1 00:00:12,033 --> 00:00:13,784 ‫هذه قصة…‬ 2 00:00:15,745 --> 00:00:18,789 ‫قصة فتى مميز جدًا…‬ 3 00:00:22,209 --> 00:00:25,463 ‫وجد نفسه في نهاية العالم.‬ 4 00:00:25,546 --> 00:00:27,131 ‫"متنزه (يلوستون) الوطني"‬ 5 00:00:27,214 --> 00:00:29,300 ‫لكن قصتنا لا تبدأ هنا.‬ 6 00:00:30,342 --> 00:00:31,510 ‫يجب أن نعود…‬ 7 00:00:33,387 --> 00:00:34,805 ‫قبل "التدهور العظيم".‬ 8 00:00:35,514 --> 00:00:37,767 ‫- لا تنس…‬ ‫- الديك الرومي، أعرف.‬ 9 00:00:39,727 --> 00:00:42,271 ‫لأنها أيضًا قصة طبيب‬ 10 00:00:42,855 --> 00:00:45,232 ‫كان سعيدًا بعيش حياة طبيعية.‬ 11 00:00:45,316 --> 00:00:49,361 ‫تخبرينني إذًا أن اسم تمساحك هو "كروك".‬ 12 00:00:49,445 --> 00:00:51,113 ‫هذا اسم رائع لتمساح.‬ 13 00:00:51,197 --> 00:00:53,199 ‫سنخرجك من هنا بسرعة،‬ 14 00:00:53,282 --> 00:00:55,451 ‫وستستمتعين بهذا الطقس الجميل الذي نعيشه.‬ 15 00:00:55,534 --> 00:00:58,370 ‫إنها ثالث أفضل طبيبة هنا،‬ ‫صحيح يا دكتورة؟ أنا أمزح.‬ 16 00:00:58,454 --> 00:01:00,748 ‫سنقيس درجة حرارتك.‬ 17 00:01:00,831 --> 00:01:02,917 ‫أخبريني عن أعراضك. متى كانت أول مرة…‬ 18 00:01:04,168 --> 00:01:05,169 ‫حسنًا.‬ 19 00:01:07,546 --> 00:01:10,424 ‫لنقابل لاعبي دفاع "ذا غارديانز"،‬ ‫بدءًا من قائده.‬ 20 00:01:10,508 --> 00:01:11,342 ‫تبًا.‬ 21 00:01:11,425 --> 00:01:12,968 ‫- "تومي جيبرد".‬ ‫- نسيت، صحيح؟‬ 22 00:01:13,052 --> 00:01:14,178 ‫سأحضره غدًا.‬ 23 00:01:18,474 --> 00:01:20,476 ‫- أحبك. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 24 00:01:20,559 --> 00:01:21,769 ‫استمتع بمصاصتك.‬ 25 00:01:22,686 --> 00:01:23,562 ‫سنراك لاحقًا.‬ 26 00:01:24,980 --> 00:01:27,024 ‫لكن لم يكن هناك شيء طبيعي بشأن المرض.‬ 27 00:01:27,691 --> 00:01:28,526 ‫هيا.‬ 28 00:01:33,948 --> 00:01:37,409 ‫ولن تعود الحياة طبيعية ثانيةً أبدًا.‬ 29 00:01:37,910 --> 00:01:39,161 ‫كم استغرق هذا؟‬ 30 00:01:39,245 --> 00:01:40,454 ‫كانت بخير منذ 3 أيام.‬ 31 00:01:46,335 --> 00:01:47,711 ‫أغلقوا الغرفة.‬ 32 00:01:49,713 --> 00:01:53,259 ‫نحن نتوقع أعدادًا‬ ‫لم نشهدها منذ الطاعون الأسود.‬ 33 00:01:53,342 --> 00:01:58,305 ‫سلالة "إتش 5 جي 9" أصبحت الآن رسميًا‬ ‫الفيروس الأكثر فتكًا في حياتنا.‬ 34 00:01:58,389 --> 00:02:00,307 ‫إنه موجود هنا والآن.‬ 35 00:02:01,183 --> 00:02:03,853 ‫إن كنتم لا تصلون، فالوقت مناسب الآن للبدء.‬ 36 00:02:05,396 --> 00:02:08,732 ‫لكن بينما كان الطبيب يواجه أهوال المدينة،‬ 37 00:02:09,859 --> 00:02:12,736 ‫كان ثمة أب يهرب إلى البرية…‬ 38 00:02:15,531 --> 00:02:17,366 ‫ليترك العالم خلفه.‬ 39 00:02:25,166 --> 00:02:26,000 ‫"راني"؟‬ 40 00:02:26,876 --> 00:02:28,419 ‫"علم المناعة، علم الأحياء المجهرية"‬ 41 00:02:28,502 --> 00:02:29,920 ‫"انتقال حمى الضنك"‬ 42 00:02:30,004 --> 00:02:30,838 ‫"راني"؟‬ 43 00:02:32,131 --> 00:02:32,965 ‫"راني"!‬ 44 00:02:35,176 --> 00:02:36,177 ‫"راني"؟‬ 45 00:02:49,315 --> 00:02:51,859 ‫هيا الآن. سنذهب إلى السيارة.‬ 46 00:03:05,956 --> 00:03:07,124 ‫كل من يغادر…‬ 47 00:03:10,836 --> 00:03:12,087 ‫لا!‬ 48 00:03:12,171 --> 00:03:13,631 ‫توقف! عد إلى هنا!‬ 49 00:03:13,714 --> 00:03:16,842 ‫نحن بخير. أمسكي يدي. أنا أحبك، اتفقنا؟‬ 50 00:03:16,926 --> 00:03:17,927 ‫أحبك.‬ 51 00:03:22,181 --> 00:03:23,349 ‫يا إلهي!‬ 52 00:03:27,895 --> 00:03:30,105 ‫بدأ حظر التجول الطارئ الآن.‬ 53 00:03:34,735 --> 00:03:35,778 ‫مهلًا!‬ 54 00:03:41,533 --> 00:03:42,368 ‫أفسحوا الطريق!‬ 55 00:03:43,077 --> 00:03:44,203 ‫أفسحوا الطريق!‬ 56 00:03:45,663 --> 00:03:47,039 ‫تحركوا! أفسحوا الطريق!‬ 57 00:03:47,122 --> 00:03:48,791 ‫أفسحوا الطريق!‬ 58 00:03:48,874 --> 00:03:50,167 ‫تحركوا!‬ 59 00:03:50,876 --> 00:03:53,003 ‫أنت بخير.‬ 60 00:03:53,545 --> 00:03:56,590 ‫حسنًا، أنت بخير‬ 61 00:04:02,054 --> 00:04:02,888 ‫يا إلهي!‬ 62 00:04:02,972 --> 00:04:06,267 ‫لكن هذه لم تكن نهاية قصتهما.‬ 63 00:04:06,976 --> 00:04:09,895 ‫"(شوكوروكيت)، حلوى شوكولاتة بالحليب"‬ 64 00:04:15,901 --> 00:04:18,070 ‫المعذرة، هل أنت طبيب؟‬ 65 00:04:22,950 --> 00:04:23,826 ‫أجل.‬ 66 00:04:23,909 --> 00:04:25,494 ‫أعتقد أنني أحتاج إلى مساعدتك.‬ 67 00:04:33,085 --> 00:04:35,963 ‫بدأ الأمر صباح اليوم.‬ 68 00:04:43,887 --> 00:04:47,516 ‫كما ترون، بينما انحرف العالم إلى الفوضى،‬ 69 00:04:48,100 --> 00:04:51,020 ‫كان يحدث شيء آخر.‬ 70 00:04:52,354 --> 00:04:55,065 ‫شيء استثنائي.‬ 71 00:05:15,836 --> 00:05:17,588 ‫لم يعرف أحد أيهما أتى أولًا…‬ 72 00:05:18,839 --> 00:05:21,342 ‫الهجينون أم الفيروس.‬ 73 00:05:23,218 --> 00:05:27,222 ‫لكن هذا السؤال سيصبح أكبر لغز في حياتنا.‬ 74 00:05:31,977 --> 00:05:36,315 ‫هذه قصة عن فتى مميز جدًا…‬ 75 00:05:38,942 --> 00:05:41,445 ‫فتى اسمه "غاس".‬ 76 00:05:49,661 --> 00:05:52,831 ‫تبدأ بعض القصص من البداية،‬ 77 00:05:53,999 --> 00:05:56,710 ‫لكن قصتنا تبدأ من هنا.‬ 78 00:05:58,212 --> 00:05:59,046 ‫ماذا بحق…‬ 79 00:06:06,720 --> 00:06:09,223 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 80 00:06:09,306 --> 00:06:10,933 ‫يُسمون الهجينين،‬ 81 00:06:11,016 --> 00:06:14,269 ‫ظاهرة غير مفسرة لولادة أطفال‬ ‫يحملون صفات الحيوانات والبشر…‬ 82 00:06:14,353 --> 00:06:15,979 ‫- جزء حيواني…‬ ‫- جزء بشري.‬ 83 00:06:16,063 --> 00:06:18,232 ‫ما الذي جاء أولًا، الفيروس أم الهجينون؟‬ 84 00:06:18,315 --> 00:06:20,943 ‫هذا أكبر لغز في القرن الـ21.‬ 85 00:06:21,026 --> 00:06:23,362 ‫ما زال علماء الأحياء يبحثون عن أي صلة‬ 86 00:06:23,445 --> 00:06:25,197 ‫بين الهجينين وفيروس "إتش 5 جي 9".‬ 87 00:06:25,280 --> 00:06:26,657 ‫يعارض الآباء المستشفيات ‬ 88 00:06:26,740 --> 00:06:29,034 ‫بسبب القانون الجديد‬ ‫الذي يتطلب فحوصات هجينة.‬ 89 00:07:04,820 --> 00:07:05,737 ‫ابق مكانك.‬ 90 00:07:06,780 --> 00:07:07,656 ‫سأعود على الفور.‬ 91 00:07:18,041 --> 00:07:19,084 ‫أجل!‬ 92 00:07:20,919 --> 00:07:24,673 ‫"متنزه (يلوستون) الوطني،‬ ‫خط حدودي، الصيد ممنوع"‬ 93 00:07:43,775 --> 00:07:46,195 ‫"(الأرنب المخملي)، بواسطة الأب"‬ 94 00:07:46,778 --> 00:07:48,030 ‫"بوبا".‬ 95 00:07:50,949 --> 00:07:51,783 ‫ماذا؟‬ 96 00:07:53,285 --> 00:07:54,286 ‫ماذا قلت؟‬ 97 00:07:54,953 --> 00:07:55,829 ‫"بوبا"؟‬ 98 00:07:57,623 --> 00:08:00,042 ‫أنت "غاس" وأنا "بوبا".‬ 99 00:08:03,670 --> 00:08:06,131 ‫عيد ميلاد سعيدًا! افتح هذا الشيء.‬ 100 00:08:07,132 --> 00:08:09,218 ‫لنر ما لدينا. ما هو برأيك؟‬ 101 00:08:09,301 --> 00:08:10,302 ‫كتب.‬ 102 00:08:10,385 --> 00:08:11,887 ‫أجل. لنر…‬ 103 00:08:13,889 --> 00:08:14,890 ‫انتظر.‬ 104 00:08:17,226 --> 00:08:19,603 ‫- ستخيف الأسماك.‬ ‫- لا، لن أخيفها.‬ 105 00:08:20,729 --> 00:08:22,898 ‫- إن سمعت صوت زمجرة…‬ ‫- فسأتوارى.‬ 106 00:08:24,483 --> 00:08:25,776 ‫إن سمعت صوتًا…‬ 107 00:08:25,859 --> 00:08:27,110 ‫فسأهرب.‬ 108 00:08:28,654 --> 00:08:29,780 ‫إن رأيت إنسانًا؟‬ 109 00:08:29,863 --> 00:08:31,532 ‫فسأختبئ.‬ 110 00:08:33,825 --> 00:08:34,910 ‫ستنجح.‬ 111 00:08:34,993 --> 00:08:36,119 ‫حسنًا.‬ 112 00:08:36,203 --> 00:08:37,037 ‫حاول مجددًا.‬ 113 00:08:42,543 --> 00:08:43,544 ‫- لا!‬ ‫- ها أنا ذا!‬ 114 00:08:45,796 --> 00:08:48,048 ‫- أليس لدى البشر دماء؟‬ ‫- بلى.‬ 115 00:08:48,131 --> 00:08:49,174 ‫لدى الأشجار عصارة.‬ 116 00:08:50,467 --> 00:08:51,718 ‫توخ الحذر، ستكون ساخنة.‬ 117 00:09:02,604 --> 00:09:03,522 ‫حسنًا.‬ 118 00:09:03,605 --> 00:09:06,233 ‫سيكون هذا صاخبًا عليك يا صاح. لنغط أذنيك.‬ 119 00:09:06,817 --> 00:09:08,443 ‫إنه طائر كبير، اتفقنا؟‬ 120 00:09:16,660 --> 00:09:18,245 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 121 00:09:20,247 --> 00:09:24,209 ‫بقدر ما حاول الوالد‬ ‫إبقاء أخطار العالم خارجًا…‬ 122 00:09:25,961 --> 00:09:29,590 ‫كان للعالم الخارجي طريقة للتسلل.‬ 123 00:09:29,673 --> 00:09:32,259 ‫"(المحمية)، مكان آمن للهجينين،‬ ‫سنقدّم لك الاحتياجات"‬ 124 00:09:33,802 --> 00:09:34,845 ‫حسنًا.‬ 125 00:09:35,512 --> 00:09:37,848 ‫من الآن فصاعدًا، لن نشعل النار خلال النهار.‬ 126 00:09:37,931 --> 00:09:39,266 ‫هذا خطير جدًا.‬ 127 00:09:41,727 --> 00:09:42,769 ‫أجل!‬ 128 00:09:42,853 --> 00:09:44,563 ‫عملت بجد على هذا.‬ 129 00:09:46,565 --> 00:09:48,483 ‫- كلب!‬ ‫- أجل، إنه كلب.‬ 130 00:09:49,067 --> 00:09:50,235 ‫ماذا تريد أن تسميه إذًا؟‬ 131 00:09:51,028 --> 00:09:52,487 ‫سأسميه…‬ 132 00:09:53,614 --> 00:09:54,489 ‫"دوغ".‬ 133 00:09:54,573 --> 00:09:57,492 ‫هذا الاسم المثالي لكلب، أجل.‬ 134 00:09:58,118 --> 00:09:59,953 ‫"تبًا يا عزيزي.‬ 135 00:10:00,037 --> 00:10:02,164 ‫تريد رؤية والدتك على ما أظن."‬ 136 00:10:02,247 --> 00:10:03,081 ‫"أجل، أنا…"‬ 137 00:11:00,681 --> 00:11:01,765 ‫"بوبا"!‬ 138 00:11:04,559 --> 00:11:05,811 ‫"بوبا"!‬ 139 00:11:07,270 --> 00:11:08,355 ‫"بوبا"!‬ 140 00:11:08,438 --> 00:11:09,898 ‫تعال، أنا هنا.‬ 141 00:11:09,981 --> 00:11:10,816 ‫أمسكت بك.‬ 142 00:11:13,860 --> 00:11:17,364 ‫إنها الطبيعة الأم يا "غاس"،‬ ‫تغسل عالمها لتنظيفه.‬ 143 00:11:44,599 --> 00:11:48,270 ‫أيمكننا العيش على طوافة في النهر‬ ‫مثل "هاك"؟‬ 144 00:11:48,937 --> 00:11:51,898 ‫لا توجد أنهار داخل السياج يا "غاس"،‬ ‫أنت تعرف ذلك.‬ 145 00:11:52,733 --> 00:11:53,567 ‫ماذا عن هناك؟‬ 146 00:11:55,694 --> 00:11:57,904 ‫لكنني أخبرتك‬ ‫أنه لا يمكننا الخروج إلى هناك.‬ 147 00:11:58,989 --> 00:11:59,865 ‫لم لا؟‬ 148 00:11:59,948 --> 00:12:01,158 ‫لأنني قلت ذلك.‬ 149 00:12:03,034 --> 00:12:05,287 ‫قلت إنني عندما أكبر كفاية، ستخبرني.‬ 150 00:12:05,370 --> 00:12:06,705 ‫أعرف ما قلته.‬ 151 00:12:09,833 --> 00:12:10,667 ‫إذًا؟‬ 152 00:12:12,836 --> 00:12:13,712 ‫ماذا؟‬ 153 00:12:15,589 --> 00:12:17,090 ‫عمري 7 أعوام، إذًا؟‬ 154 00:12:35,442 --> 00:12:37,110 ‫في يوم من الأيام،‬ 155 00:12:37,194 --> 00:12:39,404 ‫حكم أشرار الأرض.‬ 156 00:12:41,198 --> 00:12:44,117 ‫فعلوا ما أرادوا وسلبوا الكوكب.‬ 157 00:12:45,243 --> 00:12:46,745 ‫تمامًا مثل هذا النمل.‬ 158 00:12:48,330 --> 00:12:49,956 ‫كانوا جشعين،‬ 159 00:12:50,999 --> 00:12:52,334 ‫ومدمرين للذات،‬ 160 00:12:53,084 --> 00:12:54,377 ‫ويفكرون في أنفسهم فحسب.‬ 161 00:12:56,630 --> 00:12:58,465 ‫لذلك جعلت الطبيعة الجميع يمرضون،‬ 162 00:12:59,382 --> 00:13:01,468 ‫وقضت على أكبر عدد ممكن من الناس.‬ 163 00:13:02,969 --> 00:13:04,638 ‫ثم حدثت معجزة.‬ 164 00:13:06,139 --> 00:13:06,973 ‫جنسك.‬ 165 00:13:08,183 --> 00:13:09,810 ‫كانوا يسمونهم الهجينين.‬ 166 00:13:11,353 --> 00:13:14,022 ‫لا أحد يعرف من أين أتيتم أو كيف.‬ 167 00:13:16,316 --> 00:13:18,068 ‫لكن من نجوا خافوا منكم.‬ 168 00:13:21,404 --> 00:13:23,824 ‫فأصبحوا أكثر لؤمًا وغضبًا الآن.‬ 169 00:13:24,366 --> 00:13:26,368 ‫لم يحبوكم لأنكم كنتم مختلفين.‬ 170 00:13:28,328 --> 00:13:31,498 ‫لذا أحرقت الطبيعة بقية الأرض.‬ 171 00:13:32,958 --> 00:13:34,709 ‫والآن تحترق إلى الأبد.‬ 172 00:13:37,212 --> 00:13:39,381 ‫لكن بعض الأشرار‬ ‫ما زالوا في الخارج يا "غاس"،‬ 173 00:13:40,340 --> 00:13:42,717 ‫وسط النيران، ينتظرون.‬ 174 00:13:44,553 --> 00:13:46,805 ‫واجبي هو الحرص على ألا يدخلوا أبدًا.‬ 175 00:13:49,808 --> 00:13:52,936 ‫وواجبك أن تعيش حياة كاملة،‬ 176 00:13:53,520 --> 00:13:56,273 ‫وأن تكون سعيدًا وطيبًا.‬ 177 00:13:56,356 --> 00:13:58,024 ‫رأيتها اليوم.‬ 178 00:14:01,069 --> 00:14:01,945 ‫من؟‬ 179 00:14:02,028 --> 00:14:02,863 ‫أمي.‬ 180 00:14:03,446 --> 00:14:06,575 ‫كانت جميلة، لكن لم يكن لديها قرنان مثلي.‬ 181 00:14:07,659 --> 00:14:09,619 ‫أجل، لم تكن تلك أمك يا "غاس".‬ 182 00:14:10,537 --> 00:14:11,621 ‫كيف تعرف؟‬ 183 00:14:15,458 --> 00:14:16,793 ‫لأن أمك رحلت يا "غاس".‬ 184 00:14:17,669 --> 00:14:18,920 ‫هكذا أعرف.‬ 185 00:15:18,605 --> 00:15:22,984 ‫في تلك الليلة،‬ ‫قرر الأب أن بعضًا من أسئلة الفتى…‬ 186 00:15:25,320 --> 00:15:27,364 ‫كان يصعب الإجابة عليها.‬ 187 00:15:36,414 --> 00:15:37,540 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 188 00:15:39,167 --> 00:15:40,001 ‫عجبًا.‬ 189 00:15:42,879 --> 00:15:43,755 ‫ما هذه؟‬ 190 00:15:44,381 --> 00:15:45,590 ‫ستكتشف ما هذه بمفردك.‬ 191 00:15:54,516 --> 00:15:55,934 ‫هل هذه الهدية غلطة؟‬ 192 00:16:14,828 --> 00:16:15,662 ‫أمي.‬ 193 00:17:27,442 --> 00:17:28,276 ‫زمجرة…‬ 194 00:17:29,360 --> 00:17:30,195 ‫أتوارى.‬ 195 00:17:36,826 --> 00:17:40,371 ‫ماذا أخبرتك؟‬ 196 00:17:40,455 --> 00:17:41,831 ‫ماذا أخبرتك؟‬ 197 00:17:41,915 --> 00:17:43,458 ‫كان يمكن أن يراك أحد!‬ 198 00:17:44,042 --> 00:17:45,335 ‫سمعت شيئًا!‬ 199 00:17:45,418 --> 00:17:47,587 ‫- ماذا أخبرتك؟‬ ‫- ظننت أنها هي!‬ 200 00:17:47,670 --> 00:17:49,881 ‫أخبرتك أنها رحلت!‬ 201 00:17:51,382 --> 00:17:54,803 ‫هذا خطئي، أخبرتك ألا تخاف،‬ ‫ظننت أنه يمكنني الوثوق بك.‬ 202 00:17:54,886 --> 00:17:55,887 ‫يمكنك الوثوق بي!‬ 203 00:17:55,970 --> 00:17:57,931 ‫لا، يجب أن نثق ببعضنا.‬ 204 00:17:58,014 --> 00:18:01,434 ‫لا أثق بك، أنت لا تخبرني بكل شيء،‬ ‫تظن أنني صغير جدًا!‬ 205 00:18:02,727 --> 00:18:03,895 ‫أنت صغير جدًا يا "غاس".‬ 206 00:18:05,438 --> 00:18:06,648 ‫وقد أثبتّ ذلك للتو.‬ 207 00:18:24,833 --> 00:18:26,126 ‫"سارة"؟‬ 208 00:18:32,423 --> 00:18:33,591 ‫مرحبًا؟‬ 209 00:18:34,259 --> 00:18:35,468 ‫لا.‬ 210 00:18:44,561 --> 00:18:46,312 ‫"سارة"!‬ 211 00:18:48,439 --> 00:18:49,566 ‫"سارة"؟‬ 212 00:18:50,233 --> 00:18:51,192 ‫"سارة"؟‬ 213 00:18:52,986 --> 00:18:54,946 ‫مهلًا! لا تقترب أكثر!‬ 214 00:18:56,447 --> 00:18:57,448 ‫مساء الخير.‬ 215 00:18:59,450 --> 00:19:01,119 ‫هل تمانع إنزال البندقية؟‬ 216 00:19:03,163 --> 00:19:04,372 ‫أفضّل إلّا أنزلها.‬ 217 00:19:05,123 --> 00:19:06,624 ‫أبحث عن شخص ما فحسب.‬ 218 00:19:06,708 --> 00:19:07,917 ‫ليسوا هنا.‬ 219 00:19:08,585 --> 00:19:10,086 ‫من الأفضل أن تبحث في مكان آخر.‬ 220 00:19:12,130 --> 00:19:13,298 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 221 00:19:15,300 --> 00:19:17,010 ‫أدرك كيف يبدو هذا، لكنني أقسم لك،‬ 222 00:19:17,093 --> 00:19:18,720 ‫لم أكن أعلم أن معسكرك هنا.‬ 223 00:19:18,803 --> 00:19:20,388 ‫من قال إن لديّ معسكرًا؟‬ 224 00:19:23,141 --> 00:19:25,143 ‫ذهبت أختي إلى هذه الجبال،‬ 225 00:19:25,685 --> 00:19:27,270 ‫منذ أسبوع ونصف.‬ 226 00:19:27,896 --> 00:19:30,273 ‫- ليس مكانًا مناسبًا لامرأة غير مسلحة.‬ ‫- لا تتحرك.‬ 227 00:19:30,940 --> 00:19:32,358 ‫أريد أن أعرف إن كانت قد نجت.‬ 228 00:19:32,442 --> 00:19:34,194 ‫لم تمر من هنا.‬ 229 00:19:35,820 --> 00:19:37,906 ‫يجب أن تعود إلى الطريق قبل أن يحل الظلام.‬ 230 00:19:40,200 --> 00:19:42,744 ‫الطريق هو آخر مكان‬ ‫من مصلحتك أن تكون فيه يا صديقي.‬ 231 00:19:44,495 --> 00:19:46,414 ‫لم تخرج كثيرًا مؤخرًا، صحيح؟‬ 232 00:19:52,420 --> 00:19:53,963 ‫كيف هو الوضع في الخارج؟‬ 233 00:19:56,049 --> 00:19:56,883 ‫سيئ.‬ 234 00:19:58,343 --> 00:20:00,220 ‫لا قواعد ولا قوانين.‬ 235 00:20:01,471 --> 00:20:03,514 ‫حالما تعطل الإنترنت، انتهى الأمر.‬ 236 00:20:04,807 --> 00:20:06,893 ‫مجرد قبائل من الناس خائفون.‬ 237 00:20:08,311 --> 00:20:09,687 ‫يتقاتلون على ما تبقى.‬ 238 00:20:12,440 --> 00:20:13,358 ‫ماذا عن المرض؟‬ 239 00:20:15,318 --> 00:20:16,486 ‫لقد تباطأ،‬ 240 00:20:17,237 --> 00:20:18,571 ‫لكنه ما زال ينتشر.‬ 241 00:20:19,197 --> 00:20:22,617 ‫- يظن الناس أن الهجينين هم السبب.‬ ‫- أجل، ربما هو سبب وجودهم.‬ 242 00:20:22,700 --> 00:20:23,701 ‫أجل، ربما.‬ 243 00:20:24,452 --> 00:20:26,996 ‫على أي حال، لم يبق الكثير منا.‬ 244 00:20:29,123 --> 00:20:30,541 ‫إن كنت هنا بمفردك،‬ 245 00:20:31,251 --> 00:20:33,127 ‫ومعزولًا وما إلى ذلك…‬ 246 00:20:35,296 --> 00:20:36,839 ‫فعلى الأرجح أنت لا تحب الصحبة.‬ 247 00:20:38,508 --> 00:20:39,384 ‫صحيح؟‬ 248 00:20:40,760 --> 00:20:41,761 ‫هل معك صحبة؟‬ 249 00:20:44,722 --> 00:20:45,556 ‫أنا بمفردي.‬ 250 00:20:47,308 --> 00:20:49,978 ‫عشت هنا وحدي بمفردي‬ 251 00:20:50,061 --> 00:20:53,398 ‫لـ9 سنوات و17 أسبوعًا و…‬ 252 00:20:53,982 --> 00:20:55,024 ‫3 أيام!‬ 253 00:21:00,947 --> 00:21:01,781 ‫أنت!‬ 254 00:21:02,782 --> 00:21:03,658 ‫أنت!‬ 255 00:21:04,242 --> 00:21:05,076 ‫أنت!‬ 256 00:21:05,785 --> 00:21:07,495 ‫مهلًا، إلى أين ذهبت؟‬ 257 00:21:08,162 --> 00:21:09,539 ‫تراجع!‬ 258 00:21:10,123 --> 00:21:11,082 ‫مهلًا!‬ 259 00:21:16,504 --> 00:21:17,505 ‫لقد وسمنا.‬ 260 00:21:20,133 --> 00:21:22,635 ‫- "غاس" يا بني، ادخل.‬ ‫- لا أريد.‬ 261 00:21:22,719 --> 00:21:24,429 ‫قلت ادخل الحجيرة.‬ 262 00:21:24,512 --> 00:21:26,306 ‫- إنها حفرة.‬ ‫- ليست حفرة.‬ 263 00:21:27,307 --> 00:21:30,977 ‫أتعلم كيف تختبئ الثعالب خلال النهار‬ ‫في وجارها الصغير في الأرض؟‬ 264 00:21:33,021 --> 00:21:34,439 ‫ما هو المرض؟‬ 265 00:21:34,522 --> 00:21:35,356 ‫إنه…‬ 266 00:21:36,482 --> 00:21:37,775 ‫شيء يخص الكبار.‬ 267 00:21:37,859 --> 00:21:39,694 ‫لماذا قلت إنك تعيش وحدك؟‬ 268 00:21:40,403 --> 00:21:41,321 ‫لأحميك.‬ 269 00:21:42,238 --> 00:21:45,575 ‫لا بأس أحيانًا من تزييف الحقيقة‬ ‫لحماية شخص نحبه.‬ 270 00:21:46,367 --> 00:21:47,410 ‫أتفهم؟‬ 271 00:21:47,910 --> 00:21:49,329 ‫أنا خائف.‬ 272 00:21:49,412 --> 00:21:51,956 ‫أعلم، لكنني أعدك،‬ 273 00:21:52,040 --> 00:21:54,625 ‫إن اختبأت في تلك الحجيرة وكنت هادئًا جدًا،‬ 274 00:21:54,709 --> 00:21:56,836 ‫فسأعود قبل أن تغرب الشمس.‬ 275 00:22:00,173 --> 00:22:01,549 ‫تناول عصيرك.‬ 276 00:22:05,136 --> 00:22:06,095 ‫تذكر ما قلته.‬ 277 00:22:06,846 --> 00:22:08,181 ‫أنه لا بأس أن أكذب؟‬ 278 00:22:08,264 --> 00:22:09,891 ‫أهذا ما فهمته من تلك المحادثة؟‬ 279 00:22:09,974 --> 00:22:12,810 ‫لا، قلت ألّا تخرج إلى أن تسمع مني.‬ 280 00:22:13,519 --> 00:22:14,479 ‫أحبك يا "غاس".‬ 281 00:22:15,188 --> 00:22:16,606 ‫وأنت لست صغيرًا جدًا.‬ 282 00:22:17,190 --> 00:22:18,358 ‫كن ناضجًا من أجلي.‬ 283 00:23:39,564 --> 00:23:40,523 ‫أمي.‬ 284 00:23:47,113 --> 00:23:48,156 ‫لا!‬ 285 00:24:40,333 --> 00:24:42,376 ‫"بوبا"!‬ 286 00:24:43,294 --> 00:24:45,755 ‫"بوبا"، لماذا تأخرت؟‬ 287 00:24:47,882 --> 00:24:49,133 ‫سمعت صراخًا.‬ 288 00:24:50,218 --> 00:24:51,177 ‫أعرف.‬ 289 00:24:52,178 --> 00:24:53,221 ‫لم يعجبني الأمر.‬ 290 00:24:53,971 --> 00:24:55,181 ‫لكنك بأمان.‬ 291 00:24:56,098 --> 00:24:57,099 ‫أنت بأمان الآن.‬ 292 00:24:57,808 --> 00:24:59,352 ‫لن يؤذيك.‬ 293 00:25:01,812 --> 00:25:02,647 ‫"بوبا"!‬ 294 00:25:03,314 --> 00:25:04,524 ‫استيقظ. "بوبا"!‬ 295 00:25:05,650 --> 00:25:06,776 ‫"بوبا"؟‬ 296 00:25:07,360 --> 00:25:08,194 ‫"بوبا"؟‬ 297 00:25:08,694 --> 00:25:09,904 ‫"بوبا"!‬ 298 00:25:09,987 --> 00:25:11,364 ‫استيقظ يا "بوبا".‬ 299 00:25:40,935 --> 00:25:44,397 ‫كنت أفعل الصواب.‬ 300 00:25:45,773 --> 00:25:47,316 ‫هذا فتى صالح.‬ 301 00:25:48,317 --> 00:25:51,988 ‫أنت فعلت الصواب.‬ 302 00:26:18,222 --> 00:26:19,056 ‫هل فعلت هذا؟‬ 303 00:26:23,269 --> 00:26:24,103 ‫أمك…‬ 304 00:26:25,896 --> 00:26:27,231 ‫كانت مثلي يا "غاس".‬ 305 00:26:29,108 --> 00:26:30,401 ‫أو كانت أفضل مني.‬ 306 00:26:32,945 --> 00:26:34,363 ‫كانت لتفخر بك كثيرًا.‬ 307 00:26:38,159 --> 00:26:39,201 ‫كنت فرحتها.‬ 308 00:26:40,328 --> 00:26:41,662 ‫كنت حياتها.‬ 309 00:26:42,496 --> 00:26:43,581 ‫ستظل كذلك دائمًا.‬ 310 00:26:57,345 --> 00:26:58,471 ‫ماذا حدث؟‬ 311 00:27:00,222 --> 00:27:01,057 ‫الحياة.‬ 312 00:27:02,558 --> 00:27:03,684 ‫انفصلنا.‬ 313 00:27:05,311 --> 00:27:06,312 ‫لذا أحضرتك إلى هنا.‬ 314 00:27:08,189 --> 00:27:09,440 ‫ماذا كان اسمها؟‬ 315 00:27:11,233 --> 00:27:12,234 ‫"بيردي".‬ 316 00:27:12,818 --> 00:27:14,945 ‫أجل، كان اسمها "بيردي".‬ 317 00:27:18,032 --> 00:27:19,700 ‫عندما تتحسن، يمكننا البحث عنها.‬ 318 00:27:21,243 --> 00:27:22,787 ‫إن سمعت صوت زمجرة…‬ 319 00:27:24,789 --> 00:27:26,082 ‫فسأتوارى.‬ 320 00:27:26,165 --> 00:27:27,667 ‫إن سمعت صوتًا…‬ 321 00:27:27,750 --> 00:27:28,834 ‫فسأهرب.‬ 322 00:27:28,918 --> 00:27:30,086 ‫إن رأيت إنسانًا…‬ 323 00:27:30,169 --> 00:27:31,545 ‫- فسأختبئ.‬ ‫- حسنًا.‬ 324 00:27:31,629 --> 00:27:33,089 ‫ما الذي لا نفعله؟‬ 325 00:27:33,172 --> 00:27:35,299 ‫- عبور السياج.‬ ‫- أبدًا.‬ 326 00:27:35,966 --> 00:27:38,344 ‫- أبدًا.‬ ‫- عدني يا "غاس".‬ 327 00:27:40,554 --> 00:27:41,472 ‫وعد قاطع.‬ 328 00:27:47,978 --> 00:27:48,813 ‫اسمعني،‬ 329 00:27:49,855 --> 00:27:51,816 ‫أنا أكثر أب محظوظ في العالم.‬ 330 00:27:52,525 --> 00:27:53,359 ‫أتعرف السبب؟‬ 331 00:27:55,236 --> 00:27:57,905 ‫لأنني أمضيت السنوات الـ9 الأخيرة‬ 332 00:27:58,572 --> 00:28:01,075 ‫مع فتى مميز جدًا.‬ 333 00:28:03,202 --> 00:28:04,328 ‫أنت.‬ 334 00:28:04,412 --> 00:28:06,706 ‫في عالم بنيناه معًا.‬ 335 00:28:08,541 --> 00:28:10,334 ‫هذا كل ما تمنيته.‬ 336 00:28:16,298 --> 00:28:17,133 ‫أنا متعب.‬ 337 00:28:17,717 --> 00:28:19,468 ‫أتعرف ما قد يوقظني؟‬ 338 00:28:22,388 --> 00:28:25,099 ‫الفطور. هلا تذهب وتعدّ لنا بعض الفطور؟‬ 339 00:28:25,850 --> 00:28:27,977 ‫لكنك تعدّ الفطور.‬ 340 00:28:28,060 --> 00:28:30,563 ‫وأنت تشاهدني، لذا تعرف كيف تعدّه، اتفقنا؟‬ 341 00:28:31,147 --> 00:28:32,481 ‫بماذا نبدأ؟‬ 342 00:28:34,608 --> 00:28:35,443 ‫طبق.‬ 343 00:28:36,193 --> 00:28:37,069 ‫أي طعام؟‬ 344 00:28:39,113 --> 00:28:39,989 ‫البيض.‬ 345 00:28:40,072 --> 00:28:41,615 ‫أجل. أترى ذلك؟‬ 346 00:28:44,493 --> 00:28:46,078 ‫ثم ستخبرني أكثر؟‬ 347 00:28:48,914 --> 00:28:49,749 ‫أجل.‬ 348 00:28:50,291 --> 00:28:51,125 ‫أجل، سأخبرك.‬ 349 00:28:52,626 --> 00:28:53,461 ‫كل شيء.‬ 350 00:29:01,302 --> 00:29:02,136 ‫مرحبًا أيها البط.‬ 351 00:29:23,741 --> 00:29:25,993 ‫"بوبا"!‬ 352 00:29:26,076 --> 00:29:26,994 ‫لقد فعلتها!‬ 353 00:29:27,745 --> 00:29:28,579 ‫عبرت…‬ 354 00:29:35,544 --> 00:29:36,378 ‫"بوبا"؟‬ 355 00:29:50,768 --> 00:29:51,602 ‫"بوبا"؟‬ 356 00:30:50,035 --> 00:30:51,537 ‫بحلول الشتاء العاشر له،‬ 357 00:30:52,538 --> 00:30:54,665 ‫أصبح الفتى الآن رجل المنزل.‬ 358 00:30:58,168 --> 00:30:59,670 ‫مع العمل الجاد،‬ 359 00:30:59,753 --> 00:31:01,088 ‫ازداد اللعب.‬ 360 00:31:02,631 --> 00:31:04,216 ‫بينما كبر قرناه…‬ 361 00:31:07,469 --> 00:31:09,221 ‫اتسع خياله أيضًا.‬ 362 00:31:11,974 --> 00:31:14,768 ‫كان عليك رؤية ذلك. كان الأشرار في كل مكان.‬ 363 00:31:15,436 --> 00:31:17,229 ‫ظننت أنهم سيأخذونني أنا و"دوغ"،‬ 364 00:31:17,313 --> 00:31:19,773 ‫لكن "دوغ" أخافهم إلى الأبد،‬ 365 00:31:19,857 --> 00:31:21,025 ‫صحيح يا "دوغ"؟‬ 366 00:31:28,657 --> 00:31:32,077 ‫أحيانًا كل ما يملكه الفتى هو خياله.‬ 367 00:31:33,913 --> 00:31:36,165 ‫الأرنب، أنت مسؤول عن الحديقة.‬ 368 00:31:36,248 --> 00:31:39,460 ‫العنزة، عليك إبعاد الطيور عن البازلاء.‬ 369 00:31:39,543 --> 00:31:41,003 ‫لا يمكننا أن نخسر المزيد.‬ 370 00:31:41,086 --> 00:31:43,422 ‫أنا و"دوغ" سنعدّ العصير والماء.‬ 371 00:31:43,505 --> 00:31:44,340 ‫وتذكروا،‬ 372 00:31:44,423 --> 00:31:47,801 ‫لا تعبروا السياج.‬ 373 00:31:48,802 --> 00:31:49,637 ‫اذهبوا الآن.‬ 374 00:32:00,731 --> 00:32:01,565 ‫أجل!‬ 375 00:32:08,697 --> 00:32:09,531 ‫لا.‬ 376 00:32:40,938 --> 00:32:42,147 ‫أعشاب غبية.‬ 377 00:32:58,330 --> 00:32:59,498 ‫ابن عرس غبي!‬ 378 00:33:03,502 --> 00:33:04,753 ‫عنزة غبية!‬ 379 00:33:10,009 --> 00:33:11,093 ‫أنت!‬ 380 00:33:38,579 --> 00:33:40,706 ‫أنا آسف!‬ 381 00:34:18,869 --> 00:34:19,787 ‫"بوبا".‬ 382 00:35:54,673 --> 00:35:59,094 ‫"(المحمية)، مكان آمن للهجينين،‬ ‫سنقدّم لك الاحتياجات"‬ 383 00:36:02,347 --> 00:36:04,725 ‫"(آر آر كولورادو)"‬ 384 00:36:04,808 --> 00:36:06,476 ‫"كولورادو".‬ 385 00:36:18,447 --> 00:36:19,781 ‫"(وايومنغ)"‬ 386 00:36:30,334 --> 00:36:33,921 ‫"(كولورادو)"‬ 387 00:36:37,466 --> 00:36:39,968 ‫"مغامرات (هكلبري فين)"‬ 388 00:36:59,321 --> 00:37:00,781 ‫"طوافتي"‬ 389 00:37:11,041 --> 00:37:12,668 ‫أنا قادم إليك يا "بيردي".‬ 390 00:37:57,629 --> 00:38:00,340 ‫"(شوكوروكيت)"‬ 391 00:38:52,434 --> 00:38:56,229 ‫اختبئ. إن رأيت إنسانًا، فسأختبئ.‬ 392 00:38:56,313 --> 00:38:58,648 ‫إن رأيت إنسانًا، فسأختبئ.‬ 393 00:38:58,732 --> 00:39:01,068 ‫- هيا يا صاح.‬ ‫- إن رأيت إنسانًا، فسأختبئ.‬ 394 00:39:01,151 --> 00:39:02,194 ‫رأيتك.‬ 395 00:39:03,528 --> 00:39:06,114 ‫أظهر نفسك. هل تحب تلك الحلوى؟‬ 396 00:39:06,865 --> 00:39:08,408 ‫أخرج رأسك الصغير،‬ 397 00:39:09,034 --> 00:39:11,161 ‫وسأطلق عليك رصاصة بين عينيك.‬ 398 00:39:11,661 --> 00:39:12,496 ‫هيا.‬ 399 00:39:13,580 --> 00:39:14,664 ‫هيا.‬ 400 00:39:16,708 --> 00:39:18,543 ‫أمسكت به! ألق نظرة!‬ 401 00:39:18,627 --> 00:39:20,128 ‫- أخبرتك!‬ ‫- أمسكت به!‬ 402 00:39:20,212 --> 00:39:22,005 ‫ماذا أخبرتك؟‬ 403 00:39:22,089 --> 00:39:24,966 ‫- لم أر هجينًا على شكل غزال من قبل.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 404 00:39:26,885 --> 00:39:29,179 ‫لديه قميص صغير وكل شيء.‬ 405 00:39:29,262 --> 00:39:32,182 ‫أجل. ألا يبدو أكبر من الآخرين؟‬ 406 00:39:33,308 --> 00:39:35,435 ‫أجل، وأكبر سنًا أيضًا.‬ 407 00:39:36,228 --> 00:39:38,230 ‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟‬ 408 00:39:39,314 --> 00:39:40,399 ‫هل نأخذه إلى المختبر؟‬ 409 00:39:41,191 --> 00:39:42,150 ‫لا.‬ 410 00:39:42,776 --> 00:39:43,860 ‫سنأخذه شرقًا.‬ 411 00:39:45,404 --> 00:39:46,738 ‫هذا مميز جدًا.‬ 412 00:39:47,489 --> 00:39:48,865 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 413 00:39:48,949 --> 00:39:49,866 ‫اتركني!‬ 414 00:39:51,451 --> 00:39:53,036 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 415 00:39:53,120 --> 00:39:53,954 ‫تحدّث.‬ 416 00:39:54,913 --> 00:39:56,206 ‫سأنال منك.‬ 417 00:40:42,377 --> 00:40:44,129 ‫مرحبًا.‬ 418 00:40:46,840 --> 00:40:47,883 ‫يمكننا المشاركة.‬ 419 00:40:49,843 --> 00:40:51,386 ‫مهلًا! لا…‬ 420 00:40:52,679 --> 00:40:53,722 ‫حسنًا، تمهل…‬ 421 00:40:54,890 --> 00:40:55,724 ‫إنه لك.‬ 422 00:42:12,008 --> 00:42:14,261 ‫أتعلم كم يساوي قرناك بالنسبة إلى صياد؟‬ 423 00:42:16,012 --> 00:42:17,639 ‫أحصيت 3 نقاط.‬ 424 00:42:19,432 --> 00:42:20,267 ‫جائزة كبرى.‬ 425 00:42:22,352 --> 00:42:26,022 ‫ظننت أنني رأيت كل أنواع‬ ‫سلالات الهجينين المتحولين الموجودة.‬ 426 00:42:29,859 --> 00:42:31,486 ‫لم أر فتى غزالًا قط.‬ 427 00:42:42,706 --> 00:42:43,832 ‫نسيت هذا.‬ 428 00:42:45,667 --> 00:42:46,543 ‫تعال إلى هنا.‬ 429 00:42:50,589 --> 00:42:51,590 ‫دعني وشأني!‬ 430 00:42:52,591 --> 00:42:53,508 ‫ماذا؟‬ 431 00:42:54,968 --> 00:42:56,428 ‫- تحدّث.‬ ‫- تراجع.‬ 432 00:42:58,972 --> 00:42:59,889 ‫هل تتحدّث؟‬ 433 00:43:02,225 --> 00:43:03,101 ‫تبًا.‬ 434 00:43:03,852 --> 00:43:04,769 ‫من علّمك؟‬ 435 00:43:04,853 --> 00:43:08,648 ‫"بوبا"، وسيعود في أي لحظة الآن،‬ ‫فيجدر بك الرحيل!‬ 436 00:43:09,482 --> 00:43:10,900 ‫إنه أضخم منك.‬ 437 00:43:10,984 --> 00:43:12,777 ‫ليس هناك من هو أضخم مني.‬ 438 00:43:22,120 --> 00:43:22,996 ‫أهذه أمك؟‬ 439 00:43:23,079 --> 00:43:25,248 ‫اترك هذه الصورة! لا أتحدّث إلى الأشرار!‬ 440 00:43:26,333 --> 00:43:27,751 ‫من كانا في الحقل شريرين.‬ 441 00:43:28,960 --> 00:43:30,211 ‫معظمهم كذلك.‬ 442 00:43:31,463 --> 00:43:33,173 ‫خذها بلطف.‬ 443 00:43:39,846 --> 00:43:40,972 ‫لا!‬ 444 00:43:42,098 --> 00:43:43,391 ‫لا انفجارات.‬ 445 00:43:47,020 --> 00:43:49,731 ‫ما كان عليك إشعال النار في النهار‬ ‫أيها الصغير.‬ 446 00:43:52,484 --> 00:43:53,777 ‫ألم يعلّمك والدك ذلك؟‬ 447 00:43:58,698 --> 00:44:00,492 ‫رأيت الدخان من على بعد 32 كلم.‬ 448 00:44:00,575 --> 00:44:01,785 ‫قلت ارحل!‬ 449 00:44:05,914 --> 00:44:07,290 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 450 00:44:07,374 --> 00:44:09,793 ‫عد إلى النيران حيث تنتمي.‬ 451 00:44:41,282 --> 00:44:42,200 ‫تبًا.‬ 452 00:44:50,041 --> 00:44:51,167 ‫ما كان ذلك الانفجار؟‬ 453 00:44:53,586 --> 00:44:54,587 ‫اسمها بندقية.‬ 454 00:44:55,672 --> 00:44:57,006 ‫تجعل الناس يختفون.‬ 455 00:44:58,758 --> 00:44:59,592 ‫ماذا تريد؟‬ 456 00:45:00,885 --> 00:45:02,595 ‫كنت أفكر في تسليمك للسلطات…‬ 457 00:45:04,431 --> 00:45:05,557 ‫لكنني لن أفعل.‬ 458 00:45:07,350 --> 00:45:08,476 ‫أنا وغد،‬ 459 00:45:09,644 --> 00:45:11,104 ‫لكن حتى أنا لديّ حدود.‬ 460 00:45:16,526 --> 00:45:17,527 ‫ارحل!‬ 461 00:45:32,792 --> 00:45:35,378 ‫أنت، أعدها! لا تنتمي إليك!‬ 462 00:45:35,462 --> 00:45:39,174 ‫تحب تلك الحلويات كثيرًا.‬ ‫يجب أن تزرع الشمندر. ‬ 463 00:45:40,675 --> 00:45:42,260 ‫نوّع مصادر السكر الذي تتناوله.‬ 464 00:45:44,512 --> 00:45:46,556 ‫هذا سيبعدها عن البازلاء.‬ 465 00:45:47,140 --> 00:45:50,351 ‫تستخدم الفزاعة في الداخل.‬ ‫من مصلحتك وضعها في الخارج هنا،‬ 466 00:45:50,435 --> 00:45:52,020 ‫غيّر مكانها كل بضعة أيام.‬ 467 00:45:52,103 --> 00:45:53,563 ‫الطيور ليست غبية.‬ 468 00:45:53,646 --> 00:45:56,941 ‫من مصلحتك تدوير هذا المحصول أيضًا.‬ ‫تسحب البازلاء كل النيتروجين.‬ 469 00:45:57,692 --> 00:45:59,235 ‫ستفسد التربة بعد بضع سنوات.‬ 470 00:46:00,987 --> 00:46:03,573 ‫هل يحتفظ والدك بالقماش المشمع أو ما شابه؟‬ 471 00:46:16,336 --> 00:46:17,378 ‫من قتل والديك؟‬ 472 00:46:19,464 --> 00:46:20,590 ‫هل أُصيبا بالمرض؟‬ 473 00:46:20,673 --> 00:46:23,927 ‫أخبرتك أن "بوبا" سيعود وسيبعدك.‬ 474 00:46:27,764 --> 00:46:28,973 ‫هل أطلق عليك اسمًا؟‬ 475 00:46:29,682 --> 00:46:30,558 ‫قلت ارحل.‬ 476 00:46:34,020 --> 00:46:34,854 ‫أجل.‬ 477 00:46:35,522 --> 00:46:37,774 ‫حافظ على تلك الصلابة يا محب الحلويات.‬ 478 00:46:38,900 --> 00:46:39,734 ‫تذكر فحسب،‬ 479 00:46:40,819 --> 00:46:42,654 ‫الصيادون البارعون لا يخطئون التصويب.‬ 480 00:46:52,497 --> 00:46:53,832 ‫أين "كولورادو"؟‬ 481 00:46:53,915 --> 00:46:54,999 ‫ليست قريبة.‬ 482 00:46:55,083 --> 00:46:55,917 ‫من أي اتجاه؟‬ 483 00:47:03,258 --> 00:47:04,717 ‫ابق هنا أيها الصغير.‬ 484 00:47:05,969 --> 00:47:07,929 ‫الناس في الخارج يصطادون الأطفال أمثالك.‬ 485 00:47:08,429 --> 00:47:10,181 ‫لا تسهّل عليهم الأمر.‬ 486 00:47:11,474 --> 00:47:14,477 ‫لا يوجد أطفال مثلي، أنا الوحيد المتبقي.‬ 487 00:47:16,563 --> 00:47:17,730 ‫أهذا ما أخبرك به؟‬ 488 00:47:19,899 --> 00:47:20,942 ‫هناك آخرون.‬ 489 00:47:23,778 --> 00:47:24,904 ‫في الخارج.‬ 490 00:47:29,075 --> 00:47:30,285 ‫ماذا يوجد في "كولورادو"؟‬ 491 00:47:32,036 --> 00:47:32,871 ‫لا شيء.‬ 492 00:47:33,454 --> 00:47:34,747 ‫"المحمية"؟‬ 493 00:47:37,876 --> 00:47:38,710 ‫أمي.‬ 494 00:47:41,754 --> 00:47:43,298 ‫إن خرجت بمفردك،‬ 495 00:47:43,965 --> 00:47:46,551 ‫فسيضعون رأسك على جدار بحلول الصباح.‬ 496 00:47:54,225 --> 00:47:55,560 ‫وداعًا يا محب الحلويات.‬ 497 00:48:58,539 --> 00:49:00,333 ‫ماذا لو كان مخطئًا؟‬ 498 00:49:03,169 --> 00:49:05,630 ‫ماذا لو كان مخطئًا؟‬ 499 00:49:51,551 --> 00:49:54,554 ‫خرق الفتى قواعد والده ببطء…‬ 500 00:49:56,597 --> 00:49:58,891 ‫ثم خرقها كلها دفعة واحدة.‬ 501 00:50:26,169 --> 00:50:27,962 ‫"متنزه (يلوستون) الوطني"‬ 502 00:50:57,158 --> 00:50:59,786 ‫تبدأ بعض القصص من البداية،‬ 503 00:51:01,662 --> 00:51:04,624 ‫لكن قصة "غاس" تبدأ من هنا.‬ 504 00:51:08,753 --> 00:51:10,546 ‫أيها الضخم!‬ 505 00:51:14,509 --> 00:51:15,802 ‫أيها الضخم!‬ 506 00:51:20,681 --> 00:51:22,266 ‫خذني!‬ 507 00:52:47,476 --> 00:52:50,897 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬