1 00:00:21,187 --> 00:00:24,691 Có những cột mốc quan trọng trong cuộc đời chúng ta. 2 00:00:24,774 --> 00:00:28,403 Đôi khi chúng ta nhận thấy, như chuyện sinh tử, 3 00:00:28,486 --> 00:00:29,863 nhưng đôi khi lại không, 4 00:00:29,946 --> 00:00:33,616 như những chuyện nho nhỏ khi xảy ra ta tưởng là không đặc biệt. 5 00:00:33,700 --> 00:00:36,828 - Nhìn nơi này xinh xắn chưa kìa. - Nhưng ta đến muộn. 6 00:00:36,911 --> 00:00:39,289 - Suỵt. Đâu có muộn. - Quá mười phút rồi. 7 00:00:39,956 --> 00:00:41,916 - Họ có một cái chuông nhỏ. - Này. Đừng. 8 00:00:42,000 --> 00:00:43,293 Em thích chuông nhỏ. 9 00:00:43,376 --> 00:00:45,003 Không. Rani, làm ơn. Ôi trời. 10 00:00:45,587 --> 00:00:47,630 Tiếng chuông đấy, Herb! 11 00:00:48,131 --> 00:00:50,633 Ừ, Edna. Tôi cũng nghe thấy mà. 12 00:00:50,717 --> 00:00:52,802 Xin chào! Chào mừng. 13 00:00:52,886 --> 00:00:54,804 Nào. Chắc anh là Rani. 14 00:00:54,888 --> 00:00:56,473 Ồ, tôi mới là… Rani. 15 00:00:56,973 --> 00:00:59,434 Ah-di-di. Tôi phát âm đúng không? 16 00:00:59,517 --> 00:01:01,061 Ah-di-tya. Như thế. 17 00:01:01,144 --> 00:01:02,103 Ah-di-tya. 18 00:01:02,187 --> 00:01:05,065 - Bọn tôi đang định đóng cửa. - Vô cùng xin lỗi. 19 00:01:05,148 --> 00:01:07,525 Giao thông đi lên từ Hanover kẹt cứng. 20 00:01:07,609 --> 00:01:08,443 Phải. 21 00:01:08,526 --> 00:01:09,694 Phải. 22 00:01:09,778 --> 00:01:12,072 Ở đây thì không phải lo chuyện đó. 23 00:01:12,572 --> 00:01:14,407 Sống ở quê thích chỗ ấy. 24 00:01:14,491 --> 00:01:15,366 Vâng. 25 00:01:16,993 --> 00:01:18,828 - Đi chơi thích thật. - Anh cũng vậy. 26 00:01:18,912 --> 00:01:20,371 Lần đầu mình cùng đi xa. 27 00:01:25,710 --> 00:01:27,128 Bồn tắm ở đây có chân. 28 00:01:27,212 --> 00:01:28,296 Cái gì? 29 00:01:32,967 --> 00:01:34,010 Thần Ganesha đó à? 30 00:01:34,094 --> 00:01:37,931 Ừ. Mẹ anh đưa cho anh khi anh đi học đại học xa. 31 00:01:38,014 --> 00:01:41,142 Mẹ nói anh nên mang theo một phần của nhà. 32 00:01:42,560 --> 00:01:43,853 Để anh luôn lý trí. 33 00:01:47,023 --> 00:01:47,857 Em cầm nhé? 34 00:02:13,883 --> 00:02:15,468 Để bảo vệ chúng ta. 35 00:02:25,728 --> 00:02:27,605 - Cái… - Cái quái gì vậy? 36 00:02:27,689 --> 00:02:29,357 Không sao. Chắc chẳng có gì đâu. 37 00:02:29,440 --> 00:02:31,776 - "Chẳng có gì" vừa bay qua mặt em! - Ôi không! 38 00:02:31,860 --> 00:02:32,861 Chỉ… 39 00:02:34,571 --> 00:02:35,530 Chỉ là dơi thôi. 40 00:02:35,613 --> 00:02:37,282 Chúng mang bệnh dại mà? 41 00:02:37,365 --> 00:02:41,578 Khả năng nhiễm bệnh dại từ dơi là rất nhỏ. 42 00:02:41,661 --> 00:02:44,747 - Ta nên gọi Herb và Edna. - Chắc họ đang ngủ rồi. 43 00:02:44,831 --> 00:02:47,292 Vậy phải sao? Không thể tin anh làm vậy. 44 00:02:47,375 --> 00:02:50,378 Không sao, tao sẽ không làm hại mày. Yên nhé. 45 00:02:50,461 --> 00:02:51,880 - Chắc bắt được rồi. - Chắc hả? 46 00:02:51,963 --> 00:02:54,716 Anh… Nào, mở cửa ra! Nhanh lên! Nào! 47 00:03:07,604 --> 00:03:09,647 Em an toàn. Nó tự do. Nhỉ? 48 00:03:23,286 --> 00:03:25,872 Anh biết ta mới bắt đầu hẹn hò, 49 00:03:25,955 --> 00:03:28,458 nhưng không biết liệu 50 00:03:29,334 --> 00:03:34,088 có lẽ… biết đâu, ta có thể cùng đi du lịch nhiều hơn? 51 00:03:34,797 --> 00:03:36,841 Em biết đấy, sau lần này… 52 00:03:38,593 --> 00:03:39,427 mãi về sau. 53 00:03:44,224 --> 00:03:47,852 Và có thể lại chạm trán với những sinh vật nhỏ bé trong phòng? 54 00:03:50,855 --> 00:03:51,856 Chính xác. 55 00:03:59,280 --> 00:04:00,240 Đúng là vậy. 56 00:04:00,323 --> 00:04:03,201 Có những chuyện khi xảy ra tưởng là nhỏ nhặt, 57 00:04:03,868 --> 00:04:07,705 nhưng rất lâu sau, khi nhìn lại, chúng ta mới nhận thấy chúng. 58 00:04:07,789 --> 00:04:10,416 Khoảnh khắc mọi điều tốt đẹp. 59 00:04:14,128 --> 00:04:16,631 Và khoảnh khắc mọi điều tan vỡ. 60 00:05:00,758 --> 00:05:02,802 Xin chào anh chàng quân nhân. 61 00:05:04,304 --> 00:05:05,305 Nhớ tôi không? 62 00:05:09,058 --> 00:05:10,476 Aimee Eden. 63 00:05:11,227 --> 00:05:13,855 Xem ra cô đã có thêm vài người bạn. 64 00:05:14,480 --> 00:05:16,733 Cô quay lại thử sức lần nữa à? 65 00:05:17,650 --> 00:05:21,112 Có lẽ lần này cô sẽ cứu được lũ gặm nhấm bé nhỏ của mình. 66 00:05:21,195 --> 00:05:22,822 Tôi sẽ nói nhanh thôi. 67 00:05:23,531 --> 00:05:26,868 Anh giữ các con và nhà của tôi, nhưng nếu anh đi bây giờ, 68 00:05:26,951 --> 00:05:29,996 tôi sẽ không làm bẽ mặt anh trước các chiến hữu. 69 00:05:33,166 --> 00:05:35,710 Tôi ngưỡng mộ nhiệt huyết của cô, cô Eden. 70 00:05:35,793 --> 00:05:39,464 Xin được nhắc là cô đã để mất sở thú một cách rất công bằng. 71 00:05:39,964 --> 00:05:42,091 Nếu là anh chắc tôi không tự mãn thế. 72 00:05:42,675 --> 00:05:46,304 Anh và cả đội quân mới đánh bại được tôi và 12 đứa con của tôi. 73 00:05:46,387 --> 00:05:49,307 Ghi danh trong sử sách như vậy chẳng mấy tự hào. 74 00:05:56,814 --> 00:05:59,317 Cô gái thân mến, khi tôi xử xong cô… 75 00:05:59,400 --> 00:06:02,653 Ôi, Đại tướng. Tôi có cảm giác anh chưa từng xử được cô gái nào. 76 00:06:04,697 --> 00:06:07,075 Anh đã bao giờ phải xử lý mối chưa? 77 00:06:07,825 --> 00:06:09,911 Chúng là loài gây hại nhỏ phiền hà. 78 00:06:11,162 --> 00:06:14,707 Chúng chui vào tường và móng nhà của ta. 79 00:06:15,249 --> 00:06:18,920 Rất nhanh, chúng đã ở khắp nơi trong nhà. 80 00:06:19,003 --> 00:06:21,672 Nhưng bất ngờ là diệt mối lại rất dễ. 81 00:06:22,173 --> 00:06:25,385 Chỉ cần vài chai diệt côn trùng. 82 00:06:52,286 --> 00:06:54,205 KHÔNG THẦN 83 00:06:55,331 --> 00:06:57,083 {\an8}SỨC MẠNH CỦA HOA 84 00:07:07,718 --> 00:07:08,970 Coi chừng! 85 00:07:17,562 --> 00:07:18,646 Đó là… 86 00:07:18,729 --> 00:07:20,106 Hoa tím! 87 00:07:20,189 --> 00:07:22,567 Tấn công hóa học! 88 00:07:22,650 --> 00:07:26,487 - Mọi người ra ngoài! Ngay! - Hoa tím! Đi mau! 89 00:07:26,571 --> 00:07:29,699 - Đi mau! - Ra khỏi đây! 90 00:07:39,709 --> 00:07:41,836 Sao chúng bay thấp thế? 91 00:07:41,919 --> 00:07:44,213 Khỉ thật! Chú phải thoát khỏi chỗ này. 92 00:07:44,297 --> 00:07:45,423 Thấy xà beng đó không? 93 00:07:45,506 --> 00:07:47,675 Nhìn giống con rắn ấy. Lấy cho chú. 94 00:07:47,758 --> 00:07:49,552 - Ta có thể… - Không thấy cưa sắt. 95 00:07:49,635 --> 00:07:51,679 - Nhưng nếu… - Không có thời gian tranh cãi. 96 00:07:51,762 --> 00:07:53,514 Có lẽ ta có thể cạy khóa. 97 00:07:54,265 --> 00:07:55,558 Không tệ đâu, nhóc. 98 00:07:56,225 --> 00:07:57,852 Không tệ chút nào. 99 00:07:59,437 --> 00:08:00,813 Lũ người lai trốn rồi! 100 00:08:00,897 --> 00:08:03,524 Chắc chúng vẫn ở đâu đó trong sở thú! 101 00:08:03,608 --> 00:08:04,442 Tìm chúng đi! 102 00:08:05,109 --> 00:08:06,319 Hai người. Theo tôi. 103 00:08:06,402 --> 00:08:10,490 Cô. Đảm bảo Zhang không biết gì về chuyện này. 104 00:08:11,115 --> 00:08:12,116 Johnny! 105 00:08:13,910 --> 00:08:14,785 Johnny. 106 00:08:16,704 --> 00:08:20,666 Tình hình đang nguy cấp. Tôi rất cần cậu giúp. 107 00:08:21,250 --> 00:08:23,002 Giờ, cậu theo tôi chứ? 108 00:08:24,045 --> 00:08:25,463 Cậu theo tôi chứ? 109 00:08:26,672 --> 00:08:28,591 - Anh muốn tôi làm gì? - Tìm bác sĩ. 110 00:08:28,674 --> 00:08:31,135 Đưa đến Evergreen. Anh ấy sẽ an toàn ở đó. 111 00:08:31,219 --> 00:08:32,220 Đi mau! 112 00:08:42,855 --> 00:08:46,234 KHÔNG THẦN 113 00:08:46,317 --> 00:08:47,360 Không Thần. 114 00:08:48,778 --> 00:08:54,116 Aimee Eden, tôi sẽ tìm ra cô và từng đứa con chó lai yêu mẹ của cô, 115 00:08:54,200 --> 00:08:58,579 tôi sẽ khiến cô phải ước mình đã chết vì Bệnh Dịch. 116 00:08:59,872 --> 00:09:03,918 Tại sao? Đại tướng đâu cần sở thú nữa. Ta cũng nên lui về Evergreen. 117 00:09:04,627 --> 00:09:05,461 Không. 118 00:09:06,420 --> 00:09:09,840 Tôi sẽ không để mất một viên gạch nào của sở thú vào tay bất cứ ai, 119 00:09:10,508 --> 00:09:12,510 đặc biệt là người phụ nữ đó. 120 00:09:13,302 --> 00:09:14,262 Đi thôi! 121 00:09:16,973 --> 00:09:18,808 Đi thôi! Di tản! 122 00:09:18,891 --> 00:09:20,893 Vào vị trí trong thành phố. 123 00:09:20,977 --> 00:09:22,228 Đi thôi! 124 00:09:23,229 --> 00:09:24,480 Cho máy bay lên! 125 00:09:33,823 --> 00:09:35,199 Họ đang sơ tán! 126 00:09:37,535 --> 00:09:38,619 Chúc may mắn, Aimee. 127 00:09:53,175 --> 00:09:54,010 Chà. 128 00:09:54,844 --> 00:09:55,803 Đó là máy bay à? 129 00:09:55,886 --> 00:09:58,222 Mọi đơn vị chú ý, đang có tấn công trên không. 130 00:09:58,306 --> 00:10:00,266 Tôi chưa từng được chứng kiến. 131 00:10:00,975 --> 00:10:02,268 Vào giai đoạn hai! 132 00:10:05,896 --> 00:10:07,732 - Bám chắc! - Cái quái gì vậy? 133 00:10:09,567 --> 00:10:10,568 Anh ổn chứ? 134 00:10:13,863 --> 00:10:14,780 Có đợt tấn công! 135 00:10:16,616 --> 00:10:17,992 Chết tiệt! Xe trung sĩ! 136 00:10:20,202 --> 00:10:21,537 Họ nhắm vào xe tải. Đi mau. 137 00:10:30,546 --> 00:10:31,380 Này! Chờ đã! 138 00:10:33,299 --> 00:10:34,383 Ra khỏi đây! 139 00:10:45,269 --> 00:10:46,270 Đi nào! 140 00:10:52,109 --> 00:10:53,778 Họ thả cái quái gì vậy? 141 00:10:53,861 --> 00:10:56,155 - Tôi nghĩ chúng là bom rác. - Bom rác? 142 00:10:56,697 --> 00:10:58,908 Đống phế liệu vô dụng sau Đại Sụp Đổ. 143 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Ta phải đi tiếp. Ta phải đến sở thú. 144 00:11:05,247 --> 00:11:06,207 Này! 145 00:11:07,792 --> 00:11:08,709 Này! 146 00:11:09,627 --> 00:11:10,711 Anh làm gì vậy? 147 00:11:11,754 --> 00:11:13,464 Đó là thủ lĩnh của Thú Quân. 148 00:11:13,547 --> 00:11:15,049 Ở đây chỉ có chúng ta. 149 00:11:16,676 --> 00:11:18,636 - Jordan. - Họ giết ba tôi, Becky! 150 00:11:25,184 --> 00:11:26,018 Đừng bắn. 151 00:11:27,019 --> 00:11:29,647 - Bám sát kế hoạch, đưa đến sở thú. - Không. 152 00:11:31,691 --> 00:11:33,484 Anh chưa từng giết ai, Jordan. 153 00:11:35,486 --> 00:11:36,904 Đừng bắt đầu lúc này. 154 00:11:37,822 --> 00:11:39,365 Cái gì cũng có lần đầu. 155 00:11:43,869 --> 00:11:45,329 Cô làm cái quái gì vậy? 156 00:11:45,871 --> 00:11:47,540 Tôi không thể để anh giết bạn tôi. 157 00:11:51,377 --> 00:11:53,212 Cô cũng thuộc Thú Quân. 158 00:12:08,185 --> 00:12:11,439 Mừng vì cuối cùng cậu cũng tỉnh ra. Xử lý hắn thế nào? 159 00:12:11,522 --> 00:12:13,107 - Tránh xa tôi ra. - Gì cơ? 160 00:12:13,190 --> 00:12:15,985 Chỉ vì tôi cứu cậu không có nghĩa ta đã làm hòa. 161 00:12:18,112 --> 00:12:20,614 Giờ hãy rời khỏi đây trước khi tôi đổi ý. 162 00:12:35,171 --> 00:12:36,130 Jordan. 163 00:12:36,213 --> 00:12:37,173 Đừng. 164 00:12:38,507 --> 00:12:39,633 Này, anh nói đúng. 165 00:12:39,717 --> 00:12:41,969 Tôi từng ở Thú Quân, nhưng hết rồi. 166 00:12:44,180 --> 00:12:47,141 Tôi chỉ đang cố giải cứu một người bị Abbot giữ ở sở thú. 167 00:12:49,059 --> 00:12:50,561 - Một người lai. - Phải. 168 00:12:51,812 --> 00:12:53,689 Nhưng quan trọng hơn, một người bạn. 169 00:12:54,190 --> 00:12:56,275 Tôi phải cứu nó trước khi quá muộn. 170 00:12:56,901 --> 00:12:58,277 Không thể tin được. 171 00:12:59,779 --> 00:13:03,866 Mọi điều cô nói với tôi đều là dối trá. 172 00:13:03,949 --> 00:13:04,825 Không. 173 00:13:07,161 --> 00:13:08,370 Không phải mọi điều. 174 00:13:10,372 --> 00:13:12,124 Anh là người tốt, Jordan. 175 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 Anh không cần phải ở đây để gia đình được an toàn. 176 00:13:20,382 --> 00:13:21,801 Cô đã giết ba tôi à? 177 00:13:27,097 --> 00:13:28,098 Tôi không biết. 178 00:13:30,017 --> 00:13:31,101 Tôi phải đi. 179 00:13:43,280 --> 00:13:46,700 Tôi muốn hiểu nguồn gốc trường thọ của ngôi làng thổ dân này. 180 00:13:46,784 --> 00:13:48,202 Bác sĩ Singh! 181 00:13:48,285 --> 00:13:51,205 - Ta phải đi! Bác sĩ Singh. - Là do chế độ ăn? 182 00:13:51,288 --> 00:13:52,706 - Đã lấy mẫu nước… - Bác sĩ. 183 00:13:52,790 --> 00:13:55,167 - …thực vật và động vật… - Đi cùng tôi. 184 00:13:55,251 --> 00:13:57,920 - Tôi đã rất chắc chắn. - …các vị sẽ thấy trong tài liệu. 185 00:13:59,088 --> 00:14:00,214 Sao cơ? 186 00:14:01,841 --> 00:14:02,967 Thuốc chữa. 187 00:14:03,717 --> 00:14:04,802 Thất bại rồi. 188 00:14:04,885 --> 00:14:07,137 Ừ, ta đang bị tấn công, phải đi thôi. 189 00:14:07,221 --> 00:14:09,723 Không. Chuyện này quan trọng hơn! 190 00:14:09,807 --> 00:14:13,477 Tôi chỉ cần tìm ra mắt xích còn thiếu, mảnh ghép đúng, 191 00:14:13,561 --> 00:14:14,770 ADN thích hợp. 192 00:14:14,854 --> 00:14:16,981 Vợ anh quan trọng hơn. 193 00:14:18,607 --> 00:14:20,693 Tôi sẽ đưa anh và Rani đến nơi an toàn. 194 00:14:20,776 --> 00:14:22,152 - Nhé? - Ừ, tất nhiên. 195 00:14:22,236 --> 00:14:23,821 - Rani. Ừ, được rồi. - Ừ. 196 00:14:23,904 --> 00:14:25,698 Tất nhiên. Còn nghiên cứu của tôi? 197 00:14:25,781 --> 00:14:27,533 Sẽ có người quay lại đem đi. 198 00:14:52,474 --> 00:14:53,684 Chúng ở đâu? 199 00:14:54,476 --> 00:14:56,854 Tao không biết. Chúng trốn thoát rồi. 200 00:14:59,481 --> 00:15:01,025 Nhưng tao sẽ tìm ra chúng. 201 00:15:01,650 --> 00:15:02,985 Và tao thề là khi đó, 202 00:15:04,278 --> 00:15:07,072 tao sẽ khiến chúng sống không bằng chết. 203 00:15:09,617 --> 00:15:10,701 Đợi chút đã. 204 00:15:11,827 --> 00:15:12,995 Là cô. 205 00:15:13,078 --> 00:15:14,538 Chứ còn gì nữa. 206 00:15:15,581 --> 00:15:17,166 Được rồi, chú Jepp. Chú thoát rồi! 207 00:15:20,628 --> 00:15:21,921 Chú nhớ cháu lắm. 208 00:15:22,671 --> 00:15:24,214 - Cháu nhớ chú hơn. - Ừ. 209 00:15:24,882 --> 00:15:26,383 Này, có cái này cho cháu. 210 00:15:28,886 --> 00:15:33,390 Tuy không còn đẹp lắm, nhưng chú không muốn cháu bỏ nó lại. 211 00:15:35,059 --> 00:15:36,060 Cảm ơn chú Jepp. 212 00:15:37,061 --> 00:15:39,146 Giờ cháu sẵn sàng ra khỏi đây chưa? 213 00:15:39,730 --> 00:15:43,025 Rồi ạ, ngay sau khi tìm được bạn cháu. Bọn cháu đã cùng trốn khỏi chuồng. 214 00:15:43,108 --> 00:15:45,319 Họ đang đến cổng phía nam. Ta sẽ gặp họ ở đó. 215 00:15:45,945 --> 00:15:48,155 Chúng sẽ ổn thôi. Mẹ chúng đang đến. 216 00:15:48,238 --> 00:15:50,032 Vậy ta sẽ cùng nhau trốn. 217 00:15:50,616 --> 00:15:52,493 Gus, ta không có thời gian. 218 00:15:52,576 --> 00:15:53,911 Ta phải đi. 219 00:15:53,994 --> 00:15:55,329 Giờ chỉ có chú cháu ta. 220 00:15:55,412 --> 00:15:57,831 Cháu sẽ không đi mà không có họ, Chú Béo. 221 00:16:00,709 --> 00:16:01,919 Và chú cũng vậy. 222 00:16:04,755 --> 00:16:06,256 Được rồi, Mê Đồ Ngọt. 223 00:16:07,925 --> 00:16:09,301 Đi tìm bạn cháu nào. 224 00:16:11,303 --> 00:16:13,681 - Mau, đi thôi. - Mau, đi. 225 00:16:21,563 --> 00:16:23,273 - Đó là cửa à? - Đi thôi. 226 00:16:23,357 --> 00:16:24,650 Chúng đã đi qua đây. 227 00:16:30,698 --> 00:16:33,367 Wendy, ta phải tìm lối ra khác. 228 00:16:33,450 --> 00:16:35,661 Không còn lối ra nào khác. 229 00:16:35,744 --> 00:16:36,996 Vậy ta phải làm sao? 230 00:16:37,079 --> 00:16:38,205 Tớ không biết. 231 00:17:13,490 --> 00:17:14,366 Cậu ấy làm gì vậy? 232 00:17:45,147 --> 00:17:46,857 Tớ có thể kéo mọi người lên. 233 00:17:54,740 --> 00:17:55,741 Giữ chắc. 234 00:18:01,038 --> 00:18:02,372 Còn Gus thì sao? 235 00:18:04,958 --> 00:18:07,336 Tớ sẽ tìm cậu ấy. Cậu bảo vệ các bạn. 236 00:18:07,419 --> 00:18:08,712 Được, hẹn gặp ở đó. 237 00:18:09,838 --> 00:18:10,923 Các cậu, đi nào. 238 00:18:11,715 --> 00:18:13,175 Sẵn sàng chưa? 239 00:18:13,258 --> 00:18:14,218 Được rồi. 240 00:18:15,469 --> 00:18:16,470 Có chuyện gì vậy? 241 00:18:16,553 --> 00:18:19,765 - Lấy mọi thứ cần thiết. Cô sẽ đi. - Anh nói gì vậy? 242 00:18:21,892 --> 00:18:23,310 Cô muốn bỏ trốn nhỉ? 243 00:18:24,770 --> 00:18:25,896 Giờ là cơ hội đấy. 244 00:18:27,189 --> 00:18:28,023 Johnny. 245 00:18:29,525 --> 00:18:31,318 Tôi rất vui vì đã được gặp cô. 246 00:18:33,862 --> 00:18:34,988 Tôi rất trân trọng. 247 00:18:39,785 --> 00:18:41,495 Chí ít tôi cũng có thể giúp cô trốn. 248 00:18:41,578 --> 00:18:45,082 Có một cuộc chiến thực sự đang diễn ra. Bọn tôi biết đi đâu? 249 00:18:45,749 --> 00:18:47,126 Đâu cũng tốt hơn ở đây. 250 00:18:47,876 --> 00:18:48,877 Đi với bọn tôi. 251 00:18:50,212 --> 00:18:52,631 Thôi nào, đây cũng là cơ hội để anh trốn. 252 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 Anh tôi cần tôi. 253 00:19:07,229 --> 00:19:11,358 Adi, đây là ngày ta đã chờ đợi. Ta sẽ thoát khỏi nơi kinh khủng này. 254 00:19:11,441 --> 00:19:13,610 Còn nghiên cứu của anh? Thuốc chữa? 255 00:19:13,694 --> 00:19:14,695 Adi… 256 00:19:14,778 --> 00:19:17,030 Ta không có huyết thanh hay thuốc điều trị. 257 00:19:17,114 --> 00:19:19,533 Adi, em hoàn toàn không quan tâm nữa. 258 00:19:20,200 --> 00:19:22,119 Em chỉ quan tâm anh thôi. 259 00:19:23,203 --> 00:19:26,540 Nếu giờ ta đi, ta chỉ còn chưa đến một tháng bên nhau, 260 00:19:26,623 --> 00:19:29,501 nếu ở lại, anh vẫn có thể tìm cách để em sống. 261 00:19:29,585 --> 00:19:30,878 Đây đâu phải sống. 262 00:19:32,045 --> 00:19:38,010 Chúng ta đã chạy trốn số phận suốt chín năm, em mệt mỏi rồi. 263 00:19:38,093 --> 00:19:41,513 Em chỉ muốn chúng ta ở bên nhau và tự do. 264 00:19:46,393 --> 00:19:47,394 Máng xối. 265 00:19:48,729 --> 00:19:49,730 Máng xối? 266 00:19:54,026 --> 00:19:54,902 Đi nào. 267 00:20:13,086 --> 00:20:15,589 - Tiếp tục cho máy bay quan sát. - Đi nào. 268 00:20:15,672 --> 00:20:16,798 Bắt đầu thôi. 269 00:20:36,902 --> 00:20:38,028 Cô Eden. 270 00:20:39,404 --> 00:20:42,115 Tôi thừa nhận đã đánh giá thấp cô. 271 00:20:42,199 --> 00:20:43,200 Đại tướng. 272 00:20:44,326 --> 00:20:45,160 Sẵn sàng rồi. 273 00:20:45,244 --> 00:20:46,578 Đã xác định mục tiêu. 274 00:20:49,373 --> 00:20:50,457 Khoan. 275 00:20:53,252 --> 00:20:54,253 Khoan. 276 00:20:58,340 --> 00:20:59,424 Bắn! 277 00:21:10,644 --> 00:21:12,980 Nổ pháo khai cuộc nào. 278 00:21:25,742 --> 00:21:27,494 - Giờ hòa nhé. - Tôi đâu cần giúp. 279 00:21:27,577 --> 00:21:28,704 Tôi không thấy vậy. 280 00:21:37,504 --> 00:21:39,006 Sao cậu lại đi theo tôi? 281 00:21:39,089 --> 00:21:41,008 Hai ta đến cùng một sở thú, nhớ chứ? 282 00:21:42,342 --> 00:21:45,178 Nghĩ tôi muốn dính tới cậu sau trò cậu làm à? 283 00:21:45,262 --> 00:21:46,763 Trò tôi làm à? 284 00:21:46,847 --> 00:21:48,724 Tôi đâu vào Những Người Cuối Cùng. 285 00:21:50,851 --> 00:21:51,727 Phải. 286 00:21:52,853 --> 00:21:57,024 Cậu còn bận phản tôi trước mặt những người tôi yêu quý. 287 00:22:06,783 --> 00:22:07,743 Cậu nói đúng. 288 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 Tôi xin lỗi. 289 00:22:30,265 --> 00:22:32,225 Mà sao cậu quan tâm nó thế? 290 00:22:34,603 --> 00:22:35,604 Gus. 291 00:22:38,190 --> 00:22:39,524 Vì tôi giúp người lai. 292 00:22:40,150 --> 00:22:40,984 Không. 293 00:22:41,860 --> 00:22:43,070 Lần này khác. 294 00:22:46,156 --> 00:22:47,949 Mẹ cậu bé còn sống, Hổ. 295 00:22:48,992 --> 00:22:49,868 Tôi đã nói chuyện. 296 00:22:51,411 --> 00:22:52,996 Cô ấy nhờ tôi đưa cái này cho nó. 297 00:22:53,080 --> 00:22:55,707 Ừ, vẫn chưa trả lời được câu hỏi của tôi. 298 00:22:55,791 --> 00:22:57,042 Cậu không hiểu sao? 299 00:22:57,542 --> 00:22:59,169 Gus đi tìm mẹ. 300 00:22:59,836 --> 00:23:01,546 Họ xứng đáng được ở bên nhau. 301 00:23:01,630 --> 00:23:03,465 Nếu giúp được điều đó xảy ra, 302 00:23:03,548 --> 00:23:06,009 có lẽ tôi sẽ làm được một việc tốt ở đời. 303 00:23:06,093 --> 00:23:08,303 Ôi trời. Trò đạo đức này thật vớ vẩn. 304 00:23:09,513 --> 00:23:10,472 Nói lại xem. 305 00:23:16,645 --> 00:23:17,646 Được rồi. 306 00:23:21,191 --> 00:23:22,609 Tôi hiểu là sao rồi. 307 00:23:22,692 --> 00:23:24,444 Cậu đang nói gì vậy? 308 00:23:24,528 --> 00:23:25,779 Lý do không phải Gus. 309 00:23:27,030 --> 00:23:28,490 Mà là em gái cậu. 310 00:23:30,700 --> 00:23:33,245 Cậu nghĩ nếu giúp được Gus đoàn tụ với mẹ, 311 00:23:33,328 --> 00:23:35,997 có lẽ cuối cùng cậu sẽ có cơ hội tìm thấy Wendy. 312 00:23:44,256 --> 00:23:45,132 Được rồi. 313 00:23:45,215 --> 00:23:46,299 Đi thôi. 314 00:23:46,383 --> 00:23:47,384 Tôi đã nói… 315 00:23:47,467 --> 00:23:49,845 Im đi và để tôi làm điều đúng đắn, nhé? 316 00:23:53,890 --> 00:23:55,475 Chỉ tôi và cậu hả? 317 00:23:56,518 --> 00:23:57,853 Không chỉ cậu và tôi. 318 00:23:59,646 --> 00:24:00,647 Pony, 319 00:24:01,940 --> 00:24:02,941 Tê Giác 320 00:24:03,942 --> 00:24:04,901 và cả đội quân. 321 00:24:05,986 --> 00:24:07,487 - Ý cậu là… - Đúng vậy. 322 00:24:11,158 --> 00:24:12,159 Ra lệnh đi. 323 00:24:18,874 --> 00:24:19,749 Wendy? 324 00:24:25,130 --> 00:24:26,715 Finn! Wendy! 325 00:24:53,450 --> 00:24:54,284 SỞ THÚ 326 00:24:58,455 --> 00:25:01,833 TẮC KÈ HOA NGƯỜI LAI ĐỘNG VẬT CH 1261-2 327 00:25:04,753 --> 00:25:05,754 Roy. 328 00:25:13,011 --> 00:25:15,055 HÚT TỦY XƯƠNG TRUYỀN TẾ BÀO GỐC 329 00:26:13,154 --> 00:26:15,532 - Earl, sẵn sàng đi! Sẽ kéo cậu lên! - Ừ. 330 00:26:21,830 --> 00:26:22,664 Này! 331 00:26:23,832 --> 00:26:24,833 Dừng lại ngay! 332 00:26:28,336 --> 00:26:30,255 Làm cho nhanh gọn nào. 333 00:26:33,425 --> 00:26:36,011 Bọn này lại thích lâu la hơn. 334 00:26:36,094 --> 00:26:36,970 Mày. 335 00:26:38,096 --> 00:26:39,222 Thằng phản bội. 336 00:26:41,766 --> 00:26:43,101 Hay nên nói là 337 00:26:43,977 --> 00:26:45,312 Máy Bắt Người Lai? 338 00:26:45,395 --> 00:26:48,356 Không ai được gọi tao như vậy nữa. 339 00:26:50,984 --> 00:26:52,527 Bắt bọn nhóc. 340 00:27:04,831 --> 00:27:05,832 Gus? 341 00:27:06,583 --> 00:27:07,584 Gus? 342 00:27:08,251 --> 00:27:09,794 Gus, cậu đang ở đâu? 343 00:27:13,298 --> 00:27:14,132 Đuôi Lợn? 344 00:27:17,636 --> 00:27:18,470 Mẹ? 345 00:27:21,264 --> 00:27:22,265 Lại đây. 346 00:27:27,062 --> 00:27:28,396 - Mẹ ở đây. - Con yêu mẹ. 347 00:27:32,067 --> 00:27:35,195 - Các bạn khác đâu? Còn bình an không? - Đang đến cổng phía nam. 348 00:27:36,112 --> 00:27:37,822 Ta sẽ tìm mọi người. Nhé? 349 00:27:38,448 --> 00:27:39,699 Xem họ đã làm gì kìa. 350 00:27:40,950 --> 00:27:42,160 Đây từng là nhà ta. 351 00:27:42,744 --> 00:27:44,454 Đây chỉ là gạch và bê tông. 352 00:27:45,580 --> 00:27:47,832 Nhà là nơi chúng ta ở bên nhau. 353 00:27:49,000 --> 00:27:50,460 Đi thôi. Mau nào. 354 00:28:10,772 --> 00:28:11,773 Đứng yên! 355 00:28:13,149 --> 00:28:14,150 Để tôi bắt nó! 356 00:28:50,895 --> 00:28:51,896 Được rồi. 357 00:28:59,487 --> 00:29:00,947 Đi thôi. Mau nào. 358 00:29:03,783 --> 00:29:05,577 Gus, đó là… 359 00:29:05,660 --> 00:29:06,661 Ừ. 360 00:29:07,537 --> 00:29:09,581 Các cậu, đây là chú Jepp. 361 00:29:09,664 --> 00:29:10,832 Chú Jepp, đây là các bạn. 362 00:29:11,416 --> 00:29:12,542 Chào. 363 00:29:13,376 --> 00:29:16,045 Được rồi, ra khỏi đây thôi. Đi nào. 364 00:29:25,346 --> 00:29:27,182 Đợi đã. Wendy đâu? 365 00:29:27,849 --> 00:29:28,892 Quay lại tìm cậu. 366 00:29:30,101 --> 00:29:31,895 Đưa tất cả đến nơi an toàn 367 00:29:33,271 --> 00:29:34,647 rồi chú quay lại tìm cô bé. 368 00:29:36,983 --> 00:29:38,026 Chú hứa. 369 00:29:40,278 --> 00:29:41,237 Được rồi, nghe này. 370 00:29:41,321 --> 00:29:46,284 Đếm đến ba, ta sẽ chạy như bay và lên xe buýt đó. 371 00:29:46,367 --> 00:29:49,788 - Một, hai, ba. Đi thôi! - Một, hai, ba! 372 00:30:03,927 --> 00:30:05,678 Tất cả ngồi vào ghế đi. 373 00:30:05,762 --> 00:30:07,305 Mau nào. 374 00:30:11,726 --> 00:30:12,811 Mau lên. 375 00:30:14,979 --> 00:30:15,980 Được rồi. 376 00:30:24,113 --> 00:30:25,615 Họ sắp tấn công tiếp! 377 00:30:27,033 --> 00:30:28,451 Có đợt tấn công! 378 00:30:30,787 --> 00:30:32,789 Trúng đạn rồi! Mọi người bám chắc! 379 00:30:32,872 --> 00:30:33,706 Chúng tôi ổn! 380 00:30:33,790 --> 00:30:35,458 Rufus, Bertha trúng đạn! 381 00:30:36,000 --> 00:30:38,211 Tôi không cầm cự được! Ta phải rút lui! 382 00:30:38,294 --> 00:30:39,587 Chưa được! 383 00:30:40,171 --> 00:30:41,756 Tôi đến đây vì cái xe tăng đó! 384 00:30:41,840 --> 00:30:44,175 Đâm đầu vào chỗ chết đấy, đồ điên. 385 00:30:44,259 --> 00:30:45,885 Chưa lấy được tôi chưa đi! 386 00:30:46,970 --> 00:30:49,013 Một máy bay đang lao nhanh đến! 387 00:30:53,101 --> 00:30:53,935 Nạp đạn. 388 00:30:54,018 --> 00:30:55,144 - Nạp đạn! - Rõ! 389 00:30:55,728 --> 00:30:57,438 Đứng yên, đồ khốn. 390 00:30:57,522 --> 00:30:59,357 Tất cả lùi xuống! 391 00:31:12,495 --> 00:31:14,581 Kia rồi! Trúng rồi! 392 00:31:20,003 --> 00:31:21,421 Tuyệt! Những Người Cuối Cùng. 393 00:31:22,005 --> 00:31:22,964 Đại tướng thắng rồi. 394 00:31:23,464 --> 00:31:24,382 Đúng vậy. 395 00:31:26,301 --> 00:31:28,011 Tôi sẽ cho người dọn sở thú. 396 00:31:28,094 --> 00:31:30,388 Nó sẽ sớm hoạt động lại bình thường. 397 00:31:30,471 --> 00:31:31,556 Sao cô ta làm thế? 398 00:31:32,307 --> 00:31:36,644 Sao Aimee Eden lại thả hoa độc vào sở thú? 399 00:31:37,478 --> 00:31:39,188 Để dụ chúng ta ra ngoài. 400 00:31:39,272 --> 00:31:40,273 Không. 401 00:31:40,899 --> 00:31:45,320 Người phụ nữ đó sẽ không bao giờ làm hại đám chó lai đó. 402 00:31:45,403 --> 00:31:47,488 Vậy sao cô ta làm thế? 403 00:32:06,591 --> 00:32:07,550 Hoa nhựa. 404 00:32:08,593 --> 00:32:10,720 Hoa là mồi nhử để cô ta… 405 00:32:13,097 --> 00:32:16,517 Tất cả đến sở thú ngay! 406 00:32:16,601 --> 00:32:17,727 Đi thôi! 407 00:32:21,230 --> 00:32:24,901 EVERGREEN CHÚNG TA SẼ VƯỢT QUA 408 00:32:24,984 --> 00:32:28,196 Đi nào, Adi. Qua một cửa nữa là chúng ta được tự do. 409 00:32:37,205 --> 00:32:38,957 Adi, đi nào, sắp thoát rồi. 410 00:32:39,040 --> 00:32:40,041 Gus. 411 00:32:43,503 --> 00:32:44,337 Tất nhiên rồi. 412 00:32:45,880 --> 00:32:46,881 Gus. 413 00:32:50,635 --> 00:32:54,931 Từ đầu thằng bé đã ở ngay trước mắt anh. 414 00:32:55,014 --> 00:32:57,475 Em không thấy sao? Gus rất đặc biệt. 415 00:32:58,518 --> 00:33:01,562 - Có thể là mảnh ghép còn thiếu. - Bỏ đi. Ta có thể đi ngay bây giờ. 416 00:33:01,646 --> 00:33:06,025 Ta sẽ đi, anh chỉ cần lấy nghiên cứu của Tiến sĩ Miller ở phòng thí nghiệm, 417 00:33:06,651 --> 00:33:09,821 sau đó anh có thể sửa lại thuốc giải. 418 00:33:09,904 --> 00:33:14,409 - Sao anh không thể buông tay? - Rani, tất cả những chuyện này, 419 00:33:14,492 --> 00:33:17,954 mọi thứ ta đã trải qua, mọi việc anh đã làm, 420 00:33:18,705 --> 00:33:20,081 không thể là vô ích. 421 00:33:21,666 --> 00:33:22,750 Làm ơn đi, Aditya. 422 00:33:24,085 --> 00:33:26,838 Này, anh sẽ quay lại ngay. 423 00:33:46,149 --> 00:33:48,067 Rồi. Mọi người sẵn sàng chưa? 424 00:33:48,151 --> 00:33:49,027 Sẵn sàng! 425 00:33:49,110 --> 00:33:50,236 Được rồi. 426 00:33:51,946 --> 00:33:53,906 Cáo, giúp chú một tay. 427 00:33:55,074 --> 00:33:57,035 Được rồi, sang trái và lên trên. 428 00:33:58,411 --> 00:33:59,454 Được rồi. 429 00:34:00,288 --> 00:34:01,706 Chú Béo! Nhìn kìa! 430 00:34:05,710 --> 00:34:06,919 Không thể nào! 431 00:34:07,503 --> 00:34:08,504 Cho cô bé lên. 432 00:34:16,262 --> 00:34:17,555 Mẹ! 433 00:34:20,683 --> 00:34:21,517 Gus. 434 00:34:27,690 --> 00:34:28,983 Chào mẹ! 435 00:34:49,295 --> 00:34:50,296 Cảm ơn. 436 00:34:55,885 --> 00:34:58,304 Được rồi, ngồi cho vững. Đi thôi. 437 00:34:59,263 --> 00:35:03,059 Có những khoảnh khắc chúng ta trân trọng đến cuối đời, 438 00:35:03,142 --> 00:35:05,394 khi mọi chuyện đều tốt đẹp. 439 00:35:53,693 --> 00:35:56,028 Và có những khoảnh khắc khác, 440 00:35:56,112 --> 00:35:58,447 những khoảnh khắc ta ước có thể quên. 441 00:36:10,585 --> 00:36:13,629 Không! 442 00:36:19,385 --> 00:36:20,428 {\an8}EVERGREEN CHÚNG TA SẼ VƯỢT QUA 443 00:36:20,511 --> 00:36:22,805 Rani, mất hết rồi! 444 00:36:48,122 --> 00:36:49,123 Không. 445 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Mi là thứ quái gì vậy? 446 00:37:46,639 --> 00:37:47,932 Là Bobby. 447 00:37:59,485 --> 00:38:00,695 Chào Bobby. 448 00:38:00,778 --> 00:38:03,864 Chắc mi không biết họ để xe tăng ở đâu nhỉ? 449 00:38:05,783 --> 00:38:06,909 Có. 450 00:38:06,993 --> 00:38:08,035 Được rồi. 451 00:38:24,135 --> 00:38:25,261 Chưa kết thúc đâu. 452 00:38:29,432 --> 00:38:30,558 Đi thôi! 453 00:38:38,441 --> 00:38:40,318 Điểm dừng kế tiếp, Yellowstone! 454 00:38:40,401 --> 00:38:41,986 Yellowstone! 455 00:40:33,848 --> 00:40:36,225 {\an8}Biên dịch: Bảo Dung