1 00:00:35,875 --> 00:00:37,708 Đúng mục tiêu, Trụ sở chính. 2 00:00:37,791 --> 00:00:40,125 Rồi, các đặc vụ. Phong tỏa vòng ngoài! 3 00:00:52,125 --> 00:00:53,583 Ngoài đó thế nào? 4 00:00:54,500 --> 00:00:55,583 Lặng ngắt như tờ. 5 00:00:56,083 --> 00:00:58,583 Phòng điều khiển động cơ ở dưới boong tàu, 6 00:00:58,666 --> 00:01:00,041 ở phía cuối của tàu. 7 00:01:03,833 --> 00:01:05,791 An toàn rồi. Đang tiến vào. 8 00:01:05,875 --> 00:01:07,125 Cẩn thận trong đó. 9 00:01:14,750 --> 00:01:15,625 GIẢ THUYẾT 10 00:01:16,500 --> 00:01:18,000 TRONG MƠ 11 00:01:19,625 --> 00:01:20,708 Ta đến nơi rồi. 12 00:01:28,791 --> 00:01:34,916 ĐẢO XANADU, BIỂN BALTIC 13 00:02:00,000 --> 00:02:03,583 DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA UBISOFT SPLINTER CELL CỦA TOM CLANCY 14 00:02:17,375 --> 00:02:24,375 SPLINTER CELL: DEATHWATCH 15 00:02:27,458 --> 00:02:30,333 THUYẾT HỖN LOẠN: PHẦN 2 16 00:03:16,916 --> 00:03:18,416 Ôi Chúa ơi. 17 00:03:23,458 --> 00:03:25,416 Nơi này là một nghĩa địa đẫm máu. 18 00:03:47,375 --> 00:03:50,208 Tôi sẽ tìm phòng động cơ. Cô bảo vệ buồng lái. 19 00:03:53,083 --> 00:03:56,875 Nếu tôi không thể ngăn vụ va chạm ở đây, cô sẽ phải ngăn nó ở đó. 20 00:03:57,375 --> 00:03:58,583 Nó khó đến mức nào? 21 00:04:21,833 --> 00:04:23,000 Ta sẽ ổn thôi. 22 00:04:23,500 --> 00:04:25,916 Miễn là cô giữ tàu đi đúng hướng. 23 00:04:30,791 --> 00:04:31,791 Cô Shetland. 24 00:04:32,791 --> 00:04:34,041 Họ đang đợi cô. 25 00:04:37,708 --> 00:04:40,416 Vậy thì bắt đầu thôi. Và thư giãn, được chứ? 26 00:04:40,500 --> 00:04:43,958 Đừng để chút thời tiết làm hỏng ngày trọng đại. 27 00:04:46,666 --> 00:04:50,625 Rất vinh dự được giới thiệu Xanadu với các vị. 28 00:04:50,708 --> 00:04:53,416 Đỉnh cao trong sáng kiến năng lượng xanh. 29 00:04:53,500 --> 00:04:56,166 Một kỳ quan thật sự của kỹ thuật hiện đại. 30 00:04:56,250 --> 00:04:59,708 Từng hòn đảo có thể sản xuất đủ điện 31 00:04:59,791 --> 00:05:02,583 cho thành phố hơn hai triệu dân. 32 00:05:03,583 --> 00:05:07,208 Xanadu là nền tảng tổng hợp, hoàn toàn có thể tùy chỉnh, 33 00:05:07,291 --> 00:05:10,500 tạo năng lượng từ gió, nước và mặt trời 34 00:05:10,583 --> 00:05:14,125 với quy mô mà trước đây chỉ có trong mơ. 35 00:05:14,208 --> 00:05:17,916 Công lao của bố tôi trong việc xây dựng quan hệ bền chặt 36 00:05:18,000 --> 00:05:22,166 với các vị, các chính phủ và quân đội 37 00:05:22,250 --> 00:05:23,875 là không hề uổng phí. 38 00:05:24,375 --> 00:05:28,375 Xanadu sẽ giúp các quốc gia của các vị tự chủ hoàn toàn về năng lượng 39 00:05:28,458 --> 00:05:33,041 và dẫn lối cho các vị trong một thế giới luôn hỗn loạn. 40 00:05:33,125 --> 00:05:36,666 Tin tốt nhất? Mô hình này có thể mở rộng thoải mái. 41 00:05:36,750 --> 00:05:37,666 Chà. 42 00:05:38,708 --> 00:05:40,333 Có tin được không? 43 00:05:51,708 --> 00:05:54,500 PHÒNG ĐIỀU KHIỂN ĐỘNG CƠ 44 00:06:04,958 --> 00:06:08,458 Bộ điều khiển động cơ bị khóa. Làm cách truyền thống thôi. 45 00:06:08,541 --> 00:06:09,416 THỦ CÔNG 46 00:06:12,583 --> 00:06:15,125 Không gì bằng thủy lực Nga cổ điển 47 00:06:15,208 --> 00:06:17,333 để thử thách ý chí của tôi. 48 00:06:24,333 --> 00:06:25,750 Chết tiệt. Bị khóa rồi. 49 00:06:25,833 --> 00:06:26,833 Thử từ bên ngoài. 50 00:06:26,916 --> 00:06:29,750 Có lối vào khác qua ống khói. Hai tầng phía trên. 51 00:06:31,500 --> 00:06:33,000 BUỒNG LÁI 52 00:06:45,333 --> 00:06:46,666 ĐANG TÍNH TOÁN TỐC ĐỘ… 53 00:06:46,750 --> 00:06:49,416 Tôi đã lấy lại kết nối GPS của tàu Lazarev. 54 00:06:49,500 --> 00:06:50,708 Ta còn bao lâu? 55 00:06:50,791 --> 00:06:53,791 Mười lăm phút nữa, tàu sẽ đến trạm khí đốt. 56 00:06:54,500 --> 00:06:55,708 Không kịp rồi. 57 00:06:55,791 --> 00:06:57,625 Sam, báo cáo tình hình. 58 00:07:00,583 --> 00:07:01,583 Sam? 59 00:07:02,916 --> 00:07:05,458 Chết tiệt. Có bẫy giả. 60 00:07:06,750 --> 00:07:09,958 - Phòng động cơ bị hỏng nặng. - Hỏng nặng như thế nào? 61 00:07:13,416 --> 00:07:17,041 Xong đời rồi. Tàu đang chạy với tốc độ tối đa. 62 00:07:17,125 --> 00:07:21,250 Nếu McKenna không thể xử lý ở buồng lái, tàu sẽ như viên đạn dưới nước. 63 00:08:12,291 --> 00:08:14,333 Được rồi. Tôi đã vào ống khói tàu. 64 00:08:14,416 --> 00:08:16,875 Túi áo giáp bên hông có thiết bị điện tử. 65 00:08:16,958 --> 00:08:17,791 Thấy rồi. 66 00:08:17,875 --> 00:08:21,708 Vào bên trong, đặt thiết bị ở đó để tôi có thể kiểm soát tàu. 67 00:08:21,791 --> 00:08:22,958 Đã rõ. 68 00:08:29,166 --> 00:08:32,000 Tìm bộ lái tự động ở cạnh màn hình ECDIS. 69 00:08:32,083 --> 00:08:34,708 Nó giống hộp đen bên cạnh bộ phận điều khiển. 70 00:08:35,458 --> 00:08:39,250 ECDIS. Hộp đen. Bộ phận điều khiển. Thấy rồi. 71 00:08:41,833 --> 00:08:43,625 Gắn thiết bị vào bên dưới. 72 00:08:59,250 --> 00:09:00,666 Chết tiệt. 73 00:09:13,916 --> 00:09:14,750 Chết tiệt. 74 00:09:46,583 --> 00:09:47,916 Chết tiệt! 75 00:12:03,250 --> 00:12:04,541 Không. 76 00:12:07,458 --> 00:12:08,541 Kệ mày. 77 00:12:12,250 --> 00:12:14,000 HỆ ĐIỀU HÀNH HOÀN THÀNH 100% 78 00:12:15,250 --> 00:12:17,958 Cô ấy làm được rồi. Ta đã vào được hệ thống. 79 00:12:18,041 --> 00:12:19,875 Sam, ông tới buồng lái chưa? 80 00:12:21,166 --> 00:12:22,666 Ông thấy McKenna chưa? 81 00:12:29,291 --> 00:12:30,250 McKenna! 82 00:12:34,208 --> 00:12:35,166 McKenna! 83 00:12:35,250 --> 00:12:37,916 - Chúng ta đã kiểm soát được tàu? - Đúng thế. 84 00:12:38,000 --> 00:12:40,125 Hãy phanh tàu. Sam? 85 00:12:41,250 --> 00:12:43,958 Sam, ông đã tới buồng lái chưa? 86 00:12:44,458 --> 00:12:45,458 Tôi tới rồi. 87 00:12:46,458 --> 00:12:48,541 Tàu này không phải tàu du lịch. 88 00:12:49,583 --> 00:12:51,250 Tôi có thể chắc chắn. 89 00:12:51,333 --> 00:12:53,791 Tôi chưa từng nghĩ sẽ nói điều này nhưng… 90 00:12:53,875 --> 00:12:55,750 làm tốt lắm, các đặc vụ. 91 00:12:55,833 --> 00:12:58,291 Đừng rưng rưng nước mắt, sếp. 92 00:13:05,625 --> 00:13:07,000 LỖI CẢNH BÁO 93 00:13:07,708 --> 00:13:10,708 Tất cả hệ thống điều hướng đều không phản hồi. 94 00:13:10,791 --> 00:13:12,250 Tôi không hiểu nổi. 95 00:13:12,333 --> 00:13:15,416 LỖI 96 00:13:17,291 --> 00:13:19,750 Nếu đảo này có thể xử lý thời tiết xấu, 97 00:13:19,833 --> 00:13:22,666 tôi sẽ gấp đôi khoản đầu tư của nước tôi cho công nghệ này. 98 00:13:22,750 --> 00:13:25,458 Giá tôi chấp nhận trả chỉ là vé về nhà. 99 00:13:25,541 --> 00:13:30,166 Tôi hiểu sự hoài nghi của ông, Nghị sĩ, nhưng ta cần tin tưởng vào sự thay đổi. 100 00:13:30,250 --> 00:13:31,125 Đón nhận nó. 101 00:13:31,208 --> 00:13:33,458 Tương lai đang đến rất nhanh, 102 00:13:33,541 --> 00:13:36,083 ai mà không muốn đi đầu? 103 00:13:37,083 --> 00:13:38,958 CHARLIE ĐANG GỌI ĐẾN 104 00:13:39,041 --> 00:13:41,833 Xin phép, tôi phải nghe máy. 105 00:13:42,416 --> 00:13:43,916 Mong nó kết thúc sớm. 106 00:13:44,000 --> 00:13:45,958 - Chào Charlie. - Chào chị. 107 00:13:46,041 --> 00:13:48,833 Em đang bỏ lỡ một sự kiện cực kỳ hoành tráng. 108 00:13:50,125 --> 00:13:53,083 - Chị nghĩ nó sẽ cứu được công ty? - Chắc chắn rồi. 109 00:13:53,583 --> 00:13:56,500 Nhưng chỉ khi trạm khí đốt bị phá hủy, đúng không? 110 00:13:56,583 --> 00:13:57,750 Em vừa nói gì? 111 00:14:03,583 --> 00:14:06,791 Tọa độ hiện giờ là 23 độ về hướng đông bắc? 112 00:14:06,875 --> 00:14:08,208 Em có thể nói gì nhỉ? 113 00:14:08,916 --> 00:14:11,416 Giống như chị, em là máu mủ của bố. 114 00:14:12,125 --> 00:14:13,541 Và giống như bố và chị, 115 00:14:13,625 --> 00:14:18,375 gieo rắc hỗn loạn để kiếm chác khi hòa bình. 116 00:14:18,458 --> 00:14:21,541 Nhưng chị làm vườn cho vui 117 00:14:21,625 --> 00:14:24,458 còn em là người nông dân thực thụ. 118 00:14:35,416 --> 00:14:37,000 TRUY CẬP BỊ TỪ CHỐI 119 00:14:37,083 --> 00:14:38,083 Ôi, chết tiệt. 120 00:14:44,916 --> 00:14:45,750 Charlie. 121 00:14:47,375 --> 00:14:48,625 Em đã làm gì? 122 00:14:48,708 --> 00:14:51,333 Em đã thay đổi thiết kế của chị yêu quý. 123 00:14:51,833 --> 00:14:56,083 Máy chủ của tàu đã bị tấn công. Khoảng 20 phút trước. 124 00:14:56,166 --> 00:14:59,291 Cũng là lúc các đặc vụ đột nhập vào tàu Lazarev. 125 00:15:00,416 --> 00:15:04,708 Một con Trojan đã tấn công hệ thống từ trước khi họ kịp vào buồng lái. 126 00:15:04,791 --> 00:15:07,041 Ngay từ đầu, ta đã bị chúng qua mặt. 127 00:15:07,125 --> 00:15:11,250 Điều chị đã khởi động, bức tranh tổng thể, là hoàn hảo. 128 00:15:11,333 --> 00:15:12,750 Trừ một điều. 129 00:15:13,250 --> 00:15:15,541 Tàu đã lệch xa khỏi hướng Greifswald. 130 00:15:16,791 --> 00:15:17,958 Nói thật đi. 131 00:15:18,041 --> 00:15:22,500 Sao phải đánh vào thân khi mà đánh vào đầu mới là chuẩn? 132 00:15:23,208 --> 00:15:25,416 Khi các lãnh đạo châu Âu gục ngã, 133 00:15:25,500 --> 00:15:28,625 khoảng trống quyền lực rộng lớn xuất hiện, 134 00:15:29,208 --> 00:15:32,375 và em chính là người sẽ lấp đầy khoảng trống đó. 135 00:15:33,375 --> 00:15:34,208 Chết tiệt. 136 00:15:38,625 --> 00:15:39,500 Không thể nào. 137 00:15:39,583 --> 00:15:41,708 Em coi chị là phượng hoàng của em, 138 00:15:41,791 --> 00:15:47,125 và từ đống tro tàn của chị, em, di sản thật sự của bố, sẽ hồi sinh. 139 00:15:47,208 --> 00:15:49,416 SẮP VA CHẠM TÀU SS LAZAREV 2012 140 00:15:49,500 --> 00:15:51,625 Chết tiệt! Tôi không thể can thiệp. 141 00:15:51,708 --> 00:15:54,083 Tàu quá gần. Không thể tránh được. 142 00:15:54,166 --> 00:15:56,375 - Chúng đang tấn công Xanadu. - Gì cơ? 143 00:15:56,875 --> 00:15:58,541 Điều đó thật vô lý. 144 00:15:58,625 --> 00:16:00,791 Có cả trăm người trên tàu. 145 00:16:00,875 --> 00:16:03,500 Các nguyên thủ quốc gia, dân thường, kỹ sư, 146 00:16:03,583 --> 00:16:05,958 và cả Diana Shetland. 147 00:16:06,041 --> 00:16:07,166 Sao cô ta làm thế? 148 00:16:07,250 --> 00:16:10,041 Tôi không biết, Sam. Không kịp rồi. Ra khỏi tàu! 149 00:16:10,125 --> 00:16:11,000 Làm ơn. 150 00:16:11,500 --> 00:16:13,916 Chị biết không còn cách nào khác, Diana. 151 00:16:14,416 --> 00:16:17,208 Và vì em đã bỏ lỡ sự kiện này, chị gái… 152 00:16:18,208 --> 00:16:20,541 em thích ngắm cảnh từ đây hơn. 153 00:16:21,875 --> 00:16:24,666 Hít thở sâu. Mọi chuyện sẽ sớm kết thúc. 154 00:16:27,708 --> 00:16:28,666 Charlie. 155 00:16:50,458 --> 00:16:52,541 Vậy thì bắn pháo hoa đi. 156 00:16:52,625 --> 00:16:54,625 Chúa ơi, Sam, ra khỏi đó! 157 00:16:59,083 --> 00:17:02,708 Sam! Ông không thể làm gì được nữa! Kết thúc rồi! 158 00:17:05,250 --> 00:17:06,625 Ông phải buông bỏ. 159 00:17:09,541 --> 00:17:10,541 Thôi nào. 160 00:17:13,500 --> 00:17:14,625 Đang rời khỏi tàu. 161 00:17:26,208 --> 00:17:30,416 CẢNH BÁO NGUY HIỂM VA CHẠM 162 00:18:09,041 --> 00:18:10,250 Ta cần làm việc này. 163 00:18:10,333 --> 00:18:12,916 Nghe thấy không? Đất đang rung chuyển. 164 00:18:28,500 --> 00:18:29,416 Lối ra đâu? 165 00:19:12,208 --> 00:19:13,708 Vậy ý đồ cuối cùng là gì? 166 00:19:14,541 --> 00:19:15,625 Ý anh là sao? 167 00:19:16,750 --> 00:19:19,250 Ý tôi là, nhìn tổng thể việc chúng ta làm, 168 00:19:20,291 --> 00:19:21,791 mục tiêu cuối cùng là gì? 169 00:19:21,875 --> 00:19:24,750 Ta đang nói về loài người, Sam ơi! 170 00:19:24,833 --> 00:19:27,708 Không có hồi kết. Chỉ là lịch sử lặp lại. 171 00:19:29,583 --> 00:19:30,791 Vậy tại sao vẫn làm? 172 00:19:31,666 --> 00:19:34,208 Vì đó là điều đúng đắn. 173 00:19:35,416 --> 00:19:38,458 Nếu anh lệch khỏi nó dù chỉ một chút, 174 00:19:39,208 --> 00:19:41,000 anh sẽ trở thành kẻ xấu. 175 00:19:43,375 --> 00:19:44,583 Nếu anh giữ vững nó… 176 00:19:46,875 --> 00:19:48,666 anh sẽ giữ được linh hồn anh. 177 00:19:51,166 --> 00:19:52,541 Nhưng anh sẽ đơn độc. 178 00:19:54,666 --> 00:19:57,791 DOUGLAS SHETLAND NGƯỜI CHA YÊU QUÝ 179 00:20:02,666 --> 00:20:05,291 Tôi nghĩ hai đường đó đều dẫn đến địa ngục. 180 00:20:08,000 --> 00:20:09,416 Không, chỉ một thôi. 181 00:20:12,375 --> 00:20:14,333 Con đường kia sẽ gần như thế. 182 00:20:47,375 --> 00:20:48,458 Ông ổn chứ? 183 00:20:50,125 --> 00:20:52,125 Có lúc, tôi tưởng tôi đã chết. 184 00:20:54,125 --> 00:20:55,083 Cảm ơn. 185 00:20:55,166 --> 00:20:56,791 Vì Chúa, Sam. 186 00:20:56,875 --> 00:20:59,750 Ta đã bỏ lỡ điều gì? Bao nhiêu người chết? 187 00:20:59,833 --> 00:21:00,750 Diana, cô ta… 188 00:21:00,833 --> 00:21:03,791 Giờ không phải lúc để gỡ các nút thắt đó. 189 00:21:03,875 --> 00:21:06,416 Nhưng tôi đã gây ra nó. Lẽ ra tôi… 190 00:21:06,500 --> 00:21:07,833 Cô không gây ra gì cả. 191 00:21:08,791 --> 00:21:12,208 Tôi đã thất bại từ lâu trước khi cô dính vào chuyện này. 192 00:21:16,208 --> 00:21:19,375 Thật ra, công việc này khiến cô nghi ngờ mọi thứ 193 00:21:19,458 --> 00:21:21,583 cô từng nghĩ là sự thật về thế giới. 194 00:21:23,791 --> 00:21:27,708 Nhưng chúng ta có nghĩa vụ phải tiếp tục chiến đấu. 195 00:21:27,791 --> 00:21:30,833 Chà, giờ thì thật tệ. 196 00:21:32,416 --> 00:21:35,000 Ừ, đúng thế. 197 00:21:36,916 --> 00:21:38,833 Tôi biết, thưa Tổng thống. 198 00:21:39,833 --> 00:21:42,791 Thật lòng tôi không biết nói gì hơn nữa, thưa ngài. 199 00:21:44,583 --> 00:21:46,041 Vâng, thưa Tổng thống. 200 00:21:50,333 --> 00:21:51,416 Ông ấy đã nói gì? 201 00:21:53,625 --> 00:21:54,541 Không nói gì. 202 00:21:57,041 --> 00:21:57,958 Mọi thứ. 203 00:21:59,041 --> 00:22:01,166 Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi… 204 00:22:01,250 --> 00:22:02,958 Ta đã làm đúng, Thunder. 205 00:22:03,875 --> 00:22:05,791 Hoặc đã làm đúng nhất có thể. 206 00:22:06,333 --> 00:22:08,833 Nhưng tình huống đã làm ta thất bại. 207 00:22:10,333 --> 00:22:11,750 Nhưng đó là trò chơi mà. 208 00:22:55,625 --> 00:22:56,625 HOÀN THÀNH HỢP ĐỒNG 209 00:22:56,708 --> 00:22:59,000 HẠ TẦNG KHAI THÁC MỎ BẮT ĐẦU CHUYỂN KHOẢN 210 00:23:13,541 --> 00:23:15,875 HOÀN THÀNH CHUYỂN KHOẢN 211 00:23:36,375 --> 00:23:39,083 Jenny? Jenny, chuyện quái gì thế? 212 00:23:39,583 --> 00:23:41,291 Jenny, chết tiệt! 213 00:23:47,625 --> 00:23:49,166 Thôi nào. 214 00:23:50,041 --> 00:23:51,083 Chết tiệt. 215 00:23:52,500 --> 00:23:53,791 Có ai ở đó không? 216 00:24:01,125 --> 00:24:04,000 Đợi đã. Không. Xin đừng!