1 00:00:35,875 --> 00:00:37,208 Точно в ціль, штабе. 2 00:00:37,291 --> 00:00:39,708 Добре, агенти. Заблокуймо периметр. 3 00:00:52,125 --> 00:00:53,583 Ну що там? 4 00:00:54,500 --> 00:00:55,583 Тихо, як у могилі. 5 00:00:56,083 --> 00:00:58,583 Пункт керування двигуном буде під палубою 6 00:00:58,666 --> 00:01:00,041 на кормі корабля. 7 00:01:03,833 --> 00:01:05,375 Чисто. Заходжу. 8 00:01:05,875 --> 00:01:07,125 Обережно там. 9 00:01:14,750 --> 00:01:15,625 У ТЕОРІЇ 10 00:01:16,500 --> 00:01:18,000 В УЯВІ 11 00:01:19,625 --> 00:01:20,708 Ми на місці. 12 00:01:28,791 --> 00:01:34,916 ОСТРІВ «ЗАНАДУ», БАЛТІЙСЬКЕ МОРЕ 13 00:02:00,000 --> 00:02:03,583 НА ОСНОВІ ТВОРУ UBISOFT SPLINTER CELL ВІД ТОМА КЛЕНСІ 14 00:02:17,375 --> 00:02:24,375 SPLINTER CELL: ПЕРЕД ЛИЦЕМ СМЕРТІ 15 00:02:27,458 --> 00:02:30,333 ТЕОРІЯ ХАОСУ. ЧАСТИНА 2 16 00:03:16,916 --> 00:03:18,416 Боже мій. 17 00:03:23,458 --> 00:03:25,583 Тут цілий цвинтар, трясця. 18 00:03:47,375 --> 00:03:50,208 Я знайду машинне відділення. А ти займи місток. 19 00:03:53,083 --> 00:03:56,791 Якщо я не зможу запобігти зіткненню, мусиш зупинити його там. 20 00:03:57,375 --> 00:03:58,583 Що там складного? 21 00:04:21,833 --> 00:04:23,000 Ми впораємося. 22 00:04:23,500 --> 00:04:25,916 Якщо не збивати корабель з курсу. 23 00:04:30,791 --> 00:04:31,791 Міс Шетланд. 24 00:04:32,791 --> 00:04:34,041 Вони чекають на вас. 25 00:04:37,791 --> 00:04:40,416 Тоді почнімо. І розслабся вже. 26 00:04:40,500 --> 00:04:43,958 Погана погода не зіпсує нам день. 27 00:04:46,666 --> 00:04:50,625 Для мене велика честь представити вам «Занаду», 28 00:04:50,708 --> 00:04:53,416 апогей нашої ініціативи з чистої енергетики. 29 00:04:53,500 --> 00:04:56,166 Справжнє диво сучасної інженерії. 30 00:04:56,250 --> 00:04:59,708 Кожен острів може генерувати вдосталь електроенергії, 31 00:04:59,791 --> 00:05:02,583 щоб живити більш як двомільйонне місто. 32 00:05:03,583 --> 00:05:07,208 «Занаду» — синтетична й повністю налаштовувана платформа, 33 00:05:07,291 --> 00:05:09,083 що генерує енергію з вітру, 34 00:05:09,166 --> 00:05:14,125 води й сонця в масштабі, про який досі можна було лише мріяти. 35 00:05:14,208 --> 00:05:17,916 Робота мого батька — створити міцні й тривалі зв'язки 36 00:05:18,000 --> 00:05:22,166 з вами, вашими урядами й військовими установами — 37 00:05:22,250 --> 00:05:23,875 не була марною. 38 00:05:24,375 --> 00:05:28,333 «Занаду» поведе ваш народ до повної енергетичної незалежності 39 00:05:28,416 --> 00:05:33,041 і дасть вам свободу маневру в цьому світі постійних криз. 40 00:05:33,125 --> 00:05:36,666 А найкраща новина? Модель можна повністю масштабувати. 41 00:05:36,750 --> 00:05:37,666 Нічого собі. 42 00:05:38,708 --> 00:05:40,333 Уявляєте? 43 00:05:51,708 --> 00:05:54,500 ПУНКТ КЕРУВАННЯ ДВИГУНОМ 44 00:06:04,958 --> 00:06:07,708 Керування ходом заблоковано. Треба по-старому. 45 00:06:08,541 --> 00:06:09,416 РУЧНЕ КЕРУВАННЯ 46 00:06:12,583 --> 00:06:15,125 Ніщо так не випробовує мою рішучість, 47 00:06:15,208 --> 00:06:17,333 як стара добра російська гідравліка. 48 00:06:24,333 --> 00:06:25,750 Чорт. Замкнено. 49 00:06:25,833 --> 00:06:26,833 Спробуй ззовні. 50 00:06:26,916 --> 00:06:29,750 Є ще один вхід через димохід. На два рівні вище. 51 00:06:31,500 --> 00:06:33,000 МІСТОК 52 00:06:45,333 --> 00:06:46,625 «ЛАЗАРЄВ», ШВИДКІСТЬ 53 00:06:46,708 --> 00:06:49,250 Я відновив зв'язок із GPS «Лазарєва». 54 00:06:49,750 --> 00:06:50,708 Скільки є часу? 55 00:06:50,791 --> 00:06:53,791 П'ятнадцять хвилин, доки судно не дійде до терміналу. 56 00:06:54,500 --> 00:06:55,708 Ризиковано. 57 00:06:55,791 --> 00:06:57,625 Семе, доповідай, будь ласка. 58 00:07:00,583 --> 00:07:01,583 Семе? 59 00:07:02,916 --> 00:07:05,458 Чорт. Міна-пастка. 60 00:07:06,750 --> 00:07:09,958 -Машинному відділенню гаплик. -У якому сенсі? 61 00:07:13,416 --> 00:07:17,041 Відновленню не підлягає. Ми йдемо вперед на повному ходу. 62 00:07:17,125 --> 00:07:21,083 Якщо Маккенна не захопить місток, це судно — куля у воді. 63 00:08:12,291 --> 00:08:14,416 Гаразд, я в димовій трубі. 64 00:08:14,500 --> 00:08:16,875 У бічній кишені жилета ти знайдеш жучка. 65 00:08:16,958 --> 00:08:17,791 Є. 66 00:08:17,875 --> 00:08:21,333 Зайди туди, встанови жучка, щоб я міг керувати кораблем. 67 00:08:21,833 --> 00:08:22,958 Зрозуміла. 68 00:08:29,166 --> 00:08:32,125 Тобі треба знайти автопілот біля ECDIS. 69 00:08:32,208 --> 00:08:34,708 Таке, ніби чорний ящик біля штурвалу. 70 00:08:35,458 --> 00:08:39,250 ECDIS. Чорний ящик. Штурвал. Зрозуміла. 71 00:08:41,833 --> 00:08:43,625 Встав жучка знизу. 72 00:08:59,250 --> 00:09:00,666 Чорт. 73 00:09:13,916 --> 00:09:14,750 Сука. 74 00:09:46,583 --> 00:09:47,916 Бляха! 75 00:12:03,250 --> 00:12:04,541 Ні. 76 00:12:07,458 --> 00:12:08,541 Так. 77 00:12:12,250 --> 00:12:14,000 ВИКОНАНО НА 100% ОПЕРАЦІЙНА СИСТЕМА 78 00:12:15,250 --> 00:12:17,958 Вона зробила це. Вона змогла. Ми в системі. 79 00:12:18,041 --> 00:12:19,875 Семе, ти дійшов до містка? 80 00:12:21,166 --> 00:12:22,666 Ти бачиш Маккенну? 81 00:12:29,291 --> 00:12:30,250 Маккенно! 82 00:12:34,208 --> 00:12:35,166 Маккенно! 83 00:12:35,250 --> 00:12:37,916 -Ми керуємо кораблем? -Так. 84 00:12:38,000 --> 00:12:40,125 Гальмуймо. Семе? 85 00:12:41,250 --> 00:12:43,958 Семе. Ти дійшов до містка? 86 00:12:44,458 --> 00:12:45,458 Так. 87 00:12:46,458 --> 00:12:48,541 Це не круїзний корабель. 88 00:12:49,583 --> 00:12:51,083 Це я вам точно кажу. 89 00:12:51,583 --> 00:12:53,791 Не думала, що скажу це, але… 90 00:12:53,875 --> 00:12:55,750 Молодці, агенти. 91 00:12:55,833 --> 00:12:58,291 Тільки не треба плакати, босе. 92 00:13:05,625 --> 00:13:07,000 ПОМИЛКА УВАГА 93 00:13:07,708 --> 00:13:10,708 Усі навігаційні системи не реагують. 94 00:13:10,791 --> 00:13:11,791 Я не розумію. 95 00:13:12,333 --> 00:13:15,416 ПОМИЛКА 96 00:13:17,208 --> 00:13:19,166 Якби острів нейтралізував погану погоду, 97 00:13:19,916 --> 00:13:22,666 моя країна подвоїла б ставку на цю технологію. 98 00:13:22,750 --> 00:13:25,541 Я готовий оплатити лише ціну мого квитка додому. 99 00:13:25,625 --> 00:13:30,000 Розумію ваш скептицизм, конгресмене, але ми маємо довіряти змінам. 100 00:13:30,083 --> 00:13:31,125 Вітати їх. 101 00:13:31,208 --> 00:13:33,458 Майбутнє швидко наближається, 102 00:13:33,541 --> 00:13:36,416 хто не хотів би бути серед перших на борту? 103 00:13:37,083 --> 00:13:38,958 ЧАРЛІ ВХІДНИЙ ДЗВІНОК 104 00:13:39,041 --> 00:13:41,833 Вибачте, я мушу відповісти. 105 00:13:42,416 --> 00:13:43,916 Сподіваюся, швидко. 106 00:13:44,000 --> 00:13:45,958 -Привіт, Чарлі. -Привіт, сестро. 107 00:13:46,041 --> 00:13:48,833 Ти пропускаєш справді дивовижну подію. 108 00:13:50,125 --> 00:13:53,083 -Думаєш, вона врятує компанію? -Безсумнівно. 109 00:13:53,583 --> 00:13:56,083 Але тільки якщо впаде газовий термінал? 110 00:13:56,583 --> 00:13:57,750 Що ти сказав? 111 00:14:00,500 --> 00:14:03,500 «ЛАЗАРЄВ 2012» ГРАЙФСВАЛЬД 112 00:14:03,583 --> 00:14:06,791 Координати зараз — 23 градуси на північний схід? 113 00:14:06,875 --> 00:14:08,208 Що я можу сказати? 114 00:14:08,916 --> 00:14:11,416 Як і ти, я — нащадок свого батька. 115 00:14:12,125 --> 00:14:14,875 І як ви з ним, сію насіння хаосу, 116 00:14:14,958 --> 00:14:18,375 що частіше за все призводить до вирощування миру. 117 00:14:18,458 --> 00:14:21,541 Але ти, сестро, садівниця-любителька, 118 00:14:21,625 --> 00:14:24,458 а я — справжній аграрій. 119 00:14:35,416 --> 00:14:37,000 У ДОСТУПІ ВІДМОВЛЕНО 120 00:14:37,083 --> 00:14:38,083 Чорт. 121 00:14:44,916 --> 00:14:45,750 Чарлі. 122 00:14:47,375 --> 00:14:48,625 Що ти накоїв? 123 00:14:48,708 --> 00:14:51,333 Я змінив твої плани, люба сестро. 124 00:14:51,833 --> 00:14:56,083 Сервери корабля зламали. Хвилин 20 тому. 125 00:14:56,166 --> 00:14:59,291 Приблизно в час висадки агентів на «Лазарєва». 126 00:15:00,416 --> 00:15:04,458 Якийсь троян хакнув систему ще до того, як вони дійшли до містка. 127 00:15:04,958 --> 00:15:07,041 Нас обіграли з самого початку. 128 00:15:07,125 --> 00:15:11,250 Те, що ти започаткувала, загальна картинка — ідеал. 129 00:15:11,333 --> 00:15:12,750 Крім одного. 130 00:15:13,250 --> 00:15:15,541 Корабель відхилився від Грайфсвальда. 131 00:15:16,791 --> 00:15:17,958 Сама подумай. 132 00:15:18,041 --> 00:15:22,500 Навіщо бити в тіло, коли найкраще вмієш бити в голову? 133 00:15:23,208 --> 00:15:25,416 Коли лідери Європи стануть на коліна, 134 00:15:25,500 --> 00:15:28,625 утвориться величезний і ненаситний вакуум влади, 135 00:15:29,208 --> 00:15:32,375 який я готовий заповнити. 136 00:15:33,375 --> 00:15:34,208 Чорт. 137 00:15:38,625 --> 00:15:39,500 Не може бути. 138 00:15:39,583 --> 00:15:41,375 Ти для мене — як фенікс, 139 00:15:41,875 --> 00:15:47,125 з чийого попелу постану я, справжній спадкоємець батька. 140 00:15:47,208 --> 00:15:49,291 КУРС НА ЗІТКНЕННЯ «ЛАЗАРЄВ 2012» 141 00:15:49,375 --> 00:15:51,625 Зараза! Я ніяк не можу на це вплинути. 142 00:15:51,708 --> 00:15:54,083 Судно надто близько. Цього не уникнути. 143 00:15:54,166 --> 00:15:56,166 -Вони націлилися на «Занаду». -Що? 144 00:15:56,875 --> 00:15:58,541 Це маячня якась. 145 00:15:58,625 --> 00:16:00,791 У нас на борту сто душ. 146 00:16:00,875 --> 00:16:03,500 Глави держав, цивільні, інженери 147 00:16:04,083 --> 00:16:05,958 і сама Діана Шетланд. 148 00:16:06,041 --> 00:16:07,166 Навіщо це їй? 149 00:16:07,250 --> 00:16:10,041 Не знаю, Семе, і в нас нема на це часу. Тікайте! 150 00:16:10,125 --> 00:16:11,000 Будь ласка. 151 00:16:11,500 --> 00:16:13,750 Ти ж знаєш, що нічого не вдієш, Діано. 152 00:16:14,416 --> 00:16:17,208 А щодо того, що я пропустив захід, сестричко… 153 00:16:18,208 --> 00:16:20,541 Мені більше подобається вид звідси. 154 00:16:21,875 --> 00:16:24,666 Зроби глибокий вдих. Скоро все скінчиться. 155 00:16:27,708 --> 00:16:28,666 Чарлі. 156 00:16:50,458 --> 00:16:52,541 Що ж, влаштуймо феєрверк. 157 00:16:52,625 --> 00:16:54,625 Господи, Семе, тікайте! 158 00:16:59,083 --> 00:17:02,708 Семе! Ти нічого не вдієш! Усе скінчено! 159 00:17:05,250 --> 00:17:06,916 Мусиш змиритися. 160 00:17:09,541 --> 00:17:10,541 Ходімо. 161 00:17:13,500 --> 00:17:14,500 Виходимо. 162 00:17:26,208 --> 00:17:30,416 КРИТИЧНЕ ОПОВІЩЕННЯ ЗІТКНЕННЯ 163 00:18:09,041 --> 00:18:10,083 Треба розібратися. 164 00:18:10,166 --> 00:18:12,500 Ви чуєте? Земля тремтить. 165 00:18:28,500 --> 00:18:30,166 Де вихід? 166 00:19:12,208 --> 00:19:13,750 То яка розв'язка? 167 00:19:14,541 --> 00:19:15,625 Ти про що? 168 00:19:16,791 --> 00:19:19,125 Про загальну мету нашої роботи. 169 00:19:20,291 --> 00:19:21,666 Для чого це все? 170 00:19:21,750 --> 00:19:24,750 Мова про людство, Семмі. 171 00:19:24,833 --> 00:19:27,708 Мети немає. Історія повторюється. 172 00:19:29,583 --> 00:19:30,708 Тоді навіщо нам це? 173 00:19:31,666 --> 00:19:34,208 Бо так правильно. 174 00:19:35,416 --> 00:19:38,708 Якщо відхилитися, хоч трішечки, 175 00:19:39,208 --> 00:19:41,000 стаєш поганцем. 176 00:19:43,375 --> 00:19:44,500 Будь на боці добра… 177 00:19:47,000 --> 00:19:48,250 і не втратиш душу. 178 00:19:51,166 --> 00:19:52,541 Але залишишся сам. 179 00:19:54,666 --> 00:19:57,791 ДУГЛАС ШЕТЛАНД ДОРОГИЙ БАТЬКО 180 00:20:02,666 --> 00:20:05,291 Здається, обидва шляхи ведуть до мук. 181 00:20:08,000 --> 00:20:09,416 Ні, тільки один. 182 00:20:12,375 --> 00:20:14,333 На іншому так лише здається. 183 00:20:47,375 --> 00:20:48,458 Ти живий? 184 00:20:50,125 --> 00:20:52,375 Я вже було на мить подумав, що все. 185 00:20:54,125 --> 00:20:55,083 Дякую. 186 00:20:55,166 --> 00:20:56,791 Хай ти сказишся, Семе. 187 00:20:56,875 --> 00:20:59,750 Що ми пропустили? Скільки людей загинуло? 188 00:20:59,833 --> 00:21:00,750 Діана, вона… 189 00:21:00,833 --> 00:21:03,791 Зараз не час розплутувати ті вузли. 190 00:21:03,875 --> 00:21:06,416 Але це я все почала. Я могла б… 191 00:21:06,500 --> 00:21:08,000 Нічого ти не починала. 192 00:21:08,833 --> 00:21:12,208 Це мій давній провал, а ти тут ні до чого. 193 00:21:13,125 --> 00:21:16,125 СМЕРТОНОСНИЙ ВИБУХ НА «ЗАНАДУ» 194 00:21:16,208 --> 00:21:19,375 Правда в тому, що на цій роботі сумніваєшся у всьому, 195 00:21:19,458 --> 00:21:21,583 що, на твою думку, знав про світ. 196 00:21:23,791 --> 00:21:27,291 Але в нас є обов'язок не полишати спроб. 197 00:21:27,791 --> 00:21:30,833 Ну, зараз це просто відстій. 198 00:21:32,416 --> 00:21:35,000 Так, це точно. 199 00:21:36,916 --> 00:21:38,833 Знаю, пане президенте. 200 00:21:39,833 --> 00:21:42,583 Чесно кажучи, більше нічого казати, сер. 201 00:21:44,583 --> 00:21:46,041 Так, пане президенте. 202 00:21:50,333 --> 00:21:51,416 Що він сказав? 203 00:21:53,625 --> 00:21:54,541 Нічого. 204 00:21:57,041 --> 00:21:57,958 Усе. 205 00:21:59,041 --> 00:22:01,166 Вибачте. Я мав би… 206 00:22:01,250 --> 00:22:02,958 Ми зіграли правильно, Громе. 207 00:22:03,875 --> 00:22:05,791 Чи хоча б якомога правильніше. 208 00:22:06,333 --> 00:22:08,833 Та це не пішло нам на користь. 209 00:22:10,333 --> 00:22:11,750 Але в цьому й гра. 210 00:22:55,625 --> 00:22:56,458 КОНТРАКТ ВИКОНАНО 211 00:22:56,541 --> 00:22:59,000 ГІРНИЧА ІНФРАСТРУКТУРА ПОЧАТО ПЕРЕКАЗ КОШТІВ 212 00:23:13,541 --> 00:23:15,875 ПЕРЕКАЗ ЗАВЕРШЕНО 213 00:23:36,375 --> 00:23:39,083 Дженні? Дженні, що в біса відбувається? 214 00:23:39,583 --> 00:23:41,291 Дженні, чорт забирай. 215 00:23:47,625 --> 00:23:49,166 Ну ж бо. 216 00:23:50,041 --> 00:23:51,083 Трясця. 217 00:23:52,500 --> 00:23:53,791 Тут хтось є? 218 00:24:01,125 --> 00:24:04,000 Чекайте. Ні. Будь ласка, не треба! 219 00:25:50,000 --> 00:25:53,916 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова