1 00:00:35,875 --> 00:00:37,208 Штаб, вот цель. 2 00:00:37,291 --> 00:00:39,708 Что ж, агенты. Закроем периметр. 3 00:00:52,125 --> 00:00:53,583 Как обстановка? 4 00:00:54,500 --> 00:00:55,583 Тихо как в гробу. 5 00:00:56,083 --> 00:01:00,041 Диспетчерская расположена под палубой в дальнем конце корабля. 6 00:01:03,833 --> 00:01:05,375 Всё чисто. Иду. 7 00:01:05,875 --> 00:01:07,125 Осторожнее там. 8 00:01:14,750 --> 00:01:15,625 ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ 9 00:01:16,500 --> 00:01:18,000 ВООБРАЖАЕМЫЙ 10 00:01:19,625 --> 00:01:20,708 Прибыли. 11 00:01:28,791 --> 00:01:34,916 ОСТРОВ ЗАНАДУ, БАЛТИЙСКОЕ МОРЕ 12 00:02:00,000 --> 00:02:03,583 ПО МОТИВАМ ИГРЫ КОМПАНИИ UBISOFT 13 00:02:17,375 --> 00:02:24,375 SPLINTER CELL: КАРАУЛ СМЕРТИ 14 00:02:27,458 --> 00:02:30,333 ТЕОРИЯ ХАОСА. ЧАСТЬ 2 15 00:03:16,916 --> 00:03:18,416 Матерь божья. 16 00:03:23,458 --> 00:03:25,583 Да тут настоящая бойня случилась. 17 00:03:47,375 --> 00:03:50,208 Я найду машинное отделение. А ты иди к мостику. 18 00:03:53,083 --> 00:03:56,791 Если не справлюсь здесь, разберешься там. 19 00:03:57,375 --> 00:03:58,583 Чего ж сложного? 20 00:04:21,833 --> 00:04:23,000 Всё будет хорошо. 21 00:04:23,500 --> 00:04:25,916 Пока вы ведете корабль по курсу. 22 00:04:30,791 --> 00:04:31,791 Мисс Шетланд. 23 00:04:32,791 --> 00:04:34,041 Вас уже ждут. 24 00:04:37,708 --> 00:04:40,416 Тогда за дело. Только лицо попроще сделай. 25 00:04:40,500 --> 00:04:43,958 Не дадим погоде испортить столь важный день. 26 00:04:46,666 --> 00:04:50,625 Для меня большая честь представить вам Занаду — 27 00:04:50,708 --> 00:04:53,416 вершину нашей программы по чистой энергетике. 28 00:04:53,500 --> 00:04:56,166 Настоящее чудо современной инженерии. 29 00:04:56,250 --> 00:04:59,708 Каждый остров может генерировать достаточно электричества, 30 00:04:59,791 --> 00:05:02,583 чтобы дать питание городу с населением в два миллиона человек. 31 00:05:03,583 --> 00:05:07,083 Занаду — синтетическая и полностью настраиваемая платформа, 32 00:05:07,166 --> 00:05:09,083 вырабатывающая энергию из ветра, 33 00:05:09,166 --> 00:05:14,125 воды и солнца. Прежде о подобных масштабах можно было лишь мечтать. 34 00:05:14,208 --> 00:05:17,916 Усилия моего отца по созданию прочных связей 35 00:05:18,000 --> 00:05:22,166 с вами, вашими правительствами и военными учреждениями 36 00:05:22,250 --> 00:05:23,875 не прошли даром. 37 00:05:24,375 --> 00:05:28,333 Занаду поведет ваши народы к полной энергетической независимости 38 00:05:28,416 --> 00:05:33,041 и позволит вам спокойно существовать в эпоху постоянных кризисов. 39 00:05:33,125 --> 00:05:36,666 И знаете, что лучше всего? Модель полностью масштабируема. 40 00:05:36,750 --> 00:05:37,666 Вот это да. 41 00:05:38,708 --> 00:05:40,333 Ну вы представляете? 42 00:06:04,958 --> 00:06:07,708 Управление движением заблокировано. Сделаем по старинке. 43 00:06:12,583 --> 00:06:17,333 Ничто не испытывает на прочность лучше старой доброй русской гидравлики. 44 00:06:24,333 --> 00:06:25,750 Чёрт. Закрыто. 45 00:06:25,833 --> 00:06:26,833 Попробуй снаружи. 46 00:06:26,916 --> 00:06:29,750 Есть еще один вход. В трубе, на два уровня выше. 47 00:06:45,333 --> 00:06:46,541 ГРАЙФСВАЛЬД «ЛАЗАРЕВ» 48 00:06:46,625 --> 00:06:49,250 Я восстановил связь с навигатором «Лазарева». 49 00:06:49,750 --> 00:06:50,708 Сколько у нас? 50 00:06:50,791 --> 00:06:53,791 Через 15 минут судно достигнет газового терминала. 51 00:06:54,500 --> 00:06:55,708 Это прямо впритык. 52 00:06:55,791 --> 00:06:57,625 Сэм, статус, пожалуйста. 53 00:07:00,583 --> 00:07:01,583 Сэм? 54 00:07:02,916 --> 00:07:05,458 Зараза. Ловушка. 55 00:07:06,750 --> 00:07:09,958 - В машинном отделении жопа. - То есть? 56 00:07:13,416 --> 00:07:17,041 Полная, беспросветная жопа. Мы несемся на полном ходу. 57 00:07:17,125 --> 00:07:21,083 Если Маккенна не захватит мостик, судно станет морской пулей. 58 00:08:12,291 --> 00:08:14,416 Так, я в трубе. 59 00:08:14,500 --> 00:08:16,875 В боковом кармане жилета есть жучок. 60 00:08:16,958 --> 00:08:17,791 Вижу. 61 00:08:17,875 --> 00:08:21,333 Как дойдешь, поставь жучка и примешь на себя командование. 62 00:08:21,833 --> 00:08:22,958 Поняла. 63 00:08:29,166 --> 00:08:32,125 Найди автопилот рядом с ЭКНИС. 64 00:08:32,208 --> 00:08:34,708 Похож на черный ящик у блока управления. 65 00:08:35,458 --> 00:08:39,250 ЭКНИС. Черный ящик. Блок управления. Вижу. 66 00:08:41,833 --> 00:08:43,625 Положи под него жучок. 67 00:08:59,250 --> 00:09:00,666 Чёрт. 68 00:09:13,916 --> 00:09:14,750 Бляха. 69 00:09:46,583 --> 00:09:47,916 Сука! 70 00:12:03,250 --> 00:12:04,541 Нет. 71 00:12:07,458 --> 00:12:08,541 Да. 72 00:12:12,250 --> 00:12:14,000 ЗАВЕРШЕНО 100% 73 00:12:15,250 --> 00:12:17,958 Она сделала это. Получилось. Мы в системе. 74 00:12:18,041 --> 00:12:19,875 Сэм, ты добрался до мостика? 75 00:12:21,166 --> 00:12:22,666 Видишь Маккенну? 76 00:12:29,291 --> 00:12:30,250 Маккенна! 77 00:12:34,208 --> 00:12:35,166 Маккенна! 78 00:12:35,250 --> 00:12:37,916 - Мы управляем кораблем? - Да. 79 00:12:38,000 --> 00:12:40,125 Тогда притормозим его. Сэм? 80 00:12:41,250 --> 00:12:43,958 Сэм. Ты добрался до мостика? 81 00:12:44,458 --> 00:12:45,458 Да. 82 00:12:46,458 --> 00:12:48,541 Так себе круиз. 83 00:12:49,583 --> 00:12:51,083 Я вам так скажу. 84 00:12:51,583 --> 00:12:53,791 Никогда не думала, что скажу это, 85 00:12:53,875 --> 00:12:55,791 но вы отлично сработали, агенты. 86 00:12:55,875 --> 00:12:58,291 Только не надо сопли распускать, босс. 87 00:13:05,625 --> 00:13:07,000 ОШИБКА ВНИМАНИЕ 88 00:13:07,708 --> 00:13:10,708 Ни одна навигационная система не реагирует. 89 00:13:10,791 --> 00:13:11,791 Не понимаю. 90 00:13:12,333 --> 00:13:15,416 ОШИБКА 91 00:13:17,250 --> 00:13:19,166 Вот если бы тут погоду улучшали, 92 00:13:19,916 --> 00:13:22,666 наша страна вложила бы сюда вдвое больше. 93 00:13:22,750 --> 00:13:25,541 Я готов отдать разве что стоимость билета домой. 94 00:13:25,625 --> 00:13:30,000 Понимаю ваш скептицизм, конгрессмен, но мы должны верить в перемены. 95 00:13:30,083 --> 00:13:31,125 Примите их. 96 00:13:31,208 --> 00:13:33,458 Будущее уже стоит у нас на пороге, 97 00:13:33,541 --> 00:13:36,416 любой захотел бы стать одним из первых на борту. 98 00:13:37,083 --> 00:13:38,958 ЧАРЛИ ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК… 99 00:13:39,041 --> 00:13:41,833 Прошу прощения. Мне нужно ответить. 100 00:13:42,416 --> 00:13:43,916 Надеюсь, это не надолго. 101 00:13:44,000 --> 00:13:45,958 - Привет, Чарли. - Привет. 102 00:13:46,041 --> 00:13:48,833 Пропускаешь чертовски интересное событие. 103 00:13:50,125 --> 00:13:53,083 - Думаешь, оно спасет компанию? - Несомненно. 104 00:13:53,583 --> 00:13:56,083 Но только если рухнет газовый терминал, да? 105 00:13:56,583 --> 00:13:57,750 Что ты сказал? 106 00:14:00,500 --> 00:14:03,500 «ЛАЗАРЕВ» ГРАЙФСВАЛЬД 107 00:14:03,583 --> 00:14:06,791 Координаты теперь 23 градуса на северо-восток? 108 00:14:06,875 --> 00:14:08,208 Что тут скажешь? 109 00:14:08,916 --> 00:14:11,583 В моих жилах, как и в твоих, течет кровь отца. 110 00:14:12,125 --> 00:14:14,875 Как и вы, я сею семена хаоса, 111 00:14:14,958 --> 00:14:18,375 чаще всего принося мир в жатву. 112 00:14:18,458 --> 00:14:21,541 Только из тебя, сестренка, так себе садовод, 113 00:14:21,625 --> 00:14:24,458 а вот я настоящий аграрий. 114 00:14:35,416 --> 00:14:37,000 ДОСТУП ЗАПРЕЩЕН ВТОРЖЕНИЕ 115 00:14:37,083 --> 00:14:37,916 Зараза. 116 00:14:44,916 --> 00:14:45,750 Чарли? 117 00:14:47,375 --> 00:14:48,625 Что ты наделал? 118 00:14:48,708 --> 00:14:51,333 Изменил твои замыслы, дорогая сестра. 119 00:14:51,833 --> 00:14:56,083 Корабельные серверы взломали. Около 20 минут назад. 120 00:14:56,166 --> 00:14:58,708 Когда агенты поднялись на борт «Лазарева». 121 00:15:00,416 --> 00:15:04,458 Какой-то троян взломал систему до того, как они добрались до мостика. 122 00:15:04,958 --> 00:15:07,041 Нас обыграли с самого начала. 123 00:15:07,125 --> 00:15:11,250 В целом, твой проект абсолютно совершенен. 124 00:15:11,333 --> 00:15:12,750 Кроме одной детали. 125 00:15:13,250 --> 00:15:15,541 Корабль отклонился от Грайфсвальда. 126 00:15:16,791 --> 00:15:17,958 Сама посуди. 127 00:15:18,041 --> 00:15:22,500 Зачем бить по телу, когда лучше целить прямиком в голову? 128 00:15:23,208 --> 00:15:25,416 Лидеры Европы окажутся на коленях, 129 00:15:25,500 --> 00:15:28,625 и перед миром откроется безбрежная пустота власти — 130 00:15:29,208 --> 00:15:32,375 и я буду готов вступить в нее. 131 00:15:33,375 --> 00:15:34,208 Чёрт. 132 00:15:38,625 --> 00:15:39,500 Да вы гоните. 133 00:15:39,583 --> 00:15:41,375 Я считаю тебя своим фениксом, 134 00:15:41,875 --> 00:15:47,125 из чьего пепла восстану я, олицетворяя истинное наследие отца. 135 00:15:47,208 --> 00:15:49,500 КУРС НА СТОЛКНОВЕНИЕ 136 00:15:49,583 --> 00:15:51,625 Бляха! Я не могу это отменить. 137 00:15:51,708 --> 00:15:54,083 Корабль близко. Столкновение неизбежно. 138 00:15:54,166 --> 00:15:56,166 - Они нацелились на Занаду. - Что? 139 00:15:56,875 --> 00:15:58,000 Что за бред… 140 00:15:58,666 --> 00:16:00,791 У нас там сотни людей. 141 00:16:00,875 --> 00:16:03,500 Главы государств, гражданские лица, инженеры 142 00:16:04,083 --> 00:16:05,958 и сама Диана Шетланд. 143 00:16:06,041 --> 00:16:07,166 Ей-то это зачем? 144 00:16:07,250 --> 00:16:10,041 Не знаю, Сэм, и разбираться некогда. Уходите! 145 00:16:10,125 --> 00:16:11,000 Пожалуйста. 146 00:16:11,500 --> 00:16:13,750 Ты знаешь, что ты бессильна, Диана. 147 00:16:14,416 --> 00:16:17,208 Ну а что до пропущенного мероприятия… 148 00:16:18,291 --> 00:16:20,625 Я предпочитаю наблюдать за ним отсюда. 149 00:16:21,875 --> 00:16:24,666 Вдохни поглубже. Скоро всё закончится. 150 00:16:27,708 --> 00:16:28,666 Чарли? 151 00:16:50,458 --> 00:16:52,541 Давайте запустим фейерверки. 152 00:16:52,625 --> 00:16:54,625 Да господи, Сэм, вали оттуда! 153 00:16:59,083 --> 00:17:02,708 Сэм! Ты ничего не можешь сделать! Всё кончено! 154 00:17:05,250 --> 00:17:06,916 Забудь ты уже. 155 00:17:09,541 --> 00:17:10,541 Идем. 156 00:17:13,500 --> 00:17:14,333 Уходим. 157 00:17:26,208 --> 00:17:30,416 КРИТИЧЕСКАЯ ТРЕВОГА СТОЛКНОВЕНИЕ 158 00:18:09,041 --> 00:18:10,083 Нужно заняться. 159 00:18:10,166 --> 00:18:12,500 Слышите? Земля трясется. 160 00:18:28,500 --> 00:18:30,166 Где выход? 161 00:19:12,208 --> 00:19:13,750 И какова цель? 162 00:19:14,541 --> 00:19:15,625 В смысле? 163 00:19:16,791 --> 00:19:19,125 В общем масштабе того, что мы делаем. 164 00:19:20,291 --> 00:19:21,666 Ради чего всего это? 165 00:19:21,750 --> 00:19:24,750 Тут речь идет о целом человечестве, Сэмми. 166 00:19:24,833 --> 00:19:27,708 Цели нет. История циклична. 167 00:19:29,583 --> 00:19:30,708 Тогда зачем это? 168 00:19:31,666 --> 00:19:34,208 Затем, что так правильно. 169 00:19:35,416 --> 00:19:38,708 Стоит хотя бы самую малость отклониться от курса, 170 00:19:39,208 --> 00:19:41,000 сразу становишься злодеем. 171 00:19:43,375 --> 00:19:44,916 А если придерживаться его, 172 00:19:47,083 --> 00:19:48,250 сохранишь душу. 173 00:19:51,166 --> 00:19:52,541 Но останешься один. 174 00:19:54,666 --> 00:19:57,791 ДУГЛАС ШЕТЛАНД ЛЮБИМЫЙ ОТЕЦ 175 00:20:02,666 --> 00:20:05,291 Похоже, оба пути ведут к провалу. 176 00:20:08,000 --> 00:20:09,416 Нет, только один. 177 00:20:12,375 --> 00:20:14,333 Второй просто так ощущается. 178 00:20:47,375 --> 00:20:48,458 Цел хоть? 179 00:20:50,125 --> 00:20:52,375 Я уж было подумал, что мне конец. 180 00:20:54,125 --> 00:20:55,083 Спасибо. 181 00:20:55,166 --> 00:20:56,791 Чёрт возьми, Сэм. 182 00:20:56,875 --> 00:20:59,750 Что мы упустили? Сколько людей погибло? 183 00:20:59,833 --> 00:21:00,750 Диана, она… 184 00:21:00,833 --> 00:21:03,791 Сейчас не время распутывать все эти узлы. 185 00:21:03,875 --> 00:21:06,416 Но это же я заварила всю эту кашу. Я могла… 186 00:21:06,500 --> 00:21:08,000 Ничего ты не заварила. 187 00:21:08,833 --> 00:21:12,333 Я потерпел неудачу задолго до того, как в игру вступила ты. 188 00:21:13,125 --> 00:21:16,125 СМЕРТОНОСНЫЙ ВЗРЫВ НА ЗАНАДУ 189 00:21:16,208 --> 00:21:19,375 Но эта работа заставляет сомневаться во всём, 190 00:21:19,458 --> 00:21:21,583 что ты якобы знала о мире. 191 00:21:23,791 --> 00:21:27,291 И всё же мы обязаны продолжать попытки. 192 00:21:27,791 --> 00:21:30,833 Сейчас всё крайне паршиво. 193 00:21:32,416 --> 00:21:35,000 Да, так и есть. 194 00:21:36,916 --> 00:21:38,833 Знаю, господин президент. 195 00:21:39,833 --> 00:21:42,583 По правде, больше ничего сказать не могу, сэр. 196 00:21:44,583 --> 00:21:46,041 Да, господин президент. 197 00:21:50,333 --> 00:21:51,416 Что говорит? 198 00:21:53,625 --> 00:21:54,541 Ничего. 199 00:21:57,041 --> 00:21:57,958 Всё. 200 00:21:59,041 --> 00:22:01,166 Прости. Надо было… 201 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 Мы правильно всё сделали, Гром. 202 00:22:03,875 --> 00:22:05,791 Всё, что могли. 203 00:22:06,333 --> 00:22:08,833 Но для нас всё вышло скверно. 204 00:22:10,333 --> 00:22:11,750 Но в этом весь интерес. 205 00:22:55,625 --> 00:22:56,666 КОНТРАКТ ЗАВЕРШЕН 206 00:22:56,750 --> 00:22:59,000 ГОРНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА НАЧАТ ПЕРЕВОД СРЕДСТВ 207 00:23:13,541 --> 00:23:15,875 ПЕРЕВОД ВЫПОЛНЕН 208 00:23:36,375 --> 00:23:39,083 Дженни? Какого хрена там творится? 209 00:23:39,583 --> 00:23:41,291 Дженни, мать твою. 210 00:23:47,625 --> 00:23:49,166 Давай, блин. 211 00:23:50,041 --> 00:23:50,875 Бляха. 212 00:23:52,500 --> 00:23:53,791 Кто здесь? 213 00:24:01,125 --> 00:24:04,000 Стой. Нет. Пожалуйста, не надо! 214 00:25:50,000 --> 00:25:53,916 Перевод субтитров: Юлия Фетисова