1 00:00:35,875 --> 00:00:37,208 Máme ji. 2 00:00:37,291 --> 00:00:39,708 Tak jo, agenti. Zajistěte perimetr. 3 00:00:52,125 --> 00:00:53,583 Jak to tam vypadá? 4 00:00:54,500 --> 00:00:55,583 Mrtvo jak v hrobě. 5 00:00:56,083 --> 00:00:58,583 Strojovna bude v podpalubí 6 00:00:58,666 --> 00:01:00,041 na druhém konci lodi. 7 00:01:03,833 --> 00:01:05,375 Čisto. Jdeme dovnitř. 8 00:01:05,875 --> 00:01:07,125 Opatrně. 9 00:01:14,750 --> 00:01:15,625 TEORETIZOVANÉ 10 00:01:16,500 --> 00:01:18,000 PŘEDSTAVOVANÉ 11 00:01:19,625 --> 00:01:20,708 Jsme tady. 12 00:01:28,791 --> 00:01:34,916 OSTROV XANADU, BALTSKÉ MOŘE 13 00:02:00,000 --> 00:02:03,583 DLE HERNÍ PŘEDLOHY SPLINTER CELL STUDIA UBISOFT 14 00:02:17,375 --> 00:02:24,375 SPLINTER CELL: DEATHWATCH 15 00:02:27,458 --> 00:02:30,333 TEORIE CHAOSU – 2. ČÁST 16 00:03:16,916 --> 00:03:18,416 Panebože. 17 00:03:23,458 --> 00:03:25,583 Je to tu jak na hřbitově. 18 00:03:47,375 --> 00:03:50,208 Najdu strojovnu. Ty zajisti můstek. 19 00:03:53,083 --> 00:03:56,791 Když nezabráním srážce, budeš to muset zastavit ty. 20 00:03:57,375 --> 00:03:58,583 Co na tom? 21 00:04:21,833 --> 00:04:23,000 To by mělo jít. 22 00:04:23,500 --> 00:04:25,916 Pokud udržíš kurz té lodi. 23 00:04:30,791 --> 00:04:31,916 Slečno Shetlandová. 24 00:04:32,791 --> 00:04:34,041 Čekají vás. 25 00:04:37,791 --> 00:04:40,416 Tak jdeme na to. A uvolněte se, ano? 26 00:04:40,500 --> 00:04:43,958 Nenecháme si počasím zkazit náš velký den. 27 00:04:46,666 --> 00:04:50,625 Je mi velkou ctí vám představit Xanadu, 28 00:04:50,708 --> 00:04:53,416 vrchol naší iniciativy za čistou energii. 29 00:04:53,500 --> 00:04:56,166 Skutečný zázrak moderního inženýrství. 30 00:04:56,250 --> 00:04:59,708 Každý ostrov dokáže vyrobit dostatek elektřiny 31 00:04:59,791 --> 00:05:02,583 pro město o populaci přes dva miliony lidí. 32 00:05:03,583 --> 00:05:07,208 Xanadu je syntetická a plně přizpůsobitelná platforma 33 00:05:07,291 --> 00:05:09,083 vytvářející energii z větru, 34 00:05:09,166 --> 00:05:14,125 vody a slunce, a to v míře, o níž jsme si doposud mohli nechat jen zdát. 35 00:05:14,208 --> 00:05:17,916 Práce mého otce vytvářet silná a trvalá pouta 36 00:05:18,000 --> 00:05:22,166 s vámi, vašimi vládami, a vojenskými institucemi 37 00:05:22,250 --> 00:05:23,875 nepřišly vniveč. 38 00:05:24,375 --> 00:05:28,333 Xanadu vaší zemi přinese naprostou energetickou nezávislost 39 00:05:28,416 --> 00:05:33,041 a umožní vám zorientovat se v tomto světě, který je neustále v krizi. 40 00:05:33,125 --> 00:05:36,666 A to nejlepší? Tento systém je plně škálovatelný. 41 00:05:36,750 --> 00:05:37,666 Páni. 42 00:05:38,708 --> 00:05:40,333 Neskutečné. 43 00:05:51,708 --> 00:05:54,500 STROJOVNA 44 00:06:04,958 --> 00:06:07,708 Pohon nejde ovládat. Čas jít na to postaru. 45 00:06:08,541 --> 00:06:09,416 MANUÁLNÍ 46 00:06:12,583 --> 00:06:15,125 Stará dobrá ruská hydraulika, 47 00:06:15,208 --> 00:06:17,333 pěkně otestuje mé odhodlání. 48 00:06:24,333 --> 00:06:25,750 Sakra. Je to zamčené. 49 00:06:25,833 --> 00:06:26,833 Zkus to zvenčí. 50 00:06:26,916 --> 00:06:29,666 Je tam další vchod přes komín. Dvě patra výše. 51 00:06:31,500 --> 00:06:33,000 MŮSTEK 52 00:06:45,333 --> 00:06:46,625 VÝPOČET RYCHLOSTI 53 00:06:46,708 --> 00:06:49,250 Podařilo se mi zase připojit k GPS Lazarevu. 54 00:06:49,750 --> 00:06:50,708 Kolik máme času? 55 00:06:50,791 --> 00:06:53,791 Patnáct minut, než loď dorazí k plynovému terminálu. 56 00:06:53,875 --> 00:06:55,708 To není moc. 57 00:06:55,791 --> 00:06:57,625 Same, stav, prosím. 58 00:07:00,583 --> 00:07:01,583 Same? 59 00:07:02,916 --> 00:07:05,458 Sakra. Byla to past. 60 00:07:06,750 --> 00:07:07,833 Je to tu v píči. 61 00:07:07,916 --> 00:07:09,958 Jak v píči? 62 00:07:13,416 --> 00:07:17,041 Totálně. Jedeme plnou parou vpřed. 63 00:07:17,125 --> 00:07:21,083 Jestli McKennová na můstku nepochodí, ta loď je jak kulka na vodě. 64 00:08:12,291 --> 00:08:14,416 Tak jo, jsem v komíně. 65 00:08:14,500 --> 00:08:16,875 V postranní kapse vesty máš flash disk. 66 00:08:16,958 --> 00:08:17,791 Mám ho. 67 00:08:17,875 --> 00:08:21,333 Až budeš uvnitř, zapoj ho, a já převezmu ovládání lodi. 68 00:08:21,833 --> 00:08:22,958 Rozumím. 69 00:08:29,125 --> 00:08:32,750 Musíš najít autopilota vedle ECDIS. Je to taková černá skříňka 70 00:08:32,833 --> 00:08:34,708 vedle řídicí jednotky. 71 00:08:35,458 --> 00:08:39,250 ECDIS. Černá skříňka. Řídící jednotka. Rozumím. 72 00:08:41,833 --> 00:08:43,625 Flashku zapoj pod displej. 73 00:08:59,250 --> 00:09:00,666 Do prdele. 74 00:09:13,916 --> 00:09:14,750 Kurva. 75 00:09:46,583 --> 00:09:47,916 Do prdele! 76 00:12:03,250 --> 00:12:04,541 To ne. 77 00:12:07,458 --> 00:12:08,541 Ale jo. 78 00:12:12,250 --> 00:12:14,000 HOTOVO OPERAČNÍ SYSTÉM 79 00:12:15,250 --> 00:12:17,958 Dokázala to kurva. Jsme tam. 80 00:12:18,041 --> 00:12:19,875 Same, jsi na můstku? 81 00:12:21,166 --> 00:12:22,666 Vidíš McKennovou? 82 00:12:29,291 --> 00:12:30,250 McKennová! 83 00:12:34,208 --> 00:12:35,166 McKennová! 84 00:12:35,250 --> 00:12:37,916 - Ovládáš loď? - Jo. 85 00:12:38,000 --> 00:12:40,125 Tak ji zabrzdi. Same? 86 00:12:41,250 --> 00:12:43,958 Same. Dostal ses na můstek? 87 00:12:44,458 --> 00:12:45,458 Dostal. 88 00:12:46,458 --> 00:12:48,541 Tohle není úplně výletní loď. 89 00:12:49,583 --> 00:12:51,083 To ti teda povím. 90 00:12:51,583 --> 00:12:53,791 Nemyslela jsem si, že to řeknu, ale… 91 00:12:53,875 --> 00:12:55,750 dobrá práce, agenti. 92 00:12:55,833 --> 00:12:58,291 Zatlač slzu, šéfová. 93 00:13:05,625 --> 00:13:07,000 CHYBA VAROVÁNÍ 94 00:13:07,708 --> 00:13:10,708 Navigační systémy nereagují. 95 00:13:10,791 --> 00:13:11,791 Tomu nerozumím. 96 00:13:12,333 --> 00:13:15,416 CHYBA 97 00:13:17,291 --> 00:13:21,083 Kdyby to umělo i napravit počasí, na tuhle technologii by má země 98 00:13:21,166 --> 00:13:22,666 vsadila dvojnásob. 99 00:13:22,750 --> 00:13:25,541 Já jsem ochoten zaplatit si jen jízdenku domů. 100 00:13:25,625 --> 00:13:30,000 Chápu, že máte pochyby, pane kongresmane, ale je třeba důvěřovat změně. 101 00:13:30,083 --> 00:13:31,125 Přijměte ji. 102 00:13:31,208 --> 00:13:33,458 Budoucnost se blíží mílovými kroky. 103 00:13:33,541 --> 00:13:36,416 Kdo by nechtěl být mezi prvními? 104 00:13:37,083 --> 00:13:38,958 CHARLIE PŘÍCHOZÍ HOVOR… 105 00:13:39,041 --> 00:13:41,833 Omluvte mě. Tohle musím vzít. 106 00:13:42,416 --> 00:13:43,916 Snad to tu rychle skončí. 107 00:13:44,000 --> 00:13:45,958 - Ahoj, Charlie. - Čau, ségra. 108 00:13:46,041 --> 00:13:48,833 Ani nevíš, o co tady přicházíš. 109 00:13:50,125 --> 00:13:53,083 - Myslíš, že nás to zachrání? - To rozhodně. 110 00:13:53,583 --> 00:13:55,833 Ale jen když spadne terminál, co? 111 00:13:56,583 --> 00:13:57,750 Co jsi to říkal? 112 00:14:03,583 --> 00:14:06,791 Souřadnice jsou teď 23 stupňů na severovýchod? 113 00:14:06,875 --> 00:14:08,208 Co k tomu říct? 114 00:14:08,916 --> 00:14:11,416 Jsem stejně jako ty otcova krev. 115 00:14:12,125 --> 00:14:14,875 Stejně jako vy dva zasévám semínka chaosu, 116 00:14:14,958 --> 00:14:18,375 která často vedou ke sklizni. 117 00:14:18,458 --> 00:14:21,541 Ale ty, ségra, zahradničíš jako amatér, 118 00:14:21,625 --> 00:14:24,458 já zahraničím jako velkopěstitel. 119 00:14:35,416 --> 00:14:37,000 PŘÍSTUP ODEPŘEN 120 00:14:37,083 --> 00:14:38,083 No ty vole. 121 00:14:44,916 --> 00:14:45,750 Charlie. 122 00:14:47,375 --> 00:14:48,625 Co jsi provedl? 123 00:14:48,708 --> 00:14:51,333 Poupravil jsem ti plány, sestřičko. 124 00:14:51,833 --> 00:14:56,083 Někdo se naboural do serverů té lodi. Asi před 20 minutami. 125 00:14:56,166 --> 00:14:59,291 V tu dobu sestoupili agenti na Lazarev. 126 00:15:00,416 --> 00:15:04,875 Nějaký trojský kůň ten systém hacknul, dávno než se přiblížili k můstku. 127 00:15:04,958 --> 00:15:07,041 Přehráli nás už od začátku. 128 00:15:07,125 --> 00:15:11,250 Co jsi dala do pohybu, ten celkový obraz, to je dokonalost. 129 00:15:11,333 --> 00:15:12,750 Až na jednu věc. 130 00:15:13,250 --> 00:15:15,541 Loď změnila kurz daleko od Greifswaldu. 131 00:15:16,791 --> 00:15:17,958 Chci říct. 132 00:15:18,041 --> 00:15:22,500 Proč útočit na tělo, když je nejlepší mířit na hlavu? 133 00:15:23,208 --> 00:15:25,416 S evropskými lídry na kolenou 134 00:15:25,500 --> 00:15:28,625 vznikne rozsáhlá a nenasytná mocenské mezera, 135 00:15:29,208 --> 00:15:32,375 kterou se chystám ovládnout. 136 00:15:33,375 --> 00:15:34,208 Kurva. 137 00:15:38,625 --> 00:15:39,500 To snad ne. 138 00:15:39,583 --> 00:15:41,375 Beru tě jako mého fénixe. 139 00:15:41,875 --> 00:15:47,125 z jehož popela povstanu já, otcův pravý nástupce. 140 00:15:47,208 --> 00:15:49,291 HROZÍCÍ STŘET SS LAZAREV 2012 141 00:15:49,583 --> 00:15:51,625 Kurva! Nejde to zrušit. 142 00:15:51,708 --> 00:15:54,083 Loď je moc blízko. Tomu už se nevyhneme. 143 00:15:54,166 --> 00:15:56,166 - Míří na Xanadu. - Cože? 144 00:15:56,875 --> 00:15:58,541 To nedává smysl. 145 00:15:58,625 --> 00:16:00,791 Je tam přes sto lidí. 146 00:16:00,875 --> 00:16:03,500 Hlavy státu, civilisté, inženýři 147 00:16:04,083 --> 00:16:05,958 i samotná Diana Shetlandová. 148 00:16:06,041 --> 00:16:07,166 Proč by to dělala? 149 00:16:07,250 --> 00:16:10,041 Nevím, na tohle nemáme čas. Vypadněte odtamtud. 150 00:16:10,125 --> 00:16:11,000 Prosím. 151 00:16:11,500 --> 00:16:13,750 Víš, že nic nezmůžeš, Diano. 152 00:16:14,416 --> 00:16:17,208 A co se týče mé absence, ségra… 153 00:16:18,208 --> 00:16:20,541 Víc mě baví výhled odsud. 154 00:16:21,875 --> 00:16:24,666 Zhluboka se nadechni. Brzy bude po všem. 155 00:16:27,708 --> 00:16:28,666 Charlie. 156 00:16:50,458 --> 00:16:52,541 Tak jdeme na ten ohňostroj. 157 00:16:52,625 --> 00:16:54,625 Ježíši, Same, vypadněte! 158 00:16:59,083 --> 00:17:02,708 Same! Tady nic nezmůžeš! Je konec! 159 00:17:05,250 --> 00:17:06,916 Nech to být. 160 00:17:09,541 --> 00:17:10,541 No tak. 161 00:17:13,500 --> 00:17:14,500 Mizíme odsud. 162 00:17:26,208 --> 00:17:30,416 KRITICKÝ POPLACH SRÁŽKA 163 00:18:09,041 --> 00:18:10,083 Půjdeme do toho. 164 00:18:10,166 --> 00:18:12,500 Slyšíte to? Třese se země. 165 00:18:28,500 --> 00:18:30,166 Kde je východ? 166 00:19:12,208 --> 00:19:13,750 Tak co je konečný cíl? 167 00:19:14,541 --> 00:19:15,625 Co tím myslíš? 168 00:19:16,791 --> 00:19:19,125 Myslím konečný smysl toho, co děláme? 169 00:19:20,291 --> 00:19:21,666 Jaký je účel? 170 00:19:21,750 --> 00:19:24,750 V otázce je samotné lidstvo, Samíku. 171 00:19:24,833 --> 00:19:27,708 Žádný účel. Jen opakující se historie. 172 00:19:29,583 --> 00:19:30,708 Tak proč to děláme? 173 00:19:31,666 --> 00:19:34,208 Protože je to správné. 174 00:19:35,416 --> 00:19:38,708 Když se odchýlíš, a stačí jen trochu, 175 00:19:39,208 --> 00:19:41,000 bude z tebe ten zlý. 176 00:19:43,375 --> 00:19:44,500 Když vydržíš… 177 00:19:47,000 --> 00:19:48,250 zůstane ti duše. 178 00:19:51,166 --> 00:19:52,541 Ale skončíš sám. 179 00:19:54,666 --> 00:19:57,791 DOUGLAS SHETLAND MILOVANÝ OTEC 180 00:20:02,666 --> 00:20:05,291 Přijde mi, že obě cesty vedou k zatracení. 181 00:20:08,000 --> 00:20:09,416 Ne, jen jedna. 182 00:20:12,375 --> 00:20:14,333 Ta druhá tak jen působí. 183 00:20:47,375 --> 00:20:48,458 Jsi v pořádku? 184 00:20:50,125 --> 00:20:52,375 Chvilku jsem myslel, že je po mně. 185 00:20:54,125 --> 00:20:55,083 Díky. 186 00:20:55,166 --> 00:20:56,791 Kurva, Same. 187 00:20:56,875 --> 00:20:59,750 Co nám uniklo? Kolik lidí zemřelo? 188 00:20:59,833 --> 00:21:00,750 Diana, ta je… 189 00:21:00,833 --> 00:21:03,791 Teď není čas rozplétat tyhle uzly. 190 00:21:03,875 --> 00:21:06,416 Ale já tenhle binec začala. Mohla jsem… 191 00:21:06,500 --> 00:21:07,500 Nic jsi nezačala. 192 00:21:07,583 --> 00:21:08,916 SMRTELNÝ VÝBUCH XANADU 193 00:21:09,000 --> 00:21:12,208 To já selhal dávno, než si s tím přišla do styku. 194 00:21:16,208 --> 00:21:19,375 Pravdou je, že tahle práce tě nutí zpochybňovat vše, 195 00:21:19,458 --> 00:21:21,583 co sis myslela, že víš o světě. 196 00:21:23,791 --> 00:21:27,291 Ale máme zodpovědnost to pořád zkoušet. 197 00:21:27,791 --> 00:21:30,833 No, teď mě to všechno pěkně sere. 198 00:21:32,416 --> 00:21:35,000 Jo, to máš pravdu. 199 00:21:36,916 --> 00:21:38,833 Já vím, pane prezidente. 200 00:21:39,833 --> 00:21:42,583 Upřímně k tomu nemám víc co říct, pane. 201 00:21:44,583 --> 00:21:46,041 Ano, pane prezidente. 202 00:21:50,333 --> 00:21:51,416 Co říkal? 203 00:21:53,625 --> 00:21:54,541 Nic. 204 00:21:57,041 --> 00:21:57,958 A všechno. 205 00:21:59,041 --> 00:22:01,166 Omlouvám se. Měl jsem… 206 00:22:01,250 --> 00:22:02,958 Postupovali jsme správně. 207 00:22:03,875 --> 00:22:05,791 Nebo aspoň podle možností. 208 00:22:06,333 --> 00:22:08,833 Ale pojebalo nás to. 209 00:22:10,333 --> 00:22:11,750 Ale tak to bývá, že? 210 00:22:55,625 --> 00:22:56,458 SMLOUVA DOKONČENA 211 00:22:56,541 --> 00:22:59,000 DŮLNÍ INFRASTRUKTURA ŠPICBERSKÝ PŘEVOD FINANCÍ ZAHÁJEN 212 00:23:13,541 --> 00:23:15,875 PŘEVOD DOKONČEN 213 00:23:36,375 --> 00:23:39,083 Jenny? Co se to kurva děje? 214 00:23:39,583 --> 00:23:41,291 Jenny, do piče. 215 00:23:47,625 --> 00:23:49,166 No tak. 216 00:23:50,041 --> 00:23:51,083 Kurva. 217 00:23:52,500 --> 00:23:53,791 Je tu někdo? 218 00:24:01,125 --> 00:24:04,000 Počkat. Ne. Prosím, ne! 219 00:25:50,000 --> 00:25:53,916 Překlad titulků: TonyG