1
00:00:13,381 --> 00:00:17,102
[اولانباتور، مغولستان]
2
00:00:32,666 --> 00:00:42,916
« دانلود اپلیکیشن با قابلیت پخش آنلاین »
:.: WwW.Bia2Movies.App :.:
3
00:00:42,920 --> 00:00:52,916
« Stef@n | تــرجمه از تـورج پاکاری »
Email: tooraj1111@gmail.com
4
00:01:08,666 --> 00:01:11,916
نه، نه، نه، نه! خواهش میکنم، رحم کنین.
پدرم پولتون رو میده!
5
00:01:13,250 --> 00:01:14,916
- من یه دوستم
- نمیخوام بمیرم
6
00:01:15,000 --> 00:01:17,541
نمیخوام بمیرم.
خواهش میکنم
7
00:01:23,833 --> 00:01:26,000
"غاز از فریزر خارج شد"
8
00:01:40,041 --> 00:01:41,666
ماهی بیرونه.
آره!
9
00:01:52,583 --> 00:01:55,416
اوه!
10
00:01:59,416 --> 00:02:00,416
مِه،
11
00:02:01,083 --> 00:02:04,250
میشه دیدش،
ولی گرفتنش غیرممکنه
12
00:02:41,102 --> 00:02:44,189
[24 ساعت قبل، پاریس فرانسه]
13
00:02:52,958 --> 00:02:54,375
♪ تا حد ممکن گاز بده ♪
14
00:02:56,916 --> 00:02:59,708
♪ در امتداد لبه تیغ راه برو ♪
15
00:02:59,791 --> 00:03:02,375
♪ پایین رو نگاه نکن ♪
♪ فقط مراقب باش ♪
16
00:03:02,458 --> 00:03:03,958
♪ وگرنه کارت تموم میشه ♪
17
00:03:08,708 --> 00:03:10,000
♪ حد رو باز کن ♪
18
00:03:12,208 --> 00:03:13,750
هی، بزن کنار!
یالا!
19
00:03:13,833 --> 00:03:16,833
- گفتم بزن کنار!
- هی، اوسکل!
20
00:03:16,916 --> 00:03:20,125
چی میگی؟ میخوای باهام مسابقه بدی، داداش؟
یالا، بزن بریم
21
00:03:24,541 --> 00:03:27,541
♪ گاز بده و ریسک رو دو برابر کن ♪
22
00:03:27,625 --> 00:03:30,166
♪ دریچه گاز مثل "خفاش بیرون از جهنم" بازه ♪
[آلبوم موزیکال از میت لوف]
23
00:03:30,250 --> 00:03:31,958
♪ و دروازهها رو زیر میگیری ♪
24
00:03:36,833 --> 00:03:39,666
♪ عین "آن سر دنیا" میری ♪
[فیلم محصول سال ۱۹۵۴]
25
00:03:39,750 --> 00:03:42,875
♪ هیچی نمیتونه جلوت رو بگیره ♪
♪ هیچی اونقدر قوی نیست ♪
26
00:03:42,958 --> 00:03:45,708
♪ الان دیگه خیلی نزدیکی ♪
♪ چیزی نمونده برسی ♪
27
00:03:45,791 --> 00:03:48,666
- ♪ پس گاز بده، اوه آره ♪
- ♪ گازش بده، اوه آره ♪
28
00:03:52,708 --> 00:03:55,250
یک، دو، سه، چهار،
پنج، شش...
29
00:03:55,333 --> 00:03:58,333
این 20 تا دنبال کنندهست!
از تعداد دنبال کنندههای اینستاگرامم بیشترن!
30
00:04:00,541 --> 00:04:01,958
♪ به حد خوش اومدی ♪
31
00:04:04,208 --> 00:04:07,250
♪ برو عزیزم، یه قدم بیشتر ♪
32
00:04:07,333 --> 00:04:09,750
♪ بازی قدرت همچان ادامه داره ♪
33
00:04:09,833 --> 00:04:12,708
♪ بهتره برندهاش بشی ♪
34
00:04:33,708 --> 00:04:35,166
دستها بالا!
دستها رو نشونم بده!
35
00:04:35,250 --> 00:04:37,750
میخوام دستهات رو ببینم!
فوراً دستها بالا!
36
00:04:37,833 --> 00:04:41,083
- همین الان دستهات رو بالا بگیر!
- باشه، ولی من اسلحه بزرگتری دارم
37
00:04:41,750 --> 00:04:45,291
چون واسه نگه داشتن دم و دستگاه من
به هر دو دستم نیاز دارم، کونده!
38
00:04:45,375 --> 00:04:46,750
هی، حواست به موهام باشه!
39
00:04:46,833 --> 00:04:48,458
پس ولش میکنیم بره؟
40
00:04:48,541 --> 00:04:51,750
ریدمانه، ولی اون مصونیت داره.
محرمانهست، فوق سری. کاری از دستمون برنمیاد
41
00:04:51,833 --> 00:04:53,958
بفرما، آقای آرچیبالد آل محمود
42
00:04:54,041 --> 00:04:55,708
بررسی شد.
میتونین برین
43
00:04:55,791 --> 00:04:57,500
و بابت این جریانات عذر میخوایم
44
00:04:58,083 --> 00:05:01,291
چی بررسی شد؟
سایز اسلحهات، میکرو کیر؟
45
00:05:01,375 --> 00:05:04,916
از تو و صورت زشتت خوشم میاد
46
00:05:05,000 --> 00:05:06,250
ولی از تو خوشم نمیاد
47
00:05:23,333 --> 00:05:24,458
صبح بخیر، آلن!
48
00:05:28,625 --> 00:05:29,625
صبح بخیر، میشل
49
00:05:34,625 --> 00:05:35,625
صبح بخیر، سیپرین
50
00:05:37,590 --> 00:05:39,705
[وزارت امور خارجه، پاریس]
51
00:05:39,708 --> 00:05:40,958
نه! نه!
52
00:05:41,041 --> 00:05:43,958
یعنی، بیخیال!
یه قبض جریمه دیگه؟
53
00:05:44,583 --> 00:05:47,250
و بعلاوه، این ماشین خودمه.
پاول، باید باهات حرف بزنم
54
00:05:47,333 --> 00:05:49,666
صبح بخیر، میریل.
صبح بخیر، جوسیان
55
00:05:49,750 --> 00:05:50,750
یه دقیقه وقت میخوام
56
00:05:53,750 --> 00:05:55,458
- بله؟
- صبح بخیر، پاول!
57
00:05:55,541 --> 00:05:56,541
یه ثانیه
58
00:05:58,250 --> 00:06:00,125
یه ثانیه.
چطوری اینکارو کردن؟
59
00:06:01,083 --> 00:06:03,791
آره، هستم.
ببخشید
60
00:06:03,875 --> 00:06:06,541
پاول، من نمیخواستم اون ماشین رو بخرم، خب؟
تو میخواستی!
61
00:06:06,625 --> 00:06:08,726
مگه ما اولویتهای دیگهای نداریم
که بخوایم راجعبهشون صحبت کنیم؟
62
00:06:08,750 --> 00:06:10,708
تو رئیسی، پس تصمیم با خودته
63
00:06:10,791 --> 00:06:13,041
بله، میدونم که تو منو آوردی اینجا
64
00:06:13,125 --> 00:06:15,750
و به گمونم هنوزم یکم مضطرب میشم
65
00:06:15,833 --> 00:06:18,583
خیلیخب. ولی ماشین،
فعلا نگهش میداریم
66
00:06:18,666 --> 00:06:20,625
چون من هنوز ازش استفاده میکنم.
پیچیدهاش نمیکنیم
67
00:06:20,708 --> 00:06:21,750
- باشه؟
- باشه
68
00:06:21,833 --> 00:06:24,083
- عالیه. اینم از این
- حق با توئه
69
00:06:24,583 --> 00:06:25,583
هی، پاول
70
00:06:25,625 --> 00:06:27,791
من یه حواله بانکی قدیمی پیدا کردم
71
00:06:28,916 --> 00:06:31,291
به یه کارمند واریز شده...
72
00:06:32,625 --> 00:06:33,458
قلابیه
73
00:06:33,541 --> 00:06:35,000
طرف اینجا کار نمیکنه،
74
00:06:35,083 --> 00:06:38,041
ولی ظاهراً، حواله از وزارت دفاع بوده
75
00:06:38,125 --> 00:06:40,791
و با توجه به تعهد مبارزه با فساد
رئیس جمهور...
76
00:06:40,875 --> 00:06:43,083
- حرفش رو باور میکنی؟
- یعنی، یکم به نظر...
77
00:06:43,166 --> 00:06:45,666
حق با توئه.
اون پیشنهادات عالیای داره
78
00:06:45,750 --> 00:06:47,875
و به نظرم این رئیس جمهور باهوشه.
من طرفدارشم
79
00:06:47,958 --> 00:06:50,000
- دوستش دارم
- خیلی خوشتیپه
80
00:06:50,083 --> 00:06:53,333
فقط بهتر نیست تو این قضیه فضولی نکنیم؟
81
00:06:53,416 --> 00:06:55,333
نه ممکنه، ولی فقط دارم میگم...
82
00:06:55,416 --> 00:06:57,708
هیچی نگو.
تو رئیسی، مگه نه؟
83
00:07:00,166 --> 00:07:01,208
بله، من رئیسم
84
00:07:01,833 --> 00:07:02,916
داش خودم!
85
00:07:03,958 --> 00:07:06,083
"فقط تو قضیه فضولی نکن"؟
86
00:07:06,166 --> 00:07:07,416
من رئیسم، پاول
87
00:07:07,500 --> 00:07:09,916
معلومه که یه کار قلابی
رو پیگیری میکنم
88
00:07:10,000 --> 00:07:14,166
آرچیبالد آل محمود،
از سال 1995، 471 هزار یورو انتقال داده شده
89
00:07:14,250 --> 00:07:16,916
دولت داره پول زندگی مجلل تو رو میده
90
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
باریکلا، آرچیبالد آل محمود
91
00:07:19,083 --> 00:07:22,375
امیدوارم بهت خوش گذشته باشه
چون پارتی دیگه تمومه
92
00:07:25,875 --> 00:07:27,000
خب، بابا
93
00:07:27,625 --> 00:07:28,625
بابابزرگ ژاک
94
00:07:29,375 --> 00:07:30,250
وقتشه
95
00:07:31,958 --> 00:07:32,791
تموم شد
96
00:07:32,875 --> 00:07:33,708
[هشدار دفاع مخفی]
97
00:07:33,791 --> 00:07:37,083
لعنتی.
اوه، شاید نباید اینکارو میکردم
98
00:07:38,708 --> 00:07:42,833
الان مصونیت آرچیبالد آل محمود برداشته شده.
اون تو پاریس مخفی شده
99
00:07:42,916 --> 00:07:46,125
حالا بیاین راه بیوفتیم!
اون خطرناک و مسلحه!
100
00:07:46,208 --> 00:07:47,083
برین! برین!
101
00:07:47,166 --> 00:07:48,916
[کارت مصادره شده]
102
00:07:49,000 --> 00:07:50,583
این باید اولین بار باشه
103
00:07:50,666 --> 00:07:53,583
آقای آرچیبالد "آل محمود"
درست مثل بقیه ماها بیپول شده
104
00:07:53,666 --> 00:07:55,208
حالا چطور قراره ماریجوانام رو بگیرم؟
105
00:07:55,791 --> 00:07:58,416
واسه این پول میخواستی؟
گفتی که واسه دالیلا میخوای
106
00:07:58,500 --> 00:08:01,375
خب آره میدونی، من که نمیخوام
نصف پول خواهر کوچیکم رو بدزدم
107
00:08:01,458 --> 00:08:03,625
- منم اصولی دارم
- مَرد، کدوم اصول؟
108
00:08:03,708 --> 00:08:06,250
حالا منم تو قاچاق مواد شریک شدم؟
مومو، یعنی...
109
00:08:06,333 --> 00:08:08,833
تو زیادی درگیر زندگیت
تو مدرسه شدی
110
00:08:08,916 --> 00:08:10,436
من، تو خیابون زندگی میکنم،
تو محله
111
00:08:10,500 --> 00:08:12,260
باید بکِشم، داداش
چون چاره دیگهای ندارم
112
00:08:12,291 --> 00:08:15,251
کدوم محله؟ کدوم خیابون؟
ما تو یکی از امنترین پروژههای مسکن اروپا زندگی میکنیم
113
00:08:15,333 --> 00:08:17,416
ولی میدونی، باید قبل از اینکه
برم سر کار گُل بکشم
114
00:08:17,500 --> 00:08:19,380
تو پول میگیری. فرق میکنه.
تو زندگیت رواله
115
00:08:19,458 --> 00:08:21,208
لعنت مَرد، حالا واقعا دیرم شده
116
00:08:21,291 --> 00:08:22,541
امشب میبینمت
117
00:08:28,291 --> 00:08:30,000
میدونم، فرناند.
واقعا دیر کردم
118
00:08:30,083 --> 00:08:32,123
- اینقدر اینطوری نکن
- دو دقیقه بود
119
00:08:32,166 --> 00:08:34,708
داشتم به مومو کمک میکردم
120
00:08:34,791 --> 00:08:36,416
هی! بزنین به چاک!
121
00:08:36,958 --> 00:08:39,416
- وگرنه میزنمتون
- گمشو بابا!
122
00:08:49,916 --> 00:08:50,916
اوه
123
00:08:51,750 --> 00:08:53,250
تو...
124
00:08:53,333 --> 00:08:55,708
ببین. لباسهات رو اتو زدم
125
00:08:56,500 --> 00:08:58,458
خب، میان دورههات چطور میگذرن؟
126
00:08:59,416 --> 00:09:02,166
رشتهات چیه؟
نابغه کوچولوی من
127
00:09:03,041 --> 00:09:05,125
حسابداری زیست محیطی
128
00:09:05,208 --> 00:09:07,458
ولی ممکنه به جاش جامعه شناسی
قرون وسطی بخونم
129
00:09:07,541 --> 00:09:10,666
خیلیخب. فقط هر طور شده،
رو درس خوندن تمرکز کن
130
00:09:10,750 --> 00:09:12,250
مثل من نباش
131
00:09:12,333 --> 00:09:13,853
هی، فکر کنم ممکنه مشکلی
پیش اومده باشه
132
00:09:13,916 --> 00:09:16,250
نمیتونستم پولم رو بگیرم،
و حساب بانکیم خالی بود
133
00:09:18,000 --> 00:09:19,208
منظورت اینه که...
134
00:09:20,041 --> 00:09:21,833
هزینه ماهانهات نیومده؟
135
00:09:22,583 --> 00:09:23,833
اون عوضیها
136
00:09:23,916 --> 00:09:26,392
- میتونیم به کسی زنگ بزنیم؟
- اونا پوششت رو برداشتن
137
00:09:28,416 --> 00:09:30,791
پوششم مشکلی نداره.
مشکل فقط از بانکه
138
00:09:30,875 --> 00:09:32,541
از پنجره فاصله بگیر.
اونا دارن میان
139
00:09:33,125 --> 00:09:35,000
باید به تیم هشدار بدیم
140
00:09:35,833 --> 00:09:38,166
غاز از فریزر خارج شده
141
00:09:38,250 --> 00:09:41,125
تکرار میکنم، غاز الان از فریزر خارج شده
142
00:09:41,875 --> 00:09:43,416
امشب قراره غاز بخوریم؟
143
00:09:44,458 --> 00:09:46,625
خیلیخب. تو باید درمورد
پدرت، ریچارد بدونی
144
00:09:46,708 --> 00:09:48,791
چرا اسم اونو میاری؟
تو بابای منی. واقعا میگم
145
00:09:48,875 --> 00:09:52,416
گوش کن چی میگم!
بابات هیچوقت ولت نکرد، خب؟
146
00:09:52,500 --> 00:09:54,791
بعد از اون جام و توپ
ازم خواست که ازت مراقبت کنم
147
00:09:54,875 --> 00:09:58,416
جام و توپ؟
وقتشه مغزت رو اسکن کنیم، پیرمرد
148
00:10:02,083 --> 00:10:05,083
- لعنتی، اونا اینجا چیکار میکنن؟
- واسه هر دومون اومدن
149
00:10:07,333 --> 00:10:09,416
تو هم دیگه؟
تو هم اینجا ماری داری؟
150
00:10:18,625 --> 00:10:21,250
- بیگ مک...
- خیلیخب فرناند، دارم هول میکنم
151
00:10:21,333 --> 00:10:23,666
بذار باطریهای تو ضربانسازت رو چک کنم
152
00:10:23,750 --> 00:10:25,416
گوشیم!
153
00:10:26,000 --> 00:10:28,083
- به هیچکس زنگ نزن
- من؟
154
00:10:28,166 --> 00:10:30,750
از قطارها و متروها دوری کن
155
00:10:30,833 --> 00:10:34,625
تو باید تقریباً نامرئی باشی،
مثل مِه
156
00:10:35,625 --> 00:10:37,708
آروم باش.
یعنی، من خوبم خب؟
157
00:10:37,791 --> 00:10:39,875
- من بیگناهم
- بهتره فرار کنی. اینو بگیر
158
00:10:40,375 --> 00:10:43,250
صبر کن، این چیه؟
اینو از کجا آوردی؟
159
00:10:43,333 --> 00:10:45,583
نیازی نیست سر یکم ماری
به پلیسها شلیک کنی
160
00:10:46,250 --> 00:10:47,583
- برو بیرون!
- باشه!
161
00:10:47,666 --> 00:10:48,750
ولی کجا همدیگه رو ببینیم؟
162
00:10:49,750 --> 00:10:52,083
آرچی، تا ابد دوستت دارم
163
00:10:52,166 --> 00:10:54,208
از اینجا برو.
برو، برو، برو!
164
00:11:05,416 --> 00:11:06,500
نابغهی من
165
00:11:15,500 --> 00:11:16,500
بگردش
166
00:11:20,583 --> 00:11:23,958
- وایسا! تکون نخور!
- تکون نخور! هیچکس تکون نخوره!
167
00:11:25,166 --> 00:11:27,208
فوراً بخواب روی زمین،
وگرنه شلیک میکنیم!
168
00:11:27,291 --> 00:11:29,083
گفتیم بخواب روی زمین!
169
00:11:29,833 --> 00:11:30,916
تکون نخور!
170
00:11:31,000 --> 00:11:32,500
دستهات رو ببر بالا
171
00:11:33,166 --> 00:11:35,291
نمیدونستم اون میخواست ماری بخره!
172
00:11:36,666 --> 00:11:38,375
دست نگه دارین!
173
00:11:38,458 --> 00:11:40,833
اینکارو نکنین، لطفا! اینکارو نکنین!
دست نگه دارین. شلیک نکنین
174
00:11:40,916 --> 00:11:43,041
دارین اشتباه بزرگی میکنین،
باور کنین
175
00:11:46,123 --> 00:11:48,399
[کییف، اوکراین]
176
00:11:48,958 --> 00:11:51,958
چندتا مانع تو کار بود،
ولی بسته کامله
177
00:11:52,041 --> 00:11:54,208
و تو سر و ضع عالیای هستش
178
00:11:54,291 --> 00:11:56,208
پسرم
179
00:11:56,291 --> 00:11:58,583
خیلی ممنون
180
00:11:58,666 --> 00:12:00,333
امشب جشن میگیریم، هوم؟
181
00:12:01,083 --> 00:12:03,791
- مشکل خانوادگی دارم. باید برم
- باشه واسه دفعه بعدی
182
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
باشه. باشه واسه دفعه بعد
183
00:12:06,208 --> 00:12:07,083
ببخشید
184
00:12:14,666 --> 00:12:16,875
[امنیت ملی، بسیار محرمانه]
185
00:12:19,040 --> 00:12:22,035
[دفتر سرویس مخفی، پاریس]
186
00:12:22,041 --> 00:12:23,541
- فرمانده؟
- بله؟
187
00:12:23,625 --> 00:12:25,333
- یه فکس برامون رسیده
- یه فکس؟
188
00:12:25,416 --> 00:12:28,375
آره. کی یه فکس با کدی میفرسته
که 25 سال قدمتشه؟
189
00:12:30,750 --> 00:12:32,791
یکی که 25 ساله نیستش
190
00:12:39,000 --> 00:12:41,666
عجب عوضیای!
عجب عوضیای!
191
00:12:41,750 --> 00:12:44,500
یکی اوضاع بعدی داره.
خوشحالم که ما نیستیم
192
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
تو یه احمق به تمام عیاری!
مرتیکه خر! لعنتی
193
00:12:47,500 --> 00:12:49,875
- پس یه مشکلی داریم، ها؟
- اوه؟
194
00:12:49,958 --> 00:12:52,375
میتونی توضیح بدی
چی به سر حواله اومد؟
195
00:12:52,458 --> 00:12:53,708
چیزی برات واضح نبود؟
196
00:12:53,791 --> 00:12:56,208
مثل یه بنر قرمز که نوشته
"فایلهای محرمانه"
197
00:12:56,291 --> 00:12:59,083
که چشمک میزنه،
"نه، من فوق سِریام! بهم دست نزن"؟
198
00:12:59,166 --> 00:13:01,666
آره حتما، ولی تا وقتی کارم تموم شد
متوجهش نشدم
199
00:13:01,750 --> 00:13:03,291
ما توافق کردیم که تو رئیس منی
200
00:13:03,916 --> 00:13:05,416
- بله
- این کلکش کنده شد رفت
201
00:13:05,500 --> 00:13:08,583
ولی، تو کاری نمیکنی که
من تاییدش نکنم
202
00:13:08,666 --> 00:13:10,000
این خیلی پیچیدهست؟
203
00:13:10,083 --> 00:13:12,541
سر کلمه "تا وقتی که"
یا "تایید" گیر میکنی؟
204
00:13:12,625 --> 00:13:14,934
یا وقتی کنار هم قرار میگیرن
معنیشون رو نمیدونی؟
205
00:13:14,958 --> 00:13:16,458
هی، معلومه که میدونم
206
00:13:17,333 --> 00:13:20,541
ببین پاول، این کاریه که میکنیم.
من به عنوان مافوق و رهبر تو...
207
00:13:20,625 --> 00:13:23,666
مسئولیت کامل رو بر عهده میگیرم
208
00:13:23,750 --> 00:13:24,583
بله، پاول
209
00:13:24,666 --> 00:13:27,625
فقط ازت میخوام دیگه
تیک عصبی نزنی، خب؟
210
00:13:27,708 --> 00:13:28,916
میتونی روم حساب کنی
211
00:13:31,208 --> 00:13:34,250
ژنرال قربان، عذر میخوام که
از بازنشتگی کشوندمتون
212
00:13:35,166 --> 00:13:37,166
- خانم وزیر
- ژنرال
213
00:13:38,750 --> 00:13:39,750
ژوارد
214
00:13:39,833 --> 00:13:43,333
اگه درست فهمیده باشم،
بحثمون یه مأمور قدیمیه. درسته؟
215
00:13:43,416 --> 00:13:44,750
ریچارد برومر
216
00:13:45,333 --> 00:13:47,291
آه، برومر!
فکر میکردم اون فقط یه افسانه بود
217
00:13:47,375 --> 00:13:49,625
تو بهتره بری.
هوگو،
218
00:13:49,708 --> 00:13:53,000
به خانم وزیر بگو اینجا
با کی سر و کار داریم
219
00:13:53,083 --> 00:13:56,083
فرمانده بخش آلفا،
220
00:13:56,166 --> 00:13:59,916
یه واحد ویژه در بخش عملیاتی که
من فرماندهی اون رو بر عهده داشتم
221
00:14:01,500 --> 00:14:04,583
غیرقابل شناسایی، مثل اسم رمزیش
222
00:14:04,666 --> 00:14:05,500
مِه
223
00:14:05,583 --> 00:14:06,791
بعد از اینکه گذاشتیم بره،
224
00:14:06,875 --> 00:14:10,125
او مشهورترین مزدور جهان شد
225
00:14:10,208 --> 00:14:11,875
یه افسانه
226
00:14:11,958 --> 00:14:14,583
یه خلبان خبره، یه متخصص اسلحه
227
00:14:14,666 --> 00:14:16,791
ولی وقتی اون غیر مسلحه،
بهتر عمل میکنه
228
00:14:18,750 --> 00:14:20,416
موقعی که انتخاب افتاد رو یادمه
229
00:14:20,500 --> 00:14:23,666
مِه یه کرگدن رو با دستهای خالیش
از پای در آورد
230
00:14:23,750 --> 00:14:26,208
افسانه اینطوری میگه
231
00:14:26,875 --> 00:14:29,208
قادره خودش رو از هر وضعیتی خارج کنه
232
00:14:29,291 --> 00:14:33,291
وقتی قلبم جا زد،
برومر کمکم کرد زنده بمونم
233
00:14:34,583 --> 00:14:38,208
وسط گرمدشت فقط با بامبو
عمل باز قلب انجام داد
234
00:14:38,291 --> 00:14:42,166
بیخیال. اون که جیمز باند
و اینا نیست
235
00:14:44,041 --> 00:14:45,250
سال 1995
236
00:14:46,250 --> 00:14:47,625
عملیات جام و توپ
237
00:14:48,208 --> 00:14:51,125
به دلایل دولتی، دولت برومر رو ول کرد
238
00:14:51,208 --> 00:14:54,500
تو زمین نبرد رها شده بود
و در دستان دشمن بود
239
00:14:57,958 --> 00:14:59,916
- سلام، سرهنگ
- سلام، ریچارد
240
00:15:00,000 --> 00:15:01,375
فرح اونجاست؟
241
00:15:01,458 --> 00:15:04,208
- آقای وزیر، خودشه
- گوشی رو بدین بهش
242
00:15:04,833 --> 00:15:06,875
- نه!
- بله! بله، گوشی رو بده به اون!
243
00:15:06,958 --> 00:15:08,708
بله، بله، بله!
انجامش بده!
244
00:15:12,166 --> 00:15:13,166
ریچارد؟
245
00:15:17,708 --> 00:15:20,333
- چی داره میگه؟
- شخصی و صمیمانهست
246
00:15:20,416 --> 00:15:23,083
- مسائل خصوصیای که بین یه زوج هست
- ترجمهاش کن
247
00:15:25,208 --> 00:15:27,291
به عنوان مثال، الان گفت
248
00:15:27,375 --> 00:15:29,500
"از جندهات لذت ببر، عوضی!"
249
00:15:29,583 --> 00:15:31,916
حتما رمز اوناست، قربان
250
00:15:39,083 --> 00:15:41,642
گفت که باید با ریچارد همکاری کنیم
و کاری که میخواد رو انجام بدیم
251
00:15:41,666 --> 00:15:44,750
- الو، ریچارد؟
- کاری که فرح میخواد رو انجام بدین
252
00:15:44,833 --> 00:15:48,750
منم برای همیشه ناپدید میشم.
بهای سکوتم همینه
253
00:15:48,833 --> 00:15:49,666
باشه، سرهنگ؟
254
00:15:49,750 --> 00:15:51,510
این بهاییه که باید بپردازیم
255
00:15:51,541 --> 00:15:53,476
- قطع شد
- رد موقعیتش رو زدین؟
256
00:15:53,500 --> 00:15:55,750
زمان بیشتری نیاز داشتیم.
حیف شد
257
00:15:55,833 --> 00:15:58,101
عین تو فیلمها میمونه، ها؟
258
00:15:58,125 --> 00:16:01,583
میخواد که فامیلیِ آرچیبالد
فامیلی اون باشه
259
00:16:01,666 --> 00:16:03,500
- آل محمود
- جدی که نمیگی
260
00:16:06,041 --> 00:16:09,750
و تا آخر عمرش هزینه ماهانه دریافت کنه
261
00:16:13,791 --> 00:16:17,041
آرچیبالد تا ابد مصونیت میگیره،
262
00:16:17,125 --> 00:16:19,833
با یه دفاع سِری ازش محافظت بشه
263
00:16:19,916 --> 00:16:21,000
نه، جناب وزیر، نه
264
00:16:21,083 --> 00:16:23,041
- انجامش میدیم
- نه نمیتونین، قربان
265
00:16:23,125 --> 00:16:25,205
میخوای هر دومون سِمَتمون
رو از دست بدیم، آره؟
266
00:16:25,750 --> 00:16:27,791
- نه
- درسته، نمیخوای. پس، بله
267
00:16:27,875 --> 00:16:31,416
- و یه پرستارم میخواد
- اوه، نه. نه!
268
00:16:31,500 --> 00:16:33,000
کامل داره مسخرهمون میکنه
269
00:16:33,083 --> 00:16:34,750
این یه دستور رئیس جمهوره
270
00:16:34,833 --> 00:16:36,541
این وظیفه منه، جناب وزیر
271
00:16:36,625 --> 00:16:38,791
تا بهتون هشدار بدم که
این یه اشتباه بزرگه
272
00:16:38,875 --> 00:16:41,791
- در هر صورت، اونو تو مشتمون داریم
- نه، اون ما رو تو مشتش داره
273
00:16:41,875 --> 00:16:45,041
اگه اون زبون باز کنه،
جام و توپ علنی میشه
274
00:16:46,291 --> 00:16:47,291
جام و توپ؟
275
00:16:48,791 --> 00:16:53,750
- امیدوار بودم که دیگه هرگز این اسم رو نشنوم
- خب، اینم از این. ممنون، هوگو
276
00:16:53,833 --> 00:16:57,375
تو الان هر دلیل ممکن رو بهمون دادی
که بریم دخل یارو رو بیاریم
277
00:16:58,541 --> 00:16:59,541
وقتشه...
278
00:17:00,125 --> 00:17:03,500
که بالاخره ضرر دهه 1990
رو جبران کنیم
279
00:17:04,333 --> 00:17:06,166
باید پسرش رو به بورو منتقل کنیم
280
00:17:06,250 --> 00:17:08,666
- بورو؟
- بله، بورو
281
00:17:08,750 --> 00:17:10,041
تو پِرچه
282
00:17:10,125 --> 00:17:14,541
از زندان گوانتانامو کمتر عجیبه
ولی به همون اندازه موثره
283
00:17:14,625 --> 00:17:16,833
عکس تازهای از برومر داریم؟
284
00:17:20,500 --> 00:17:22,416
خودشه
285
00:17:23,208 --> 00:17:24,333
اون دیگه چیه؟
286
00:17:24,416 --> 00:17:27,125
نمایشگاه تابستانی در مدرسه
راهنمایی ژان باتیست پوکلن
287
00:17:27,208 --> 00:17:30,208
مِه از اون موقع دیگه
عکسی ازش گرفته نشده
288
00:17:31,166 --> 00:17:32,916
درسته، بامزه خان
289
00:17:34,791 --> 00:17:36,000
بورنت!
290
00:17:36,083 --> 00:17:37,125
آه!
291
00:17:37,875 --> 00:17:39,416
- آه، فرمانده؟
- هوم؟
292
00:17:39,500 --> 00:17:40,875
این تازه رسیده
293
00:17:41,541 --> 00:17:43,208
یه جام و توپ از طرف برومر
294
00:17:44,166 --> 00:17:45,291
تأثیر برانگیزه
295
00:17:45,916 --> 00:17:47,833
با اطمینان خاطر اومدم اینجا
296
00:17:47,916 --> 00:17:49,541
قراره مضطرب از اینجا برم
297
00:17:49,625 --> 00:17:50,791
فقط صبر کنین
298
00:17:50,875 --> 00:17:53,375
وقتی که آخرین مزدور برگرده،
299
00:17:53,458 --> 00:17:54,750
ما اکشن واقعی خواهیم داشت!
300
00:18:19,458 --> 00:18:20,708
یه حوله گرم
301
00:18:22,750 --> 00:18:24,000
و بادوم هندی
302
00:18:24,916 --> 00:18:25,916
ریچارد
303
00:18:27,958 --> 00:18:29,041
مارگارت
304
00:18:34,416 --> 00:18:38,166
بین مرگ فرناند و دستگیری پسرت...
روز ناگواری بود
305
00:18:38,250 --> 00:18:40,541
اونا نباید به پسرم حمله میکردن
306
00:18:40,625 --> 00:18:43,291
- ژوارد هنوزم خدمت میکنه؟
- بیشتر از همیشه
307
00:18:43,375 --> 00:18:45,458
دنبال اون میگردی یا زنش؟
308
00:18:45,541 --> 00:18:48,458
- اون چیزا واسه گذشتهست
- واسه اون که نیست
309
00:18:48,958 --> 00:18:50,791
واسه اون، هنوزم مسئله شخصیه
310
00:18:53,583 --> 00:18:54,791
اینم از پرونده پسرت
311
00:18:54,875 --> 00:18:56,583
اون تو حومه شهر زندگی میکنه
312
00:18:57,083 --> 00:18:58,083
هوم
313
00:18:58,125 --> 00:18:59,875
بچه سرش شلوغ بوده
314
00:18:59,958 --> 00:19:01,708
کلی از مصونیتش بهره برده
315
00:19:01,791 --> 00:19:03,875
ولی به گمونم ظاهراً
صلاحدید تو نصیبش نشده
316
00:19:03,958 --> 00:19:06,000
من که از فرناند این چیزا رو نشنیدم
317
00:19:06,083 --> 00:19:09,791
- میخواسته تو بهش باور داشته باشی
- من تمام مدرکهای تحصیلیش رو دیدم
318
00:19:09,875 --> 00:19:12,666
با شناختی که ژوارد دارم،
آرچیبالد رو به بورو منتقل میکنه
319
00:19:13,625 --> 00:19:14,625
باشه
320
00:19:14,708 --> 00:19:17,375
اینکارو سنتی انجام میدیم
321
00:19:21,458 --> 00:19:22,625
هنوزم داریش
322
00:19:35,208 --> 00:19:38,125
آرچیبالد آل محمود.
یه بار دیگه
323
00:20:00,166 --> 00:20:01,750
فرح...
324
00:20:06,000 --> 00:20:07,708
هوم
325
00:20:30,083 --> 00:20:31,833
آه، بس کن!
ببین، من فقط...
326
00:20:31,916 --> 00:20:33,500
ولم کن، مَرد!
دست از سرم بردار
327
00:20:33,583 --> 00:20:34,708
ولم کن!
328
00:20:35,791 --> 00:20:39,125
اگه فکر کردی فقط بخاطر اینکه جودو بلدی
میذارم از اینجا دزدی کنی، بخیال بشی بهتره
329
00:20:39,208 --> 00:20:40,833
در اون صورت همهچی رو میشکونم
330
00:20:40,916 --> 00:20:43,125
- تو اینو نمیبری
- صبر کن
331
00:20:43,208 --> 00:20:44,083
نه!
332
00:20:44,166 --> 00:20:46,666
صبر کن! دست نگه دار!
بسه
333
00:20:46,750 --> 00:20:49,125
لطفا، تلوزیون رو بذار سر جاش.
نیازی به این کار نیست
334
00:20:49,208 --> 00:20:51,625
مَرد جوون...
منظورم خانوم بود...
335
00:20:53,916 --> 00:20:56,875
- خانومم
- ببخشید. مطمئن نبودم
336
00:20:56,958 --> 00:20:59,392
- تو جای فرناند اومدی؟
- بله، جای فرناند اومدم
337
00:20:59,416 --> 00:21:02,333
پس مقامات ساختمان واسه یه بارم که شده
یه تکونی خوردن
338
00:21:02,416 --> 00:21:05,791
عجب ریخت و پاشی، چه حیف.
ضرر رو نگاه
339
00:21:05,875 --> 00:21:09,166
و کی قراره اینو تمیز کنه؟
اون شخص منم
340
00:21:11,083 --> 00:21:14,125
بگو ببینم، آرچیبالد...
نامزد توئه؟
341
00:21:15,041 --> 00:21:17,208
اون درهپیت؟
نه بابا
342
00:21:17,291 --> 00:21:19,916
- اون رفیق داداشمه
- اوه، داداشت
343
00:21:20,000 --> 00:21:22,875
پس اون اینجا رهبر کسب و کارته، هوم؟
344
00:21:22,958 --> 00:21:24,833
آرچی، یه رهبر؟
345
00:21:24,916 --> 00:21:27,458
ببین مَرد، اون بچه یه قربانیه، خب؟
346
00:21:27,541 --> 00:21:30,375
و اینکه دستگیر شد،
چرت و پرت محض بود
347
00:21:30,916 --> 00:21:32,583
این اولین دستگیری اون بود؟
348
00:21:34,708 --> 00:21:36,916
به عنوان یه سرایدار،
زیادی فضولی میکنی
349
00:21:37,625 --> 00:21:38,750
بله، حق با توئه
350
00:21:38,833 --> 00:21:40,291
حرف موثری نمیزنم
351
00:21:41,083 --> 00:21:43,666
چون هنوزم یکی باید آشغالها
رو ببره بیرون
352
00:21:44,625 --> 00:21:45,791
که اون منم
353
00:21:46,375 --> 00:21:47,958
هی، من زیر نظرت دارم، فهمیدی؟
354
00:21:49,750 --> 00:21:52,750
آره، حواسم بهت هست.
یالا، قبول کن که پلیسی
355
00:21:57,750 --> 00:22:00,458
خب چی شد، وقتی بهت هشدار دادیم
حرفمون رو باور نکردی؟
356
00:22:00,541 --> 00:22:01,541
لعنتی
357
00:22:02,250 --> 00:22:03,375
همکارهاتن؟
358
00:22:03,458 --> 00:22:05,338
بهت گفتیم اونجا نفروشی
چون محدوده ماست!
359
00:22:05,375 --> 00:22:07,958
چی شده؟
با کوس ننهات اشتباهش گرفتی؟
360
00:22:08,041 --> 00:22:10,001
دفعه بعدی، پتهات رو میریزیم روی آب، جنده
پس دیگه اینکارو نکن
361
00:22:10,041 --> 00:22:12,500
گوش کنین. بسه دیگه.
فقط آروم باشین
362
00:22:12,583 --> 00:22:15,517
تو کدوم خری هستی؟ جدی میگم، مرتیکه لاشی.
بکش عقب و در گاله رو ببند
363
00:22:15,541 --> 00:22:17,916
برو دهن مادرت رو ببند.
میخوای چیکار کنی؟
364
00:22:18,000 --> 00:22:19,625
جندهی احمق!
365
00:22:19,708 --> 00:22:21,000
زده به سرت؟
چیکار میکنی؟
366
00:22:21,750 --> 00:22:22,958
ببخشید
367
00:22:23,041 --> 00:22:25,642
- اون مال منه. گمشو اونور
- اوه، اوه. بیاین معقول باشیم
368
00:22:25,666 --> 00:22:26,708
- گفتم، برو!
- چی؟
369
00:22:26,791 --> 00:22:28,958
ببین پیرمرد، از سر راه برو کنار،
وگرنه من...
370
00:22:29,041 --> 00:22:30,875
چیکار میکنی؟
371
00:22:32,208 --> 00:22:33,916
خبر رو پخش کنین
372
00:22:34,000 --> 00:22:36,208
یه سرایدار جدید اومده تو شهر
373
00:22:36,291 --> 00:22:37,731
- متاسفی؟
- متاسفم!
374
00:22:37,791 --> 00:22:38,833
ممنون
375
00:22:38,916 --> 00:22:41,166
- از اینجا میریم
- خیلیخب، ما دیگه رفتیم
376
00:22:41,250 --> 00:22:42,708
چرت و پرت تحویلم نده
377
00:22:43,208 --> 00:22:45,541
تو نه بهت میخوره سرایدار باشی
و نه پلیس
378
00:22:45,625 --> 00:22:47,416
ولی شاید یه مأمور مخفی باشی
379
00:22:47,500 --> 00:22:48,500
هوم
380
00:22:48,833 --> 00:22:51,916
از آرچی چی میخوای؟
داری تحقیق میکنی؟
381
00:22:55,291 --> 00:22:56,291
دالیلا ام
382
00:22:58,833 --> 00:22:59,833
ریچارد
383
00:23:00,250 --> 00:23:02,083
ردیفه.
خب، گوش کن
384
00:23:02,791 --> 00:23:04,666
تو با من روی این پرونده
تحقیق میکنی
385
00:23:04,750 --> 00:23:07,333
چون فرناند مَرد خوبی بود،
و آرچی مثل خانواده منه
386
00:23:08,000 --> 00:23:09,625
پس گیر من افتادی، فهمیدی؟
387
00:23:11,250 --> 00:23:12,250
خیلیخب
388
00:23:17,125 --> 00:23:18,000
فرناند...
389
00:23:25,416 --> 00:23:26,541
یه گوشش کمه
390
00:23:29,416 --> 00:23:30,416
خب که چی؟
391
00:23:34,458 --> 00:23:37,208
کشور جیبوتی، تو سال 1993
392
00:23:45,291 --> 00:23:46,291
اوه
393
00:23:58,041 --> 00:23:59,416
اوه
394
00:24:02,125 --> 00:24:03,708
ولی این چیه؟
395
00:24:03,791 --> 00:24:04,833
یه اتاق پناهگاه
396
00:24:05,416 --> 00:24:07,583
صبر کن، فرناند یه اتاق پناهگاه داره؟
397
00:24:07,666 --> 00:24:08,916
این خیلی خفنه!
398
00:24:10,250 --> 00:24:13,583
نه بابا!
همهچی رو زیر نظر داشته؟
399
00:24:13,666 --> 00:24:16,291
واسه همینم کسی تو این خیابونها
مواد نمیفروخت
400
00:24:16,375 --> 00:24:19,833
فرناند اطمینان حاصل کرد که آرچیبالد
تو یه مکان امن بزرگ بشه
401
00:24:20,750 --> 00:24:21,750
این چیه؟
402
00:24:22,291 --> 00:24:23,333
اوه، بچهها
403
00:24:23,416 --> 00:24:24,416
اوه؟
404
00:24:25,458 --> 00:24:28,291
منو نادیده نگیر. عمراً برم.
خب چی شد؟
405
00:24:28,375 --> 00:24:30,695
بالاخره، مجبور میشی
باهام راه بیای، میدونی
406
00:24:32,083 --> 00:24:35,625
از دید من، تو خودت تنهایی،
و شرط میبندم کمک به کارت میاد
407
00:24:37,750 --> 00:24:39,791
آرچی تو کار اسلحه بوده؟
408
00:24:39,875 --> 00:24:42,708
نه، غیرممکنه. اون همچین آدمی نبود.
یعنی، تو بازی جیتیای، قبول دارم
409
00:24:42,791 --> 00:24:46,875
فرناند شک کرده بوده که یکی از مصونیتی
که آرچیبالد داشت استفاده کرده
410
00:24:48,250 --> 00:24:49,458
آرچی مصونیت داره؟
411
00:24:50,625 --> 00:24:52,500
سیستم انسداد مجازی مک
412
00:24:52,583 --> 00:24:54,875
چرا اون باید اینو بذاره اینجا؟
413
00:24:55,750 --> 00:24:57,416
بیگ مک؟
414
00:24:58,833 --> 00:25:01,291
طور داخلی به بیگ مک معروفه
415
00:25:02,166 --> 00:25:04,791
سلاحی که تو اوایل دهه 1990 ساخته شد
416
00:25:04,875 --> 00:25:07,375
برای غیرفعال کردن هر وسیله
الکترونیکیای طراحی شده بود
417
00:25:07,458 --> 00:25:08,500
یعنی، خفنه!
418
00:25:08,583 --> 00:25:10,333
اوه، نه، نه، نه، نه
419
00:25:10,416 --> 00:25:14,583
این سلاح جدیه، خب؟
تلفات جانبی زیادی بوجود میاره
420
00:25:15,791 --> 00:25:18,208
یه ضربانساز ساده متوقف میشه
421
00:25:18,291 --> 00:25:20,291
مثل اون روزی، تو دو ثانیه
422
00:25:20,375 --> 00:25:22,583
یادمه اینجا یه خاموشی کامل رخ داد
423
00:25:22,666 --> 00:25:24,625
یعنی، حتی گوشی مردم
هم خاموش شدن
424
00:25:26,708 --> 00:25:27,958
آخرین روز عمرش
425
00:25:34,750 --> 00:25:37,500
- داری به آخرین روز فرناند نگاه میکنی؟
- آره
426
00:25:38,291 --> 00:25:41,125
- اوه، لعنت. پلیس؟
- اونا مأمورین ویژهان
427
00:25:41,208 --> 00:25:43,625
اونجور مأمورهایی که بصورت غیر رسمی
کارشون رو انجام میدن
428
00:25:44,625 --> 00:25:45,833
یافتم
429
00:25:49,041 --> 00:25:50,041
بیگ مک
430
00:25:50,916 --> 00:25:53,041
شما احتمالا فرناند بوشارد
اشتباهی رو گرفتین
431
00:25:53,125 --> 00:25:55,517
آدمهای زیادی اون اسم رو دارن.
یه گوشی بهم بدین. بهش زنگ میزنم
432
00:25:55,541 --> 00:25:57,708
فرناند بوشارد به قتل رسیده!
433
00:25:58,291 --> 00:26:00,809
- خب؟ پس اینقدر ما رو دست ننداز، بچه!
- ولی این غیرممکنه
434
00:26:00,833 --> 00:26:02,851
- فهمیدی؟ فرناند بوشاردی در کار نبوده
- یه...
435
00:26:02,875 --> 00:26:04,791
اون در واقع فرناند آیزنبرگ بوده!
436
00:26:04,875 --> 00:26:06,958
معروف به، "روانکننده"
بازنشت نیروهای ویژه
437
00:26:07,041 --> 00:26:09,291
و همونطور که میبینی، اون مُرده.
نمیتونه هیچی به ما بگه
438
00:26:09,375 --> 00:26:11,892
تو میخواستی کسب و کار رو به دست بگیری، همینه؟
این حقیقت داره؟
439
00:26:11,916 --> 00:26:13,625
- نه، نه، نه!
- همهچی رو بهمون بگو!
440
00:26:13,708 --> 00:26:15,041
عکس رو نگاه کن!
441
00:26:15,125 --> 00:26:16,875
میدونی چیه؟
تو میوفتی زندون!
442
00:26:16,958 --> 00:26:19,458
و با همچین صورت کوچیک فرشتهایت،
دو روز هم دووم نمیاری!
443
00:26:19,541 --> 00:26:21,875
خب، چیکار میکنی؟
یه سلول کوچیک که توش پینگ پونگ باشه
444
00:26:21,958 --> 00:26:24,500
یا یکم پینگ پونگ
تو کونت بازی کنن؟
445
00:26:24,583 --> 00:26:26,791
- ممکن نیست. نه
- چرا هست. حالا زبون باز کن!
446
00:26:26,875 --> 00:26:28,666
- حرف بزن! بنال!
- یالا! تو کارت تمومه!
447
00:26:35,291 --> 00:26:36,291
اون خوبه
448
00:26:37,458 --> 00:26:39,291
یکی گند زده
[سفارت طارقستان، پاریس]
449
00:26:39,375 --> 00:26:41,767
آره خب، فوراً بررسیش میکنم
450
00:26:41,791 --> 00:26:43,875
آره، همینکارو بکن، عمر
451
00:26:44,375 --> 00:26:45,375
همین کارو بکن
452
00:26:46,333 --> 00:26:48,893
- هنوزم پولها رو داری؟
- آره
453
00:26:49,625 --> 00:26:50,791
و کوکائین رو هم دارم
454
00:26:52,208 --> 00:26:53,416
کوکائین رو داری؟
455
00:26:53,500 --> 00:26:55,559
آره، درسته
456
00:26:55,583 --> 00:26:57,903
- بیاریش اینجا
- گمشو بابا
457
00:27:00,291 --> 00:27:02,791
هی، مرتیکه عوضی!
چه خبر، مَرد؟
458
00:27:02,875 --> 00:27:05,291
- باید اسنادت رو پس بدی
- مدارک شناساییم؟
459
00:27:05,375 --> 00:27:07,500
نه، امکان نداره!
عمراً پسش بدم
460
00:27:07,583 --> 00:27:09,166
- ما یه مشکلی داریم
- هی!
461
00:27:09,250 --> 00:27:11,767
- این قولی که دادی نیست
- ولی یه مشکلی داریم
462
00:27:11,791 --> 00:27:14,351
فراموش کردی که من ورود ممنوع دارم
و غیرقانونی اینجام؟
463
00:27:14,375 --> 00:27:15,615
نیازی نیست داد بزنی، خب؟
464
00:27:15,666 --> 00:27:17,750
کدوم قسمت اینو نمیفهمی؟
465
00:27:17,833 --> 00:27:20,208
بخاطر خودت میگم.
من که چیزیم نمیشه
466
00:27:20,291 --> 00:27:22,651
- من یه تیم وکیل دارم
- منو چی فرض کردی، عوضی؟
467
00:27:22,708 --> 00:27:26,083
میخوای با سیمیون در بیوفتی؟
هیچکس با سیمیون در نمیوفته، فهمیدی؟
468
00:27:26,166 --> 00:27:28,875
من اینجا با همه در میوفتم!
فهمیدی؟ هی!
469
00:27:28,958 --> 00:27:32,791
- باید دست برداری. صداتو میشنوم
- بیگ مکت رو بکن تو کونت!
470
00:27:32,875 --> 00:27:36,291
پشیمون میشی، همه شما کوسخولها!
کیرم رو بخور، عوضی!
471
00:27:36,375 --> 00:27:38,250
الو؟
472
00:27:39,958 --> 00:27:43,083
یارو قطع میکنه.
دارم در حقت لطف میکنم
473
00:27:43,166 --> 00:27:45,184
از بیگ مک چی گیر آوردی؟
474
00:27:45,208 --> 00:27:49,333
پروژه بطور موقت تو حالت تعلیق قرار داره.
نشانهای از نمونه اولیه نبوده
475
00:27:50,000 --> 00:27:51,791
منتقل کردن پسرم آرچیبالد چی؟
476
00:27:51,875 --> 00:27:55,500
باید سریع انجام بشه. فرداست.
فقط باید آخرین امضاء رو بگیرن
477
00:27:57,708 --> 00:27:58,833
قضیه چیه؟
478
00:27:59,666 --> 00:28:01,500
من تو رو یه جور دیگه یادمه، ریچارد
479
00:28:02,333 --> 00:28:06,000
آره، درسته.
من چطور باید...
480
00:28:07,875 --> 00:28:10,000
سریع تیم رو جمع میکنم
481
00:28:10,083 --> 00:28:13,208
من دیگه خیلی نمیتونم مبارزه کنم،
ولی اگه بهم نیاز داشتی هستم
482
00:28:13,291 --> 00:28:15,041
نه، نه.
چطور یکی...
483
00:28:15,916 --> 00:28:18,958
به تنها پسرش معرفی میشه؟
484
00:28:19,541 --> 00:28:22,000
این چیزا رو نمیدونم.
من هیچوقت مامان نبودم
485
00:28:22,708 --> 00:28:24,666
به گمونم بتونی یه چیزی بنویسی
486
00:28:24,750 --> 00:28:26,583
یه نامه.
این عالیه
487
00:28:26,666 --> 00:28:27,666
یه نامه
488
00:28:28,208 --> 00:28:29,708
مراقب باش، ریچارد
489
00:28:30,250 --> 00:28:33,041
تو همیشه وقتت رو صرف نجات
دیگران میکنی، ولی این...
490
00:28:33,750 --> 00:28:35,500
وقتی قضیه شخصی باشه
اوضاع سخت میشه
491
00:28:38,375 --> 00:28:40,375
یه عملیات بازم یه عملیاته
492
00:28:45,458 --> 00:28:48,416
طبق دستورتون،
کل مسیر ترسیم شده
493
00:28:48,500 --> 00:28:50,125
اون پسرشه.
میادش
494
00:28:50,208 --> 00:28:53,125
اگه اون با اسلحهاش شلیک کرد، بعد شما شلیک کنین.
میشه دفاع از خود
495
00:28:53,208 --> 00:28:56,458
اگه شلیک نکرد، با تیر بزنینش.
میشه دفاع از خود
496
00:28:57,083 --> 00:28:59,208
فقط وقتی بچه رو سوار کردین
بهم بگین
497
00:28:59,291 --> 00:29:01,125
فرمانده، اون موقعی بچه رو سوار کردن
498
00:29:01,208 --> 00:29:04,333
- ما حرکتمون رو زدیم پس...
- منظورت چیه؟ کی سوارش کرد؟
499
00:29:04,416 --> 00:29:05,416
مأمورینمون
500
00:29:06,500 --> 00:29:10,000
ببینین، من مطمئنم که پروتکلمون عالی عمل کرد.
قول میدم
501
00:29:10,083 --> 00:29:13,166
ما حتی یه نسخه اسکن شده از برگه انتقال
از رئیس جمهور رو داریم
502
00:29:13,250 --> 00:29:14,166
این ثابتش میکنه
503
00:29:14,250 --> 00:29:16,375
به جزء اینکه برگه اصلی دست ما نیست
504
00:29:16,458 --> 00:29:18,416
برگه انتقال پسر برومر،
505
00:29:18,500 --> 00:29:19,791
توسط رئیس جمهور امضاء شده
506
00:29:19,875 --> 00:29:22,708
- ایشون میخواد سریع از دست آرچیبالد خلاص بشه
- منم همینو میخوام
507
00:29:22,791 --> 00:29:23,791
پس موافقیم؟
508
00:29:23,875 --> 00:29:25,625
اوه، خدایا!
509
00:29:26,416 --> 00:29:27,333
اووه
510
00:29:27,416 --> 00:29:29,916
- همهجا ریخت. چه ریخت و پاشی
- اجازه هست؟
511
00:29:38,791 --> 00:29:39,791
برومر...
512
00:29:43,125 --> 00:29:44,833
نه لطفا، نمیخوام برم
513
00:29:47,916 --> 00:29:50,125
- خیلیخب
- به یاد روزهای خوب گذشته
514
00:29:50,625 --> 00:29:52,750
از اینجا به بعد،
خودتی و خودت، مِه
515
00:29:52,833 --> 00:29:54,833
باشه، جو.
مادلین
516
00:29:54,916 --> 00:29:56,958
- ممنون. میبینمتون
- یعنی چی؟
517
00:29:57,041 --> 00:30:00,208
- جو! کجا داریم میریم؟
- وقت نیست. بیا
518
00:30:00,291 --> 00:30:02,226
- سوار شو
- عمراً من سوار این ماشین بشم!
519
00:30:02,250 --> 00:30:05,416
- چرا دارم منتقل میشم؟
- چون منم عزادار فرناندم
520
00:30:05,500 --> 00:30:07,250
- تکون بخور
- باشه، باشه، باشه. حتما
521
00:30:12,291 --> 00:30:14,458
بزن دنده یک
522
00:30:20,208 --> 00:30:21,208
رانندگی بلد نیستی؟
523
00:30:21,916 --> 00:30:22,750
نه
524
00:30:22,833 --> 00:30:25,875
جور در نمیاد که تو این سن
رانندگی بلد نباشی
525
00:30:25,958 --> 00:30:29,083
آروم باش. هیچکس قرار نیست
یه ماشین مدرسه رو دنبال کنه
526
00:30:35,083 --> 00:30:36,541
خیلی از دیدنت خوشحالم
527
00:30:36,625 --> 00:30:38,208
واقعا میگم.
بعلاوه،
528
00:30:39,208 --> 00:30:40,541
بچه خوش چهرهای هستی
529
00:30:40,625 --> 00:30:42,083
ها؟
530
00:30:43,625 --> 00:30:45,041
با زندگیت چیکار میکنی؟
531
00:30:45,125 --> 00:30:47,541
میدونی چیه؟
تو این فکرم که بهتره پیاده بشم
532
00:30:47,625 --> 00:30:49,333
اوه، نه، متاسفانه گیر کردی
533
00:30:49,833 --> 00:30:51,166
بزن دنده سه
534
00:30:54,083 --> 00:30:56,583
و فرناند زیاد درمورد بابات حرف میزد؟
535
00:30:57,208 --> 00:30:58,791
آره، میدونم که اون یه عوضیه
به تمام معناست
536
00:30:59,375 --> 00:31:01,041
آه نه، یکم پیچیدهست
537
00:31:01,125 --> 00:31:03,166
- تو میشناسیش؟
- معلومه که میشناسم
538
00:31:03,250 --> 00:31:06,333
بابات مَرد عالیای هستش.
یعنی، باهوشه
539
00:31:06,416 --> 00:31:09,333
کسیه که شهرت زیادی داره
540
00:31:09,416 --> 00:31:11,083
اون یکی از آدوم خوباست
541
00:31:11,166 --> 00:31:13,000
- آره
- تو بهتر از من میشناسیش
542
00:31:13,083 --> 00:31:15,083
یعنی، اون ازم خواست
که بیام بهت کمک کنم
543
00:31:15,166 --> 00:31:16,416
- چی؟
- آره
544
00:31:16,500 --> 00:31:17,500
واقعا؟
545
00:31:17,833 --> 00:31:20,166
- این بخاطر همینه؟
- خب، آره
546
00:31:27,333 --> 00:31:29,958
میدونی چیه؟
من اینجا پیاده میشم. این عجیبه
547
00:31:30,041 --> 00:31:32,666
و حالا که شما رفیقهای صمیمی هستین،
میتونی بهش بگی که...
548
00:31:32,750 --> 00:31:35,500
بیخیال بشه.
دست از سرم برداره! همین!
549
00:31:36,250 --> 00:31:38,041
آرچیبالد، برگرد!
550
00:31:38,125 --> 00:31:39,517
برگرد، آرچیبالد!
551
00:31:39,541 --> 00:31:42,333
یکی داره بهمون شلیک میکنه!
این خوب نیست!
552
00:32:06,541 --> 00:32:08,261
اگه میخوای زنده بمونی
باید هرکاری میگم انجام بدی
553
00:32:08,291 --> 00:32:10,291
دیوونهای؟
منظورت چیه اگه میخوام زنده بمونم؟
554
00:32:11,750 --> 00:32:12,916
ول کن
555
00:32:13,000 --> 00:32:14,250
- فرمون رو ول کن
- نه!
556
00:32:14,333 --> 00:32:15,250
فرمون رو ول کن!
557
00:32:15,333 --> 00:32:18,000
- درست عین تو فیلمها
- ببین مَرد، فیلمها رو بیخیال شو!
558
00:32:18,083 --> 00:32:19,083
من نمیخوام بمیرم
559
00:32:20,833 --> 00:32:22,166
- پلیس!
- مراقب باش!
560
00:32:22,250 --> 00:32:24,750
- پلیس!
- بزن بغل! فوراً بزن بغل!
561
00:32:27,625 --> 00:32:28,625
مراقب باش!
562
00:32:34,291 --> 00:32:39,083
و اگه همه چراغها خاموشن...
563
00:32:39,833 --> 00:32:42,875
کمک!
نمیخوام بمیرم!
564
00:32:45,250 --> 00:32:46,958
چقدر رقتانگیزه شدی
565
00:32:47,041 --> 00:32:49,083
♪ هر طور که شده ♪
566
00:32:49,166 --> 00:32:52,000
♪ پیدات میکنم ♪
♪ میگیرمت، میگیرت، میگیرت ♪
567
00:32:52,083 --> 00:32:53,666
یالا، گاز بده!
بزن بریم!
568
00:32:55,541 --> 00:32:57,708
- بزن دنده چهار
- تو دیوونهای؟ من که نیستم!
569
00:32:57,791 --> 00:32:59,041
- زده به سرت!
- اوه، آره
570
00:33:00,208 --> 00:33:01,875
خواهش میکنم، نمیخوام بمیرم!
571
00:33:02,750 --> 00:33:05,125
- خیلی محکم نگیرش
- محکم نگرفتم
572
00:33:05,208 --> 00:33:06,958
به خودت بیا
573
00:33:07,041 --> 00:33:08,458
آرچیبالد، ولش کن
574
00:33:08,541 --> 00:33:09,541
نه!
575
00:33:10,166 --> 00:33:15,375
♪ و اگه همه چراغها خاموشن ♪
576
00:33:16,166 --> 00:33:21,916
♪ تا مرکز شهر اتوبوست رو دنبال میکنم ♪
577
00:33:22,000 --> 00:33:25,416
♪ ببینم کی میگرده با... ♪
578
00:33:28,208 --> 00:33:29,208
اوه!
579
00:33:38,541 --> 00:33:40,625
نه، نه، نه، نه!
580
00:33:46,416 --> 00:33:48,916
اونا کیَن؟
581
00:33:49,000 --> 00:33:50,208
پیچیدیم سمت راست
582
00:33:50,291 --> 00:33:52,375
- ما الان سمت راست پیچیدیم
- گمشون کردیم؟
583
00:33:53,041 --> 00:33:53,875
نه
584
00:34:13,333 --> 00:34:14,333
فقط نفس بکش
585
00:34:14,375 --> 00:34:16,708
باشه، دارم نفس میکشم
586
00:34:18,791 --> 00:34:20,333
برو پایین!
587
00:34:20,416 --> 00:34:23,250
- چه اتفاقی داره میوفته؟
- زده به سرت؟
588
00:34:25,791 --> 00:34:30,375
♪ هر طور که شده ♪
♪ میگیرمت، میگیرمت ♪
589
00:34:33,833 --> 00:34:36,500
از سر راه برین کنار!
برین کنار!
590
00:34:47,958 --> 00:34:49,500
آروم ترمز بگیر
591
00:34:53,208 --> 00:34:54,666
خب، پسر عزیزم
592
00:34:55,166 --> 00:34:56,208
قبول نشدی
[امتحان رانندگی]
593
00:35:00,166 --> 00:35:02,208
اون همه کار واسه اینکه
برگردیم اینجا؟
594
00:35:12,750 --> 00:35:13,750
دالیلا؟
595
00:35:15,791 --> 00:35:16,791
سلام، آرچی
596
00:35:17,291 --> 00:35:19,416
- سلام
- بخاطر فرناند متاسفم
597
00:35:20,291 --> 00:35:23,250
باید بگم خیلی خفنه که فرار کردی
598
00:35:23,333 --> 00:35:24,500
اصلا هول کردی؟
599
00:35:24,583 --> 00:35:27,000
من؟ خدایی؟
بیخیال
600
00:35:27,500 --> 00:35:29,791
که اینطور؟
یکم ترسیده بودی
601
00:35:29,875 --> 00:35:33,083
مگه اینکه وقتی نترسیدی هم
دوست داری داد بزنی، هوم؟
602
00:35:33,166 --> 00:35:34,583
یه مشکل کوچیک داشتیم
603
00:35:35,083 --> 00:35:36,583
یه مشکل کوچیک، ها؟
604
00:35:36,666 --> 00:35:39,125
شرمنده که موقعی که بهم شلیک میشد
خونسرد نبودم
605
00:35:39,208 --> 00:35:41,166
- بهتون شلیک کردن؟
- از همه طرف
606
00:35:41,250 --> 00:35:43,166
همهجا.
شما همدیگه رو میشناسین؟
607
00:35:43,750 --> 00:35:45,583
تو خوش شانسی که
با این دوستی
608
00:35:46,083 --> 00:35:47,583
چیزه واقعی، چیزه واقعی رو جذب میکنه
داداش
609
00:35:51,375 --> 00:35:54,208
فرار کردن پسر برومر رو چطوری
به رئیس جمهور توضیح بدم؟
610
00:35:54,291 --> 00:35:57,291
تمام افسرهامون دنبالشن، خانم وزیر
611
00:35:57,375 --> 00:35:59,125
و این یارو؟
اون میتونه کمک کنه؟
612
00:35:59,208 --> 00:36:01,833
- تو حواله بانکی رو متوقف کردی؟
- بله
613
00:36:02,458 --> 00:36:04,625
- پس تو برومر رو میشناسی؟
- نه
614
00:36:04,708 --> 00:36:08,125
میگه که اون فقط داشته
یه اخطار بیفایده رو دنبال میکرده
615
00:36:08,208 --> 00:36:10,083
بله. که میشه مال من
616
00:36:11,125 --> 00:36:13,875
ببخشید، خانم وزیر
617
00:36:13,958 --> 00:36:16,250
خب...
اوه، متوجه منظورم که میشین
618
00:36:16,333 --> 00:36:18,666
امکان نداره اون همدست برومر باشه
619
00:36:18,750 --> 00:36:20,458
بله، شکی درش نیست
620
00:36:20,958 --> 00:36:23,291
- اون خیلی باهوش نیست
- نه، نیست
621
00:36:23,375 --> 00:36:24,458
پس بعدش؟
622
00:36:24,541 --> 00:36:27,458
مگه اینکه از این به نفع خودمون
استفاده کنیم، خانم وزیر
623
00:36:28,708 --> 00:36:30,625
داری میگی که میخوای به عنوان
یه طعمه ازش استفاده کنی؟
624
00:36:30,708 --> 00:36:32,000
آره
625
00:36:33,041 --> 00:36:35,166
بالاخره اون عضوی از دولته
626
00:36:35,666 --> 00:36:36,916
آره
627
00:36:37,000 --> 00:36:39,958
پس...
بیا طعمهمون رو ردیف کنیم، ژوارد
628
00:36:40,041 --> 00:36:41,083
باشه
629
00:36:43,416 --> 00:36:45,791
مطمئن میشم که طعمهات رو بگیری
630
00:36:46,541 --> 00:36:47,958
فرناند
631
00:36:48,708 --> 00:36:49,708
مأمور مخفی
632
00:36:51,083 --> 00:36:53,291
میدونی، بابات هم یه مأمور مخفیه
633
00:36:53,375 --> 00:36:55,791
ببین...
برام مهم نیست
634
00:36:55,875 --> 00:36:58,083
میدونم اسمش ریچارده،
و همینم بسه
635
00:36:59,416 --> 00:37:00,583
دوباره بگو تو کی هستی؟
636
00:37:01,500 --> 00:37:02,500
منو جورج صدا کن
637
00:37:03,583 --> 00:37:05,916
- جورج؟
- جورج، آره، جورج
638
00:37:06,750 --> 00:37:08,833
جورج
639
00:37:08,916 --> 00:37:11,125
نمیتونم اجازه بدم اینطوری
درمورد ریچارد حرف بزنی
640
00:37:11,708 --> 00:37:14,708
تو حاضر بودی پسرت رو ول کنی،
آره جورج؟
641
00:37:15,791 --> 00:37:16,791
معلومه که نه
642
00:37:20,333 --> 00:37:22,500
درد داری... جورج؟
643
00:37:23,875 --> 00:37:26,500
یکم ترکش بین مهرهها گیر کرده
644
00:37:27,250 --> 00:37:28,666
هر از گاهی درد میگیره
645
00:37:28,750 --> 00:37:30,125
اونا از من چی میخوان؟
646
00:37:30,208 --> 00:37:32,125
یکی از هویتت واسه اسلحههای
غیرقانونی استفاده کرده
647
00:37:32,208 --> 00:37:33,458
ولی چرا من؟
648
00:37:33,541 --> 00:37:37,125
پدرت هدیه مصونیت کامل بهت داده.
پس بفرما
649
00:37:37,208 --> 00:37:40,541
ولی چهجور پدری تصمیم میگیره
که زیر پا گذاشتن قانون یه هدیهست؟
650
00:37:41,458 --> 00:37:43,125
این خوب شخصیت یکی نشون میده
651
00:37:43,791 --> 00:37:46,250
خب راستش، فکر کنم ایده مادرت بود
652
00:37:46,333 --> 00:37:49,958
مشخصه تو اصلا اونو ندیدی.
شرط میبندم از اون یکی یارو شنیدی
653
00:37:50,041 --> 00:37:51,416
همون یاروی دیگهای که
مطمئن شد که...
654
00:37:51,500 --> 00:37:53,791
تو هر ماه یه یکم هزینه دریافت کنی، ها؟
655
00:37:53,875 --> 00:37:55,250
صبر کن، تو پول هم میگیری؟
656
00:37:55,333 --> 00:37:57,375
آره، پول تو جیبی
657
00:37:57,458 --> 00:37:58,458
پول تو جیبی؟
658
00:37:58,833 --> 00:38:00,625
1540 یورو هر ماه؟
659
00:38:00,708 --> 00:38:02,833
همش به لطف دولته
660
00:38:02,916 --> 00:38:03,916
گوش کن
661
00:38:04,833 --> 00:38:07,041
دولت مشکلات تو رو بوجود آورد، آرچیبالد
662
00:38:07,125 --> 00:38:09,500
پدرم باعث شد اونا فرناند
رو به قتل برسونن
663
00:38:10,375 --> 00:38:12,750
پدر واقعیم بخاطر ریچارد مُرده
664
00:38:20,083 --> 00:38:23,541
کاملا دیوونگیه.
من تو رختکن بودم...
665
00:38:23,625 --> 00:38:25,375
همین که یادش بیارم
منو میخندونه
666
00:38:25,458 --> 00:38:28,625
پس داشتم لباس عوض میکردم،
و لباسهام رو تو کمد میذاشتم ولی بعد...
667
00:38:28,708 --> 00:38:30,125
بسه!
خفه شو، احمق!
668
00:38:30,208 --> 00:38:32,291
- میبینم که هنوز ناراحتی
- خفه شو!
669
00:38:32,375 --> 00:38:33,375
خیلیخب. باشه
670
00:38:33,833 --> 00:38:35,458
به گمونم ظاهراً...
671
00:38:36,125 --> 00:38:38,541
یه یارویی هست که داره مشکل ایجاد میکنه.
چیزه خاصی نیست. فقط اینکه...
672
00:38:38,625 --> 00:38:40,750
- نیازی نیست...
- جریان این چرت و پرتا چیه، حسا؟
673
00:38:41,250 --> 00:38:43,333
- میدونی یه حسا چیه، پاول؟
- بله
674
00:38:43,416 --> 00:38:46,000
- یه حسا یعنی یه خوک که...
- که صاف پرواز نمیکنه
675
00:38:46,083 --> 00:38:48,291
میدونم، از فیلم صورتزخمی.
داستانش خفنه
676
00:38:48,375 --> 00:38:51,416
و میدونستی که الیور استون
فیلمنامه رو نوشته؟
677
00:38:51,500 --> 00:38:53,208
چرته.
تونی مونتانا نوشتتش
678
00:38:53,791 --> 00:38:54,916
آم...
679
00:38:55,000 --> 00:38:57,916
تونی مونتانا فقط یه شخصیت توی فیلمه،
واقعی که...
680
00:38:58,000 --> 00:39:00,851
- بسه! نمیخوام بشنوم
- بله، دقیقا. کاملا حق با توئه
681
00:39:00,875 --> 00:39:03,833
بدون پاسپورتم نمیتونم
محصول جابهجا کنم
682
00:39:05,541 --> 00:39:07,541
- اگه بابام بفهمه، منو میکشه
- و من؟
683
00:39:07,625 --> 00:39:09,416
و اگه من بمیرم، قرارمون کنسله.
فهمیدی؟
684
00:39:09,500 --> 00:39:11,291
- اتمام، تمومه، هیچی
- چی؟
685
00:39:11,375 --> 00:39:13,750
اوه نه، لطفا سیمیون،
باید انجامش بدیم
686
00:39:13,833 --> 00:39:15,791
- لعنت، ما مردان افتخاریایم
- گوش کن، کله تخممرغی
687
00:39:15,875 --> 00:39:18,083
فهمیدی؟
با صورت صورت توپی شکلت
688
00:39:18,166 --> 00:39:20,458
تو این زندگی،
افتخارم از حرف و کیرم میاد
689
00:39:20,541 --> 00:39:23,291
فکر
690
00:39:23,375 --> 00:39:25,500
یه چیزی داره به ذهنم میرسه
691
00:39:25,583 --> 00:39:28,291
فکرم اینه که واسه جوش دادن معامله
یه تحویل کوچیک ترتیب بدیم
692
00:39:29,083 --> 00:39:31,791
- اوبر ایتس میخوای؟
- یه بیگ مک که در خونهات تحویل داده بشه
[شرکت سفارش غذای آمریکایی]
693
00:39:31,875 --> 00:39:32,875
قبوله؟
694
00:39:34,625 --> 00:39:36,250
اووه، آه.
اوه، آره
695
00:39:36,333 --> 00:39:37,583
خیلی خندهدار بود، مثل همیشه
696
00:39:38,166 --> 00:39:41,458
- لازار
- نه. نه، نه، نه. بیخیال، بذارین یه نفسی بکشم
697
00:39:41,541 --> 00:39:43,301
دو ساعته دارم به همکارهات توضیح میدم
698
00:39:43,375 --> 00:39:44,833
که داشتم اخطار رو دنبال میکردم
699
00:39:44,916 --> 00:39:48,916
ما فکر نمیکنیم که تو همدست
دشمن عمومی شماره یک باشی
700
00:39:49,000 --> 00:39:51,208
- خب، خدا رو شکر
- خیالت راحت باشه
701
00:39:52,833 --> 00:39:54,666
بیشتر احتمال میره که تو...
702
00:39:55,250 --> 00:39:56,416
هدف اون باشی
703
00:39:57,250 --> 00:39:58,875
- ها؟
- نیازی نیست بترسی
704
00:39:59,666 --> 00:40:02,541
- یعنی، نباید بترسم؟
- اصلاً
705
00:40:02,625 --> 00:40:05,458
ما یه میکروفون و یه ردیاب
بهت وصل میکنیم
706
00:40:05,541 --> 00:40:08,958
البته، ممکنه مشکلاتی پیش بیاد،
پس کارتم رو بگیر
707
00:40:09,041 --> 00:40:11,625
معمولا کارتم رو به کسی نمیدم.
تو مَرد خوش شانسی هستی
708
00:40:11,708 --> 00:40:14,708
داری میگی که اگه بهم شلیک بشه...
709
00:40:15,500 --> 00:40:17,458
- باید بهت زنگ بزنم؟
- بله
710
00:40:17,958 --> 00:40:19,166
ولی بعد از ساعت 7 شب زنگ نزنی
711
00:40:19,250 --> 00:40:22,416
- و همینطورم جمعهها. جمعه روز شباته
- این به نظر اشتباه میاد
712
00:40:27,791 --> 00:40:29,416
میخوای بهش بگی که تو باباشی؟
713
00:40:31,166 --> 00:40:33,000
همونطور که ضربالمثل عیسی میگه،
714
00:40:34,041 --> 00:40:37,541
"شتر ممکنه تا چندین هفته بدون آب باشه،
715
00:40:37,625 --> 00:40:39,875
ولی هروقت که بتونه آب میخوره"
716
00:40:40,958 --> 00:40:41,958
باشه، خب که چی؟
717
00:40:42,625 --> 00:40:43,625
منظورت چیه؟
718
00:40:44,208 --> 00:40:46,208
خب، منتظر لحظه مناسبم
719
00:40:46,791 --> 00:40:48,666
حالا، یه نامه براش نوشتم
720
00:40:50,458 --> 00:40:52,416
- عالیه
- نه، این چرته
721
00:40:52,500 --> 00:40:54,708
نه، نه، هیچوقت بهت نمیگم!
722
00:40:54,791 --> 00:40:57,333
نه!
723
00:40:57,416 --> 00:41:00,708
مطمئنی که اون پسرته؟
چون، منظورم اینه که نگاهش کن
724
00:41:00,791 --> 00:41:02,541
آره، آزمایش دادم
725
00:41:02,625 --> 00:41:05,500
- چیه؟ جدی میگی؟
- عادیه. شک داشتم خب
726
00:41:07,458 --> 00:41:09,000
پس مامان آرچی فقط واسه
عشق و حال بود؟
727
00:41:09,083 --> 00:41:12,791
یکی که مواد میفروشه
حق نداره منو نصیحت کنه
728
00:41:13,750 --> 00:41:16,250
من کارهای بدی تو زندگیم کردم
729
00:41:16,875 --> 00:41:18,250
ولی مواد؟
730
00:41:18,750 --> 00:41:19,750
کاری بهش نداشتم
731
00:41:21,166 --> 00:41:23,041
همین هزینه مدرسهام رو میده
732
00:41:23,541 --> 00:41:26,583
وقتی بابا یا پول نداشته باشی
زندگی فرق میکنه
733
00:41:26,666 --> 00:41:29,434
- من از قاصدک خوشم نمیاد!
- تو مدرسه چی میخونی؟
734
00:41:29,458 --> 00:41:30,833
بیخیالش
735
00:41:31,416 --> 00:41:34,708
بگذریم، وقتی تو داشتی پسر "احتمالیت" رو نجات میدادی
من دست به کار شدم
736
00:41:34,791 --> 00:41:37,208
فرناند چندین عکس از یه ماشین گرفته
737
00:41:38,458 --> 00:41:41,833
شماره پلاک ماشین به نام
وزارت امور خارجه ثبت شده
738
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
وزارت مسئول مصونیت آرچیبالده
739
00:41:47,041 --> 00:41:48,833
الکساندر لازار صاحب اونجاست
740
00:41:50,041 --> 00:41:51,833
میخوای بهم بگی که
از کجا اینو میدونی؟
741
00:41:52,333 --> 00:41:53,833
بیا فقط بگیم که آشناهایی دارم،
742
00:41:53,916 --> 00:41:56,250
و اونا زیاد تو کار ماشین
و شماره پلاکن
743
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
شرط میبندم همینطوره
744
00:41:59,416 --> 00:42:01,541
مگنوم و یربعام
745
00:42:01,625 --> 00:42:03,291
دو تا مزدور
746
00:42:04,250 --> 00:42:07,583
توسط دولت واسه عملیاتهای ویژهشون استخدام شدن
747
00:42:11,125 --> 00:42:12,125
تو یه مزدوری؟
748
00:42:16,291 --> 00:42:18,333
جام و توپ واسه خیلی وقت پیشه
749
00:42:18,416 --> 00:42:21,833
بهتون که گفتم طی اون ماموریت بدنام،
750
00:42:21,916 --> 00:42:27,416
روزانه به ریچارد و همسرت مشکوک شدن
که تو ماهعسلشون یه زوج دروغین بودن
751
00:42:27,500 --> 00:42:28,625
خب، چطور میتونم اینو بگم؟
752
00:42:29,208 --> 00:42:32,750
خب، ریچارد تصمیم گرفت که
بهتره پوشششون رو حفظ کنه، پس...
753
00:42:32,833 --> 00:42:35,333
اون مرتیکه عوضی!
اون با زنم خوابید!
754
00:42:35,916 --> 00:42:37,291
اون زنم رو کرد، خب؟
755
00:42:37,875 --> 00:42:39,833
آه، اونا شب زفاف کردن
[کامل کردن ازدواج با رابطه جنسی]
756
00:42:39,916 --> 00:42:41,291
ولی کسی جزء ریچارد...
757
00:42:41,375 --> 00:42:44,250
نمیتونست اون چالش رو انجام بده
758
00:42:44,333 --> 00:42:45,708
اونا یه شعله افکن داشتن!
759
00:42:45,791 --> 00:42:47,833
بله ژنرال، فهمیدیم چی به چی بوده
760
00:42:48,416 --> 00:42:51,583
خانم وزیر، اون زنم رو گرفت
761
00:42:52,083 --> 00:42:55,083
اون یارو اونو کردش
762
00:42:56,250 --> 00:42:58,833
یه احمق. یه احمق!
763
00:42:58,916 --> 00:43:01,458
بعد از اون هشت هفته باهاش بود،
764
00:43:01,541 --> 00:43:02,541
همسرم هم سرزنده شده بود!
765
00:43:03,208 --> 00:43:04,333
گوش کن، گای...
766
00:43:05,541 --> 00:43:08,500
جمهوری فداکاریت رو فراموش نمیکنه.
اینو میتونم قول بدم
767
00:43:08,583 --> 00:43:12,083
نگرانیم اینه که اون حرومزاده
دوباره تیمی جمع کنه
768
00:43:12,583 --> 00:43:14,291
اونا وحشیهای ول شدهان
769
00:43:14,375 --> 00:43:16,916
بیرحمن، شورش بهپا میکنن
770
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
اونا مردانی بیرحم و وحشیای هستن!
771
00:43:21,083 --> 00:43:23,166
- و قاتلین تشنه به خونن!
- ول کن، آرچی!
772
00:43:23,250 --> 00:43:24,601
- بی خُدان
- بدش به من!
773
00:43:24,625 --> 00:43:25,833
- بس کن!
- بیقانونن
774
00:43:25,916 --> 00:43:27,541
- فقط ول کن!
- آرچی، ولش کن
775
00:43:27,625 --> 00:43:29,142
- گوشی ممنوع
- بفرما، دیدی حالا؟
776
00:43:29,166 --> 00:43:30,166
بفرما، دیدی حالا؟
777
00:43:35,541 --> 00:43:37,416
آرچیبالد، به دالیلا نیاز دارم...
778
00:43:37,500 --> 00:43:38,958
تا بره یه سر پیش لازار
779
00:43:39,041 --> 00:43:40,041
از تو میخوام همینجا بمونی
780
00:43:40,083 --> 00:43:43,000
- چی؟ دارین منو تنها میذارین؟
- کجای اینو نمیفهمی؟
781
00:43:43,083 --> 00:43:46,000
تو تحت تعقیبی، آرچی.
اونا میکُشنت، میشنوی؟
782
00:43:46,083 --> 00:43:48,809
- همینم دلیل بیشتریه که کنار هم بمونیم، درسته؟
- فقط سر این قضیه بهم اعتماد کن
783
00:43:48,833 --> 00:43:52,500
تا وقتی که اینجایی،
هیچ اتفاق بدی نمیتونه بیوفته، آرچیبالد
784
00:43:52,583 --> 00:43:54,625
باشه. میتونی منو آرچی صدا کنی
785
00:43:55,541 --> 00:43:57,625
آرچیبالد.
راحته!
786
00:43:57,708 --> 00:44:00,868
ببین، فقط منو آرچی صدام کن، لطفا جورج.
آرچیبالد شبیه اسم یه دلقکه
787
00:44:00,916 --> 00:44:02,833
- جورج...
- باشه، آرچی
788
00:44:07,083 --> 00:44:09,625
"یه ساعت دیگه همدیگه رو میبینیم.
اسکله سن. خیابون اورسی. تنها بیا"
789
00:44:09,708 --> 00:44:11,458
"برومر"
برومر؟
790
00:44:11,541 --> 00:44:13,750
اوه...
791
00:44:14,666 --> 00:44:16,083
برومر اینجاست
792
00:44:16,916 --> 00:44:18,583
اون اینجاست
793
00:44:27,583 --> 00:44:28,583
برومر؟
794
00:44:32,291 --> 00:44:33,291
برومر؟
795
00:44:45,708 --> 00:44:47,668
سیگار داری که یه نخ ازت بگیرم؟
داری؟
796
00:44:47,708 --> 00:44:50,125
- نه. سیگار ندارم
- باهامون بیا
797
00:44:50,208 --> 00:44:51,750
- بریم
- مگه من چیکار کردم؟
798
00:44:51,833 --> 00:44:53,000
خداحافظ، خانوم
799
00:44:54,750 --> 00:44:55,750
برومر؟
800
00:44:56,541 --> 00:44:57,916
هی، ولم کنین!
801
00:44:58,000 --> 00:45:00,625
اون کجاست؟
اون کجاست؟
802
00:45:00,708 --> 00:45:01,708
برومر؟
803
00:45:07,375 --> 00:45:09,208
برومر؟ نه؟
804
00:45:22,291 --> 00:45:24,833
- سلام؟
- لازار؟ برومر ام
805
00:45:26,625 --> 00:45:27,708
برومره!
806
00:45:29,625 --> 00:45:31,916
برومره! برومره!
807
00:45:32,000 --> 00:45:33,333
یارو احمقه
808
00:45:35,333 --> 00:45:36,666
تنهایی؟
809
00:45:37,250 --> 00:45:40,125
بله، تنهام.
همراه پلیس نیستم
810
00:45:44,375 --> 00:45:46,000
میکروفون هم ندارم.
اصلاً
811
00:45:46,083 --> 00:45:48,041
- بفرما اینم از این
- احمق
812
00:45:48,125 --> 00:45:49,541
دور بزن
813
00:45:49,625 --> 00:45:51,750
- کلاه رو سرت کن
- باشه
814
00:45:55,333 --> 00:45:56,666
صدام رو میشنوی؟
815
00:45:57,166 --> 00:46:00,166
- خیلیخب، صدات رو میشنوم
- و لباست رو عوض کن
816
00:46:00,250 --> 00:46:03,041
چی؟ منظورت چیه؟
لباسم رو به چی عوض کنم؟
817
00:46:03,125 --> 00:46:06,625
یادم رفت بگم.
یه ماده منفجره تو کلاه هست. سی4
818
00:46:06,708 --> 00:46:09,041
ده دقیقه وقت داری
تا به مقصدت برسی
819
00:46:09,125 --> 00:46:12,333
آه، این اصلا کار درستی نیست!
این که لباس نیست!
820
00:46:12,416 --> 00:46:14,375
اگه درش بیاری، بوم!
821
00:46:14,458 --> 00:46:16,708
داره داغ میشه! برین کنار!
عجله کنین!
822
00:46:16,791 --> 00:46:18,375
متاسفم! متاسفم!
823
00:46:18,458 --> 00:46:21,041
دارم رد میشم!
نمیتونم...
824
00:46:21,750 --> 00:46:23,708
- یارو یه احمقه
- یا یه نابغهست
825
00:46:26,416 --> 00:46:27,416
معذرت میخوام!
826
00:46:28,166 --> 00:46:31,625
- هی! مگه زده به سرت؟
- هـو!
827
00:46:31,708 --> 00:46:34,416
- بپیچ سمت چپ
- داره میسوزه! داره میسوزه!
828
00:46:35,000 --> 00:46:36,583
یعنی، حداقل راحت میشه دیدش
829
00:46:36,666 --> 00:46:38,875
هی مَرد، دقیقه نود نگو بپیچ، باشه؟
830
00:46:38,958 --> 00:46:40,500
لطفا، من لباس زیر تنمه!
831
00:46:40,583 --> 00:46:41,583
صبر کن
832
00:46:48,125 --> 00:46:51,000
اوه، این بده!
من... نه، ولی نمیتونم!
833
00:47:00,416 --> 00:47:02,833
یالا، یالا.
سریعتر!
834
00:47:02,916 --> 00:47:04,250
- سریعتر!
- لطفا، نه!
835
00:47:04,333 --> 00:47:06,392
تو که بمب به گوشِت بسته نشده!
836
00:47:06,416 --> 00:47:08,833
- سریعتر! سریعتر!
- خواهش میکنم، دارم تمام تلاشم رو میکنم
837
00:47:08,916 --> 00:47:10,166
شوماخر که نیستم!
[رانندهٔ بازنشسته مسابقات فرمول یک]
838
00:47:10,250 --> 00:47:11,750
میبینی داری منو به چه کاری وادار میکنی؟
839
00:47:11,833 --> 00:47:13,791
فقط محض اطلاعت،
سه دقیقه مونده
840
00:47:13,875 --> 00:47:16,375
ببخشید!
اوه، اوه، اوه!
841
00:47:16,458 --> 00:47:18,625
بپا! متاسفم!
842
00:47:18,708 --> 00:47:21,351
- بپیچ سمت راست! راست!
- از این جهتها مطمئنی؟
843
00:47:24,291 --> 00:47:26,833
حس میکنم امکانش هست که
من تو سمت اشتباه باشم!
844
00:47:31,666 --> 00:47:33,041
بپیچ زیر آرچها
845
00:47:33,125 --> 00:47:36,208
باشه، ولی دارم بهت میگم،
کل پاریس رو نمیگردم!
846
00:47:36,291 --> 00:47:37,601
مراقب باشین، مراقب باشین!
847
00:47:37,625 --> 00:47:39,666
هی، ولی اینجا نباید اسکوتر باشه
848
00:47:39,750 --> 00:47:41,809
همینطورم نباید نیمهلخت
تو مکان عمومی باشی
849
00:47:41,833 --> 00:47:45,625
من با لباس زیرم سوار یه اسکوترم!
برنامهات خیلی محتاطانه نیست
850
00:47:48,208 --> 00:47:50,875
ببخشید، تقصیر من بود!
نمیتونم وایسم!
851
00:47:50,958 --> 00:47:53,958
- و بپیچ سمت چپ
- نمیخوام بمیرم!
852
00:47:57,916 --> 00:47:59,833
ولی گفتم بپیچ سمت چپ
853
00:47:59,916 --> 00:48:01,833
سخت که نیست
854
00:48:03,791 --> 00:48:06,250
- خودشه! خودشه!
- تکون نخور! تکون نخور!
855
00:48:06,333 --> 00:48:08,000
گرفتیمش، فرمانده!
گرفتیمش!
856
00:48:12,416 --> 00:48:13,583
تکون نخور!
857
00:48:23,083 --> 00:48:24,875
هی، برومر
858
00:48:26,416 --> 00:48:29,666
حالا که دارم از سرما یخ میزنم،
میشه اینو از سرم در بیاری؟
859
00:48:31,333 --> 00:48:34,625
غیر فعال شده؟
860
00:48:36,458 --> 00:48:39,000
- چی؟
- مواد منفجرهای که گونههام رو میسوزوندن
861
00:48:39,083 --> 00:48:42,291
- آه، چیزی توش نیست
- چی؟ چیزی توش نیست؟
862
00:48:42,375 --> 00:48:44,500
تو مضطرب شدی.
بخاطر اضطرابه
863
00:48:45,833 --> 00:48:46,833
بیا
864
00:48:47,416 --> 00:48:48,458
برو لباس عوض کن
865
00:48:49,208 --> 00:48:50,208
تو اینجا
866
00:48:51,250 --> 00:48:53,791
نه. نه، نه، نه، نه، نه، نه.
اینکارو نمیکنم
867
00:48:53,875 --> 00:48:55,750
- اوه، آره
- نه، نمیرم داخلش
868
00:48:56,583 --> 00:48:58,625
[بستنی میامی]
869
00:49:00,416 --> 00:49:03,875
هی، جریان چطوریاست؟
اصلا قوانین رو بهم نگفتی، خب؟
870
00:49:08,416 --> 00:49:10,291
اگه میخوای با موسیقی زجرم بدی،
871
00:49:10,375 --> 00:49:12,875
میشد یه موسیقی آرومتر انتخاب کنی؟
872
00:49:12,958 --> 00:49:16,250
آرامش بخشتر؟
بتهوون. باخ
873
00:49:16,333 --> 00:49:18,500
- نه؟ هیچی
- ببخشید
874
00:49:23,958 --> 00:49:25,916
- رفتی بیرون؟
- من؟ عمراً
875
00:49:26,000 --> 00:49:28,333
یکم داشت هوا گرفته میشد،
و باید یکم هوا میخوردم
876
00:49:28,416 --> 00:49:31,216
- اینجا بوی متفاوتی میاد
- بعداً میبینمت!
877
00:49:31,583 --> 00:49:32,708
دور بزن
878
00:49:41,333 --> 00:49:42,833
به اطلاعم رسوندن، قربان
879
00:49:43,583 --> 00:49:45,000
میدونم که تو بر علیه جمهوری...
880
00:49:45,500 --> 00:49:48,208
انتقام میخوای.
ولی من چیزی نمیگم!
881
00:49:48,291 --> 00:49:49,291
رفیق...
882
00:49:51,666 --> 00:49:55,791
به من نگاه کن.
من قاتلهایی که پشت کار تو هستن رو دیدم
883
00:49:55,875 --> 00:49:58,250
آره حتما، قاتلها.
داری جَو میدی
884
00:49:58,333 --> 00:50:01,750
ولی حقیقت داره،
ما عملکرد دفتری عالیای داریم
885
00:50:02,583 --> 00:50:04,500
همکارهای عالیت سعی کردن
منو بکشن
886
00:50:04,583 --> 00:50:06,333
خب، دوست دارم کمکت کنم
887
00:50:07,291 --> 00:50:08,583
فقط نمیدونم چطوری
888
00:50:08,666 --> 00:50:11,541
اسلحهای که اونا زیر دماغم کردن،
اونو خوب دیدم
889
00:50:12,625 --> 00:50:14,083
کی انتقال بانکی رو لغو کرد؟
890
00:50:16,625 --> 00:50:19,166
طبق انگیزه فردی بود
891
00:50:24,625 --> 00:50:26,083
این ماشین توئه؟
892
00:50:26,166 --> 00:50:27,166
تیم توئه؟
893
00:50:29,375 --> 00:50:30,833
آره، این ماشین منه
894
00:50:30,916 --> 00:50:34,500
ولی من ازش استفاده نمیکنم
چون با داشتن مزیت مخالفم
895
00:50:35,500 --> 00:50:38,875
و اونا رو تا حالا ندیدم
896
00:50:38,958 --> 00:50:41,750
پدر تو بز طلیعهی جام و توپ بود
[کسی گناهان و اشتباهات دیگران به گردنش متحمل میشود]
897
00:50:41,833 --> 00:50:43,559
- پدر من بیگناه بود
- میدونم
898
00:50:43,583 --> 00:50:46,375
و بز طلیعه اونا واسه
این عملیات تویی
899
00:50:48,041 --> 00:50:49,708
دروغهای بیمعنیایه.
نه
900
00:50:50,208 --> 00:50:52,833
و دروغ پخش نکن.
من بز طلیعه هیچکس نیستم
901
00:50:55,708 --> 00:50:58,333
ژاک، پدر بزرگت،
یه دیپلمات بود
902
00:50:58,416 --> 00:50:59,625
تو سال 1940،
903
00:50:59,708 --> 00:51:02,958
اون موقع بیعت با مقاومت تردید نکرد
904
00:51:03,041 --> 00:51:05,541
حتی اگه همکاری گزینه آسونی میبود
905
00:51:05,625 --> 00:51:07,333
آه، تو با بابابزرگ ژاک دوست بودی؟
906
00:51:08,458 --> 00:51:10,166
- ما همسن نیستیم
- آره
907
00:51:10,250 --> 00:51:14,041
آره، ولی اون این کار رو فقط
واسه مبارزه با نازیها کرد
908
00:51:14,125 --> 00:51:15,833
بابابزرگ ژاک یه خائن نبود
909
00:51:17,166 --> 00:51:18,416
آخرین راهحلت
910
00:51:18,916 --> 00:51:20,416
تو همدست منی،
911
00:51:21,000 --> 00:51:23,625
و تا آخر عمرت میوفتی زندان
912
00:51:26,083 --> 00:51:29,041
اوه نه، یعنی...
تو خیلی پَرتی، دوست من
913
00:51:29,125 --> 00:51:31,041
زندان؟
914
00:51:31,125 --> 00:51:33,309
پس، از اسکوتر خوشت اومد؟
915
00:51:33,333 --> 00:51:35,458
انتقام جام و توپه، مرتیکه عوضی!
916
00:51:35,541 --> 00:51:37,791
آه، درست مثل نابودگر
917
00:51:37,875 --> 00:51:39,458
نه. نه!
918
00:51:39,541 --> 00:51:41,708
یه تماس به وزارت بسشه!
919
00:51:41,791 --> 00:51:44,000
- تو اینکارو نمیکنی
- میکنم
920
00:51:44,083 --> 00:51:46,416
یالا. هرچی میدونی بهمون بگو!
921
00:51:46,500 --> 00:51:48,500
بابابزرگ ژاک چی میشه؟
922
00:51:50,375 --> 00:51:51,875
من از این وضع راضی نیستم
923
00:51:52,458 --> 00:51:53,458
پاول
924
00:51:53,958 --> 00:51:57,125
- فقط اون از ماشین استفاده میکنه
- پاول؟
925
00:51:57,208 --> 00:51:59,791
پاول. پاول لسور، زیر دستم
926
00:52:00,916 --> 00:52:03,583
با اینکه اون شغل رو بهم داد.
یکم عجیبه، ها؟
927
00:52:04,166 --> 00:52:07,625
خیلی هوشمندانهست، چون بعد میتونه بگه
که داشته از دستورات تو پیروی میکرده
928
00:52:09,041 --> 00:52:10,681
یعنی، اون فکر نمیکنه که من احمقم
929
00:52:14,625 --> 00:52:16,666
آرچیبالد، تو رفتی بیرون؟
930
00:52:16,750 --> 00:52:19,916
نه. نه. نه، نرفتم.
همینجا بودم
931
00:52:20,000 --> 00:52:22,041
- چرا، رفتی بیرون
- نرفتم. نرفتم بیرون
932
00:52:22,125 --> 00:52:23,925
- رفتی بیرون؟
- اگه رفته بودم بهت میگفتم
933
00:52:24,000 --> 00:52:25,375
- فقط همینجا بودم
- آره یا نه؟
934
00:52:25,458 --> 00:52:28,000
آره، رفتم بیرون!
افسرده بودم، میفهمی؟
935
00:52:28,083 --> 00:52:31,250
فکر کردم بهتره برم دیدن مومو
تا اینکه کار دیوونهواری به سرم بزنه
936
00:52:31,750 --> 00:52:34,041
- کلاه، عینک دودی
- نه! نه، نه، نه
937
00:52:36,375 --> 00:52:38,291
ببین، میشه یکم بیخیال این بشیم، ها؟
938
00:52:38,375 --> 00:52:39,375
سریع!
939
00:52:41,083 --> 00:52:42,541
الان دیگه کجا داریم میریم؟
940
00:52:48,625 --> 00:52:49,708
جریان چیه؟
941
00:52:50,833 --> 00:52:54,000
آه، بابت موسیقی کلاسیک ممنون.
بالاخره
942
00:52:54,833 --> 00:52:55,833
بخواب روی زمین!
943
00:53:04,083 --> 00:53:05,958
میشه روی گردنم نفس نکشی؟
944
00:53:06,041 --> 00:53:07,375
یالا!
945
00:53:08,041 --> 00:53:10,500
مسخرهبازی بسه!
کجایین؟
946
00:53:10,583 --> 00:53:13,000
- قضیه چیه؟
- بریم تو اتاق پناهگاه
947
00:53:14,291 --> 00:53:16,125
- برو!
- خیلیخب، بسه!
948
00:53:16,208 --> 00:53:18,250
یالا، بریم!
949
00:53:23,000 --> 00:53:24,583
باریکلا، آرچیبالد
950
00:53:24,666 --> 00:53:25,875
قهرمان دنیا!
951
00:53:25,958 --> 00:53:28,125
چرا اسلحهای با خودت نیاوردی؟
952
00:53:28,208 --> 00:53:30,083
کشتن... فقط میکشه
953
00:53:33,416 --> 00:53:35,216
در زرهپوش شده.
اینجا جامون ردیفه
954
00:53:35,250 --> 00:53:37,291
تا موقعی که سی12 نباشه،
اوضاعمون ردیفه
955
00:53:44,458 --> 00:53:46,083
نه، سی12 نیست
956
00:53:46,166 --> 00:53:48,416
- پوف
- سی54ـه
957
00:53:49,625 --> 00:53:50,625
این بدتره
958
00:53:52,083 --> 00:53:53,500
ها؟
959
00:53:53,583 --> 00:53:54,708
بیا!
960
00:53:56,708 --> 00:53:58,250
هی، منو یادتون نره!
961
00:54:02,500 --> 00:54:04,833
داره تکون میخوره
962
00:54:08,208 --> 00:54:09,708
دنبال چی میگردیم؟
963
00:54:09,791 --> 00:54:12,041
هر اتاق پناهگاهی یه خروجی سِری داره
964
00:54:12,125 --> 00:54:14,583
خیلیخب، و گزینه ما چیه؟
965
00:54:15,083 --> 00:54:16,083
ها؟
966
00:54:17,500 --> 00:54:20,125
ولی من از کجا باید بدونم؟
یعنی، پیش خودت چی فکر میکنی؟
967
00:54:20,208 --> 00:54:23,416
باید ارتباط برقرار کنی!
اوه، نه، نه، نه، نه، نه
968
00:54:23,500 --> 00:54:26,166
ببخشید، یه تحریک کوچیک احساس میکنم
969
00:54:26,250 --> 00:54:28,290
- باورم نمیشه
- اشتباه میکنم؟
970
00:54:28,333 --> 00:54:30,375
یالا! نه! یالا!
یالا، یالا
971
00:54:30,458 --> 00:54:32,625
اگه خبریه، ترجیح میدم بدونم
972
00:54:32,708 --> 00:54:34,559
لطفا، یالا.
لطفا
973
00:54:34,583 --> 00:54:36,625
- آرچی...
- نه، نه، نه، نه، نه
974
00:54:36,708 --> 00:54:38,416
آماده بودم که یه نامه بهت بدم
975
00:54:40,041 --> 00:54:43,708
- مهمه که الان بهت بگم...
- ایول!
976
00:54:43,791 --> 00:54:45,958
فرناند!
دوستت دارم، بابا!
977
00:54:46,041 --> 00:54:49,416
من غیبگو نیستم،
قصد مزهپرونی ندارم، ولی میتونم تغییر رو احساس کنم
978
00:54:52,166 --> 00:54:53,000
- نه...
- بله
979
00:54:53,083 --> 00:54:56,708
خب، ولی به نظر میاد
تو احساس جهت دهیم رو زیادی برآورد کردی
980
00:54:59,458 --> 00:55:02,750
- دالیلا؟ کجایی؟ نزدیکی؟
- تو موقعیتم، جورج
981
00:55:05,833 --> 00:55:07,541
یکم گرمه، درسته؟
982
00:55:10,416 --> 00:55:12,416
یالا، یالا.
عجله کن، عجله کن
983
00:55:12,500 --> 00:55:14,833
یالا، یالا.
برین، برین، برین!
984
00:55:14,916 --> 00:55:16,642
- برین!
- یالا، یالا
985
00:55:16,666 --> 00:55:18,958
عجله کنین، عجله کنین.
برو، برو. یالا. سوار شو
986
00:55:19,958 --> 00:55:21,541
یالا، برو مومو!
راه بیوفت
987
00:55:34,041 --> 00:55:35,125
- رئیس
- هی
988
00:55:35,958 --> 00:55:37,125
مشکل حل شد
989
00:55:37,208 --> 00:55:38,916
- ایول!
- بدون شک، رئیس
990
00:55:39,000 --> 00:55:40,000
داش خودمی!
991
00:55:41,625 --> 00:55:42,958
میدونی چیکار کردیم؟
992
00:55:43,666 --> 00:55:47,208
ما مِه رو از بین بردیم.
افسانه رو منفجر کردیم
993
00:55:53,958 --> 00:55:56,041
ضعف تو دشمن رو به مقر رسوند، خب؟
994
00:55:56,125 --> 00:55:56,958
[قصابی]
995
00:55:57,041 --> 00:56:01,041
- تو همه رو در خطر انداختی. همه!
- بیخیال مَرد، بهش سخت نگیر
996
00:56:01,833 --> 00:56:03,208
احساس افسردگی میکردم
997
00:56:04,583 --> 00:56:08,708
ببخشید، خانومها و آقایون،
من اینجام و منم وجود دارم
998
00:56:08,791 --> 00:56:11,875
و دیگه این چرت و پرتا بسمه.
من هیچی نمیدونم!
999
00:56:11,958 --> 00:56:13,625
دارین منو اینور و اونور میکشونین،
1000
00:56:13,708 --> 00:56:16,541
و روی گردنم نفس میکشین.
تغییر قیافهام دادین!
1001
00:56:16,625 --> 00:56:18,500
دیگه عروسک شما نمیشم!
1002
00:56:18,583 --> 00:56:20,166
و دیگه حالم داره از این لیست آهنگ بهم میخوره!
1003
00:56:20,250 --> 00:56:23,083
حق با اونه. راست میگه.
چیکار کنیم؟
1004
00:56:23,166 --> 00:56:26,541
آقای مأمور، فقط میخواستم بدونم
میتونم اینجا یه اسلحه داشته باشم
1005
00:56:26,625 --> 00:56:29,333
چون اصلا امن نیست.
تمام
1006
00:56:32,625 --> 00:56:36,208
پس انفجار در نقطه ورودی رخ داده.
ما تو خرابهها یه در مخفی پیدا کردیم
1007
00:56:36,291 --> 00:56:38,625
به نظر مخفیگاه اوناست.
هیچی نمونده
1008
00:56:38,708 --> 00:56:39,958
جسدی کشف شد؟
1009
00:56:40,041 --> 00:56:43,291
بیاین فقط امیدوار باشیم
که تیکههای مِه رو اونجا پیدا کنیم
1010
00:56:48,291 --> 00:56:50,083
لازار همراه مِه بود
1011
00:56:50,750 --> 00:56:52,958
همهچی یهو اتفاق افتاد
1012
00:56:53,625 --> 00:56:57,041
حیف شد که یه عضوء دولت
جونش رو از دست داد
1013
00:56:57,125 --> 00:56:59,791
- خدا گناهان اون بیچاره رو ببخشه
- آمین
1014
00:56:59,875 --> 00:57:02,333
اونایی که سعی کردن
ما رو منفجر کنن
1015
00:57:02,833 --> 00:57:04,208
میدونستن که تو همراه مایی
1016
00:57:06,041 --> 00:57:10,250
حالا، بهتره بفهمیم این یاور پاول
یکی از اوناست یا نه
1017
00:57:10,333 --> 00:57:11,333
پاول...
1018
00:57:12,166 --> 00:57:13,416
چه مایه ننگی
1019
00:57:13,500 --> 00:57:14,500
خب؟
1020
00:57:15,291 --> 00:57:16,833
آمادهای، تازهوارد؟
1021
00:57:18,416 --> 00:57:23,250
میکروفون... روی یقهاش.
و زیر کُتش
1022
00:57:26,791 --> 00:57:29,375
میدونی، سرویس مخفی خیلی بدگمونه،
1023
00:57:29,458 --> 00:57:33,041
پس بهتره یکم کبودت کنم
1024
00:57:33,125 --> 00:57:38,000
گوش کن، من کلی بدبختی کشیدم. همکاری کردم.
حالا خودم میگم حاضر تا کجا پیش برم
1025
00:57:38,083 --> 00:57:41,541
کسی که میخواد نزدیک شیر بشه
باید شبیه یه آهو باشه
1026
00:57:43,416 --> 00:57:44,416
ها؟
1027
00:57:46,291 --> 00:57:47,916
نه، یعنی خب که چی؟
1028
00:57:48,500 --> 00:57:50,625
آه، این درد نداره
1029
00:57:50,708 --> 00:57:54,125
ولی از نظر شکلی، خب
باور پذیره
1030
00:57:54,208 --> 00:57:56,041
ببین، اگه درد نداره مشکلی ندارم
1031
00:57:56,666 --> 00:57:57,833
پس یالا
1032
00:57:58,333 --> 00:57:59,583
اینجا یا اینجا؟
1033
00:58:10,708 --> 00:58:11,708
سلام، سلام
1034
00:58:13,625 --> 00:58:14,833
الکساندر؟
1035
00:58:16,958 --> 00:58:19,708
تو... تو...
یعنی، تو نمُردی. یعنی، تو...
1036
00:58:19,791 --> 00:58:21,000
زندهام
1037
00:58:21,083 --> 00:58:22,916
اون زندهست. زندهست
هـو!
1038
00:58:23,000 --> 00:58:25,666
تونستم از دست ریچارد فرار کنم
1039
00:58:27,291 --> 00:58:28,500
نفهمیدم
1040
00:58:33,458 --> 00:58:34,916
عین بانتو میمونه
1041
00:58:35,000 --> 00:58:37,708
- ها؟ چی؟
- بانتو، یه گویش آفریقایی
1042
00:58:37,791 --> 00:58:39,208
- جدی میگی؟
- آره
1043
00:58:39,291 --> 00:58:40,666
خیلیخب
1044
00:58:43,333 --> 00:58:44,166
داره داد میزنه؟
1045
00:58:46,125 --> 00:58:48,291
نمیتونیم اینکارو بکنیم.
این مسخرهست
1046
00:58:50,125 --> 00:58:51,500
با آواز بگو، شاید؟
1047
00:58:51,583 --> 00:58:53,125
- برومر
- نه
1048
00:58:54,750 --> 00:58:56,750
هس هس
1049
00:58:56,833 --> 00:59:00,000
- این...
- شاید میگی نوازش؟
1050
00:59:00,083 --> 00:59:01,291
- یا کون؟
- نه!
1051
00:59:01,375 --> 00:59:04,208
قسم میخورم نیست، الان بهت گفت
"روزت بخیر"
1052
00:59:04,291 --> 00:59:05,875
- بله
- ردیفه؟
1053
00:59:05,958 --> 00:59:07,125
خیلیخب
1054
00:59:08,458 --> 00:59:12,375
گوش کن لازار، برومر به چیزی اشاره نکرد
که به نظر عجیب باشه؟
1055
00:59:12,458 --> 00:59:14,166
عکس کسی بهت نشون نداد؟
1056
00:59:14,250 --> 00:59:17,500
شاید یه عکس از اون یا من
بهت نشون داده باشه؟
1057
00:59:19,666 --> 00:59:21,125
نه؟
باشه، باشه
1058
00:59:21,208 --> 00:59:24,166
باشه. خب اینکاریه که میکنیم،
تو همینجا بمون. همینجا بمون لطفا
1059
00:59:24,250 --> 00:59:25,291
باشه؟
تکون نخور
1060
00:59:25,916 --> 00:59:27,000
فقط بمون
1061
00:59:29,500 --> 00:59:31,500
الو؟ بله.
بله، زندهست
1062
00:59:38,083 --> 00:59:40,541
اوه. میشه یه لیوان قهوه بیاری؟
1063
00:59:41,375 --> 00:59:42,375
ها؟
1064
00:59:57,833 --> 00:59:58,875
لعنتی
1065
01:00:10,166 --> 01:00:11,166
میکروفون
1066
01:00:12,000 --> 01:00:13,083
میکروفون!
1067
01:00:21,666 --> 01:00:23,706
پس همین که اوضاع اشتباه پیش بره،
تقصیر من میشه
1068
01:00:23,750 --> 01:00:25,041
نه، اینو قبول نمیکنم!
1069
01:00:25,125 --> 01:00:26,250
چرته
1070
01:00:31,458 --> 01:00:33,625
وقتی اشتباه پیش میره،
من باید سرزنش بشم؟ نه
1071
01:00:33,708 --> 01:00:36,791
شرمنده، ولی امکان نداره.
ببین، فردا اون میاد به استخر
1072
01:00:37,375 --> 01:00:39,375
یه تاریخ براش تنظیم میکنیم.
بعدش، تموم میشه میره
1073
01:00:42,083 --> 01:00:44,416
میشه بعداً بهت زنگ بزنم؟
دوستت دارم
1074
01:00:58,041 --> 01:00:59,375
هیس
1075
01:01:04,750 --> 01:01:05,916
صبح بخیر
1076
01:01:06,000 --> 01:01:07,666
لازار اینجاست؟
1077
01:01:07,750 --> 01:01:09,000
چی؟ کی؟
1078
01:01:09,083 --> 01:01:11,333
- الکساندر لازار. اون اینجاست؟
- آره
1079
01:01:11,416 --> 01:01:13,541
آره، اینجاست.
داره استراحت میکنه
1080
01:01:13,625 --> 01:01:15,750
پس شاید...
تا وقتی که خوابه ساکت باشیم
1081
01:01:15,833 --> 01:01:18,458
متاسفانه واسه بازجویی لازمش داریم.
بریم
1082
01:01:23,166 --> 01:01:24,916
تخمهای بزرگ...
1083
01:01:28,416 --> 01:01:30,291
- چشمهای بزرگ!
- اوه، چشمهاش
1084
01:01:30,375 --> 01:01:32,375
چشمهاش. چشمهاش
1085
01:01:32,458 --> 01:01:33,750
منظورت اینه؟
1086
01:01:36,500 --> 01:01:37,666
"کیر"؟
1087
01:01:37,750 --> 01:01:40,458
فقط میشه حرف بیادبی نزنی، لطفا؟
1088
01:01:40,541 --> 01:01:43,458
نه، بیشتره... بزرگتره!
1089
01:01:43,541 --> 01:01:45,750
آه، بیشتر.
یکم بزرگتره
1090
01:01:45,833 --> 01:01:48,250
- باشه؟
- بیشتر. همینه. خودشه
1091
01:01:48,333 --> 01:01:51,208
همینطوری، همینطوری، همینطوری
همینطوری. بفرما. بس کن!
1092
01:01:51,708 --> 01:01:53,166
بفرما!
1093
01:01:53,250 --> 01:01:54,625
خودشه. میبینی؟
1094
01:01:54,708 --> 01:01:58,833
خانومها و آقایون،
بذارین شما رو به ریچارد برومر معرفی کنم
1095
01:01:59,708 --> 01:02:01,458
- مطمئنی؟
- آره!
1096
01:02:02,291 --> 01:02:04,125
ببین...
1097
01:02:04,208 --> 01:02:06,750
خیلیخب. حالا داریم به چهره
هومر سیمپسون نزدیک میشیم
1098
01:02:06,833 --> 01:02:07,833
یعنی...
1099
01:02:09,541 --> 01:02:11,708
اون ریچارد برومره
1100
01:02:11,791 --> 01:02:13,625
- باشه
- آه، نه، نه، نه
1101
01:02:13,708 --> 01:02:16,083
- اونه!
- خودشه؟ اون برومره؟
1102
01:02:16,166 --> 01:02:17,833
- خیلیخب
- اون برومره
1103
01:02:17,916 --> 01:02:20,041
خب؟ چیزی دستگیرمون شد؟
1104
01:02:20,125 --> 01:02:21,833
این روزا چه شکلی شده؟
1105
01:02:21,916 --> 01:02:22,916
آم...
1106
01:02:25,000 --> 01:02:26,166
اون...
1107
01:02:39,041 --> 01:02:40,041
خودشه
1108
01:02:41,458 --> 01:02:42,833
میشناسمش
1109
01:02:43,500 --> 01:02:45,083
یهجورایی استتاریه
1110
01:02:45,875 --> 01:02:47,666
باریکلا، مرتیکه عوضی
1111
01:02:48,666 --> 01:02:50,208
- خوبه
- آره
1112
01:02:50,291 --> 01:02:52,416
- خیلی خوبه
- خیلی خوب. آره
1113
01:02:54,000 --> 01:02:56,000
برو، برو، برو، برو، برو!
1114
01:02:57,250 --> 01:02:59,166
برو! برو، مومو! برو!
1115
01:03:06,416 --> 01:03:07,250
چی؟
1116
01:03:12,000 --> 01:03:14,958
پاول، فردا کنار استخر
با فروشنده ملاقات میکنه
1117
01:03:15,041 --> 01:03:17,791
- صبر کن، منظورت اینه که فهمیدی چی گفت؟
- معلومه
1118
01:03:17,875 --> 01:03:22,958
من فقط ماهیچه هیوگلوسوس اونو بیحس کردم
تا صامِتهایی که پِرکاشِن هستن رو منع کنه
1119
01:03:24,916 --> 01:03:27,458
حالا یه جای امن نیاز داریم
تا شب رو اونجا بمونیم
1120
01:03:28,333 --> 01:03:30,458
فاضلاب جواب میده.
یا هم جنگل
1121
01:03:30,541 --> 01:03:33,291
آره، اولویت اول بچهها،
یه فاضلاب خوب پیدا کنیم
1122
01:03:33,375 --> 01:03:35,291
ریچارد، فاضلاب جواب نمیده
1123
01:03:35,375 --> 01:03:36,791
اونا کاملا امنن
1124
01:03:37,416 --> 01:03:39,666
مگه اینکه کس دیگهای
مورد دیگهای داشته باشه...
1125
01:03:39,750 --> 01:03:41,916
که واسه امشب بیشتر امن باشه
1126
01:03:42,000 --> 01:03:43,916
جایی که کسی درموردش ندونه
1127
01:03:53,625 --> 01:03:54,625
اون یه مخفیگاه داره
1128
01:03:54,708 --> 01:03:56,291
تو رقص میلهای میکنی؟
1129
01:03:57,041 --> 01:04:00,541
بله، رقص میلهای انجام میدم.
اونم مثل بقیه ورزشهاست
1130
01:04:00,625 --> 01:04:03,333
- باید یه پیش نمایش برامون اجراء کنی
- نه. نه، نه، نه
1131
01:04:03,416 --> 01:04:04,875
نه، هنوز گرم نیستم
1132
01:04:05,583 --> 01:04:07,125
خب، من که داغه داغم
1133
01:04:07,208 --> 01:04:08,208
نه
1134
01:04:08,541 --> 01:04:10,791
نه
1135
01:04:10,875 --> 01:04:13,833
خیلیخب. بذارین ببینم.
اوه!
1136
01:04:14,541 --> 01:04:17,250
آره، اینطوریاست
1137
01:04:17,750 --> 01:04:18,750
آره!
1138
01:04:20,208 --> 01:04:22,541
- حتما، بخندین. راحت باشین
- آره!
1139
01:04:22,625 --> 01:04:25,916
عمداً مخفی نگهش میدارم
که اینطوری بهم نخندن
1140
01:04:26,000 --> 01:04:28,583
اینطوریا انجام میشه. ها!
1141
01:04:28,666 --> 01:04:29,916
من عاشق میلهام
1142
01:04:30,000 --> 01:04:32,791
- با میله یکی شدم
- این بده. اینطوریا نیست
1143
01:04:32,875 --> 01:04:35,708
ظاهراً، آکروباتیکه
1144
01:04:36,208 --> 01:04:38,625
واسه عضلات پشتی عالیه
1145
01:04:38,708 --> 01:04:41,250
آه! دیدین؟
شنیدین؟
1146
01:04:41,333 --> 01:04:44,458
بابات قدر جنبه منحصر به فرده
این ورزش رو میدونه
1147
01:04:44,541 --> 01:04:47,708
منظورت چیه، بابام؟
کی بابای منه؟
1148
01:04:47,791 --> 01:04:50,250
کی؟ یعنی، این دیگه
1149
01:04:50,333 --> 01:04:52,416
کی؟
1150
01:04:52,500 --> 01:04:54,708
تو گیج شدی، مَرد.
جورج بابای من نیست
1151
01:04:56,166 --> 01:04:57,791
ولی تو ریچارد برومری
1152
01:04:58,291 --> 01:04:59,958
ها؟ اون "مِه" هستش
1153
01:05:01,375 --> 01:05:02,375
خودتی؟
1154
01:05:03,125 --> 01:05:05,125
- بله
- بفرما
1155
01:05:05,208 --> 01:05:08,125
پدر آرچیبالد آل محمود
1156
01:05:08,208 --> 01:05:09,833
که اونم تویی
1157
01:05:13,708 --> 01:05:14,708
آه...
1158
01:05:15,208 --> 01:05:18,458
تو... آره، ولی یعنی،
همهتون اینو میدونستین، درسته؟
1159
01:05:22,083 --> 01:05:23,500
پس اون باباشه؟
1160
01:05:23,583 --> 01:05:24,583
بیخیال
1161
01:05:25,125 --> 01:05:26,125
راسته؟
1162
01:05:27,708 --> 01:05:31,791
مَرد، تعجبی هم نداره.
میدونی، شباهتهای خاصی دیده میشه
1163
01:05:33,791 --> 01:05:35,541
خب، نه واقعا
1164
01:05:35,625 --> 01:05:39,333
بهتره یکم تنهاتون بذارم
1165
01:05:40,250 --> 01:05:42,625
لطفا چراغ رو خاموش کن، مومو
1166
01:05:42,708 --> 01:05:44,541
آرچیبالد، میتونم توضیح بدم
1167
01:05:45,291 --> 01:05:46,291
نه
1168
01:05:46,625 --> 01:05:49,833
اگه اون لوت نمیداد،
همینطوری ناگفته میموند
1169
01:05:50,416 --> 01:05:53,166
تحت این شرایط،
بهتر بود صبر کنم
1170
01:05:53,250 --> 01:05:54,833
شرایط؟
1171
01:05:54,916 --> 01:05:57,333
تو حتی از اون چیزی که فکر میکردم
هم بزدلتری!
1172
01:05:57,416 --> 01:06:00,083
این حقیقت نداره.
اون اومد اینجا تا ازت محافظت کنه
1173
01:06:02,916 --> 01:06:04,208
این چه وضعشه؟
1174
01:06:07,333 --> 01:06:08,333
هی، آرچی!
1175
01:06:09,000 --> 01:06:10,000
داداش!
1176
01:06:10,416 --> 01:06:12,000
یعنی، ممکن بود بدتر باشه، مَرد
1177
01:06:15,708 --> 01:06:16,916
بهتره بری دنبالش
1178
01:06:18,083 --> 01:06:19,083
من؟
1179
01:06:21,125 --> 01:06:23,208
اگه تو به جام بری چی، ها؟
1180
01:06:23,291 --> 01:06:24,708
- جدی میگی؟
- آره
1181
01:06:26,375 --> 01:06:29,958
اون گلولهای که تو ستون فقراتت داری،
مطمئنی که فقط احساسی نیست؟
1182
01:06:30,791 --> 01:06:33,471
- تو نمیدونی چی داری میگی
- میدونم. این روانشناسیه
1183
01:06:34,541 --> 01:06:37,250
این رشته دوره کارشناسیم هستش.
فقط از جزئیات کمی خبر دارم
1184
01:06:37,750 --> 01:06:39,550
ولی میتونم ببینم که خیلی وقته
اینو تو وجودت حمل میکنی
1185
01:07:02,250 --> 01:07:05,291
میدونی، یه روز تو کشور چاد
تو یه مأموریت بودم
1186
01:07:06,583 --> 01:07:09,208
به نظر میومد که ما شکست خوردیم
و تسلیم شدیم
1187
01:07:09,708 --> 01:07:13,250
اون روز، من پنج گلوله خوردم.
کالیبر 22. آره
1188
01:07:13,833 --> 01:07:16,541
منو انداختن تو جعبه عقب یه ماشین
و دستهام رو دستبند زده بودن
1189
01:07:16,625 --> 01:07:18,833
و بعد منو از یه پرتگاه پرت کردن
1190
01:07:21,416 --> 01:07:22,875
تو باید مُرده باشی
1191
01:07:22,958 --> 01:07:23,791
نه
1192
01:07:23,875 --> 01:07:27,916
امید دیدن دوباره تو بهم قوّت داد
تا دستبندها رو...
1193
01:07:28,583 --> 01:07:29,750
با دندونم شکونم
1194
01:07:31,791 --> 01:07:33,000
سه دندون آسیابم رو از دست دادم
1195
01:07:35,291 --> 01:07:38,208
و چون من سخنرانی کردن بلد نیستم،
1196
01:07:38,875 --> 01:07:40,125
تصمیم گرفتم...
1197
01:07:40,208 --> 01:07:42,583
بهتره یه نامه بنویسم
تا تو توضیح کمک کنه
1198
01:07:44,666 --> 01:07:46,333
نه، من بهونههات رو نمیخوام
1199
01:07:46,958 --> 01:07:49,708
ببین، این سادهست.
تو بابای من نبودی
1200
01:07:52,375 --> 01:07:54,458
بخاطر این بود که هر دوتون
در امان بمونین
1201
01:07:54,541 --> 01:07:56,875
نه، بخاطر این بود که
تو زندگی خودت رو میخواستی
1202
01:07:58,541 --> 01:07:59,666
فرح، مادرت
1203
01:08:00,375 --> 01:08:01,750
من و اون تو یه مأموریت باهم آشنا شدیم
1204
01:08:03,875 --> 01:08:04,875
و تو...
1205
01:08:06,916 --> 01:08:08,541
پسرم به دنیا اومد
1206
01:08:09,708 --> 01:08:11,791
این یه قانون تو سرویسه
1207
01:08:11,875 --> 01:08:13,291
وابسته نشو
1208
01:08:14,708 --> 01:08:16,458
باشه. میفهمم
1209
01:08:17,083 --> 01:08:18,208
من سر راهت بودم
1210
01:08:22,708 --> 01:08:23,916
من مادرت رو دوست داشتم
1211
01:08:27,000 --> 01:08:29,000
ولی باز، وقتی اون سرطان گرفت،
تو...
1212
01:08:29,916 --> 01:08:32,875
- تو چاد داشتم شکنجه میشدم
- حتما، تو چاد داشتی شکنجه میشدی!
1213
01:08:32,958 --> 01:08:35,833
- آره
- فرناند تو چاد شکنجه نمیشد
1214
01:08:35,916 --> 01:08:39,291
فرناند تا نفسهای آخرش اونجا بود.
کنارم بود!
1215
01:08:47,125 --> 01:08:48,750
اون پدر واقعی منه
1216
01:08:51,500 --> 01:08:52,708
تو نیستی
1217
01:08:54,000 --> 01:08:55,000
آرچیبالد...
1218
01:08:55,041 --> 01:08:57,458
و اینقدر منو آرچیبالد صدا نکن.
اسم من آرچیه
1219
01:08:58,041 --> 01:08:59,166
آرچی، باشه؟
1220
01:09:02,000 --> 01:09:04,416
اوه، دستشویی اینجا نیست.
خیلیخب، فهمیدم
1221
01:09:05,000 --> 01:09:07,250
آرچیبالد اسم بابابزرگته
1222
01:09:23,375 --> 01:09:24,375
صبحونه!
1223
01:09:24,416 --> 01:09:25,583
چی؟ ها؟
1224
01:09:25,666 --> 01:09:29,166
اوه، یه کابوس دیوونهوار دیدم.
فکر کردم از صبحونه جا موندم
1225
01:09:29,250 --> 01:09:32,166
خیلیخب تیم، عملیات روز استخر
1226
01:09:32,250 --> 01:09:34,333
باید خریدار رو شناسایی کنیم،
1227
01:09:34,416 --> 01:09:36,875
اینکه کِی و کجا بیگ مک فروخته میشه
1228
01:09:38,583 --> 01:09:40,743
به نظرت خریدار خودش
رو جای آرچی زده؟
1229
01:09:40,791 --> 01:09:41,875
بله
1230
01:09:41,958 --> 01:09:46,291
خیلیخب. یعنی، فروش "همبرگر" تو
[بیگ مک اسم یه همبرگر هم هست]
1231
01:09:46,375 --> 01:09:47,541
مشکل من نیست
1232
01:09:47,625 --> 01:09:51,208
اول اون دغلباز رو لازم داریم.
اسمم باید پاک بشه، خب؟
1233
01:09:51,291 --> 01:09:52,291
این مهمه
1234
01:09:52,375 --> 01:09:54,208
من اول باید بیگ مک رو گیر بیارم
1235
01:09:54,291 --> 01:09:57,291
چون باید از امنیت فرانسه محافظت کنیم، آرچیبالد
1236
01:09:57,375 --> 01:10:02,083
خب یعنی، فکر کردی این برام اهمیت داره؟
مسئله زندگی منه!
1237
01:10:02,166 --> 01:10:03,846
مگه متوجه نیستی؟
پس منم باهات میام
1238
01:10:03,875 --> 01:10:06,875
آرچیبالد، اگه ریش خِرد داشت،
1239
01:10:06,958 --> 01:10:08,916
اونوقت همه بُزها پیامبر میشدن
1240
01:10:10,583 --> 01:10:11,833
- چی؟
- شرمنده
1241
01:10:13,250 --> 01:10:15,833
ضربالمثل ارمنی
1242
01:10:15,916 --> 01:10:17,500
چی؟ تو دیوونهای!
1243
01:10:17,583 --> 01:10:20,958
- یکم زیادی نیست، ریچارد؟
- فقط دستهام رو باز کن! دالیلا!
1244
01:10:21,833 --> 01:10:22,916
دالیلا!
1245
01:10:23,000 --> 01:10:25,291
مومو، کمکم کن!
1246
01:10:25,375 --> 01:10:26,875
واسه امنیت خودته، داداش
1247
01:10:26,958 --> 01:10:28,875
مومو، دستهام رو باز کن
1248
01:10:28,958 --> 01:10:31,041
- مومو!
- خب، اون اسلحه چی میشه؟
1249
01:10:31,125 --> 01:10:33,101
- برو
- من یه فرد کاملا متفاوتم...
1250
01:10:33,125 --> 01:10:34,833
دستهام رو باز کنین!
بچهها، این چه کاریه؟
1251
01:10:34,916 --> 01:10:39,250
میبینم انتخاب کردین طرف کی هستین.
همینه؟ باشه!
1252
01:10:56,916 --> 01:11:00,250
من به زنه اعتماد ندارم.
یعنی، چرا باید به جای من با اون بره؟
1253
01:11:00,833 --> 01:11:04,208
- حسودیت شده؟
- از چی حسودیم بشه؟ از اون؟
1254
01:11:04,291 --> 01:11:05,750
ببین، اون از پیرزنه خوشش میاد
1255
01:11:05,833 --> 01:11:09,041
ببین، من و ریچارد،
وقتی این عملیات رو در نظر میگرفتیم
1256
01:11:09,125 --> 01:11:10,916
میدونستم که اون مهارتهای خاصی داره
1257
01:11:11,000 --> 01:11:13,166
و کاری که اون میتونه انجام بده
از دست تو برنمیاد
1258
01:11:13,250 --> 01:11:14,916
هنوز نه. میتونی یاد بگیری
1259
01:11:15,541 --> 01:11:17,958
- بگذریم، خانومه خفنه
- فقط کارت رو بکن، سگ نگهبان
1260
01:11:18,041 --> 01:11:20,416
- پاهات رو نرمش بده
- دارم کارم رو میکنم
1261
01:11:20,500 --> 01:11:22,833
همینه، خانوم گرگ
1262
01:11:22,916 --> 01:11:26,541
- دوباره. نفس عمیق
- ریچارد، همهچی روبراهه؟
1263
01:11:26,625 --> 01:11:29,750
- ما ردیفیم. اون اینجاست
- باشه. تو موقعیت میمونیم
1264
01:11:33,833 --> 01:11:34,833
بله، پاول
1265
01:11:35,750 --> 01:11:37,166
- کدوم گوری هستی؟
- خیلیخب
1266
01:11:37,250 --> 01:11:39,791
مسئله اینه که امروز اونطوری که برنامه ریخته بودیم
من سر معامله حضور ندارم
1267
01:11:39,875 --> 01:11:40,916
چن زیادی خطرناکه...
1268
01:11:41,000 --> 01:11:42,583
چرا خطرناکه، ها؟
1269
01:11:43,166 --> 01:11:44,833
- فروش بزرگمون چی؟
- هیس
1270
01:11:44,916 --> 01:11:46,875
الان بهم گفتی ساکت باشم؟
گوش کن چی میگم!
1271
01:11:46,958 --> 01:11:49,333
بهم گوش بده!
کسی حق نداره بهم بگه ساکت باشم، باشه؟
1272
01:11:49,416 --> 01:11:51,791
نمیخواستم بگم، "هیس".
از دهنم پرید
1273
01:11:51,875 --> 01:11:54,458
آنجلو، کم کم دارم خسته میشم
1274
01:11:54,541 --> 01:11:57,750
- فقط یکم بیشتر، خانوم گرگ
- نه، واقعا. نه، بسمه
1275
01:11:57,833 --> 01:12:00,500
خیلیخب! بیگ مک؟
الان چی؟
1276
01:12:00,583 --> 01:12:02,416
مارگارت، بس کن.
به شنا ادامه بده
1277
01:12:02,500 --> 01:12:05,333
- باشه
- مارگارت، چیکار میکنی؟
1278
01:12:05,416 --> 01:12:07,875
یه دقیقه وقت میخوام.
فقط یه استراحت نیاز دارم
1279
01:12:07,958 --> 01:12:10,500
همونطور که برنامه ریخته بودیم؟
به سرزمین فلافل تحویلش بده
1280
01:12:10,583 --> 01:12:11,583
مراقب میکروفون باش
1281
01:12:13,416 --> 01:12:15,625
- داری زیادهروی میکنی
- دارم تمام تلاشم رو میکنم
1282
01:12:16,416 --> 01:12:20,666
- ادا در نمیارم. ادا در نمیارم
- فلافل. باشه؟ یه تحویل در خونه انجام میدی
1283
01:12:21,250 --> 01:12:23,875
- خانوم گرگ، حالت خوبه؟
- یا امشب یا دیگه هیچوقت، جنده
1284
01:12:23,958 --> 01:12:26,083
باشه؟ و دیگه هرگز نباید بگی، "هیس"!
1285
01:12:26,166 --> 01:12:28,916
اگه تمومش نکنی قطع میکنم.
و بعد میبینی که...
1286
01:12:29,000 --> 01:12:30,720
بیخیال، شوخیت گرفته
1287
01:12:31,250 --> 01:12:32,083
لعنتی!
1288
01:12:32,166 --> 01:12:34,833
- مأموریت کنسل شد
- جریان چیه، ریچارد؟
1289
01:12:34,916 --> 01:12:38,166
- ریچارد، هی! اونجا چه خبره؟
- کنار بکشید. تکرار میکنم، کنار بکشید
1290
01:12:38,250 --> 01:12:39,250
دارم غرق میشم!
1291
01:12:40,625 --> 01:12:42,625
- منو بیار بیرون، منو بیار بیرون، آنجلو!
- آرچی!
1292
01:12:43,541 --> 01:12:45,041
- منو بیار بیرون!
- بیخیال
1293
01:12:47,000 --> 01:12:48,291
هرکاری بخوام میکنم
1294
01:12:48,375 --> 01:12:50,125
آرچیبالد!
1295
01:12:52,291 --> 01:12:53,666
ها؟ اوه!
1296
01:12:53,750 --> 01:12:54,916
مارگارت...
1297
01:12:55,875 --> 01:12:56,875
خانوم گرگ!
1298
01:13:05,333 --> 01:13:08,083
♪ همیشه خیلی ملایم ♪
1299
01:13:08,833 --> 01:13:11,333
♪ میخوام جو رو عوض کنم ♪
1300
01:13:12,666 --> 01:13:14,041
♪ رفتار ♪
1301
01:13:17,958 --> 01:13:19,250
♪ به آرومی ♪
1302
01:13:19,333 --> 01:13:22,291
♪ عشق نیاز دارم تا با عادتم جایگذینش کنم ♪
1303
01:13:22,375 --> 01:13:23,708
♪ به سادگی ♪
1304
01:13:23,791 --> 01:13:25,791
♪ در بالای... ♪
1305
01:13:30,291 --> 01:13:31,625
اوه
1306
01:13:34,125 --> 01:13:37,666
آرچیبالد آل محمود! اوه!
1307
01:13:38,166 --> 01:13:39,375
گرفتمت، دغلباز!
1308
01:13:41,916 --> 01:13:43,291
مزاحم شدیم؟
1309
01:13:43,833 --> 01:13:45,750
من فرانسوی بلد نیستم،
1310
01:13:45,833 --> 01:13:47,250
ولی اجازه بدین یه مترجم خبر کنم
1311
01:14:00,166 --> 01:14:02,416
- آرچیبالد
- طوری نیست
1312
01:14:02,500 --> 01:14:03,500
- چیزی نیست
- اوه!
1313
01:14:05,750 --> 01:14:08,000
منو ببخشید، خانوما.
فقط آروم باشین
1314
01:14:20,791 --> 01:14:22,125
نگران نباش
1315
01:14:56,125 --> 01:15:00,375
- تو فرناند رو کشتی
- مِه. من افسانه رو نابود میکنم
1316
01:15:26,083 --> 01:15:27,708
چرا فرناند رو به قتل رسوندی؟
1317
01:16:12,958 --> 01:16:16,041
تروریست!
تروریست!
1318
01:16:19,375 --> 01:16:20,375
بیا اینجا!
1319
01:16:36,583 --> 01:16:37,583
آرچیبالد؟
1320
01:16:38,333 --> 01:16:39,916
بله
1321
01:16:47,666 --> 01:16:49,875
هی، خانوما.
آمادهاین که قر سربالا بدین؟
1322
01:17:06,375 --> 01:17:08,750
اوه، میخواین بازی کنین؟
باشه!
1323
01:17:08,833 --> 01:17:11,083
به دوست کوچولوم سلام کن!
1324
01:17:16,208 --> 01:17:19,541
واقعا میخواین باهام در بیوفتین، آره؟
بزن بریم!
1325
01:17:22,375 --> 01:17:26,000
منم، آرچیبالد آل محمود!
1326
01:17:31,208 --> 01:17:32,833
خوب تیمت رو انتخاب کردی، ها؟
1327
01:17:35,041 --> 01:17:37,666
و تو، آرچی
واقعا میخواستی ما رو به کشتن بدی
1328
01:17:37,750 --> 01:17:38,958
اینقدر دیوونهبازی در نیار
1329
01:17:39,041 --> 01:17:42,500
نه. تو حق نداری اینطوری کنی، خب؟
بس کن دیگه خدایی
1330
01:17:44,583 --> 01:17:45,416
آره
1331
01:17:45,500 --> 01:17:48,375
- والا من هیچوقت میونه خوبی با آب نداشتم
- متوجه شدیم
1332
01:17:49,958 --> 01:17:51,625
نمیتونم به این مأموریت رسیدگی کنم
1333
01:17:53,125 --> 01:17:54,791
به تو هم رسیدگی کنم
1334
01:17:54,875 --> 01:17:56,458
پس تقصیر منه؟
1335
01:17:57,791 --> 01:17:59,291
طبق معمول.
من مقصرم
1336
01:18:02,166 --> 01:18:03,416
واقعا میخواستم کمک کنم
1337
01:18:06,916 --> 01:18:07,916
میدونم
1338
01:18:22,208 --> 01:18:25,166
راستش رو بخوای، آقای مأمور،
اگه بهم یه اسلحه بدی، خب...
1339
01:18:25,250 --> 01:18:27,208
همین الان یه پیروزی رو جشن میگیریم
1340
01:18:30,375 --> 01:18:33,041
اوه
1341
01:18:33,125 --> 01:18:35,083
فقط یه خراش کوچیکه
1342
01:18:35,791 --> 01:18:38,208
ولی حالا خریدار رو میشناسیم
1343
01:18:39,000 --> 01:18:40,541
سیمیون نواک
1344
01:18:40,625 --> 01:18:42,625
پسر شاه طارقستان؟
1345
01:18:43,416 --> 01:18:45,000
اون بودنش تو فرانسه مجاز نیست
1346
01:18:45,083 --> 01:18:48,375
پاول لسور با اسم آرچیبالد
براش هویت جعلی درست کرده
1347
01:18:49,666 --> 01:18:52,583
تا بتونه بدون مزاحمتی
بیگ مک رو بفروشه
1348
01:18:52,666 --> 01:18:54,500
قراره امشب یه تحویل خونگی انجام بده
1349
01:18:55,916 --> 01:18:57,750
الان ساندویچ مکدونالد چه حالی میده
1350
01:18:59,000 --> 01:19:01,125
تونستی پاسپورتش رو برداری؟
1351
01:19:01,208 --> 01:19:03,458
فقط تونستم گوشیش رو بردارم
1352
01:19:03,958 --> 01:19:05,416
عجب. واقعا؟
1353
01:19:05,500 --> 01:19:07,750
با هواپیما تا طارقستان
6 ساعت راهه
1354
01:19:08,708 --> 01:19:10,333
یهجورایی واسه تحویل دوره
1355
01:19:10,833 --> 01:19:13,625
چطور میشه بدون سوار هواپیما شدن
1356
01:19:14,416 --> 01:19:15,750
به طارقستان رفت؟
1357
01:19:18,166 --> 01:19:20,333
- سفارت!
- خودشه
1358
01:19:20,833 --> 01:19:23,375
باید با دستگاه بگیریمشون،
1359
01:19:23,458 --> 01:19:25,208
بیگ مک رو ازشون بگیریم
1360
01:19:25,291 --> 01:19:27,041
و جلوی پاول و سیمیون رو بگیریم
1361
01:19:27,708 --> 01:19:28,833
یعنی، این عالیه
1362
01:19:28,916 --> 01:19:32,041
و بعلاوه، حتی پدر سیمیون
پسرش رو مجبور کرده که بره خونه
1363
01:19:32,125 --> 01:19:35,375
دیگه اون عوضی برامون دردسر بوجود نمیاره
1364
01:19:36,208 --> 01:19:38,416
- این بده؟
- معلومه که بده
1365
01:19:38,500 --> 01:19:40,833
اگه فروشی صورت نگیره، مدرکی هم در کار نیست،
جرمی هم نیست، هیچی
1366
01:19:40,916 --> 01:19:42,333
پس آره، خیلی بده
1367
01:19:42,833 --> 01:19:44,375
پس هیچوقت اسمم پاک نمیشه؟
1368
01:19:44,458 --> 01:19:46,875
بابات بخاطرش به فنا میره،
و همینطورم ما
1369
01:19:46,958 --> 01:19:49,666
درسته. متاسفم که به عرضتون برسونم
1370
01:19:49,750 --> 01:19:53,375
که حرفه شغلیم تو سیاست
همین الان به اتمام رسید
1371
01:19:54,541 --> 01:19:57,083
خیلی حیف شد، الکساندر
1372
01:19:58,250 --> 01:19:59,416
ممنون، مومو
1373
01:20:02,083 --> 01:20:04,500
چیزه دیگهای داری؟
یه نقشه دوم
1374
01:20:05,166 --> 01:20:06,541
نقشه دومی نکشیدم
1375
01:20:06,625 --> 01:20:09,291
میاد منو نجات بده،
اونوقت هنوزم من اولویت اون نیستم
1376
01:20:09,375 --> 01:20:10,833
من واسه نجاتت اومدم
1377
01:20:11,500 --> 01:20:13,875
و بعد امنیت ملی رو بهش ارجعیت دادم
1378
01:20:13,958 --> 01:20:15,000
حقم داشتی
1379
01:20:15,875 --> 01:20:17,458
به عنوان یه مأمور، بله
1380
01:20:17,541 --> 01:20:18,541
به عنوان یه پدر
1381
01:20:19,291 --> 01:20:20,125
نه
1382
01:20:20,208 --> 01:20:23,088
حق با توئه. به عنوان یه مأمور، تو حرف نداری.
کاری که باید میکردی رو کردی
1383
01:20:23,166 --> 01:20:24,458
آره...
1384
01:20:24,541 --> 01:20:26,000
ولی به عنوان یه بابا...
1385
01:20:28,708 --> 01:20:29,708
آره، موافقم
1386
01:20:30,166 --> 01:20:31,208
ممنون، مَرد
1387
01:20:33,541 --> 01:20:36,041
آرچیبالد، این درمورد تو هم صدق میکنه
1388
01:20:36,125 --> 01:20:40,458
تو مَرد بالغی هستی.
دلت یه پسر مسئولیتپذیر میخواد
1389
01:20:40,541 --> 01:20:44,416
نه یه بچه نُنری مثل تو،
که رانندگی بلد نیست!
1390
01:20:45,291 --> 01:20:48,166
که داد میزنه و از یه مبارزه فرار میکنه!
1391
01:20:51,583 --> 01:20:54,083
کسی که پشت دانشآموز بودن قایم میشه
1392
01:20:58,458 --> 01:21:01,000
منو ببین، پسرم.
آرچیبالد
1393
01:21:01,916 --> 01:21:04,875
زندگی شبیه یه عملیاته
1394
01:21:04,958 --> 01:21:07,583
این زندگی، زندگیای که هر روز میکنیم
1395
01:21:08,708 --> 01:21:11,916
باید چیزی که دارین
تمام تلاشتون رو میکنین
1396
01:21:14,333 --> 01:21:16,708
و تو، آرچیبالد
1397
01:21:17,291 --> 01:21:19,625
تو بزرگترین جای زخم منی
1398
01:21:26,625 --> 01:21:28,708
به گمونم یه وجه مشترک داریم
1399
01:21:30,541 --> 01:21:31,791
احساس ناامیدی میکنیم
1400
01:21:37,333 --> 01:21:38,958
نمیخوام بحثش رو پیش بکشم،
1401
01:21:39,041 --> 01:21:42,666
ولی نمیدونم چطور تونستی یه گوشی
رو با یه پاسپورت اشتباه بگیری
1402
01:21:42,750 --> 01:21:44,351
- بیخیالش شو
- اصلا شبیه هم نیستن
1403
01:21:44,375 --> 01:21:47,095
نمیشه گوشی رو صحفه زد.
اصلا حسشون هم یکی نیست
1404
01:21:47,166 --> 01:21:50,625
اگه امشب فروش تو سفارت صورت بگیره...
1405
01:21:51,708 --> 01:21:54,916
بله، مشخصه تو متوجه
یه جزء کوچیک نشدی، ریچارد
1406
01:21:55,000 --> 01:21:56,958
ولی سیمیون همین الان
سوار هواپیماست
1407
01:21:58,166 --> 01:21:59,166
عالیه
1408
01:22:01,500 --> 01:22:02,750
منظورش چیه؟
1409
01:22:02,833 --> 01:22:06,166
- آره سیمیون، خوبی؟ کجایی؟
- خودت چی فکر میکنی، جنده؟
1410
01:22:06,250 --> 01:22:07,934
- هنوزم تو سفارتم، کیری
- ایول!
1411
01:22:07,958 --> 01:22:10,078
امشب طبق نقشه پیش میریم
1412
01:22:10,125 --> 01:22:11,405
بهتره هدیه منو یادت باشه
1413
01:22:11,458 --> 01:22:12,708
تو هم 30 میلیون منو...
1414
01:22:12,791 --> 01:22:15,666
یاد نره، جیگر،
لطفا، خانومی!
1415
01:22:15,750 --> 01:22:17,000
داری مسخرهبازی در میاری؟
1416
01:22:17,083 --> 01:22:19,541
مسخرهبازی کجا بود،
ولی تو هم به اسپانیایی باهام حرف میزنی
1417
01:22:19,625 --> 01:22:22,250
ساعت 9 اونجا باش،
اتاق من، کونده
1418
01:22:22,333 --> 01:22:23,166
الو؟
1419
01:22:23,250 --> 01:22:24,500
اووه
1420
01:22:24,583 --> 01:22:26,000
آه، کارش درسته
1421
01:22:26,083 --> 01:22:28,583
با توجه به جزئیات امنیتی،
مسلح نخواهیم بود
1422
01:22:28,666 --> 01:22:30,666
آه، حس میکنم عملیات بزرگی در پیش داریم
1423
01:22:30,750 --> 01:22:33,333
نه، این عملیات منه.
کس دیگهای رو توش دخیل نمیکنم
1424
01:22:33,416 --> 01:22:34,708
مخصوصاً اون
1425
01:22:34,791 --> 01:22:36,416
چی؟
نه، نه، نه، نه!
1426
01:22:36,500 --> 01:22:39,625
من به این جریان وصلم.
میفهمی؟ جای بحث نداره
1427
01:22:39,708 --> 01:22:40,708
من میام
1428
01:22:42,250 --> 01:22:46,083
بیخیال فینال بشیم؟
رفیق، عمراً. منم با آرچی همنظرم
1429
01:22:46,166 --> 01:22:48,851
آره، آره، منم آرچی رو ول نمیکنم.
خواهرم رو ول نمیکنم
1430
01:22:48,875 --> 01:22:50,791
خب قضیه از چه قراره؟
میشه یه اسلحه بهم بدی؟
1431
01:22:51,541 --> 01:22:52,916
کسی سوال نکرد،
ولی من پایهام
1432
01:22:53,000 --> 01:22:57,000
واسه بابام، واسه بابابزرگ ژاک،
و چون حق ندارن منو احمق فرض کنن
1433
01:22:58,625 --> 01:23:01,375
فقط یه جزء کوچیک هست.
اگه پول نقد نباشه، فروشی هم درکار نیست
1434
01:23:02,125 --> 01:23:04,583
فقط اینکه 30 میلیون
جزء کوچیکی نیست
1435
01:23:04,666 --> 01:23:05,958
جزء گندهایه
1436
01:23:07,208 --> 01:23:08,666
بستگی داره کی باشه
1437
01:23:18,708 --> 01:23:22,875
گوش کن، مِه
30 میلیون خیلی زیاده
1438
01:23:24,125 --> 01:23:26,083
ولی تو پسرم رو نجات دادی، پس...
1439
01:23:26,166 --> 01:23:28,583
ببین، مِه!
چیزی نمونده کبودیم خوب بشه!
1440
01:23:32,333 --> 01:23:33,541
به چی نگاه میکنیم؟
1441
01:23:34,083 --> 01:23:35,083
هیس
1442
01:23:36,791 --> 01:23:39,791
قرار اینه که پولها به مدت 24 ساعت
واسه توئن
1443
01:23:41,125 --> 01:23:43,250
- باشه؟
- یه ساعتم بیشتر نمیشه
1444
01:23:45,291 --> 01:23:46,875
یه ساعت دیگه برامون میارن
1445
01:23:47,375 --> 01:23:50,375
یه ساعته 30 میلیون میارن؟
تو از چه برنامهای استفاده میکنی؟
1446
01:23:50,875 --> 01:23:53,833
[سفارت طارقستان]
1447
01:24:04,541 --> 01:24:06,500
خیلیخب، بالرین وارد شد
1448
01:24:06,583 --> 01:24:08,166
بالا، بالا، بالا، بالا
1449
01:24:10,708 --> 01:24:12,541
آه، عقاب یک
1450
01:24:16,625 --> 01:24:18,000
شاهین دو
1451
01:24:20,750 --> 01:24:23,791
حالا... روباه...
اوه هی، رفیق
1452
01:24:24,416 --> 01:24:27,000
مار داره حرکت میکنه
1453
01:24:29,833 --> 01:24:30,833
دستت رو بکش
1454
01:24:33,375 --> 01:24:34,375
عنکبوت...
1455
01:24:36,833 --> 01:24:38,791
دالیلا، چرا من همیشه نقش نظارت کردن رو دارم؟
1456
01:24:38,875 --> 01:24:40,291
- عصر بخیر
- عصر بخیر
1457
01:24:40,375 --> 01:24:43,291
- من یه آب گازدار میخوام
- آره، و منم یه مرسدسبنز میخوام
1458
01:24:43,375 --> 01:24:45,333
پس بفرما.
همهمون به همه خواستههامون نمیرسیم
1459
01:25:18,375 --> 01:25:19,458
میخوره اون پسرم باشه
1460
01:25:22,916 --> 01:25:24,125
اوه!
1461
01:25:24,208 --> 01:25:26,291
یارو اتاق بازی شخصی خودش رو داره!
1462
01:25:27,750 --> 01:25:28,750
اوه!
1463
01:25:29,125 --> 01:25:30,765
اوه، یه ریل قطار به سقف وصله!
1464
01:25:30,791 --> 01:25:32,471
آرچی، به چیز میزها دست نزن
1465
01:25:33,208 --> 01:25:35,000
خیلیخب. کلی دوربین هست
1466
01:25:35,083 --> 01:25:37,916
میتونیم فیلم کل معامله رو بگیریم
و موقع انجام معامله بگیریمشون
1467
01:25:38,000 --> 01:25:40,750
ولی قبل از معامله اونا
میخوان پولها رو ببینن
1468
01:25:43,083 --> 01:25:45,250
اوه!
1469
01:25:49,416 --> 01:25:51,256
- لباس عوض کنیم؟
- باشه
1470
01:25:51,291 --> 01:25:52,541
بریم تو کارش
1471
01:25:53,375 --> 01:25:55,500
- فرمانده؟
- بله؟
1472
01:25:55,583 --> 01:25:57,500
ریچارد برومر پشت تلفن
باهاتون کار داره
1473
01:26:10,666 --> 01:26:12,541
- ریچارد؟
- گای، دوست من
1474
01:26:12,625 --> 01:26:15,000
- چطوری؟
- اوه، خودت که میدونی من دوستت نیستم
1475
01:26:15,083 --> 01:26:18,416
بخاطر قدیما هم که شده،
یکم از دردسرت کم میکنم، برومر
1476
01:26:18,500 --> 01:26:21,250
هوگو اینجا کنارم وایساده.
میخواد سلام کنه
1477
01:26:22,708 --> 01:26:23,916
کنستانتین؟
1478
01:26:24,625 --> 01:26:26,125
چطوری، ریچارد؟
1479
01:26:27,916 --> 01:26:29,833
بیا همهمون دور هم جمع بشیم، ریچارد
1480
01:26:29,916 --> 01:26:31,708
بخاطر قدیما، فقط ما سهتا
1481
01:26:31,791 --> 01:26:33,666
کار میدونی به تو نیومده
1482
01:26:33,750 --> 01:26:36,166
همونطور که زنت گفت،
وقتی ابزار درستش رو نداشته باشی
1483
01:26:36,250 --> 01:26:38,208
نمیتونی خوب عمل کنی
1484
01:26:38,291 --> 01:26:40,583
حالا گوش کن چی میگم، مرتیکه ترسو!
1485
01:26:41,208 --> 01:26:42,375
قطع کرد
1486
01:26:43,750 --> 01:26:45,708
38 ثانیه!
عوضی
1487
01:26:45,791 --> 01:26:49,916
این روزها فقط همینقدر نیاز داریم، ها؟
درسته؟ ها؟ پس الان کی میکرو کیر داره؟
1488
01:26:50,000 --> 01:26:52,583
کی، کی، کی داره از کون میده؟
1489
01:26:52,666 --> 01:26:54,916
کی، کی، کی داره از کون میده؟
1490
01:26:56,166 --> 01:26:57,500
چه بازیای داری انجام میدی؟
1491
01:26:57,583 --> 01:27:01,458
عذر میخوام، خانم وزیر.
فشار کار روم تاثیر گذاشته
1492
01:27:01,541 --> 01:27:04,333
- اونا کجان؟
- سوال خوبیه
1493
01:27:04,416 --> 01:27:06,083
برویس، اونجا کجان؟
1494
01:27:06,666 --> 01:27:08,291
برویس، اونجا کجان؟
1495
01:27:09,208 --> 01:27:10,208
آرچیبالد
1496
01:27:11,500 --> 01:27:12,500
آرچیبالد
1497
01:27:14,458 --> 01:27:16,583
میدونم بخاطر مادرت ناراحتی
1498
01:27:18,291 --> 01:27:20,000
غیبتی که من داشتم...
1499
01:27:22,000 --> 01:27:23,083
غیرقابل بخششه
1500
01:27:25,416 --> 01:27:27,625
ولی من واسه یه خانواده آماده نبودم
1501
01:27:30,625 --> 01:27:33,250
متاسفم، واسه یه خانواده آماده نبودم
1502
01:27:33,958 --> 01:27:36,958
راستش رو بخوای، میدونستم که خراب میکنم
و فرناند بهتر عمل میکنه
1503
01:27:39,708 --> 01:27:42,708
ولی همیشه کنارت بودم، آرچیبالد
1504
01:27:43,333 --> 01:27:45,625
حتی روز خاکسپاری مادرت
1505
01:27:46,875 --> 01:27:48,791
همیشه کنارت بودم
1506
01:28:21,291 --> 01:28:22,291
تو بودی
1507
01:28:37,958 --> 01:28:38,958
آه...
1508
01:28:40,083 --> 01:28:42,041
به جون مادرم قسم،
دارم بهتون میگم
1509
01:28:42,125 --> 01:28:44,125
این آخرین باریه که عین
یه جنده لباس میپوشم
1510
01:28:44,208 --> 01:28:45,666
ولی تو فوقالعاده شدی
1511
01:28:45,750 --> 01:28:49,083
یعنی، اون لباس، با هیکلت...
اینطوری... تو...
1512
01:28:49,916 --> 01:28:52,041
بیخیال.
میرم لباس عوض کنم
1513
01:28:52,125 --> 01:28:53,625
برو، برو، برو!
برو!
1514
01:28:53,708 --> 01:28:55,291
[تیپ تحقیق و مداخله]
1515
01:29:06,416 --> 01:29:07,458
رئیس!
1516
01:29:08,541 --> 01:29:10,958
- پذیرایی عالیای هستش
- ممنون، خودم ترتیبش رو دادم
1517
01:29:12,291 --> 01:29:14,791
یخچینه روی کیکمون قرار گرفت
1518
01:29:14,875 --> 01:29:18,916
تکرار میکنم.
یخچینه روی کیکمون قرار گرفت
1519
01:29:33,666 --> 01:29:37,708
خب؟
وقتی تو مراسم رقصیم، بهتره برقصی
1520
01:29:38,208 --> 01:29:39,625
یکم عجیبه
1521
01:29:39,708 --> 01:29:41,291
و تازه، دارن ازمون فیلم میگیرن
1522
01:29:42,583 --> 01:29:45,458
- فقط دستت رو بذار روی شونهام
- چی؟
1523
01:29:45,541 --> 01:29:47,708
فقط دستت رو بذار روی شونهام
1524
01:29:48,458 --> 01:29:50,500
- منظورت اینطوریه؟
- همینطوری
1525
01:29:50,583 --> 01:29:51,583
حالا، بریم براش
1526
01:29:54,000 --> 01:29:55,833
هی. وقت نمایشه!
1527
01:29:56,875 --> 01:29:59,416
این دیوونگیه!
مسخرهست!
1528
01:30:00,000 --> 01:30:02,416
من فرمانده ژواردم.
حق دارم اینجا باشم
1529
01:30:02,500 --> 01:30:05,375
دارین رو اعصابم میرین.
اون طرف دروازه، شاید
1530
01:30:05,458 --> 01:30:06,291
ولی اینجا نه
1531
01:30:06,375 --> 01:30:08,726
- یه تروریست هست. تو...
- خوش اومدین، خانم مایستر میر
1532
01:30:08,750 --> 01:30:10,559
- چطورین؟
- حتما شوخیت گرفته
1533
01:30:10,583 --> 01:30:12,823
- صبر کن، تو نمیتونی...
- بهم دستور داده شده که نذارم وارد بشین
1534
01:30:13,250 --> 01:30:15,625
گذاشت زنه بره تو
1535
01:30:17,375 --> 01:30:18,708
یه کت و شلوار برام پیدا کنین
1536
01:30:21,666 --> 01:30:24,166
سیمیون!
داداش، ایناهاشی
1537
01:30:24,916 --> 01:30:25,916
رفیق!
1538
01:30:29,458 --> 01:30:31,500
ببین، مشکلی هست؟
1539
01:30:31,583 --> 01:30:34,666
اون عصبانیه.
داره یه فیلم میبینه تا آروم بشه
1540
01:30:36,375 --> 01:30:37,833
حالت خوبه، سیمیون؟
1541
01:30:37,916 --> 01:30:40,166
به لطف تو بابام کلی حرف بارم کرد!
1542
01:30:40,250 --> 01:30:43,208
- خب، چه کاری از دست من برمیاد؟
- حالا عین یه موش اینجا گیر افتادم،
1543
01:30:43,708 --> 01:30:45,875
سیمیون، فقط...
1544
01:30:45,958 --> 01:30:47,708
- سیمیون، لطفا
- هدیهام رو آوردی؟
1545
01:30:47,791 --> 01:30:51,541
بله، هدیهات رو آوردم.
پاکت خاص منو داری؟
1546
01:30:52,541 --> 01:30:54,708
عصر بخیر.
خوشحالم که تونستی بیای
1547
01:30:58,375 --> 01:31:00,666
این آخرین نسخه از...
1548
01:31:00,750 --> 01:31:03,291
بیگ مک هستش!
1549
01:31:03,375 --> 01:31:04,500
عجب!
1550
01:31:05,375 --> 01:31:07,250
- منو نزدیکت نگه دار
- نه
1551
01:31:07,916 --> 01:31:09,041
هی، بیخیال!
1552
01:31:09,875 --> 01:31:11,333
- دستمالیم کن. دستمالیم کن
- ولی...
1553
01:31:12,208 --> 01:31:13,666
اون اصلا نگاهت نمیکنه
1554
01:31:13,750 --> 01:31:15,166
بهترینه نوعشه
1555
01:31:15,250 --> 01:31:17,000
خیلیخب.
یه بیگ مک بیرونبر
1556
01:31:17,083 --> 01:31:19,875
باشه خب، به نظر ردیفِ ردیفیم، دوست من
1557
01:31:19,958 --> 01:31:22,250
پس بیا فقط...
اوه!
1558
01:31:22,333 --> 01:31:25,083
باشه. خب، در این صورت
من فقط...
1559
01:31:25,166 --> 01:31:26,750
اوه، اوه، اوه، اوه
1560
01:31:26,833 --> 01:31:28,767
- این زیادهرویه
- ببین، هول کردم
1561
01:31:28,791 --> 01:31:29,666
یا خدا
1562
01:31:31,583 --> 01:31:33,708
که اینطور، متوجهم.
ببین، من دیگه میرم
1563
01:31:33,791 --> 01:31:36,625
تنهات میذارم
1564
01:31:38,208 --> 01:31:40,208
- قبوله!
- و بعلاوه، دیگه کارمون تموم شده
1565
01:31:42,583 --> 01:31:45,267
- باید فیلمم رو تماشا کنی
- واقعا علاقهای نداری
1566
01:31:45,291 --> 01:31:46,583
سیمیون!
1567
01:31:47,083 --> 01:31:48,208
داداش، ایناهاشی
1568
01:31:49,291 --> 01:31:50,291
رفیق!
1569
01:31:52,500 --> 01:31:54,125
خرابش کردن
1570
01:31:55,000 --> 01:31:57,125
به نظر میاد تداخل فنی صورت گرفته
1571
01:31:57,875 --> 01:31:59,583
ریچارد برومر!
1572
01:32:00,083 --> 01:32:01,333
یا مِه
1573
01:32:01,416 --> 01:32:02,416
اووه!
1574
01:32:05,041 --> 01:32:06,458
دالیلا، نقشه دوم!
1575
01:32:09,291 --> 01:32:11,583
نقشه دوم؟
1576
01:32:12,291 --> 01:32:13,875
برین! برین! برین!
1577
01:32:17,958 --> 01:32:19,125
هی، خانوما
1578
01:32:19,708 --> 01:32:22,041
میخواین بازی کنین؟
1579
01:32:22,541 --> 01:32:23,541
خب، بیاین بازی کنیم
1580
01:32:30,958 --> 01:32:32,041
با موسیقی!
1581
01:32:36,625 --> 01:32:38,666
♪ یه چیزی هست که... ♪
1582
01:32:40,041 --> 01:32:41,416
♪ میخوام ازت بپرسم ♪
1583
01:32:44,500 --> 01:32:46,458
♪ یه چیزی هست ♪
1584
01:32:46,541 --> 01:32:48,000
♪ که میخوام بدونم ♪
1585
01:32:48,583 --> 01:32:50,291
امتیاز بالای جدید
1586
01:32:51,708 --> 01:32:52,958
♪ و این سوال ♪
1587
01:32:53,541 --> 01:32:55,000
بازی تموم شد!
1588
01:32:55,083 --> 01:32:56,750
♪ تو جوابش رو داری ♪
1589
01:32:58,208 --> 01:33:00,416
♪ پس چیزی که میخوام بدونم ♪
1590
01:33:01,291 --> 01:33:03,625
♪ رو بهم بگو ♪
1591
01:33:06,625 --> 01:33:08,541
هی، حالت خوبه؟
1592
01:33:08,625 --> 01:33:10,208
دوباره شلیک کن
1593
01:33:10,291 --> 01:33:12,333
♪ بهم نمیگی؟ ♪
1594
01:33:13,625 --> 01:33:15,750
♪ اگه میخوای موسیقی فانک بزنی ♪
1595
01:33:15,833 --> 01:33:17,291
♪ بذار نشونت بدم ♪
1596
01:33:18,125 --> 01:33:20,250
♪ میخوای باهام فانک بزنی؟ ♪
1597
01:33:21,166 --> 01:33:23,291
♪ میخوای باهام فانک بزنی؟ ♪
1598
01:33:23,375 --> 01:33:25,500
بازیکن شماره دو، آماده شو
1599
01:33:25,583 --> 01:33:28,000
آه مگنوم، ولم کن!
1600
01:33:29,541 --> 01:33:30,666
نه! نه!
1601
01:33:36,750 --> 01:33:38,458
- نه، آرچی!
- چی؟
1602
01:33:38,541 --> 01:33:40,541
- این بخشی از نقشه نیست!
- ولم کن، دالیلا!
1603
01:33:41,708 --> 01:33:42,833
- نه!
- ولم کن!
1604
01:33:45,041 --> 01:33:47,250
♪ اگه من بهت بگم ♪
1605
01:33:48,291 --> 01:33:51,041
♪ که تو واقعا خیلی خوشگلی، عزیزم ♪
1606
01:33:52,541 --> 01:33:54,250
♪ تو میمونی... ♪
1607
01:33:54,333 --> 01:33:55,833
تو باختی!
1608
01:33:55,916 --> 01:33:57,333
نه، ولی بابا، مراقب باش!
1609
01:33:57,416 --> 01:33:59,291
♪ نرو ♪
1610
01:33:59,375 --> 01:34:01,750
♪ و وقتی من... ♪
1611
01:34:02,458 --> 01:34:03,500
خیلیخب
1612
01:34:03,583 --> 01:34:05,708
♪ عشقورزیم رو بهت میدم ♪
1613
01:34:06,958 --> 01:34:08,875
♪ چه بهایی برام داره، عزیزم ♪
1614
01:34:11,166 --> 01:34:12,583
توپ دوم
1615
01:34:15,000 --> 01:34:16,458
♪ میخوای فانک بزنی؟ ♪
1616
01:34:18,875 --> 01:34:20,958
♪ حالا بهم نمیگی؟ ♪
1617
01:34:22,291 --> 01:34:23,750
♪ اگه میخوای فانک بزنی... ♪
1618
01:34:23,833 --> 01:34:28,375
خانوما و آقایون،
پاول الان ساختمون رو ترک کرد
1619
01:34:30,125 --> 01:34:32,291
♪ میخوای باهام فانک بزنی... ♪
1620
01:34:34,083 --> 01:34:35,416
یه امتیاز کامله!
1621
01:34:38,708 --> 01:34:40,000
جایی میری، رفیق؟
1622
01:34:44,625 --> 01:34:45,958
این مأموریت ماست، نه تو!
1623
01:34:46,041 --> 01:34:48,708
نه، چون من مسئولم.
تو برنده نمیشی. تمام اینا مال منه!
1624
01:34:55,875 --> 01:34:57,875
تو گازم گرفتی!
ازم دور شو!
1625
01:34:57,958 --> 01:34:59,916
ول کن، ول کن، ول کن، ول کن!
1626
01:35:00,000 --> 01:35:01,875
- ریچارد
- مارگارت؟
1627
01:35:01,958 --> 01:35:03,638
اون منو میکشه!
1628
01:35:04,416 --> 01:35:06,500
اینو بگیر!
1629
01:35:06,583 --> 01:35:08,223
بهت که گفتم من همیشه هستم
1630
01:35:09,666 --> 01:35:12,291
پاول رو به پلیس تحویل بده.
فقط حواست به پولها باشه
1631
01:35:12,375 --> 01:35:14,166
شما دوتا، با مارگارت برین
1632
01:35:14,250 --> 01:35:16,291
- نه، من میمونم
- آرچیبالد
1633
01:35:16,916 --> 01:35:18,166
تو اولویت منی
1634
01:35:18,750 --> 01:35:22,083
به نظر میاد برگشتیم، دوست من.
حداقل تو آب نیستم
1635
01:35:22,166 --> 01:35:24,958
- هی، بیاین
- درد داره. درد داره
1636
01:35:25,041 --> 01:35:26,041
خفه شو!
1637
01:35:29,916 --> 01:35:32,500
هی، الکس.
الکس، گرفتیمش! گرفتیمش!
1638
01:35:44,625 --> 01:35:47,958
شیافت رو گرفتم، مرتیکه عوضی
1639
01:35:54,208 --> 01:35:55,958
انجامش بده!
انجامش بده!
1640
01:35:56,666 --> 01:35:57,833
نه، کُشتن فقط میکشه
1641
01:36:06,250 --> 01:36:08,416
پس به نظر میاد ورودم فوقالعاده بود
1642
01:36:08,500 --> 01:36:09,875
یعنی...
1643
01:36:10,458 --> 01:36:11,458
اوه
1644
01:36:11,916 --> 01:36:12,916
کارت خوب بود
1645
01:36:13,333 --> 01:36:16,125
بسیار برازنده،
با وقارت و موثر
1646
01:36:16,708 --> 01:36:19,666
آه، ممنون.
گرم و اینا هم نیستم
1647
01:36:19,750 --> 01:36:21,083
فرودم رو خراب کردم
1648
01:36:21,166 --> 01:36:23,000
معمولا، کمی قویتره
1649
01:36:23,083 --> 01:36:25,458
داری یه...
1650
01:36:25,541 --> 01:36:26,875
آخ، آخ، آخ!
1651
01:36:29,000 --> 01:36:30,500
داری به دستم صدمه میزنی، مامان!
1652
01:36:31,166 --> 01:36:32,726
- الان گفتی "مامان"؟
- نگفتم "مامان"
1653
01:36:32,750 --> 01:36:34,017
- گفتی "مامان"
- گفتم "مامان"؟
1654
01:36:34,041 --> 01:36:36,041
- آره، گفتی "مامان"
- واقعا گفتی "مامان"
1655
01:36:37,958 --> 01:36:40,500
- قول دادم که نگم "مامان"
- دالیلا!
1656
01:36:42,458 --> 01:36:44,333
چیکار میکنی؟
صبر کن! مارگارت!
1657
01:36:44,416 --> 01:36:45,875
من که سلاح نیستم!
1658
01:36:45,958 --> 01:36:46,958
بهش نیازی نداریم
1659
01:36:47,041 --> 01:36:49,541
نه! آخ! لطفا اینکارو نکن
1660
01:36:49,625 --> 01:36:51,791
داریم رد میشیم.
ببخشید، ببخشید، ببخشید
1661
01:36:51,875 --> 01:36:54,125
- ببخشید؟
- خب معلومه، اون مامانشه
1662
01:36:54,208 --> 01:36:56,291
من هیچوقت چهرهای رو یادم نمیره.
اونو به جا آوردم
1663
01:36:56,375 --> 01:36:58,833
پاول یه عکس کوچیک ازش
تو جیب پشتیش نگه میداره
1664
01:36:58,916 --> 01:37:00,916
مارگارت؟
ممکن نیست. نه
1665
01:37:01,000 --> 01:37:03,000
اوه، نه، نه، نه
1666
01:37:03,083 --> 01:37:06,166
دوباره دارم همون کارو میکنم، مگه نه؟
لو میدم که پدر یا مادر طرف کیه؟
1667
01:37:07,708 --> 01:37:10,166
خوبه که آدم درست تحقیق کنه، آقای برومر
1668
01:37:10,666 --> 01:37:11,750
خیلیخب
1669
01:37:11,833 --> 01:37:13,166
خیلیخب. بریم.
از این طرف
1670
01:37:13,250 --> 01:37:16,125
میشه کمکم کنی، یا مثل همیشه
من باید همه کارها رو انجام بدم؟
1671
01:37:16,208 --> 01:37:18,248
خیلیخب، میشه اینقدر منو خرد نکنی، مامان
1672
01:37:18,291 --> 01:37:19,750
به نظرت چرا اعتماد به نفس ندارم؟
1673
01:37:19,833 --> 01:37:22,875
چون تمام این سالها،
تو همیشه منو تحقیر کردی
1674
01:37:23,541 --> 01:37:25,375
من وضع ردیفی دارم
1675
01:37:25,458 --> 01:37:26,541
دستهات رو از پسرم بکش
1676
01:37:28,083 --> 01:37:28,916
عجب
1677
01:37:29,000 --> 01:37:30,083
مارگارت
1678
01:37:31,250 --> 01:37:32,250
اوه، مارگارت
1679
01:37:33,250 --> 01:37:34,250
چرا؟
1680
01:37:34,333 --> 01:37:36,208
چرا؟
خب، واسه پول، ریچارد
1681
01:37:36,291 --> 01:37:37,625
و واسه عدالت
1682
01:37:38,458 --> 01:37:40,541
هیچکس از بچه من محافظت نکرد
1683
01:37:41,041 --> 01:37:42,875
و بچه تو بهتر از بچه من نیست
1684
01:37:43,500 --> 01:37:45,541
دوباره شروع شد.
چرا اینکارو میکنی؟
1685
01:37:45,625 --> 01:37:48,125
جلوی همه.
شرم سرت نمیشه، مامان
1686
01:37:48,208 --> 01:37:49,750
تو یه مادری؟
من هیچوقت نمیدونستم
1687
01:37:49,833 --> 01:37:52,833
واسه اینکه به سازمان ملحق بشم
باید مخفیش میکردم
1688
01:37:52,916 --> 01:37:55,041
ولی پسر ریچارد برومر افسانهای،
1689
01:37:55,125 --> 01:37:58,375
اون هرچی که میخواسته رو بدست آورده،
مثل یه شاهزاده باهاش رفتار کردن!
1690
01:37:58,458 --> 01:38:00,583
یکی باید وضع رو متعادل میکرد، درسته؟
1691
01:38:00,666 --> 01:38:03,791
و اون احمق سیمیون تنها مشتریم نیست.
کلی مشتری دارم
1692
01:38:03,875 --> 01:38:07,791
و خیلی راحت از مصونیت استفاده کردم
چون پسر تو مَرد سادهایه
1693
01:38:07,875 --> 01:38:09,541
فرناند داشت مشکوک میشد
1694
01:38:09,625 --> 01:38:11,666
پس تو فرناند رو کشتی
1695
01:38:11,750 --> 01:38:14,666
- اون پیرمرد خرفت اصلا انتظارش رو نداشت
- این تمومه
1696
01:38:14,750 --> 01:38:18,666
قبلاً هم الکساندر بود،
ولی الان اون الکساندر خیلی خفنه!
1697
01:38:18,750 --> 01:38:20,208
اون الان یه مَرد جدیده
1698
01:38:20,291 --> 01:38:22,583
کاملا دیوونهست!
1699
01:38:24,083 --> 01:38:25,333
چی شد؟
1700
01:38:25,416 --> 01:38:26,833
پس استخر شنا...
1701
01:38:26,916 --> 01:38:29,000
اگه خوب تحقیق میکردی،
میفهمیدی
1702
01:38:29,083 --> 01:38:31,208
من قهرمان مسابقات منطقهای واترپلو بودم
1703
01:38:31,291 --> 01:38:32,208
یه وقت شک نکنیا
1704
01:38:32,291 --> 01:38:33,875
- یه پری دریایی واقعی
- یه دلفین
1705
01:38:34,666 --> 01:38:35,708
ولی چرا بیگ مک؟
1706
01:38:35,791 --> 01:38:38,750
آخرین کاری که بالاخره
من و پسرم رو میلیونر میکنه
1707
01:38:38,833 --> 01:38:41,750
- اوه، آره
- بالاخره. و تو هم نمیتونی خرابش کنی
1708
01:38:41,833 --> 01:38:44,416
داری مسئله رو شخصی میکنی، مارگارت
1709
01:38:44,500 --> 01:38:46,791
نه، بابا نه!
1710
01:38:48,208 --> 01:38:50,166
مگه ما کار نیمهتمومی نداریم؟
1711
01:38:50,708 --> 01:38:52,375
گای، تو دیر کردی
1712
01:38:52,458 --> 01:38:54,458
آه بله، دیر کردم.
بله
1713
01:38:54,541 --> 01:38:56,250
نگران نباش.
میری بیرون
1714
01:38:56,333 --> 01:38:57,500
تو یه کیسه جسد
1715
01:38:57,583 --> 01:38:59,416
سفارت محاصره شده
1716
01:38:59,500 --> 01:39:02,541
من انتظار اینو میکشیدم.
چیه؟ بگو. باشه؟
1717
01:39:02,625 --> 01:39:04,250
باشه، میفهمم
1718
01:39:04,833 --> 01:39:06,666
من و تو، دست به دست؟
باشه؟
1719
01:39:06,750 --> 01:39:08,333
مدت زیادی میشه
1720
01:39:08,416 --> 01:39:10,750
مردونه اینکارو میکنیم.
ببین
1721
01:39:10,833 --> 01:39:12,958
بیا. دیدی؟ بگیر!
1722
01:39:14,083 --> 01:39:15,375
مردونه
1723
01:39:15,458 --> 01:39:18,125
اون چی پوشیده بود؟
چی بود؟
1724
01:39:20,833 --> 01:39:21,750
- مراقب باش!
- باشه
1725
01:39:21,833 --> 01:39:23,500
- مراقب باش!
- بدک نبود
1726
01:39:23,583 --> 01:39:25,583
سانتیاگو، سال 1984
1727
01:39:25,666 --> 01:39:28,500
وقتی سفیر رو آزاد کردی،
من اونجا بودم
1728
01:39:31,583 --> 01:39:33,500
بوگوتا، سال 1988
1729
01:39:33,583 --> 01:39:34,916
حقه مَرد کور
1730
01:39:37,416 --> 01:39:38,708
جیبوتی، سال 1993
1731
01:39:43,833 --> 01:39:45,708
- مارگارت
- بعداً میبینمت، گای
1732
01:39:49,583 --> 01:39:50,958
تو ژوارد رو کشتی!
1733
01:39:51,041 --> 01:39:53,416
فقط شهادت اونه که
به حساب میاد
1734
01:39:55,666 --> 01:39:57,000
- گزارشش رو بده!
- انجامش میدم. باشه
1735
01:39:57,083 --> 01:39:59,208
- بزن بریم، بریم!
- بریم، بریم
1736
01:39:59,291 --> 01:40:02,625
بله، من الان دیدم که ریچارد، ژوارد رو تو سفارت کشت.
خودم همهچی رو دیدم
1737
01:40:02,708 --> 01:40:04,041
پروتکل 62!
شرمنده، بچهها
1738
01:40:05,333 --> 01:40:07,250
- آرچی، حالت خوبه؟
- اون مُرده؟
1739
01:40:15,208 --> 01:40:17,583
عذر میخوام. عصر بخیر.
عصر بخیر. عصر بخیر
1740
01:40:17,666 --> 01:40:19,875
اوه! جایی تشریف میبری، مامانبزرگ؟
1741
01:40:20,916 --> 01:40:22,666
عجب!
اوه، میخوای...
1742
01:40:24,458 --> 01:40:25,791
یا خدا!
1743
01:40:27,041 --> 01:40:29,541
من دستگیرت میکنم.
دیگه تمومه
1744
01:40:30,666 --> 01:40:32,416
اصلا نمیخوای به خودت زحمت بدی؟
1745
01:40:33,208 --> 01:40:36,000
حق با خواهرم بود.
تو یه عتیقهای
1746
01:40:36,083 --> 01:40:37,083
مادرم رو ول کن!
1747
01:40:37,166 --> 01:40:38,916
ممنون، امانوئل
1748
01:40:39,000 --> 01:40:41,708
توسط رئیس جمهور تایید شد.
پروتکل 62 رو فعال کنید
1749
01:40:41,791 --> 01:40:44,416
- بله، خانم وزیر
- وارد سفارت میشیم
1750
01:40:44,500 --> 01:40:47,541
پروتکل 62؟
داری اشتباه وحشتناکی میکنی!
1751
01:40:47,625 --> 01:40:49,541
این قراره یه تاکتیک برای جنگ باشه
1752
01:40:49,625 --> 01:40:52,291
- و جمعیت چی؟
- تلفات جانبیان
1753
01:40:52,375 --> 01:40:54,500
تو الان افرادت رو به قبرشون فرستادی!
1754
01:40:54,583 --> 01:40:56,958
نه اینکه حالا قرار بود
برنده جایزه نوبل بشن
1755
01:40:57,041 --> 01:40:59,125
- ول کن!
- ول کن، مَرد! لباسم مارک ورساچهست!
1756
01:40:59,208 --> 01:41:01,291
تو ول کن! مامانم رو ول کن!
ول کن!
1757
01:41:02,416 --> 01:41:03,500
مارگارت
1758
01:41:05,083 --> 01:41:07,291
هی، بچهها.
بچهها، بچهها
1759
01:41:08,250 --> 01:41:09,708
اون چیزی که فکر میکنین نیست...
1760
01:41:09,791 --> 01:41:12,625
بله، بله! آقایون! برین، برین، برین!
اونان. من همراه شمام
1761
01:41:12,708 --> 01:41:15,041
من یکی از شمام.
پاول لسور
1762
01:41:16,375 --> 01:41:19,083
هـو!
چه زمانبندی بینظیری، بچهها
1763
01:41:23,166 --> 01:41:24,166
کارتون حرف نداشت، بچهها
1764
01:41:26,666 --> 01:41:28,791
اون دو تا دلقک رو دستگیر کنین
1765
01:41:31,416 --> 01:41:34,208
آه، بله.
کت و شلوار ضد گلوله
1766
01:41:34,291 --> 01:41:38,041
ساخت فرانسه.
اگه ساخت بنگلادش بود، الان مُرده بودم
1767
01:41:38,916 --> 01:41:39,916
مارگارت
1768
01:41:40,708 --> 01:41:41,708
تو بهمون خیانت کردی
1769
01:41:42,625 --> 01:41:44,684
ما توافق کردیم. بیشتر کار مارگارت بود.
پس من فقط...
1770
01:41:44,708 --> 01:41:47,583
- تو همینجا بمون
- میمونم. البته. همینجام. بله
1771
01:41:49,500 --> 01:41:50,666
و تو، لازار
1772
01:41:51,291 --> 01:41:53,625
یا شاید آقای وزیر لازار باشی
1773
01:41:53,708 --> 01:41:55,041
بله
1774
01:41:56,208 --> 01:41:58,333
خانوادهات باید بهت افتخار کنن
1775
01:42:02,541 --> 01:42:05,958
خب، حالا احمق کیه، پاول؟
ها؟
1776
01:42:08,375 --> 01:42:09,375
رئیس!
1777
01:42:09,916 --> 01:42:10,916
ها!
1778
01:42:11,958 --> 01:42:12,958
وزیر لازار
1779
01:42:13,541 --> 01:42:15,250
و تو، ریچارد...
1780
01:42:18,291 --> 01:42:20,458
تو همیشه با بهترینها کار کردی
1781
01:42:21,291 --> 01:42:22,458
این...
1782
01:42:23,916 --> 01:42:26,083
آخرین تیم منه.
واقعا میگم
1783
01:42:26,958 --> 01:42:29,458
آرچیبالد، تو عالی بودی
1784
01:42:29,541 --> 01:42:30,625
ممنون، بابا
1785
01:42:32,208 --> 01:42:35,250
- و ممنون از شما، قربان
- مسخرهست. مسخرهست
1786
01:42:35,333 --> 01:42:36,750
"ما بردیم! هورا، موفق شدیم!"
1787
01:42:36,833 --> 01:42:38,833
- خیلی بهت افتخار میکنم، داداش
- واقعا؟
1788
01:42:39,583 --> 01:42:41,958
منم. خیلی بهت افتخار میکنم.
یعنی، موفق شدی
1789
01:42:42,041 --> 01:42:43,041
- واقعا؟
- بله
1790
01:42:44,500 --> 01:42:45,625
مارگارت؟
1791
01:42:46,791 --> 01:42:49,583
همونطوری که در گواتمالا گفته شده،
لاما همیشه...
1792
01:42:49,666 --> 01:42:51,041
خفه شو، ریچارد
1793
01:42:51,125 --> 01:42:53,375
چرت و پرته.
تو گواتمالا...
1794
01:42:53,458 --> 01:42:55,916
- یارو داره درمورد لاما داستان میگه
- خفه شو
1795
01:42:56,000 --> 01:42:57,000
باشه
1796
01:42:57,333 --> 01:42:59,750
- به هرحال میدونستم میخوای از خودت در بیاری
- چه رقتانگیز
1797
01:42:59,833 --> 01:43:01,333
خودش رو فدای پسرش میکنه
1798
01:43:01,416 --> 01:43:02,291
- حالم رو بهم میزنه!
- چی؟
1799
01:43:02,375 --> 01:43:04,208
تو با اسلحه اسباببازیت اومدی
1800
01:43:04,291 --> 01:43:05,651
- بیگ مک
- تمومش کن!
1801
01:43:05,708 --> 01:43:07,416
آه، بله. عجب
1802
01:43:08,208 --> 01:43:10,125
کارتون خوب بود.
بسیار عالی
1803
01:43:10,208 --> 01:43:12,291
میدونی که باید ببرمش
به مرکز فرماندهی، درسته؟
1804
01:43:12,875 --> 01:43:13,875
انتظارم میرفت
1805
01:43:15,125 --> 01:43:16,750
ریچارد؟
1806
01:43:17,458 --> 01:43:19,666
ریچارد؟ ریچارد؟
1807
01:43:20,101 --> 01:43:25,666
[...بعد از تیتراژ ادامه دارد]
1808
01:43:26,670 --> 01:43:36,666
« Stef@n | تــرجمه از تـورج پاکاری »
Email: tooraj1111@gmail.com
1809
01:43:36,670 --> 01:43:46,666
« ارائهای از وبسایت بیاتوموویز »
:.: Bia2Movies.bid :.:
1810
01:43:49,500 --> 01:43:51,875
♪ هرطور که شده ♪
1811
01:43:51,958 --> 01:43:55,458
♪ پیدا میکنم ♪
♪ میگیرمت، میگیرمت، میگیرمت، میگیرمت ♪
1812
01:43:55,541 --> 01:43:57,750
♪ هرطور که شده ♪
1813
01:43:57,833 --> 01:44:01,458
♪ دلت رو میبَرم ♪
♪ میگیرمت، میگیرمت، میگیرمت، میگیرمت ♪
1814
01:44:01,541 --> 01:44:03,375
♪ هرطور که شده ♪
1815
01:44:03,458 --> 01:44:05,000
♪ میبینمت ♪
1816
01:44:05,083 --> 01:44:07,208
♪ باهات ملاقات میکنم ♪
♪ باهات ملاقات میکنم، باهات ملاقات میکنم، باهات ملاقات میکنم ♪
1817
01:44:07,291 --> 01:44:09,625
♪ یه روز، شاید هفته دیگه ♪
1818
01:44:09,708 --> 01:44:13,375
♪ باهات ملاقات میکنم ♪
♪ باهات ملاقات میکنم، باهات ملاقات میکنم ♪
1819
01:44:13,458 --> 01:44:18,875
♪ از بغل خونهات رد میشم ♪
1820
01:44:18,958 --> 01:44:24,791
♪ و اگه همه چراغها خاموش باشن ♪
1821
01:44:24,875 --> 01:44:30,291
♪ میبینم که اون وراست ♪
1822
01:44:31,291 --> 01:44:33,625
♪ هرطور که شده ♪
1823
01:44:33,708 --> 01:44:37,208
♪ پیدات میکنم ♪
♪ میگیرمت، میگیرمت، میگیرمت، میگیرمت ♪
1824
01:44:37,291 --> 01:44:39,583
♪ هرطور که شده ♪
1825
01:44:39,666 --> 01:44:43,083
♪ دلت رو میبَرم ♪
♪ میگیرمت، میگیرمت ♪
1826
01:44:43,166 --> 01:44:45,541
♪ هرطور که شده ♪
1827
01:44:45,625 --> 01:44:47,125
♪ میبینمت ♪
1828
01:44:47,208 --> 01:44:49,208
♪ باهات ملاقات میکنم ♪
♪ باهات ملاقات میکنم، باهات ملاقات میکنم، باهات ملاقات میکنم ♪
1829
01:44:49,291 --> 01:44:51,708
♪ یه روز، شاید هفته دیگه ♪
1830
01:44:51,791 --> 01:44:55,125
♪ باهات ملاقات میکنم، باهات ملاقات میکنم، آه ♪
1831
01:44:55,208 --> 01:45:01,083
♪ و اگه همه چراغها خاموش باشن ♪
1832
01:45:01,166 --> 01:45:06,625
♪ اتوبوست رو تا مرکز شهر دنبال میکنم ♪
1833
01:45:06,708 --> 01:45:12,083
♪ ببینم کی باهاته ♪
1834
01:45:39,166 --> 01:45:41,166
♪ هرطور که شده ♪
1835
01:45:49,333 --> 01:45:51,125
غاز از فریزر خارج شد
1836
01:45:51,208 --> 01:45:53,375
♪ هرطور که شده ♪
1837
01:45:53,458 --> 01:45:54,916
♪ از دستت میدم ♪
1838
01:45:55,000 --> 01:45:57,017
♪ گولت میزنم ♪
♪ گولت میزنم، گولت میزنم، گولت میزنم ♪
1839
01:45:57,041 --> 01:45:59,375
♪ هرطور که شده ♪
1840
01:45:59,458 --> 01:46:02,791
♪ از دستت میدم ♪
♪ از دستت فرار میکنم ♪
1841
01:46:05,541 --> 01:46:06,375
ممنون، خانوم
1842
01:46:08,833 --> 01:46:11,833
♪ تو مرکز خرید قدم میزنم ♪
♪ کنار دیوار وایمیستم ♪
1843
01:46:12,833 --> 01:46:14,791
"غاز از فریزر خارج شد"
1844
01:46:15,916 --> 01:46:16,916
لعنتی!
1845
01:46:17,625 --> 01:46:20,625
♪ چندتا غذای ویژه و غذای موش ♪
♪ تو جمعیت گم شدن ♪
1846
01:46:20,708 --> 01:46:23,000
♪ هر طور که شده ♪
1847
01:46:23,083 --> 01:46:26,500
♪ میگیرمت، میگیرمت ♪
♪ میگیرمت، میگیرمت، میگیرمت، میگیرمت ♪
1848
01:46:26,583 --> 01:46:28,875
♪ هرطور که شده ♪
1849
01:46:28,958 --> 01:46:32,375
♪ میگیرمت، میگیرمت ♪
♪ میگیرمت، میگیرمت، میگیرمت، میگیرمت ♪
1850
01:46:32,458 --> 01:46:34,750
♪ هر طور که شده ♪
1851
01:46:34,833 --> 01:46:38,250
♪ میگیرمت، میگیرمت ♪
♪ میگیرمت، میگیرمت، میگیرمت، میگیرمت ♪
1852
01:46:38,333 --> 01:46:40,541
♪ هر طور که شده ♪
1853
01:46:40,625 --> 01:46:44,041
♪ میگیرمت، میگیرمت ♪
♪ میگیرمت، میگیرمت، میگیرمت، میگیرمت ♪
1854
01:46:44,125 --> 01:46:46,333
♪ هر طور که شده ♪
1855
01:46:46,416 --> 01:46:49,833
♪ میگیرمت، میگیرمت ♪
♪ میگیرمت، میگیرمت، میگیرمت، میگیرمت ♪
1856
01:46:49,916 --> 01:46:51,000
هرطور که...
1857
01:50:01,916 --> 01:50:03,166
چیزی رو از دست دادم؟
1858
01:50:03,666 --> 01:50:05,041
فقط تولد پسرت
1859
01:50:05,125 --> 01:50:06,250
اوه. فرناندو!
1860
01:50:06,333 --> 01:50:08,708
دُکی، باید از اول انجامش بدیم.
میخوام ازش فیلم بگیرم
1861
01:50:08,791 --> 01:50:09,958
دکتر!
1862
01:50:10,916 --> 01:50:13,166
- زده به سرت؟
- منظورت چیه؟
1863
01:50:13,250 --> 01:50:15,250
اینقدر نگاه نکن!
فقط برو بیرون!
1864
01:50:15,333 --> 01:50:16,958
برو! عزیزم؟
1865
01:50:20,375 --> 01:50:21,375
چیکار میکنی؟
1866
01:50:21,458 --> 01:50:25,041
بهت که گفتم همیشه واسه
لحظات بزرگ زندگیت میام