1
00:01:09,600 --> 00:01:12,812
ОТЕЛЬ «ТИТАНИК»
2
00:02:12,246 --> 00:02:16,959
БЕЛФАСТ
3
00:02:33,851 --> 00:02:39,524
15 АВГУСТА 1969 ГОДА
4
00:02:44,904 --> 00:02:46,364
- Приветствую.
- Как дела, Френки?
5
00:02:46,489 --> 00:02:49,116
- Замечательно.
- Бадди!
6
00:02:49,367 --> 00:02:52,036
- Привет, Пэдди!
- Бадди!
7
00:02:54,497 --> 00:02:55,498
Всё хорошо?
8
00:02:58,251 --> 00:03:00,628
- Бадди!
- Бадди!
9
00:03:02,171 --> 00:03:03,172
Бадди!
10
00:03:08,386 --> 00:03:09,762
Привет, Мойра. Как поживаешь?
11
00:03:09,887 --> 00:03:12,431
- Хорошо, спасибо. А вы?
- Нормально.
12
00:03:14,433 --> 00:03:16,310
Бадди!
13
00:03:23,484 --> 00:03:24,694
Эй, Бадди!
14
00:03:24,819 --> 00:03:26,487
Я победил! Я убил дракона!
15
00:03:26,612 --> 00:03:29,448
Тебя мама зовёт! Ужин готов!
16
00:03:29,657 --> 00:03:31,701
Остальных тоже касается!
17
00:03:31,826 --> 00:03:32,827
Да!
18
00:03:34,412 --> 00:03:35,413
Да!
19
00:03:42,420 --> 00:03:44,797
- Привет, Бадди!
- Здравствуйте, миссис Форд.
20
00:03:44,922 --> 00:03:47,592
- Ты с драконами сражался?
- Так, с парочкой.
21
00:03:47,717 --> 00:03:49,010
У меня дома есть драконы.
22
00:03:49,135 --> 00:03:51,012
- Да вы что, мистер Вест?
- Ага.
23
00:03:51,137 --> 00:03:53,097
Одолжишь нам свой щит, Бадди?
24
00:03:53,222 --> 00:03:54,222
Посмотрим. Может быть.
25
00:03:54,347 --> 00:03:55,933
- Папе от меня привет.
- Передам.
26
00:03:56,058 --> 00:03:58,102
Бадди, мама зовёт тебя ужинать.
27
00:03:58,227 --> 00:03:59,353
Спасибо, миссис Кэвана.
28
00:03:59,479 --> 00:04:02,273
- На ужин лук и потроха.
- Вовсе нет.
29
00:04:02,398 --> 00:04:04,442
- В бутерброде.
- Вовсе нет.
30
00:04:04,567 --> 00:04:07,195
- Она говорит, вы ужасный.
- Она права.
31
00:04:11,240 --> 00:04:12,783
Что там такое?
32
00:04:34,472 --> 00:04:36,599
Пожалуйста, прошу, мы ничего не сделали!
33
00:04:37,475 --> 00:04:39,101
Уведите детей!
34
00:04:40,853 --> 00:04:42,772
Уходите отсюда! Прочь!
35
00:04:43,481 --> 00:04:44,816
Нам не нужны неприятности!
36
00:04:45,441 --> 00:04:47,151
Скорее! Заходите внутрь!
37
00:04:59,664 --> 00:05:00,832
Мама!
38
00:05:14,887 --> 00:05:15,888
Бадди!
39
00:05:16,055 --> 00:05:17,056
Ма!
40
00:05:18,015 --> 00:05:19,100
Бадди!
41
00:05:31,404 --> 00:05:35,324
Мама! Мам!
42
00:05:36,242 --> 00:05:38,244
Пригни голову и не шевелись!
43
00:05:39,328 --> 00:05:40,746
Уилл!
44
00:05:40,913 --> 00:05:42,123
Мам!
45
00:05:42,248 --> 00:05:43,416
Уилл!
46
00:05:52,675 --> 00:05:54,135
Дэнни, где ты?
47
00:05:56,095 --> 00:05:57,680
Ни с кем не разговаривай.
48
00:05:57,805 --> 00:05:59,432
- Позор католикам!
- Успокойтесь!
49
00:06:02,727 --> 00:06:04,103
Веди их наверх!
50
00:06:04,645 --> 00:06:05,354
Прогоните католиков!
51
00:06:06,022 --> 00:06:08,149
Мама, иди в дом!
52
00:06:10,902 --> 00:06:13,070
Мамочка, что происходит?
53
00:06:14,280 --> 00:06:15,740
Сиди с ним и никуда не выходи.
54
00:06:19,911 --> 00:06:22,705
- Мам, что ты делаешь?
- Уилл! Сидите там!
55
00:06:24,373 --> 00:06:25,208
Мам!
56
00:06:25,708 --> 00:06:30,630
Вас предупредили!
Прогоните этих скотов со своей улицы!
57
00:06:30,755 --> 00:06:34,467
А настучите полиции,
вернёмся и по ваши души!
58
00:06:34,717 --> 00:06:36,761
Прогоните католиков!
59
00:06:43,851 --> 00:06:45,770
Очистите улицу. Проваливайте отсюда!
60
00:06:49,440 --> 00:06:51,192
Пригнитесь! Не попадайте под раздачу!
61
00:06:55,363 --> 00:06:56,739
Назад!
62
00:07:23,599 --> 00:07:25,059
Господи Всемогущий.
63
00:07:28,604 --> 00:07:30,148
Сегодня утром потрясённый Белфаст
64
00:07:30,273 --> 00:07:33,651
оценивает ущерб от вчерашних погромов.
65
00:07:33,776 --> 00:07:34,944
Мишенью протестующих стали
66
00:07:35,069 --> 00:07:38,114
небольшие группы католиков,
мирно живущие в протестантских районах.
67
00:07:38,239 --> 00:07:39,991
На их дома напали и отметили их,
68
00:07:40,116 --> 00:07:41,576
а дальнейшие притеснения
могут заставить их
69
00:07:41,701 --> 00:07:43,286
навсегда покинуть свои дома.
70
00:07:43,411 --> 00:07:45,037
Смогут ли эти сплочённые общины
71
00:07:45,163 --> 00:07:48,708
вернуться к мирной жизни,
которую они разделяли всего сутки назад?
72
00:07:48,833 --> 00:07:50,001
По последним сообщениям...
73
00:07:50,126 --> 00:07:51,961
Прямо, Френк. Я покажу,
куда это нужно положить.
74
00:07:53,129 --> 00:07:56,090
Нужно установить баррикады,
пока эти бандиты не вернулись.
75
00:07:56,215 --> 00:07:59,093
Мы что, всю брусчатку, что ли,
пустим на баррикады?
76
00:07:59,218 --> 00:08:01,053
Да, нам нужны все.
77
00:08:03,931 --> 00:08:06,434
Не бойся, Пэдди.
Мы их сюда больше не пустим.
78
00:08:06,559 --> 00:08:08,478
Это ваша улица, как и наша.
79
00:08:08,686 --> 00:08:11,062
- Всё в порядке, Бадди?
- Придётся пойти и достать больше.
80
00:08:11,189 --> 00:08:13,357
Ещё четыре дома, а стёкла уже закончились.
81
00:08:13,483 --> 00:08:16,235
Фергюс вчера домой не вернулся.
Пойду проведаю миссис МакГиннес.
82
00:08:16,360 --> 00:08:18,112
Я видел Фергюса в конце улицы.
Скоро придёт.
83
00:08:18,237 --> 00:08:20,156
У нас нет выхода.
Полиция не защитит нас,
84
00:08:20,281 --> 00:08:21,324
только мы сами.
85
00:08:21,449 --> 00:08:22,700
В тачку больше не войдёт?
86
00:08:22,825 --> 00:08:24,035
Дети, пожалуйста, идите в дом.
87
00:08:24,160 --> 00:08:27,288
И не выходите,
пока не станет безопасно. Давайте.
88
00:08:28,539 --> 00:08:29,790
Можешь ко входу подкатить?
89
00:08:29,916 --> 00:08:31,542
Френки покажет, куда складываем.
90
00:08:31,667 --> 00:08:33,252
Скажи Пэдди, я сейчас починю.
91
00:08:33,377 --> 00:08:35,046
Заскочу домой за инструментами.
92
00:08:35,171 --> 00:08:36,964
Поднимайся осторожнее, милый.
93
00:09:00,530 --> 00:09:02,615
Ожидаемый ход - ввод в Белфаст войск,
94
00:09:02,740 --> 00:09:05,701
во избежание дальнейших столкновений
между полицией и протестующими.
95
00:09:05,827 --> 00:09:07,411
Речь идёт о Военном Резерве.
96
00:09:07,537 --> 00:09:10,581
Ещё 600 отрядов донаправят к вечеру.
97
00:09:10,706 --> 00:09:12,208
Покинуть улицы, живо!
98
00:09:27,515 --> 00:09:30,560
Мы не дураки! Вы не удержите нас взаперти!
99
00:09:30,685 --> 00:09:32,687
Военные третьего лёгкого
мотопехотного батальона
100
00:09:32,812 --> 00:09:36,023
направлены из Плимута закрыть брешь,
появившуюся после привлечения резервов.
101
00:09:36,149 --> 00:09:39,026
Возможно введение комендантского часа.
102
00:09:39,152 --> 00:09:40,528
Я только что из аэропорта.
103
00:09:40,653 --> 00:09:42,655
Я только сошёл с самолёта.
Я живу на этой улице.
104
00:09:42,780 --> 00:09:45,116
Там мои дети. Дом 96.
105
00:09:45,616 --> 00:09:47,076
Живо беги туда.
106
00:09:47,201 --> 00:09:48,870
- Скорее.
- Боже.
107
00:09:53,416 --> 00:09:56,085
Стоять. Куда это вы, милочка?
108
00:09:56,210 --> 00:09:58,671
Вернуть мужа домой.
Вон он, на той стороне.
109
00:09:58,796 --> 00:10:00,882
- А где он был?
- Не ваше сраное дело.
110
00:10:01,007 --> 00:10:03,426
Не помогал вам в час нужды?
Как-то неправильно.
111
00:10:03,551 --> 00:10:06,429
- Он работает в Англии.
- Правда? Чем он занимается?
112
00:10:06,554 --> 00:10:08,389
- Он плотник.
- Понятно.
113
00:10:08,514 --> 00:10:11,225
И плотно он связан с теми,
кто разнёс вашу улицу?
114
00:10:11,350 --> 00:10:13,019
Он ничего не знал о погромах.
115
00:10:13,144 --> 00:10:16,314
Поэтому он сейчас там.
Приехал с работы к семье.
116
00:10:16,439 --> 00:10:17,982
Рад слышать, мадам.
117
00:10:19,317 --> 00:10:20,943
- Привет.
- Как ты?
118
00:10:24,780 --> 00:10:26,449
Чуть не сцапали, Стив МакКвин.
119
00:10:26,574 --> 00:10:28,659
- Пообщаемся позже, Френки.
- Пойдёмте отсюда.
120
00:10:28,784 --> 00:10:29,785
Привет, мальчики.
121
00:10:35,666 --> 00:10:37,043
- Всё хорошо?
- Да.
122
00:10:41,172 --> 00:10:43,633
Космос - последний рубеж.
123
00:10:45,301 --> 00:10:47,094
Это путешествие корабля «Энтерпрайз»...
124
00:10:47,220 --> 00:10:48,596
Они напали на вас?
125
00:10:48,721 --> 00:10:51,307
Нет. Только на дома католиков.
126
00:10:51,432 --> 00:10:53,351
Не хотят их здесь видеть.
127
00:10:53,935 --> 00:10:56,312
Но вам ведь эти люди не досаждают, так?
128
00:10:56,437 --> 00:11:00,441
Вовсе нет. Это наши друзья.
Семьи, такие же, как наша.
129
00:11:00,566 --> 00:11:03,402
- Просто ходят в другую церковь.
- Вот именно.
130
00:11:03,528 --> 00:11:06,072
Моя лучшая подруга по соседству -
миссис Гандавала.
131
00:11:06,197 --> 00:11:09,325
Она из Индии. И ходит к нашим миссионерам.
132
00:11:09,617 --> 00:11:12,036
Там дают карри, я как-то попробовала.
133
00:11:12,495 --> 00:11:14,330
Неделю с горшка не слазила.
134
00:11:17,166 --> 00:11:19,836
- Уилл.
- Ой. Мама. Прости, бабуля.
135
00:11:19,961 --> 00:11:21,838
Она может за себя постоять.
136
00:11:21,963 --> 00:11:23,506
Сразу просыпается воля к жизни, да?
137
00:11:23,631 --> 00:11:27,176
Да, я-то вряд ли смогу теперь забираться
на Кейв Хилл.
138
00:11:27,718 --> 00:11:29,387
- Хуже всего - неизвестность.
- Это нелегко.
139
00:11:29,512 --> 00:11:31,055
И как это отразится на их учёбе.
140
00:11:31,347 --> 00:11:34,433
Уилл, выключи телевизор
и пообщайся с бабулей.
141
00:11:34,559 --> 00:11:36,394
- Привет, дедуль.
- Привет, Бадди.
142
00:11:36,519 --> 00:11:38,479
Придёте сегодня к нам на ужин?
Мы будем рады.
143
00:11:38,604 --> 00:11:40,606
Врач снова тебя вызывает?
144
00:11:41,357 --> 00:11:43,526
Он направил меня в больницу.
145
00:11:43,651 --> 00:11:45,778
- Ты сходил?
- А какой смысл?
146
00:11:48,823 --> 00:11:52,451
Думаю, тебе предстоит принять
важное решение, сын.
147
00:11:55,705 --> 00:11:58,040
Ты решил ту проблемку,
о которой мы говорили?
148
00:11:58,249 --> 00:12:00,251
Эй, мальчики.
149
00:12:00,376 --> 00:12:02,336
Мы тут ещё пока не глухие.
150
00:12:12,638 --> 00:12:14,974
О да, у нас есть друзья
на стороне протестантов.
151
00:12:15,099 --> 00:12:18,311
Но вчера они не были нам друзьями
Вчера они не были нам друзьями.
152
00:12:18,436 --> 00:12:21,689
Пэдди Кэвана мне сказал,
что если католики исповедуются
153
00:12:21,814 --> 00:12:23,816
священнику во всём плохом,
что они сделали,
154
00:12:23,941 --> 00:12:27,320
то пусть себе делают,
что хотят, ведь Господь их прощает.
155
00:12:27,445 --> 00:12:28,446
Семья Пэдди Кэвана
156
00:12:28,571 --> 00:12:30,114
не долго будет здесь жить,
157
00:12:30,239 --> 00:12:32,700
так что убедись,
что он над тобой не подшучивает.
158
00:12:32,825 --> 00:12:34,243
Не знаю, как это работает.
159
00:12:34,368 --> 00:12:36,454
На них льют какую-то воду,
и всё становится хорошо.
160
00:12:36,579 --> 00:12:37,580
Кажется, как-то так.
161
00:12:37,705 --> 00:12:39,081
Почему ты не идёшь с нами?
162
00:12:39,207 --> 00:12:41,083
Нам с папочкой надо обсудить дела.
163
00:12:41,209 --> 00:12:43,419
Бог это понимает. Теперь иди.
164
00:12:44,754 --> 00:12:47,715
- А это что?
- Мой маленький секрет. Топай.
165
00:12:49,842 --> 00:12:52,553
Многовато с меня Бога для одного дня.
166
00:12:52,678 --> 00:12:55,348
А бабуля говорит,
слишком много Бога не бывает.
167
00:12:55,473 --> 00:12:56,849
Кто знает, когда он понадобится.
168
00:12:56,974 --> 00:12:58,351
Так, ведите себя хорошо,
169
00:12:58,476 --> 00:13:00,603
и тогда завтра я свожу вас в кино.
170
00:13:00,728 --> 00:13:01,729
Здорово!
171
00:13:01,854 --> 00:13:04,816
В «Кэпитоле» днём показывают
«Робин и Семь Гангстеров».
172
00:13:04,941 --> 00:13:05,942
Пэдди ходил.
173
00:13:06,067 --> 00:13:08,444
- Подожди, про бандитов?
- Это же драный мюзикл.
174
00:13:08,569 --> 00:13:12,198
Вовсе нет. Там есть Маленький Джон,
и мечи, и всё остальное.
175
00:13:12,323 --> 00:13:14,617
Нет, завтра нельзя.
Ваши кузены приедут.
176
00:13:14,742 --> 00:13:17,453
Тёти и дяди хотят пообщаться с папой,
пока он здесь.
177
00:13:17,662 --> 00:13:21,165
Но, папа, ты разве не пойдёшь
охранять наши баррикады?
178
00:13:21,457 --> 00:13:23,084
Хватит уже про ваши чёртовы баррикады.
179
00:13:23,209 --> 00:13:24,836
Скоро эта чушь собачья закончится.
180
00:13:24,961 --> 00:13:26,963
Я в этом не так уверена.
181
00:13:28,130 --> 00:13:30,466
Эй, сделай мордашку повеселее.
182
00:13:30,591 --> 00:13:32,635
Пусть эти двое молятся,
чтобы всё прекратилось,
183
00:13:32,760 --> 00:13:34,887
а мы пойдём в большой кинотеатр,
184
00:13:35,012 --> 00:13:36,139
папа выберет фильм,
185
00:13:36,264 --> 00:13:37,932
и мы забудем про этих дуралеев
186
00:13:38,057 --> 00:13:39,767
перед тем, как я вернусь на работу.
187
00:13:39,892 --> 00:13:41,352
Получается,
это наша сторона сотворила такое
188
00:13:41,477 --> 00:13:44,730
с домами католиков на нашей улице?
189
00:13:44,856 --> 00:13:47,900
Нет никакой нашей стороны или их стороны.
190
00:13:48,025 --> 00:13:50,027
Во всяком случае, раньше не было.
191
00:13:50,903 --> 00:13:52,947
Чёртова религия, в ней проблема.
192
00:13:53,072 --> 00:13:55,158
Тогда зачем нам ходить в церковь?
193
00:13:55,283 --> 00:13:56,951
Иначе твоя бабуля меня прикончит.
194
00:13:57,076 --> 00:14:01,414
Но, папа, будь мы католиками,
мы могли бы не ходить в церковь,
195
00:14:01,539 --> 00:14:04,667
мы могли бы приходить
исповедоваться раз в год,
196
00:14:04,792 --> 00:14:06,794
и нас обязаны были бы простить,
197
00:14:06,919 --> 00:14:09,255
и мы могли бы снова забыть про это.
198
00:14:10,339 --> 00:14:13,885
Ничего не имею против католиков.
Но это религия страха.
199
00:14:16,179 --> 00:14:19,015
Протестанты, вы все умрёте!
200
00:14:20,099 --> 00:14:21,434
В страшных муках!
201
00:14:21,684 --> 00:14:24,270
И куда же вы отправитесь,
202
00:14:24,395 --> 00:14:27,607
сбросив с себя эту зловонную
смертную оболочку?
203
00:14:27,732 --> 00:14:28,733
Куда?
204
00:14:31,736 --> 00:14:33,404
А я вам на это отвечу.
205
00:14:34,447 --> 00:14:36,157
Представьте себе.
206
00:14:36,282 --> 00:14:39,035
Развилку дороги.
207
00:14:39,160 --> 00:14:44,707
В одном направлении
идёт дорога прямая и ровная,
208
00:14:44,832 --> 00:14:49,337
в другом - длинная, извилистая дорога,
209
00:14:49,462 --> 00:14:54,759
простирающаяся до неизвестных,
неслыханных и невиданных далей.
210
00:14:54,884 --> 00:14:59,180
И один единственный путь ведёт вас
в объятия Божьей милости,
211
00:14:59,305 --> 00:15:02,683
вечной беззаботности и блаженной любви.
212
00:15:03,768 --> 00:15:07,522
А второй сведёт вас
213
00:15:07,647 --> 00:15:12,693
в вечную впадину адских страданий
и невыносимой боли,
214
00:15:12,819 --> 00:15:14,737
из которой никогда
215
00:15:14,862 --> 00:15:17,532
не сбежать вам через семь кругов
самой преисподней.
216
00:15:17,657 --> 00:15:20,576
И я спрашиваю вас, здесь и сейчас,
217
00:15:21,994 --> 00:15:24,580
по какому пути вы пойдёте?
218
00:15:26,874 --> 00:15:28,626
А теперь подаяния.
219
00:15:29,669 --> 00:15:32,505
- Большое спасибо.
- Благодарю вас. Очень понравилось.
220
00:15:33,756 --> 00:15:35,341
КОРОЛЬ АРТУР
221
00:15:35,466 --> 00:15:37,552
ГЛУБОКИМ СНОМ СПЯТ ТЕ, КОГО ЛЮБИЛ Я
222
00:16:22,388 --> 00:16:24,807
Помните, по кусочку на сэндвич.
223
00:16:24,932 --> 00:16:26,434
Не хочу раздавать слишком много.
224
00:16:26,601 --> 00:16:29,061
Что касается взрывоопасной,
во всех смыслах этого слова,
225
00:16:29,187 --> 00:16:32,815
ситуации в Северной Ирландии,
мы подошли к тому моменту,
226
00:16:32,940 --> 00:16:35,818
когда вы, как премьер-министр
Соединённого Королевства,
227
00:16:35,943 --> 00:16:37,612
обязаны будете вмешаться
228
00:16:37,737 --> 00:16:40,531
и воспользоваться полномочиями
законной власти,
229
00:16:40,656 --> 00:16:44,910
чтобы исполнить требования,
либо обеспечить порядок.
230
00:16:45,203 --> 00:16:47,246
Конечно, если будет необходимо.
231
00:16:47,371 --> 00:16:50,875
Я тут же сделаю всё, что потребуется.
232
00:16:51,250 --> 00:16:52,627
Мы глубоко обеспокоены
233
00:16:52,752 --> 00:16:55,713
нарушением в Северной Ирландии
прав человека.
234
00:16:55,838 --> 00:16:57,340
Я посетил...
235
00:16:57,715 --> 00:17:00,927
Выстраиваемся в очередь
для выхода на улицу, пожалуйста.
236
00:17:01,052 --> 00:17:03,346
Да, вот так, выстраивайтесь
и получите разрешение.
237
00:17:03,471 --> 00:17:05,556
Так что нам теперь остаётся?
238
00:17:05,681 --> 00:17:07,558
Интимный досмотр не делаешь, Френки?
239
00:17:07,683 --> 00:17:08,726
А ты чей будешь?
240
00:17:08,851 --> 00:17:10,228
Ты отлично знаешь, чей я буду.
241
00:17:10,353 --> 00:17:11,604
Везу жену к её сестре,
242
00:17:11,729 --> 00:17:13,189
как всю чёртову жизнь делал.
243
00:17:13,314 --> 00:17:16,526
- Номер дома?
- Нет номера. Только название.
244
00:17:16,651 --> 00:17:18,444
- И какое?
- Кретин.
245
00:17:19,654 --> 00:17:22,448
Очень смешно, Мак. Шут гороховый. Проходи.
246
00:17:22,573 --> 00:17:24,742
Мы не будем спрашивать имена и дома.
247
00:17:24,867 --> 00:17:26,702
Мы знаем, где они живут.
248
00:17:29,205 --> 00:17:30,623
Тебе нравится?
249
00:17:37,213 --> 00:17:39,298
А как тебе это, Джинджер Роджерс?
250
00:17:46,722 --> 00:17:47,890
Давай, Фред Астер.
251
00:18:04,115 --> 00:18:06,617
- Их можно отличать по именам.
- Как это?
252
00:18:06,742 --> 00:18:10,121
Ну, если он Патрик, или Шон,
значит - католик.
253
00:18:10,246 --> 00:18:12,248
А если он Билли, или Уильям,
то - протестант.
254
00:18:12,373 --> 00:18:13,958
Но имён-то куда больше.
255
00:18:14,083 --> 00:18:17,211
Я это знаю.
Но по некоторым всё становится ясно.
256
00:18:18,212 --> 00:18:20,214
А если Морис?
257
00:18:21,716 --> 00:18:22,758
Не знаю.
258
00:18:22,884 --> 00:18:26,262
В конце улицы жил шкет
по имени Томас. Он кто?
259
00:18:26,387 --> 00:18:30,057
- Точно протестант.
- А вот и нет. Он католик.
260
00:18:30,183 --> 00:18:31,476
- Не может быть.
- Точно.
261
00:18:31,601 --> 00:18:33,769
Толпа сожгла его дом из-за того,
262
00:18:33,895 --> 00:18:36,439
что вся его семья - католики.
263
00:18:36,564 --> 00:18:38,483
У нас есть кузен по имени Томас.
264
00:18:38,608 --> 00:18:40,526
Я знаю. Об этом я и говорю.
265
00:18:40,651 --> 00:18:43,029
Ну, и как же тогда их отличать?
266
00:18:43,154 --> 00:18:45,781
- Кто-то должен научить.
- Кто тебя научит?
267
00:18:46,407 --> 00:18:49,368
И доктор говорит: «У меня две новости -
плохая и ещё хуже».
268
00:18:49,494 --> 00:18:51,370
А Джон такой:
«О, нет. Что за плохая новость?»
269
00:18:51,496 --> 00:18:54,707
В ответ: «Вам осталось жить 24 часа».
270
00:18:54,832 --> 00:18:57,460
А Джон: «Это, это ужасно.
Что может быть ещё хуже?»
271
00:18:57,585 --> 00:18:59,045
Доктор говорит: «Я пытался
272
00:18:59,170 --> 00:19:00,880
до вас дозвониться со вчерашнего дня».
273
00:19:01,923 --> 00:19:03,257
Зачем вообще узнавать?
274
00:19:03,382 --> 00:19:04,550
На случай, если пристанут.
275
00:19:04,842 --> 00:19:06,552
- Когда?
- Когда гуляешь.
276
00:19:06,677 --> 00:19:07,762
Если они нападут,
277
00:19:07,887 --> 00:19:09,388
то не остановятся, чтобы назвать своё имя.
278
00:19:09,514 --> 00:19:11,974
- До этого всё равно не дойдёт.
- Почему?
279
00:19:12,099 --> 00:19:14,477
Потому что ты умнее и обдуришь их.
280
00:19:14,602 --> 00:19:16,145
О чём это ты говоришь?
281
00:19:16,270 --> 00:19:19,232
Они могут подойти,
когда ты не ожидаешь, и спросить:
282
00:19:19,357 --> 00:19:21,567
«Ты протестант или католик?»
283
00:19:21,692 --> 00:19:22,985
Но это вопрос с подвохом,
284
00:19:23,110 --> 00:19:24,487
ведь они не скажут, кто они.
285
00:19:24,612 --> 00:19:27,615
И что ответишь, чтобы не получить в нос?
286
00:19:27,740 --> 00:19:29,367
- Что я - католик?
- Неверно.
287
00:19:29,492 --> 00:19:31,285
Именно этого они от тебя и ждут.
288
00:19:31,410 --> 00:19:33,037
Они подумают, что ты их дуришь.
289
00:19:33,162 --> 00:19:35,373
- А ты обдуришь их вдвойне.
- Как?
290
00:19:35,498 --> 00:19:37,750
Скажи: «Я протестант».
291
00:19:37,875 --> 00:19:40,586
- Но я и есть протестант!
- В этом и смысл!
292
00:19:40,753 --> 00:19:44,173
Бланчфлауэр выходит на середину поля.
Прицеливается.
293
00:19:44,298 --> 00:19:48,219
Этот полузащитник Тоттенхема
просто творит чудеса.
294
00:19:48,386 --> 00:19:50,638
Идеальный проникающий пас!
295
00:19:53,724 --> 00:19:55,143
Отличный пас, сынок.
296
00:19:55,852 --> 00:19:56,936
Сбегай домой и скажи своему отцу,
297
00:19:57,019 --> 00:19:59,814
что я хочу поговорить с ним.
298
00:20:01,440 --> 00:20:04,277
- Скажи, это Билли Клэнтон.
- И Маклори.
299
00:20:07,363 --> 00:20:08,322
Зачем пришли?
300
00:20:08,447 --> 00:20:10,575
Мы хотим немного подчистить нашу общину.
301
00:20:10,825 --> 00:20:13,703
Ты же не хочешь выделяться
на фоне остальных.
302
00:20:14,328 --> 00:20:17,081
Видел, что было
с твоими соседями на той стороне.
303
00:20:17,874 --> 00:20:19,500
Тронешь семью – ты покойник.
304
00:20:19,625 --> 00:20:22,420
Спокойно, дружище. Я протестант, как и ты.
305
00:20:22,545 --> 00:20:24,922
- Всё в порядке?
- Да, Маки. Всё в порядке.
306
00:20:25,047 --> 00:20:28,718
Знаешь, в этих краях ситуация
быстро выходит из-под контроля.
307
00:20:30,303 --> 00:20:32,638
Деньги или участие.
308
00:20:34,474 --> 00:20:35,850
Парни, что вычистили вашу улицу,
309
00:20:35,975 --> 00:20:37,935
поставили меня за главного.
310
00:20:38,060 --> 00:20:41,063
Так что, принимать буду и первое,
и второе.
311
00:20:41,189 --> 00:20:42,231
Понял?
312
00:20:42,356 --> 00:20:45,568
Подумай пока. Ещё пообщаемся.
313
00:20:52,200 --> 00:20:54,535
Бадди, пойдём, поглядим
как в эту твою игру играют.
314
00:20:54,660 --> 00:20:56,662
Пойдём, посмотрим.
315
00:21:15,807 --> 00:21:16,891
Большие парни ушли.
316
00:21:17,016 --> 00:21:19,727
Бадди, помоги брату диван поднять,
будь так добр?
317
00:21:19,852 --> 00:21:22,104
Простите, можете нам помочь?
318
00:21:24,106 --> 00:21:27,360
- Ружья убрать не хотите?
- Нет, не хотим.
319
00:21:28,486 --> 00:21:30,822
Смотрите мне только стены не поцарапайте.
320
00:21:37,662 --> 00:21:39,247
- Привет.
- Стюарт.
321
00:21:39,372 --> 00:21:41,249
- Френки.
- Как поживаешь?
322
00:21:41,374 --> 00:21:44,085
Здорово, Френки.
Ты так и торчишь на баррикадах?
323
00:21:44,210 --> 00:21:47,129
Кто-то же должен.
Лучше я, чем Билли Клэнтон.
324
00:21:47,255 --> 00:21:48,631
Верно.
325
00:21:48,756 --> 00:21:50,716
Мало кому это по душе.
326
00:21:50,842 --> 00:21:52,552
Пара людей прячутся за баррикадами.
327
00:21:52,677 --> 00:21:54,929
Так и будет, пока им приходится бояться
за свои семьи.
328
00:21:55,054 --> 00:21:56,931
Теперь только выжидание.
329
00:21:57,056 --> 00:21:58,516
И когда всё это закончится,
330
00:21:58,641 --> 00:22:01,269
я буду первым, кто занесёт молот,
а пока...
331
00:22:01,394 --> 00:22:04,105
«Ему покорен тот, кто лишь ждёт».
332
00:22:06,274 --> 00:22:08,401
Не всем быть Одинокими Рейнджерами.
333
00:22:21,497 --> 00:22:24,500
Это случилось очень, очень давно,
334
00:22:24,625 --> 00:22:26,711
когда мир был совсем молодым,
335
00:22:26,836 --> 00:22:28,337
юным.
336
00:22:28,462 --> 00:22:30,840
Мир на заре времён.
337
00:22:44,812 --> 00:22:47,273
Вот почему ты выбрал этот фильм.
338
00:22:47,648 --> 00:22:49,650
Как урок истории для парней.
339
00:22:50,735 --> 00:22:51,736
Ага.
340
00:22:53,946 --> 00:22:56,365
Ракель Уэлч само образование.
341
00:23:05,249 --> 00:23:07,710
Если вас попросят вступить куда-нибудь,
что-нибудь доставить,
342
00:23:07,835 --> 00:23:10,880
передать сообщение - сразу отказывайтесь.
Ладно?
343
00:23:11,005 --> 00:23:13,633
Скажите маме, она передаст мне,
я разберусь. Поняли?
344
00:23:13,758 --> 00:23:15,676
- Да, папа.
- Хорошо.
345
00:23:15,802 --> 00:23:18,763
Горжусь тобой. А теперь оба в кровать.
346
00:23:18,888 --> 00:23:20,473
Я уеду раньше, чем вы проснётесь,
347
00:23:20,598 --> 00:23:22,934
смотрите, не проспите школу, ладно?
348
00:23:23,059 --> 00:23:25,686
Не докучайте маме.
Увидимся через две недели, хорошо?
349
00:23:25,812 --> 00:23:27,647
- Да, папочка.
- Вот и молодцы.
350
00:23:28,856 --> 00:23:31,025
Развилка дороги.
351
00:23:31,818 --> 00:23:36,697
В одном направлении идёт дорога
прямая и ровная.
352
00:23:38,407 --> 00:23:40,910
По какому пути вы пойдёте?
353
00:23:45,039 --> 00:23:47,792
Ты строишь из себя большого человека,
354
00:23:47,917 --> 00:23:50,586
не платишь налоги
и тратишь все деньги на ставки.
355
00:23:50,711 --> 00:23:53,548
Это строительство. Я говорил,
там всё не так, как везде.
356
00:23:53,673 --> 00:23:56,092
- У меня всё схвачено.
- Это у меня всё схвачено.
357
00:23:56,217 --> 00:23:58,177
Ты вынудила оплатить
налоговые недоимки за три года.
358
00:23:58,302 --> 00:23:59,679
Чтобы тебя не посадили!
359
00:24:00,471 --> 00:24:02,014
Мы по горло в долгах.
360
00:24:02,140 --> 00:24:03,975
Мы почти рассчитались с задолженностью.
361
00:24:04,100 --> 00:24:06,185
Десять фунтов в месяц три чёртовых года.
362
00:24:06,310 --> 00:24:08,521
Пора задуматься о новом начале.
363
00:24:09,313 --> 00:24:11,232
Я не была нигде, кроме Белфаста.
364
00:24:11,357 --> 00:24:12,900
Вот именно.
365
00:24:13,025 --> 00:24:14,986
На нём свет клином не сошёлся.
366
00:24:15,111 --> 00:24:17,822
Мы можем дать мальчикам шанс,
которого не имели сами.
367
00:24:17,947 --> 00:24:20,324
Странам Содружества нужны рабочие руки.
368
00:24:20,449 --> 00:24:22,910
Правительство поможет с переездом.
369
00:24:23,035 --> 00:24:24,078
Перевезём всё семейство
370
00:24:24,203 --> 00:24:26,622
на другую сторону света за десять фунтов.
371
00:24:26,747 --> 00:24:28,624
Тут гражданская война в разгаре,
372
00:24:28,749 --> 00:24:31,169
а я уезжаю, и не могу защитить вас.
373
00:24:32,545 --> 00:24:34,505
СИДНЕЙ
ВАНКУВЕР
374
00:24:34,630 --> 00:24:36,632
Это ещё что такое?
375
00:24:36,757 --> 00:24:38,801
План побега.
376
00:24:46,767 --> 00:24:48,144
Перекрыть улицу!
377
00:24:48,269 --> 00:24:50,521
Бежим быстрее! А то опять опоздаем!
378
00:24:50,646 --> 00:24:51,772
Бежим!
379
00:24:52,732 --> 00:24:55,776
С наступлением ночи, протестующие
открывают снайперский огонь.
380
00:24:55,902 --> 00:24:57,528
Проезжая по улицам, мы наблюдали,
381
00:24:57,653 --> 00:25:00,114
как трое человек укрываются от стрельбы.
382
00:25:00,239 --> 00:25:03,201
Юноша с револьвером просил подвезти его.
383
00:25:03,326 --> 00:25:07,455
А в четыре утра,
полиция не пропустила нас в район Фоллс.
384
00:25:07,580 --> 00:25:09,457
По их словам,
угроза снайперов не миновала,
385
00:25:09,582 --> 00:25:13,586
а вдалеке слышалась
зловещая пулемётная очередь.
386
00:25:13,711 --> 00:25:15,087
Меня это напугало,
387
00:25:15,213 --> 00:25:17,840
моему американскому коллеге
напомнило Гарлем,
388
00:25:17,965 --> 00:25:20,384
с оговоркой,
что здесь проще купить оружие.
389
00:25:20,510 --> 00:25:21,511
Ещё один.
390
00:25:21,636 --> 00:25:24,096
Утреннее солнце осветило
мрачные картины Белфаста.
391
00:25:24,222 --> 00:25:28,100
Обгоревшие здания,
ущерб на тысячи фунтов
392
00:25:28,226 --> 00:25:30,686
и, разумеется, человеческие жертвы.
393
00:25:30,812 --> 00:25:32,897
Сегодняшняя ночь была ночью позора,
394
00:25:33,022 --> 00:25:34,774
память о которой сохранится надолго...
395
00:25:34,899 --> 00:25:36,442
Давайте, пора собираться в школу.
396
00:25:42,156 --> 00:25:44,951
- Пожалуйста, никакой беготни.
- Доброе утро, мисс.
397
00:25:45,076 --> 00:25:46,077
НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА ГРОУВ-ПАРК
398
00:25:46,202 --> 00:25:49,831
Двенадцать на одиннадцать - 132.
399
00:25:49,956 --> 00:25:53,042
Двенадцать на двенадцать - 144.
400
00:25:53,167 --> 00:25:54,877
Что ж, слушать вашу таблицу умножения
401
00:25:55,002 --> 00:25:57,839
куда приятнее,
чем читать ваши отметки за контрольную.
402
00:25:57,964 --> 00:26:00,925
Смысл еженедельных контрольных
в отслеживании успеваемости.
403
00:26:01,259 --> 00:26:04,804
Лучшие ученики будут сидеть передо мной,
за партой знаний,
404
00:26:04,929 --> 00:26:06,973
а остальные будут наблюдать
свои Сизифовы муки
405
00:26:07,098 --> 00:26:09,183
с галёрки, куда вы сами себя сослали
406
00:26:09,308 --> 00:26:10,309
отсутствием усердия.
407
00:26:10,434 --> 00:26:14,814
Билли Клэнтон Младший, 17%.
Дальний ряд, место 12.
408
00:26:14,939 --> 00:26:16,732
Рэйчел, место 11.
409
00:26:16,858 --> 00:26:19,485
Мартин, место 10.
Фредди, восьмое место.
410
00:26:19,610 --> 00:26:21,237
Карен - четвёртое.
411
00:26:21,362 --> 00:26:23,739
И медалисты этой недели –
412
00:26:23,865 --> 00:26:27,618
семьдесят три процента у Бадди,
третье место.
413
00:26:29,745 --> 00:26:31,998
Неизменное серебро, разумеется, - Рон,
414
00:26:32,123 --> 00:26:34,542
и обладательницей золота
снова стала Кэтрин.
415
00:26:34,667 --> 00:26:37,003
Кэтрин, мои поздравления.
Очень похвально.
416
00:26:42,842 --> 00:26:45,344
Эта девчушка
всё ещё проявляет к тебе интерес?
417
00:26:46,554 --> 00:26:48,306
Она иногда на меня поглядывает,
418
00:26:48,431 --> 00:26:50,266
но в классе болтать запрещается,
419
00:26:50,391 --> 00:26:52,018
вот я ничего и не говорю.
420
00:26:52,143 --> 00:26:53,811
А когда мы выходим на площадку,
421
00:26:53,936 --> 00:26:56,189
она убегает играть с другими девчонками.
422
00:26:57,315 --> 00:26:59,442
И, по-моему, она любит другого мальчика.
423
00:26:59,567 --> 00:27:01,652
Ты этого не можешь знать наверняка.
424
00:27:01,777 --> 00:27:03,905
Женщины весьма загадочные.
425
00:27:04,030 --> 00:27:06,449
А ещё женщины могут съездить
по роже, мистер.
426
00:27:06,574 --> 00:27:09,535
Твоя бабуля с годами загадочность
подрастеряла.
427
00:27:09,660 --> 00:27:11,287
Она тебе правда нравится?
428
00:27:11,412 --> 00:27:14,290
Когда я вырасту, я на ней женюсь.
429
00:27:14,415 --> 00:27:16,626
Да, видимо, правда нравится.
430
00:27:16,751 --> 00:27:19,420
Знаешь, она бывает не только в школе.
431
00:27:19,545 --> 00:27:21,589
Ну, разузнай, где она живёт.
432
00:27:22,590 --> 00:27:24,801
Рейнольдс Драйв, четвёртый дом направо,
433
00:27:24,926 --> 00:27:26,093
с кованной цифрой восемь.
434
00:27:26,219 --> 00:27:28,179
Времени даром не терял.
435
00:27:28,304 --> 00:27:30,807
Я каждый день хожу там из школы.
436
00:27:30,932 --> 00:27:33,893
Заглядываю, но она меня не видит.
437
00:27:34,018 --> 00:27:36,270
Вечно сидит над этими уроками.
438
00:27:36,395 --> 00:27:38,105
Будь она поглупее, как я,
439
00:27:38,231 --> 00:27:40,441
сидели бы сейчас за одной партой.
440
00:27:40,566 --> 00:27:44,529
«Жалость – невыразима
в сердце любви моей».
441
00:27:44,654 --> 00:27:46,447
Он просто кладезь красивых ответов.
442
00:27:46,572 --> 00:27:47,865
Пора собираться.
443
00:27:47,990 --> 00:27:50,368
Не хочу, чтобы твоя мать ругалась,
что ты опоздал.
444
00:27:50,493 --> 00:27:52,495
- Бывай, сынок.
- Пока, деда.
445
00:27:56,123 --> 00:28:00,461
Вот, возьми деньжат.
Купишь себе немного конфет.
446
00:28:00,586 --> 00:28:04,257
Бабушка, мне нельзя.
Папа говорит, вам не по карману.
447
00:28:04,382 --> 00:28:05,633
Всегда говорю твоему деду,
448
00:28:05,758 --> 00:28:07,927
что твоё - то моё, а что моё - то моё.
449
00:28:08,803 --> 00:28:09,804
Спасибо, Бабуля.
450
00:28:09,929 --> 00:28:13,015
Попробуй узнать,
что у твоей девочки на уме.
451
00:28:13,141 --> 00:28:15,143
Удачи тебе, сынок.
452
00:28:51,220 --> 00:28:53,514
Пасуй. Гол!
453
00:29:00,771 --> 00:29:02,190
Лицом к стене!
454
00:29:09,906 --> 00:29:10,907
Уилл.
455
00:29:12,575 --> 00:29:13,576
Уилл.
456
00:29:14,994 --> 00:29:17,246
Какую дорогу выбрать?
457
00:29:17,371 --> 00:29:19,373
Я опять забыл.
458
00:29:20,333 --> 00:29:21,959
Про какую дорогу говорил священник?
459
00:29:22,084 --> 00:29:23,753
Заткнись.
460
00:29:23,878 --> 00:29:27,799
ХОРОШАЯ ДОРОГА
461
00:29:27,882 --> 00:29:29,634
ПЛОХАЯ ДОРОГА
462
00:29:30,676 --> 00:29:34,347
В этой и без того напряжённой обстановке,
появляются тревожные сообщения
463
00:29:34,472 --> 00:29:37,141
об участившихся случаях вымогательства
в рабочих районах.
464
00:29:37,266 --> 00:29:38,434
В следующем...
465
00:29:38,559 --> 00:29:41,145
Тащи сюда свою задницу! Быстро!
Хватит волочиться, как немощный.
466
00:29:41,270 --> 00:29:43,481
- Мне больно руку.
- А ну, прекрати нытьё!
467
00:29:43,606 --> 00:29:46,234
- Покажи мне, где он живёт!
- Папа. Прости.
468
00:29:46,818 --> 00:29:48,236
Что конкретно он тебе сказал?
469
00:29:48,361 --> 00:29:50,738
Он просто сказал,
что больше не может давать денег.
470
00:29:50,863 --> 00:29:52,698
- Он не будет говорить такое моему сыну.
- Пап, прекрати!
471
00:29:52,824 --> 00:29:54,659
- Стюарт!
- Хватит!
472
00:29:54,784 --> 00:29:57,119
Что ты так завёлся, Билли?
Шёл бы лучше домой.
473
00:29:57,245 --> 00:29:59,038
Ни к чему тут кулаками размахивать.
474
00:29:59,163 --> 00:30:01,499
Да? Как там говорится?
475
00:30:01,624 --> 00:30:04,627
Кулак хорош,
насколько хорош заносящий его.
476
00:30:04,752 --> 00:30:05,962
Запомни это.
477
00:30:09,924 --> 00:30:12,552
- Боже правый. Билли!
- Заткнись, Френки!
478
00:30:12,677 --> 00:30:14,220
Перестань, Билли. Это уже слишком.
479
00:30:14,303 --> 00:30:15,179
Шевелись!
480
00:30:15,429 --> 00:30:18,182
Билли, хватит.
Ты сводишь старые счёты.
481
00:30:18,307 --> 00:30:19,350
Передавай привет отцу.
482
00:30:19,934 --> 00:30:22,019
Скажи, я жду от него ответа.
483
00:30:22,145 --> 00:30:23,729
Иначе я сам его навещу.
484
00:30:23,855 --> 00:30:24,981
Иди наверх.
485
00:30:38,661 --> 00:30:41,038
УВЕДОМЛЕНИЕ
486
00:30:41,247 --> 00:30:42,707
Что делаешь?
487
00:30:43,374 --> 00:30:46,794
Сочинение про любимую поездку.
488
00:30:46,919 --> 00:30:48,880
И какая у тебя любимая?
489
00:30:49,005 --> 00:30:51,424
Не знаю. Мы толком никуда не ездили.
490
00:30:51,549 --> 00:30:52,592
Это правда.
491
00:31:00,183 --> 00:31:02,518
Невероятно. Им это с рук не сойдёт.
492
00:31:02,643 --> 00:31:05,897
И сдавать надо сегодня,
поэтому уже ничего не поделаешь.
493
00:31:09,817 --> 00:31:11,486
- Привет, Бадди.
- Здравствуйте, мистер Вэст.
494
00:31:11,611 --> 00:31:14,155
- Давай, проходи.
- Спасибо, мистер Вэст.
495
00:31:18,493 --> 00:31:21,537
Скажешь отцу,
чтобы явился к нам, когда приедет?
496
00:31:21,662 --> 00:31:23,122
Он в эти выходные не приедет.
497
00:31:23,247 --> 00:31:26,042
Как жаль. Скажи маме,
что я про него спрашивал.
498
00:31:26,167 --> 00:31:27,168
Ладно.
499
00:31:27,293 --> 00:31:29,378
Скажи брату, я жду доставку молока.
500
00:31:29,504 --> 00:31:32,507
Пусть зайдёт после школы. Понял?
501
00:31:34,967 --> 00:31:36,594
Почему твой папа не приедет?
502
00:31:36,719 --> 00:31:39,013
У него не каждые выходные получается.
503
00:31:39,138 --> 00:31:40,723
Слишком дорого.
504
00:31:40,848 --> 00:31:43,726
Значит, он не купит тебе
новую модельку, да?
505
00:31:49,565 --> 00:31:50,900
Скорее!
506
00:31:51,317 --> 00:31:52,318
Иду.
507
00:31:53,986 --> 00:31:55,822
- Хочешь вступить в банду?
- Мне нельзя.
508
00:31:55,947 --> 00:31:58,407
- Почему?
- Мама сказала, прибьёт меня.
509
00:31:58,533 --> 00:32:00,785
А она не узнает. Это же секрет.
510
00:32:00,910 --> 00:32:02,203
- А ты в банде?
- Да.
511
00:32:02,328 --> 00:32:03,913
- Как называется?
- Никак.
512
00:32:04,038 --> 00:32:05,748
- Почему?
- Это секрет.
513
00:32:05,873 --> 00:32:07,375
Узнаешь, когда вступишь.
514
00:32:07,500 --> 00:32:08,501
Что надо делать?
515
00:32:08,626 --> 00:32:11,337
Не могу сказать, пока ты не вступишь.
516
00:32:11,462 --> 00:32:14,173
- Сколько вас в этой банде?
- Я не могу сказать.
517
00:32:14,298 --> 00:32:16,175
А что сделать, чтобы вступить?
518
00:32:16,300 --> 00:32:18,136
Всё, что тебе велят.
519
00:32:19,303 --> 00:32:22,557
Если твой папа не приедет в выходные,
идём с нами.
520
00:32:22,682 --> 00:32:25,226
Не знаю. Хочу подтянуть математику.
521
00:32:25,351 --> 00:32:27,311
Ненормальный. Давай.
522
00:32:27,436 --> 00:32:30,314
Если папы нет дома, чем тебе заниматься?
523
00:33:12,356 --> 00:33:16,110
НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА ГРОУВ-ПАРК
524
00:33:25,953 --> 00:33:28,623
Боже. Как это долго.
525
00:33:28,748 --> 00:33:30,666
Понятно, почему это зовут
сложным делением.
526
00:33:30,791 --> 00:33:34,962
Терпение. Не спеши с задачей,
не спеши с девочкой.
527
00:33:35,796 --> 00:33:37,799
Ответ - 27?
528
00:33:38,883 --> 00:33:40,551
Почти угадал.
529
00:33:41,093 --> 00:33:44,430
Подправлю-ка я, чтобы цифры были
неразборчивые.
530
00:33:44,555 --> 00:33:46,182
Может, она над тобой сжалится,
531
00:33:46,307 --> 00:33:51,103
семёрка будет походить на единицу
с модным хвостом.
532
00:33:51,229 --> 00:33:55,274
И то же самое с шестёркой и двойкой.
Пусть догадывается.
533
00:33:55,399 --> 00:33:58,277
В скачках участвует две или три лошади.
534
00:33:58,528 --> 00:34:00,321
Разве это не мухлёж?
535
00:34:00,403 --> 00:34:03,157
Я бы назвал это рисковыми ставками.
536
00:34:03,282 --> 00:34:05,700
Если это поможет тебе оказаться впереди,
537
00:34:05,827 --> 00:34:09,037
купаясь в лучах её славы,
значит, ты победил.
538
00:34:09,162 --> 00:34:11,707
Но ведь правильный ответ только один.
539
00:34:11,833 --> 00:34:12,834
Будь это так,
540
00:34:12,959 --> 00:34:15,711
народ бы не устраивал потасовки
по всему городу.
541
00:34:20,048 --> 00:34:22,885
Думаю, папа хочет уехать из Белфаста.
542
00:34:27,640 --> 00:34:29,057
Ну а ты?
543
00:34:30,434 --> 00:34:34,480
Каждый вечер перед тем, как лечь спать,
когда читаю молитву,
544
00:34:34,605 --> 00:34:38,317
я прошу Бога всё исправить,
тогда бы я проснулся
545
00:34:38,442 --> 00:34:40,570
и стал лучшим в мире футболистом.
546
00:34:40,862 --> 00:34:43,072
А ещё я спрашиваю у него:
547
00:34:43,197 --> 00:34:45,950
«Когда я вырасту, можно женюсь на Кэтрин?
548
00:34:46,075 --> 00:34:47,702
Даже если она любит Ронни Бойда.
549
00:34:47,827 --> 00:34:50,496
Пусть любит его, но замужем за мной».
550
00:34:50,621 --> 00:34:52,165
Вот чего я хочу.
551
00:35:00,715 --> 00:35:04,302
- Ищешь неприятностей, Донифон?
- Хочешь помочь мне их найти?
552
00:35:06,137 --> 00:35:07,138
Что случилось?
553
00:35:07,263 --> 00:35:10,141
Всем в этой стране
не терпится поубивать друг друга! Вот!
554
00:35:11,309 --> 00:35:13,311
Представление окончено.
555
00:35:15,563 --> 00:35:16,814
Попробуй, Либерти.
556
00:35:18,399 --> 00:35:19,525
Только попробуй.
557
00:35:19,650 --> 00:35:22,278
Какое ты имел право вмешиваться?
Это мне он подставил подножку.
558
00:35:22,403 --> 00:35:23,946
Мне нужно, чтобы мальчики были на виду.
559
00:35:24,071 --> 00:35:25,364
Я не могу приезжать каждые выходные.
560
00:35:25,490 --> 00:35:28,618
Тогда не вини меня в том,
что они могут натворить.
561
00:35:28,743 --> 00:35:31,162
Я не об этом. Нельзя же вот так...
562
00:35:33,998 --> 00:35:36,584
Всё, ребят, шесть утра. Заканчиваем.
563
00:35:46,052 --> 00:35:47,470
Что я наделала?
564
00:35:51,307 --> 00:35:53,184
Всё хорошо, мамочка?
565
00:35:53,684 --> 00:35:55,686
Почему ты всегда грустишь,
когда приходит письмо?
566
00:35:55,812 --> 00:35:57,271
Мечта каждой матери.
567
00:35:57,396 --> 00:36:00,274
Помните, наш порошок
полностью натуральный.
568
00:36:02,109 --> 00:36:06,280
Давайте, мистер Улитка.
Заходим!
569
00:36:06,405 --> 00:36:08,991
И, наконец, перемены
в еженедельном медальном зачёте.
570
00:36:09,116 --> 00:36:12,119
Мистер Бадди, ваш почерк в математике
лучше не стал,
571
00:36:12,245 --> 00:36:14,455
поэтому, только из-за ваших стараний
572
00:36:14,580 --> 00:36:16,666
мы согласны закрыть на это глаза.
573
00:36:16,791 --> 00:36:18,793
Но свою оценку вы повысили.
574
00:36:18,918 --> 00:36:22,922
Поэтому второе место присуждается Бадди.
575
00:37:19,187 --> 00:37:21,481
Бойтесь своих желаний.
576
00:37:21,606 --> 00:37:24,317
Священник на проповедях так говорит.
577
00:37:25,610 --> 00:37:27,278
Когда следующая возможность?
578
00:37:27,403 --> 00:37:30,281
Нам дали проект про высадку на луну.
579
00:37:30,406 --> 00:37:32,450
Те парни с неё ещё не вернулись?
580
00:37:32,575 --> 00:37:35,453
Вернулись. Нам нужно вырезать статьи
581
00:37:35,578 --> 00:37:37,497
и объяснить, как они там оказались.
582
00:37:37,622 --> 00:37:39,582
Это если они и вправду там были.
На луне.
583
00:37:39,707 --> 00:37:42,502
Здесь иначе написано.
Господу это не нравится.
584
00:37:43,461 --> 00:37:46,172
Я каждый вечер смотрел на луну
585
00:37:46,297 --> 00:37:50,426
и не видел, чтобы Майк Коллинз вёл
по орбите свой модуль.
586
00:37:50,551 --> 00:37:52,178
А ведь «Колумбия» на фоне луны
587
00:37:52,303 --> 00:37:53,429
была бы хорошо видна.
588
00:37:53,554 --> 00:37:55,640
Это потому, что он был на тёмной стороне.
589
00:37:55,765 --> 00:37:58,226
Да. На стороне,
где Люцифер хранит свои вилы.
590
00:37:58,351 --> 00:38:01,312
Нет, он был на тёмной стороне луны
591
00:38:01,437 --> 00:38:03,815
и нам не было видно,
когда он пролетал по орбите.
592
00:38:03,940 --> 00:38:07,318
А когда он показывался на свет,
593
00:38:07,443 --> 00:38:08,820
ты, наверное, отходил ужинать.
594
00:38:08,945 --> 00:38:11,364
Если я напишу про это что-нибудь умное,
595
00:38:11,489 --> 00:38:15,117
то останусь на первой парте,
и дождусь, когда она пересядет.
596
00:38:15,243 --> 00:38:18,120
Или напиши, мол, луна - это сыр,
и опустись на одно место.
597
00:38:18,246 --> 00:38:21,874
Или можете сделать проект вместе
с этой юной леди.
598
00:38:21,999 --> 00:38:25,294
Получите одинаковые оценки и,
может, окажетесь за одной партой.
599
00:38:25,419 --> 00:38:27,338
Как заговорить с ней об этом?
600
00:38:27,463 --> 00:38:30,258
Как вести себя с женщиной?
601
00:38:30,383 --> 00:38:33,845
Сказал мудрец, что способ есть
602
00:38:33,970 --> 00:38:36,681
Всем женщинам известен он
603
00:38:36,806 --> 00:38:39,267
Ещё с тех пор, как канитель вся началась
604
00:38:39,392 --> 00:38:41,269
Да, с вами, мистер, одна канитель.
605
00:38:41,394 --> 00:38:42,854
Мне льстить ей?
606
00:38:42,979 --> 00:38:47,859
Угрожать, уговаривать или умолять?
607
00:38:48,693 --> 00:38:54,198
Впасть мне в хандру или играть романтика
608
00:38:55,449 --> 00:38:57,493
Улыбаясь, ответил
609
00:38:58,077 --> 00:39:01,164
Как вести себя с женщиной?
610
00:39:01,914 --> 00:39:06,127
Запомните хорошенько, я расскажу вам, сэр
611
00:39:06,252 --> 00:39:09,964
Способ вести себя с женщиной
612
00:39:10,089 --> 00:39:12,925
Любить её
613
00:39:14,135 --> 00:39:17,221
Просто любить
614
00:39:17,346 --> 00:39:18,639
Отстань от меня.
615
00:39:18,764 --> 00:39:20,933
Всего лишь любить её
616
00:39:31,861 --> 00:39:35,198
Шагом, пожалуйста, а не бегом. Спасибо.
617
00:39:35,323 --> 00:39:36,324
Спасибо.
618
00:39:37,617 --> 00:39:39,452
Ты с математикой молодец.
619
00:39:39,577 --> 00:39:41,245
Спасибо.
620
00:39:41,370 --> 00:39:43,372
Уже добрался до луны?
621
00:39:44,415 --> 00:39:46,417
Хочешь, сделаем вместе?
622
00:39:47,752 --> 00:39:50,796
Так ты не замёрзнешь,
стоя возле нашего дома.
623
00:39:54,926 --> 00:39:56,511
Эй, Ромео, идём!
624
00:39:56,636 --> 00:39:58,763
У нас есть работа.
625
00:39:58,888 --> 00:40:01,808
Операция «Укради шоколад». Всё просто.
626
00:40:01,933 --> 00:40:04,602
Мы войдём в лавку и заговорим
с мистером Сингхом у холодильника.
627
00:40:04,727 --> 00:40:07,855
Ему придётся нагнуться к коробкам,
чтобы достать Лимонный Пломбир.
628
00:40:07,980 --> 00:40:09,774
Так что смотреть он не будет.
629
00:40:09,899 --> 00:40:13,945
А ты стой у входа в лавку,
и когда заметишь, что он не смотрит
630
00:40:14,070 --> 00:40:15,112
всё обчистишь.
631
00:40:15,238 --> 00:40:16,197
Обчистишь?
632
00:40:16,322 --> 00:40:19,033
Заберёшь все шоколадки
на нижней полке у кассы.
633
00:40:19,158 --> 00:40:21,494
Он поймёт, что их спёрли,
если останется пустота.
634
00:40:21,619 --> 00:40:23,287
Ты говорила, мы возьмём парочку,
635
00:40:23,412 --> 00:40:25,122
и он ни за что не заметит.
636
00:40:25,248 --> 00:40:27,875
- Не хочу, чтобы меня арестовали.
- Ладно, ладно.
637
00:40:28,000 --> 00:40:30,920
- Всё чисто.
- Тогда не все. Только несколько, хорошо?
638
00:40:31,045 --> 00:40:33,172
А у меня может получиться
стащить для тебя суфле.
639
00:40:33,297 --> 00:40:34,298
Хорошо.
640
00:40:34,423 --> 00:40:37,468
МАГАЗИН МИСТЕРА СИНГХА
641
00:40:39,554 --> 00:40:41,472
- Здравствуйте, мистер Сингх.
- Привет, Мойра. Здравствуй, Бадди.
642
00:40:41,597 --> 00:40:43,641
- Рад вас видеть.
- Можно мне Лимонный пломбир?
643
00:40:43,766 --> 00:40:45,059
Лимонный пломбир сейчас будет.
644
00:40:45,184 --> 00:40:47,228
Надо только коробки слегка подвинуть.
645
00:40:47,353 --> 00:40:49,230
Эй!
646
00:40:49,355 --> 00:40:51,858
А ну, вернитесь, гадёныши! Я вас знаю!
647
00:40:51,983 --> 00:40:54,986
- Нет, не знаете!
- Твоя подружка ему всё равно скажет.
648
00:40:56,320 --> 00:40:57,613
- Гордишься собой?
- Это не я, это всё Мойра.
649
00:40:57,738 --> 00:40:58,739
Пойдём.
650
00:41:01,075 --> 00:41:05,454
- Она нас заложит!
- Если она проболтается, ей конец!
651
00:41:11,836 --> 00:41:13,379
Что добыл?
652
00:41:14,088 --> 00:41:16,090
Да ты издеваешься.
653
00:41:16,841 --> 00:41:19,760
- Всё, что увидел.
- Рахат-Лукум?
654
00:41:19,886 --> 00:41:23,055
Кто вообще ест Рахат-Лукум?
Ты его ешь, что ли?
655
00:41:23,181 --> 00:41:25,224
Нет. Мне не нравится.
656
00:41:25,349 --> 00:41:27,351
Никому не нравится.
657
00:41:28,144 --> 00:41:30,229
- Ну, что было.
- Ты слепой?
658
00:41:30,354 --> 00:41:33,107
- Пришлось быстро соображать.
- Недостаточно быстро.
659
00:41:33,232 --> 00:41:36,110
Там были батончики и вафли.
660
00:41:36,235 --> 00:41:38,321
Надо было просто быстрее шевелить руками,
661
00:41:38,404 --> 00:41:41,073
а я бы взяла молочный шоколад.
662
00:41:41,199 --> 00:41:43,034
Похоже, ты для этого не годишься.
663
00:41:43,159 --> 00:41:46,496
- Эй, Бадди, твой папа дома.
- Но сегодня только среда.
664
00:41:46,621 --> 00:41:48,247
Он приехал на такси.
665
00:41:49,207 --> 00:41:51,209
- И ты тоже!
- Что?
666
00:41:51,334 --> 00:41:53,419
Держи язык за зубами.
667
00:41:59,383 --> 00:42:01,719
- Когда ты им написала?
- Не твоё дело.
668
00:42:01,844 --> 00:42:04,013
Ответь. Когда ты им написала?
Это простой вопрос.
669
00:42:04,138 --> 00:42:06,766
- Не твоё дело.
- Почему ты не можешь ответить?
670
00:42:06,891 --> 00:42:09,310
- Не надо меня допрашивать.
- Когда ты им написала?
671
00:42:09,435 --> 00:42:10,770
Когда пришёл последний расчёт.
672
00:42:10,895 --> 00:42:12,814
Я знала, что он последний,
потому что три сраных года
673
00:42:12,939 --> 00:42:14,982
я считала эти конверты,
674
00:42:15,107 --> 00:42:17,235
и с последним не получила даже «Спасибо».
675
00:42:17,360 --> 00:42:20,488
Ради всего святого, это же налоговики.
А ты ждала Санта-Клауса?
676
00:42:20,613 --> 00:42:24,075
Мы экономили, наскребали,
а у них не хватило такта сказать,
677
00:42:24,200 --> 00:42:26,160
«Вы закончили. Вздохните свободно».
678
00:42:26,285 --> 00:42:28,162
И что ты написала в своём письме?
679
00:42:28,287 --> 00:42:31,207
Я запросила официальную декларацию,
680
00:42:31,332 --> 00:42:35,086
что мой муж полностью,
на 100% оплатил налоги,
681
00:42:35,211 --> 00:42:36,254
что они это подтверждают,
682
00:42:36,379 --> 00:42:38,756
что полный порядок
683
00:42:38,881 --> 00:42:42,301
и доброе имя моей семьи не значится
в чёрных списках.
684
00:42:42,426 --> 00:42:43,845
Боже. Господи.
685
00:42:43,970 --> 00:42:44,971
Что?
686
00:42:49,058 --> 00:42:50,768
Нет. Нет!
687
00:42:50,893 --> 00:42:52,395
Да, да, о, да.
688
00:42:52,520 --> 00:42:54,772
Они решили, по твоему запросу,
689
00:42:54,897 --> 00:42:57,483
перепроверить все мои счета,
690
00:42:57,608 --> 00:43:01,112
что я должен ещё 572 фунта,
что при текущем заработке
691
00:43:01,237 --> 00:43:03,072
я буду выплачивать ещё пять лет.
692
00:43:03,197 --> 00:43:05,032
Спасибо, отличное письмецо.
693
00:43:05,158 --> 00:43:08,578
Скотина! Лживая ты скотина!
694
00:43:08,703 --> 00:43:11,080
Да, конечно, верь налоговикам,
а не своему мужу.
695
00:43:11,205 --> 00:43:13,166
Просто я знаю тебя!
696
00:43:15,209 --> 00:43:19,505
На работе не будут рады,
что ты среди недели слинял.
697
00:43:19,630 --> 00:43:21,299
Отработаю на выходных.
698
00:43:21,424 --> 00:43:22,884
Когда ты уже закончишь?
699
00:43:23,009 --> 00:43:24,719
Этот проект почти всё.
700
00:43:24,844 --> 00:43:27,221
И сразу другой начинается?
701
00:43:27,346 --> 00:43:30,516
Да. И крупный. Длительный.
702
00:43:30,641 --> 00:43:33,019
Некоторых ребят просят переехать
на постоянку.
703
00:43:33,144 --> 00:43:35,480
Обеспечивают жильём
на всё время работы.
704
00:43:35,605 --> 00:43:38,441
Несколько лет. Они строят больницу.
705
00:43:38,900 --> 00:43:41,110
Твой отец поедет в больницу.
706
00:43:41,235 --> 00:43:44,572
Поговорил бы ты с ним.
Мне он ничего не рассказывает.
707
00:43:44,697 --> 00:43:47,492
- Серьёзно?
- Всего на пару дней.
708
00:43:47,617 --> 00:43:49,660
Какая-то проверка лёгких.
709
00:43:49,785 --> 00:43:51,954
Вот и аукнулась работёнка в Лестере.
710
00:43:52,079 --> 00:43:54,123
- А где это?
- В Англии.
711
00:43:54,248 --> 00:43:55,958
Там, где папа работает?
712
00:43:56,083 --> 00:43:58,336
Нет, папа работает под Лондоном,
то столица.
713
00:43:58,461 --> 00:44:00,338
Моё было в деревне.
714
00:44:00,880 --> 00:44:04,008
- А где ты работал?
- На угольной шахте.
715
00:44:04,133 --> 00:44:06,052
Ты много какой работы делал, дедушка.
716
00:44:06,177 --> 00:44:07,220
Можешь повторить.
717
00:44:07,345 --> 00:44:09,680
Никто не продержался больше недели.
718
00:44:11,182 --> 00:44:13,017
Мама беспокоится о тебе.
719
00:44:13,142 --> 00:44:15,144
И о тебе беспокоится.
720
00:44:16,521 --> 00:44:19,941
Бабуля всегда о чём-нибудь беспокоится,
правда?
721
00:44:20,066 --> 00:44:22,735
Да, потому что бабуля очень неравнодушная.
722
00:44:22,860 --> 00:44:26,113
Это влияет на её нервы.
Как и у мамы.
723
00:44:26,239 --> 00:44:28,574
Мама тоже волнуется, верно?
724
00:44:31,994 --> 00:44:35,581
Папа, нам придётся уехать из Белфаста?
725
00:44:39,001 --> 00:44:40,670
Ну всё, Бадди, мне пора уезжать.
726
00:44:40,795 --> 00:44:42,171
На следующей неделе увидимся.
727
00:44:42,296 --> 00:44:44,048
Девочки, проходите. Кэтрин. Куинн.
728
00:44:44,173 --> 00:44:46,008
Поможете мне разложить карандаши.
729
00:44:46,134 --> 00:44:47,802
Будь молодцом.
730
00:44:47,927 --> 00:44:49,220
Если не можешь...
731
00:44:49,345 --> 00:44:51,139
- Будь осторожен.
- Будь осторожен.
732
00:44:52,557 --> 00:44:55,935
Кажется будто только вчера
мы с тобой в школе учились.
733
00:44:57,186 --> 00:44:59,230
Рекомендую держаться подальше
от моей семьи.
734
00:44:59,730 --> 00:45:01,941
Громкие слова от того,
кто здесь не бывает.
735
00:45:02,066 --> 00:45:04,277
Не сомневайся, буду, когда потребуется.
736
00:45:04,402 --> 00:45:05,528
Надеюсь, успеешь.
737
00:45:05,653 --> 00:45:08,197
В наших краях всё быстро выходит
из-под контроля.
738
00:45:10,867 --> 00:45:12,827
Беда таких, как ты, в том,
739
00:45:14,078 --> 00:45:16,289
что вы считаете, что лучше остальных.
740
00:45:16,414 --> 00:45:19,458
А беда таких, как ты, в том,
что вы знаете, что ничем не лучше.
741
00:45:22,086 --> 00:45:23,838
Объясню на пальцах.
742
00:45:25,089 --> 00:45:27,383
Ты либо с нами, либо против нас.
743
00:45:27,508 --> 00:45:28,551
Часики тикают.
744
00:45:28,676 --> 00:45:29,886
Ты - лопух!
745
00:45:30,011 --> 00:45:32,054
Настало время настоящих протестантов!
746
00:45:32,180 --> 00:45:33,473
Ты не настоящий протестант.
747
00:45:33,639 --> 00:45:35,349
Ты бандит-выскочка, и всегда таким был.
748
00:45:53,618 --> 00:45:55,286
Там полиция. Смотрите, не нарвитесь.
749
00:45:55,411 --> 00:45:56,412
Скорее.
750
00:46:05,463 --> 00:46:07,757
Смотри. Вот и ты, сын.
751
00:46:07,882 --> 00:46:09,926
Пришёл, наконец-то.
752
00:46:13,304 --> 00:46:17,433
Привет, сын.
Полицейский хочет с тобой поговорить.
753
00:46:17,558 --> 00:46:19,018
Судя по всему, у мистера Сингха
754
00:46:19,143 --> 00:46:21,229
произошло какое-то недоразумение.
755
00:46:21,354 --> 00:46:23,356
Присядь-ка сюда.
756
00:46:28,903 --> 00:46:30,863
Сынок, ты знаешь, почему я здесь?
757
00:46:31,572 --> 00:46:32,990
И не ври мне.
758
00:46:34,075 --> 00:46:37,370
В магазине мистера Сингха
совершено серьёзное преступление.
759
00:46:37,495 --> 00:46:39,497
Знаешь, о чём я?
760
00:46:43,084 --> 00:46:45,461
Будь здоров и передавай Джози привет.
761
00:46:45,586 --> 00:46:47,964
- Обязательно.
- Люблю я мужчин в форме.
762
00:46:48,089 --> 00:46:50,091
Долго он там пробыл?
763
00:46:50,633 --> 00:46:53,219
Что посеешь, то и пожнёшь,
глядишь, поумнее будешь.
764
00:46:53,344 --> 00:46:55,221
Я даже не ел этот шоколад!
765
00:46:56,222 --> 00:46:58,599
Нет, меня здесь не будет,
когда всё закончится.
766
00:46:58,724 --> 00:47:00,059
Ты просишь меня подождать час,
767
00:47:00,184 --> 00:47:02,562
чтобы узнать стану ли я женой или вдовой.
768
00:47:02,687 --> 00:47:05,273
Слишком долго ждать. Я не стану.
769
00:47:05,398 --> 00:47:06,524
- Эми...
- Я серьёзно.
770
00:47:06,649 --> 00:47:10,486
Если ты не пойдёшь со мной,
я уеду на ближайшем поезде.
771
00:47:12,155 --> 00:47:13,406
Я должен остаться.
772
00:47:13,614 --> 00:47:15,408
Нет, ты меня не слушаешь.
773
00:47:15,533 --> 00:47:18,703
Я слушаю. Но, может,
и ты меня послушаешь наконец?
774
00:47:18,828 --> 00:47:20,454
Я пытаюсь быть практичным, но это...
775
00:47:20,580 --> 00:47:22,748
Сегодня приходила полиция,
а их отца не было дома,
776
00:47:22,874 --> 00:47:25,334
поэтому я не желаю слушать от тебя лекции.
777
00:47:25,459 --> 00:47:26,961
Я знаю, что ты будешь делать...
778
00:48:26,020 --> 00:48:27,772
Эй. Я открыт.
779
00:48:28,689 --> 00:48:30,107
- Лови.
- Мне!
780
00:48:31,901 --> 00:48:32,902
Миссис Форд, как вы?
781
00:48:33,027 --> 00:48:34,821
Стало лучше, когда тебя увидала.
782
00:48:34,946 --> 00:48:37,031
- С возвращением.
- Экая же вы сладкоречивая.
783
00:48:37,156 --> 00:48:38,366
Рыбак рыбака.
784
00:48:38,491 --> 00:48:39,909
- Привет.
- Как дела?
785
00:48:40,034 --> 00:48:42,453
Ты-то мне и нужен.
На кого поставишь в скачках?
786
00:48:42,578 --> 00:48:44,372
Если скажу, то упадут мои шансы.
787
00:48:44,497 --> 00:48:46,582
Боже. Я ведь не дом ставлю.
788
00:48:46,791 --> 00:48:48,835
Ставь на Модницу. Не ошибёшься.
789
00:48:48,960 --> 00:48:51,587
- Что, Пэдди съезжает?
- У католиков нет выбора.
790
00:48:51,712 --> 00:48:53,297
- Мир обезумел.
- Привыкай.
791
00:48:53,422 --> 00:48:54,841
В таком все мы живём.
792
00:48:56,092 --> 00:49:00,471
Была украдена цистерна
с 2,500 галлонами бензина.
793
00:49:00,596 --> 00:49:03,975
Так же, они похитили десятки ящиков
с бутылками молока из грузовой фуры,
794
00:49:04,100 --> 00:49:06,269
и прозвали своё предприятие
Фабрикой Бомб...
795
00:49:06,394 --> 00:49:08,604
Дети на улице с ума сходят.
796
00:49:09,313 --> 00:49:10,857
И что я должен сделать?
797
00:49:10,982 --> 00:49:12,942
Поговори с сыновьями.
798
00:49:19,490 --> 00:49:21,325
Сколько их было?
799
00:49:21,450 --> 00:49:22,869
Около десяти.
800
00:49:23,536 --> 00:49:25,413
Что сделал твой друг?
801
00:49:26,164 --> 00:49:29,417
Сказал, что не собирается
к ним никуда вступать.
802
00:49:29,876 --> 00:49:33,045
Дал самому здоровому в рожу
и припустил, что есть мочи.
803
00:49:33,171 --> 00:49:34,630
Я следом.
804
00:49:34,755 --> 00:49:36,382
А они за вами?
805
00:49:37,133 --> 00:49:39,135
Да, но мы оторвались.
806
00:49:39,260 --> 00:49:41,471
Мы забежали к Дяде Тони,
свернули раньше,
807
00:49:41,596 --> 00:49:43,097
чем они увидели.
808
00:49:43,639 --> 00:49:45,558
У Дяди Тони мы здорово труханули.
809
00:49:45,683 --> 00:49:47,643
Он сидел на унитазе, выбирал лошадей
810
00:49:47,768 --> 00:49:49,812
и уронил в толчок карандаш.
811
00:49:51,481 --> 00:49:53,858
Вы делали доставки для этих парней?
812
00:49:56,611 --> 00:49:59,405
Вы знали, что в бутылках не молоко?
813
00:50:00,323 --> 00:50:02,074
Теперь знаем, папа.
814
00:50:04,243 --> 00:50:05,703
Молодец, что рассказал.
815
00:50:09,123 --> 00:50:10,583
Иди сюда, подержи.
816
00:50:12,043 --> 00:50:13,461
Держи вот здесь.
817
00:50:18,341 --> 00:50:19,383
Держишь?
818
00:50:20,301 --> 00:50:23,054
На фоне стремительно учащающихся
уличных столкновений,
819
00:50:23,179 --> 00:50:26,140
правительство опубликовало данные о том,
что Северная Ирландия
820
00:50:26,265 --> 00:50:28,810
лидирует по числу безработных
в Соединённом Королевстве.
821
00:50:28,935 --> 00:50:30,812
Вот она. Планета Земля.
822
00:50:30,978 --> 00:50:32,605
Знаешь, где это?
823
00:50:32,730 --> 00:50:33,940
Сидней.
824
00:50:34,065 --> 00:50:36,108
- В Австралии?
- Да, верно.
825
00:50:36,234 --> 00:50:37,777
- Знаешь, где это?
- Ага.
826
00:50:37,902 --> 00:50:39,403
Там сёрфинг и странный футбол.
827
00:50:39,529 --> 00:50:41,239
Ещё они жарят и едят кенгуру.
828
00:50:41,364 --> 00:50:42,657
И погода хорошая.
829
00:50:42,782 --> 00:50:44,659
Джо Тёрнер там живёт.
830
00:50:44,784 --> 00:50:45,993
Всё верно.
831
00:50:46,118 --> 00:50:47,703
Как на это смотришь?
832
00:50:48,162 --> 00:50:51,457
- На что?
- На то, чтобы туда переехать.
833
00:50:51,582 --> 00:50:52,917
Ты шутишь.
834
00:50:53,376 --> 00:50:54,585
Ну, чуть на другой стороне.
835
00:50:54,710 --> 00:50:58,214
Десять с половиной тысяч миль.
Ну всё, вы двое, в школу. Быстро.
836
00:51:03,761 --> 00:51:06,097
С тем же успехом можно переехать на луну.
837
00:51:06,222 --> 00:51:08,808
- У тебя есть там родня.
- Троюродная сестра.
838
00:51:08,933 --> 00:51:10,434
Есть её номер?
839
00:51:10,560 --> 00:51:12,562
И миллионер, что оплатит счета?
840
00:51:13,604 --> 00:51:14,814
Можем приезжать сюда в гости.
841
00:51:14,939 --> 00:51:17,024
И чем будем платить?
Шотландским туманом?
842
00:51:17,150 --> 00:51:19,360
Родные могут приезжать на праздники.
843
00:51:19,485 --> 00:51:21,112
Не держи меня за дурочку.
844
00:51:21,237 --> 00:51:23,531
Никому здесь не по карману такая поездка,
845
00:51:23,656 --> 00:51:26,325
и с работы не отпустят,
если она есть.
846
00:51:26,450 --> 00:51:29,328
- Ты же слышал новости.
- Нужно что-то делать.
847
00:51:29,829 --> 00:51:31,455
Это наш дом.
848
00:52:07,033 --> 00:52:09,285
Надеюсь, ты в себе уверен, па.
849
00:52:12,163 --> 00:52:13,581
Не волнуйся.
850
00:52:20,588 --> 00:52:22,465
Он опять сегодня уедет?
851
00:52:22,799 --> 00:52:24,759
Он не может бросить работу.
852
00:52:25,468 --> 00:52:28,513
- Можно и здесь работать.
- Ты газеты читаешь?
853
00:52:29,639 --> 00:52:34,644
Твой отъезд разобьёт мне сердце,
но... нужно думать о них.
854
00:52:36,312 --> 00:52:39,607
Всем уехать нельзя.
Останутся одни ненормальные.
855
00:52:39,732 --> 00:52:44,862
Да, и некому им будет готовить,
передавать сообщения, подтирать задницы.
856
00:52:45,363 --> 00:52:48,157
Зато беспорядки мигом прекратятся.
857
00:52:51,702 --> 00:52:53,454
Как я могу покинуть Белфаст?
858
00:52:54,205 --> 00:52:55,832
Я бы так не переживала.
859
00:52:55,957 --> 00:52:58,292
Ирландцы рождаются, чтобы уехать.
860
00:52:58,417 --> 00:53:01,212
Иначе, в остальном мире не было бы пабов.
861
00:53:02,755 --> 00:53:04,674
Оставаться нужно лишь половине,
862
00:53:04,799 --> 00:53:08,177
чтобы было кому скучать по тем, кто уехал.
863
00:53:09,512 --> 00:53:12,640
Для выживания ирландцам нужны
телефон, Гиннес
864
00:53:12,765 --> 00:53:14,976
и паршивый аккомпанемент Дэнни Бою.
865
00:53:15,685 --> 00:53:17,854
Ты ужасная женщина, ты в курсе?
866
00:53:18,855 --> 00:53:20,481
Удар и гол!
867
00:53:23,359 --> 00:53:27,238
Лето закончилось
868
00:53:27,363 --> 00:53:32,118
И все цветы завяли...
869
00:53:32,243 --> 00:53:33,494
Скоро увидимся, хорошо?
870
00:53:33,619 --> 00:53:36,873
Уйдёшь, уйдёшь
871
00:53:36,998 --> 00:53:39,959
- Отведи её домой.
- Отдыхай, ладно?
872
00:53:40,084 --> 00:53:44,380
Пошли уже, миссис. Ну же.
Нам пора отчаливать. Идём же.
873
00:53:44,505 --> 00:53:49,510
- Но ты вернись...
- Берегите себя.
874
00:53:52,054 --> 00:53:56,809
Когда лето...
875
00:53:57,560 --> 00:54:00,354
- Вайолет, можно задать вопрос?
- Какой?
876
00:54:00,480 --> 00:54:03,608
- Что с теми деньгами?
- Какими деньгами?
877
00:54:03,733 --> 00:54:06,319
Которые мама давала тебе на уроки пения.
878
00:54:07,570 --> 00:54:10,281
Внимание пассажирам,
начинается посадка на паром Хейшем
879
00:54:10,406 --> 00:54:13,493
с территории причала.
880
00:54:13,618 --> 00:54:15,953
Все уезжают из дома.
881
00:54:16,078 --> 00:54:17,663
Нужно двигаться дальше.
882
00:54:20,708 --> 00:54:25,213
«Если долго жертвовать,
то сердце превратиться в камень».
883
00:54:25,338 --> 00:54:27,131
Так, думаешь, происходит?
884
00:54:27,256 --> 00:54:30,927
Да, мудрость не обретается
простой прогулкой по парку.
885
00:54:31,052 --> 00:54:33,262
Сердце должно взрываться.
886
00:54:33,387 --> 00:54:35,389
Мистер Философ.
887
00:54:35,515 --> 00:54:37,892
У тебя у самого когда сердце взрывалось?
888
00:54:38,976 --> 00:54:42,104
Когда я увидел тебя в коричневых чулочках.
889
00:54:43,815 --> 00:54:45,608
Боже правый.
890
00:54:45,733 --> 00:54:47,151
Я это помню.
891
00:54:49,654 --> 00:54:53,741
Я тогда полдня красила ноги
коричневой табачной водой.
892
00:54:53,866 --> 00:54:55,785
А Энни полвечера
893
00:54:55,910 --> 00:54:59,330
рисовала шов на моих ногах карандашиком.
894
00:54:59,455 --> 00:55:02,542
А ты недоумевал,
почему я не разрешала их трогать.
895
00:55:03,251 --> 00:55:04,836
Ты думал, это магия.
896
00:55:04,961 --> 00:55:06,587
Это и была магия.
897
00:55:08,005 --> 00:55:11,717
Когда ты стареешь, все думают,
твоё сердце не замирало.
898
00:55:12,593 --> 00:55:13,803
А твоё замирало?
899
00:55:13,928 --> 00:55:17,348
Оно плясало чёртову джигу
каждый раз при виде тебя.
900
00:55:18,307 --> 00:55:20,977
Тогда был болтуном, болтун и сейчас.
901
00:55:21,102 --> 00:55:23,104
Давай. Нам уже пора.
902
00:55:24,939 --> 00:55:28,192
Джимми сказал,
отвезёт меня утром в больницу.
903
00:55:28,317 --> 00:55:30,319
А я ему сказала, не нужно.
904
00:55:31,988 --> 00:55:33,906
Поедем на автобусе.
905
00:55:34,699 --> 00:55:36,826
Я провожу тебя, а уже после,
906
00:55:36,951 --> 00:55:39,662
будь уверен, я доставлю тебя обратно.
907
00:55:41,164 --> 00:55:44,041
Слышишь? Отведу тебя домой.
908
00:55:45,084 --> 00:55:48,087
- Слышишь меня?
- Да, я слышу, миссис.
909
00:55:50,506 --> 00:55:52,175
Когда я тебя не слышал?
910
00:56:07,064 --> 00:56:08,065
АЭРОПОРТ
911
00:56:08,191 --> 00:56:10,693
Автобус до Олдергров отправляется.
Покупайте билеты.
912
00:56:10,818 --> 00:56:13,696
Со мной связался начальник.
Хотят, чтобы я остался.
913
00:56:14,739 --> 00:56:16,741
Постоянная работа в Англии.
914
00:56:17,116 --> 00:56:19,494
Хотят перевести в бригадиры.
915
00:56:19,619 --> 00:56:21,162
Зарплата больше.
916
00:56:21,913 --> 00:56:23,581
Нам предоставят дом.
917
00:56:24,040 --> 00:56:27,960
Без аренды, с возможностью оставить себе.
918
00:56:28,628 --> 00:56:31,797
Он побольше, чем наш,
у мальчиков будут свои комнаты.
919
00:56:31,923 --> 00:56:32,965
Там небольшой садик.
920
00:56:33,090 --> 00:56:35,968
А в этом садике можно играть в футбол?
921
00:56:36,093 --> 00:56:37,512
Да, сын.
922
00:56:37,637 --> 00:56:39,972
Если соглашусь, сразу дадут больше денег.
923
00:56:40,097 --> 00:56:42,225
Мы сможем начать рассчитываться
по налогам.
924
00:56:43,226 --> 00:56:46,103
Другого такого шанса
у нашей семьи в этом городе не будет.
925
00:56:49,106 --> 00:56:50,441
Смотри не попади под машину!
926
00:56:50,566 --> 00:56:53,402
Я осторожен, мамочка. Порядок.
927
00:56:54,111 --> 00:56:56,489
Проходим. Две минуты.
Проходите в салон, если едете.
928
00:56:56,614 --> 00:56:58,032
Последние билеты.
929
00:57:03,287 --> 00:57:05,289
Похоже, ты очень им нужен.
930
00:57:09,919 --> 00:57:11,546
Чего ты хочешь?
931
00:57:13,881 --> 00:57:15,675
Я хочу свою семью рядом.
932
00:57:17,802 --> 00:57:19,220
Я хочу тебя.
933
00:57:23,558 --> 00:57:28,521
Мы с тобой знаем друг друга с тех пор,
как были совсем маленькими.
934
00:57:30,022 --> 00:57:34,527
Мы знаем эту улицу
и все улицы по соседству.
935
00:57:36,404 --> 00:57:38,781
Каждого мужчину, женщину и ребёнка
в каждом чёртовом доме.
936
00:57:38,865 --> 00:57:40,658
Нравиться нам это или нет.
937
00:57:42,577 --> 00:57:43,995
Мне это нравится.
938
00:57:46,122 --> 00:57:48,624
Говоришь, там будет садик для мальчиков?
939
00:57:50,835 --> 00:57:54,380
Но здесь они могут играть, где захотят,
940
00:57:55,965 --> 00:57:58,759
потому что все их знают, все их любят,
941
00:57:58,885 --> 00:58:00,887
и все за ними приглядывают.
942
00:58:02,722 --> 00:58:04,932
Если мы переедем в Англию,
943
00:58:05,766 --> 00:58:08,478
там никто не будет понимать нас.
944
00:58:10,021 --> 00:58:11,772
И одна половина
945
00:58:11,898 --> 00:58:14,442
будет смеяться,
от того как мы разговариваем.
946
00:58:15,651 --> 00:58:18,696
А вторая половина возненавидит,
947
00:58:20,072 --> 00:58:22,366
потому что подонки на наших улицах
убивают их сыновей,
948
00:58:22,492 --> 00:58:24,494
а нам как будто наплевать.
949
00:58:25,745 --> 00:58:28,539
Думаешь, нас примут
с распростёртыми объятиями?
950
00:58:28,664 --> 00:58:33,669
Скажут, «Добро пожаловать.
Благодарим, что украли наш дом?»
951
00:58:35,588 --> 00:58:37,006
Всё меняется.
952
00:58:40,051 --> 00:58:42,512
Да, это так.
953
00:58:46,182 --> 00:58:48,184
Нам нужно решить к Рождеству.
954
00:58:50,061 --> 00:58:52,063
Тебе нужно решить к Рождеству.
955
00:58:54,023 --> 00:58:55,817
Ты вернёшься домой,
956
00:58:56,484 --> 00:58:57,527
да, папочка?
957
00:58:59,362 --> 00:59:00,905
Приглядывай за мамой.
958
00:59:01,739 --> 00:59:04,534
Будь молодцом. Если не можешь...
959
00:59:04,617 --> 00:59:07,203
Если не можешь, то будь осторожен.
960
00:59:08,162 --> 00:59:11,332
Всё, отправляемся.
Аэропорт Олдергров, дамы и господа.
961
00:59:27,557 --> 00:59:28,933
Мы ещё созвонимся, да?
962
00:59:30,810 --> 00:59:34,188
Набери мне. Сообщи, как доберёшься.
963
01:00:20,526 --> 01:00:22,820
{\an8}Я видела, как ты смотрела
на Доктора Килдера!
964
01:00:22,945 --> 01:00:25,865
{\an8}БОЛЬНИЦА «УАЙТЭББИ»
965
01:00:26,782 --> 01:00:27,950
Ты уже написал Санте?
966
01:00:28,075 --> 01:00:30,912
Да, но Санта ему объяснил,
что в этом году туго с деньгами,
967
01:00:31,037 --> 01:00:33,080
стоит умерить ожидания.
968
01:00:33,206 --> 01:00:34,999
Уверена, у Санты найдётся заначка,
969
01:00:35,124 --> 01:00:37,126
если поговорить со знающими людьми.
970
01:00:38,586 --> 01:00:40,630
Твоё здоровье - это всё, что нам нужно.
971
01:00:40,755 --> 01:00:43,508
Жена не даёт впасть в уныние, да, дедуля?
972
01:00:43,633 --> 01:00:47,428
Скажи маме, хватит нахальничать,
или не поведу тебя в театр.
973
01:00:47,553 --> 01:00:49,013
- На какой спектакль?
- Не знаю.
974
01:00:49,138 --> 01:00:51,265
Кажется, про Рождественские песнопения.
975
01:00:51,682 --> 01:00:53,100
Мне нужно в уборную.
976
01:00:53,518 --> 01:00:56,062
А ты веди себя хорошо.
Не докучай дедуле.
977
01:00:56,187 --> 01:00:59,106
И не выпрашивай подарков,
у него тоже нет денег.
978
01:00:59,232 --> 01:01:01,234
Всё налоговики вытянули, как и у нас.
979
01:01:02,568 --> 01:01:06,989
Не переживай. Твоя мамочка уговорит
Санту принести подарки.
980
01:01:07,907 --> 01:01:10,910
Это вряд ли, дедуль.
Я всегда знаю, когда нет денег.
981
01:01:11,035 --> 01:01:12,036
Есть кто?
982
01:01:12,161 --> 01:01:14,163
- Сбор аренды.
- Я открою, мам.
983
01:01:14,288 --> 01:01:15,748
Ну-ка, тихо!
984
01:01:15,873 --> 01:01:17,708
Твоя мама дома, парень?
985
01:01:18,626 --> 01:01:19,836
Никого нет...
986
01:01:21,587 --> 01:01:22,713
Это мне напомнило
987
01:01:22,839 --> 01:01:26,676
о чудной системе оплаты ренты,
которая была в наши дни.
988
01:01:26,801 --> 01:01:28,761
Сборщик ренты обходил дома
989
01:01:28,886 --> 01:01:32,181
и собирал деньги сразу со всей улицы,
990
01:01:32,306 --> 01:01:33,933
а когда он заканчивал,
991
01:01:34,058 --> 01:01:37,436
и вся оплата была отмечена в его книжке,
992
01:01:37,562 --> 01:01:41,357
один из парней направлял на него
пистолет в подворотне,
993
01:01:41,482 --> 01:01:43,651
забирал у него все деньги обратно,
994
01:01:43,776 --> 01:01:48,114
и раздавал всё жильцам нашей улицы,
995
01:01:48,239 --> 01:01:50,575
за вычетом платы за услугу.
996
01:01:51,159 --> 01:01:54,620
Да, система была весьма эффективная.
997
01:01:54,745 --> 01:01:57,248
А сборщик стал так хорошо
к этому относиться,
998
01:01:57,373 --> 01:02:01,377
что ему тоже стали немного приплачивать
и все были довольны.
999
01:02:02,211 --> 01:02:04,547
Кроме городского совета.
1000
01:02:04,964 --> 01:02:07,842
Папе дадут дом в Англии от работы,
если он захочет.
1001
01:02:07,967 --> 01:02:10,094
Там есть сад и всё прочее,
1002
01:02:10,219 --> 01:02:13,139
и два туалета, оба внутри дома.
1003
01:02:13,264 --> 01:02:15,683
Нет ничего страшного,
когда туалет снаружи,
1004
01:02:15,808 --> 01:02:17,185
если только это не самолёт.
1005
01:02:19,562 --> 01:02:21,939
Мама говорит, если мы переедем,
1006
01:02:22,064 --> 01:02:24,275
там не будут понимать,
что мы говорим.
1007
01:02:24,400 --> 01:02:25,610
Это не так уж страшно.
1008
01:02:25,735 --> 01:02:27,528
Я ведь женат на твоей бабуле 50 лет
1009
01:02:27,653 --> 01:02:29,864
и никогда не понимал, что она говорит.
1010
01:02:31,199 --> 01:02:35,036
И если они не понимают,
значит, не слушают,
1011
01:02:35,161 --> 01:02:36,662
а это их проблема.
1012
01:02:37,079 --> 01:02:40,708
Когда я был в Лестере,
про меня тоже самое говорили.
1013
01:02:40,791 --> 01:02:45,338
Поэтому я начал каждый день
менять свой акцент, чтобы позлить их.
1014
01:02:45,463 --> 01:02:47,215
Они не могли понять, кто я.
1015
01:02:47,340 --> 01:02:52,220
А я понимал, и это главное.
1016
01:02:53,763 --> 01:02:56,933
- Ты ведь знаешь, кто ты такой?
- Да, деда.
1017
01:02:57,058 --> 01:03:00,061
Ты Бадди из Белфаста,
1018
01:03:01,604 --> 01:03:03,481
где все тебя знают,
1019
01:03:03,606 --> 01:03:06,275
и твой дедушка за тобой приглядывает,
1020
01:03:06,400 --> 01:03:09,237
мама приглядывает, и папа приглядывает,
1021
01:03:09,362 --> 01:03:11,823
твоя бабуля за тобой приглядывает,
и твой брат,
1022
01:03:11,948 --> 01:03:15,618
и вся семья приглядывает за тобой.
1023
01:03:15,743 --> 01:03:20,581
И куда бы ты ни пришёл,
и кем бы ты ни стал,
1024
01:03:20,706 --> 01:03:22,708
это никогда не изменится.
1025
01:03:23,709 --> 01:03:25,711
Это убережёт тебя от беды.
1026
01:03:26,295 --> 01:03:28,297
И сделает счастливым.
1027
01:03:29,715 --> 01:03:31,300
Запомнишь ради меня?
1028
01:03:31,425 --> 01:03:32,885
- Да, деда.
- Хорошо.
1029
01:03:33,010 --> 01:03:34,720
Славный малый.
1030
01:03:35,763 --> 01:03:40,726
Теперь забудь про то,
чего хотят твои мама и папа.
1031
01:03:41,394 --> 01:03:42,645
Чего хочешь ты?
1032
01:03:43,855 --> 01:03:46,315
Чтобы вы с бабушкой тоже поехали.
1033
01:04:03,457 --> 01:04:05,334
{\an8}РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЬ
1034
01:04:05,459 --> 01:04:08,254
{\an8}Внемли мне.
1035
01:04:08,421 --> 01:04:10,590
Внемли мне!
1036
01:04:11,215 --> 01:04:14,177
Прибыл сюда сегодня, дабы возвестить тебе,
1037
01:04:14,302 --> 01:04:19,849
что у тебя ещё остаётся надежда
избежать моей участи.
1038
01:04:19,974 --> 01:04:22,059
Кто носит цепи такого размера?
1039
01:04:22,185 --> 01:04:24,854
Бабуля, в театре нельзя разговаривать.
1040
01:04:24,979 --> 01:04:26,606
Отличное вышло бы ожерелье.
1041
01:04:26,731 --> 01:04:31,152
Ты всегда был мне другом. Благодарю.
1042
01:04:31,277 --> 01:04:34,739
Тебя посетят духи.
1043
01:04:37,241 --> 01:04:41,412
Не в этом ли будет моя надежда, Джейкоб?
1044
01:04:41,662 --> 01:04:43,331
В этом.
1045
01:04:44,207 --> 01:04:45,541
Может, лучше не надо?
1046
01:04:45,666 --> 01:04:47,668
Ещё бы, жуть-то какая.
1047
01:05:03,017 --> 01:05:05,269
Когда деду выпустят из больницы?
1048
01:05:06,020 --> 01:05:08,231
Когда врачи решат, что лёгкие в порядке.
1049
01:05:09,732 --> 01:05:13,361
Когда деда был в Англии в шахте,
ты ездила с ним?
1050
01:05:16,239 --> 01:05:17,615
А хотела?
1051
01:05:21,577 --> 01:05:23,579
Я тоже не хочу.
1052
01:05:25,998 --> 01:05:28,042
Отец говорил тебе, что надумал?
1053
01:05:29,919 --> 01:05:32,588
Он сказал, что надо решить до Рождества.
1054
01:05:33,840 --> 01:05:36,092
- И когда он вернётся?
- На выходных.
1055
01:05:36,217 --> 01:05:37,510
Мы пойдём в кино.
1056
01:05:37,635 --> 01:05:40,263
Будем смотреть «Пиф-паф ой-ой-ой».
1057
01:05:40,388 --> 01:05:42,765
- Что это, во имя всего святого?
- Про летающую машину.
1058
01:05:42,890 --> 01:05:44,642
Боже. Что только не придумают.
1059
01:05:44,767 --> 01:05:47,603
Она взлетает с обрыва,
и ты почти сваливаешься с сиденья.
1060
01:05:47,728 --> 01:05:51,190
Хочешь пойти?
Так тебе не будет скучно дома без дедушки.
1061
01:05:51,315 --> 01:05:53,192
Желай Господь,
чтоб я смотрела на летучие авто,
1062
01:05:53,317 --> 01:05:55,236
я бы родилась с крыльями.
1063
01:05:57,446 --> 01:05:58,823
Любишь смотреть фильмы, да?
1064
01:05:59,991 --> 01:06:03,870
Я в твоём возрасте
тоже обожала кинотеатры.
1065
01:06:05,079 --> 01:06:07,582
Думала, что можно пробраться внутрь экрана
1066
01:06:07,707 --> 01:06:10,209
и оказаться в загадочных местах из кино.
1067
01:06:11,335 --> 01:06:13,880
Как в том фильме, как он назывался?
1068
01:06:14,964 --> 01:06:16,883
«Потерянный Горизонт». Видел когда-нибудь?
1069
01:06:17,008 --> 01:06:19,177
Нет. Как называлось то место?
1070
01:06:21,429 --> 01:06:24,390
Шангри-ла. Так его называют.
1071
01:06:24,891 --> 01:06:26,893
Ты туда ездила?
1072
01:06:32,356 --> 01:06:36,068
До Шангри-Ла нет дорог
из наших частей Белфаста.
1073
01:06:38,446 --> 01:06:40,531
А когда-нибудь поедешь?
1074
01:06:57,673 --> 01:06:58,925
Куда это они?
1075
01:06:59,801 --> 01:07:01,427
Берегись!
1076
01:07:11,145 --> 01:07:12,563
Что происходит?
1077
01:07:12,688 --> 01:07:14,732
Посмотри! Посмотри сюда!
1078
01:07:14,857 --> 01:07:16,567
Фантастика!
1079
01:07:18,986 --> 01:07:20,446
Ты гений!
1080
01:07:21,656 --> 01:07:23,074
Да ерунда.
1081
01:07:35,837 --> 01:07:37,630
Замолчи. Иначе нас выгонят.
1082
01:08:00,610 --> 01:08:02,904
Стреляй в папу. Не в меня! Мама!
1083
01:08:03,029 --> 01:08:05,533
Не стреляй! Нет, Бадди, нет! Эй!
1084
01:08:12,123 --> 01:08:13,791
АГАТА КРИСТИ
ВЕЧЕРИНКА В ХЭЛЛОУИН
1085
01:08:15,458 --> 01:08:17,002
Двадцать-ноль!
1086
01:08:27,513 --> 01:08:30,016
Иди сюда. Посиди с нами минуточку.
1087
01:08:30,891 --> 01:08:32,894
Нам нужно с тобой поговорить.
1088
01:08:35,438 --> 01:08:39,525
Бадди, нам нужно кое-что
с тобой обсудить,
1089
01:08:39,650 --> 01:08:42,153
то, что нам придётся сделать всем вместе.
1090
01:08:43,237 --> 01:08:45,489
Ты знаешь, что твой папа работает в Англии
1091
01:08:46,157 --> 01:08:48,868
и он ездит туда уже довольно давно.
1092
01:08:49,284 --> 01:08:52,038
Мы подумали, может,
1093
01:08:52,163 --> 01:08:54,665
мы поедем туда всей семьёй,
и останемся жить вместе.
1094
01:08:56,542 --> 01:09:00,171
И твой папа нашёл очень симпатичный домик,
1095
01:09:00,296 --> 01:09:03,257
там есть миленький сад и...
1096
01:09:03,382 --> 01:09:05,592
- Там можно играть в футбол.
- Да.
1097
01:09:05,676 --> 01:09:08,261
И там куча комнат.
Гораздо больше, чем здесь.
1098
01:09:08,386 --> 01:09:10,640
- Я не хочу ехать в Англию!
- Выключи это.
1099
01:09:10,765 --> 01:09:14,393
- Я не хочу ехать в Англию!
- Ну всё, милый.
1100
01:09:14,519 --> 01:09:16,854
У меня не будет друзей и родственников,
1101
01:09:16,979 --> 01:09:19,065
и я не смогу видеться с Кэтрин в школе.
1102
01:09:19,190 --> 01:09:20,483
Послушай, ты заведёшь там новых друзей,
1103
01:09:20,608 --> 01:09:22,443
и у тебя будет сад, чтобы играть в футбол.
1104
01:09:22,568 --> 01:09:23,778
Не нужен мне сад!
1105
01:09:23,903 --> 01:09:25,529
Мне нужна бабуля и деда,
1106
01:09:25,654 --> 01:09:28,074
и я хочу делать проект про полёт на луну,
1107
01:09:28,199 --> 01:09:29,449
и сидеть на первой парте,
1108
01:09:29,574 --> 01:09:30,993
и не хочу смешно говорить.
1109
01:09:31,118 --> 01:09:33,871
Не хочу забывать,
по какой дороге идти, когда я умру.
1110
01:09:33,996 --> 01:09:36,249
- Никто не просит тебя смешно говорить.
- Решение ещё не принято.
1111
01:09:36,374 --> 01:09:39,126
Мы просто хотим узнать,
что все об этом думают.
1112
01:09:39,252 --> 01:09:41,045
- Ты переутомился.
- Действительно.
1113
01:09:41,170 --> 01:09:43,756
Я не хочу уезжать из Белфаста!
1114
01:10:09,407 --> 01:10:13,077
Давай отложим до Пасхи,
посмотрим, что будет.
1115
01:10:13,202 --> 01:10:14,787
Да.
1116
01:10:14,912 --> 01:10:16,914
Наши мальчишки страдают.
1117
01:10:18,791 --> 01:10:20,793
Вряд ли есть время до Пасхи.
1118
01:10:24,255 --> 01:10:27,091
Вряд ли у нас с тобой
есть столько времени.
1119
01:10:32,221 --> 01:10:34,098
Возвращайся домой.
1120
01:10:34,932 --> 01:10:36,934
Будем бороться вместе.
1121
01:10:38,394 --> 01:10:41,898
Сверстников наших детей
убивают на каждом углу.
1122
01:10:44,484 --> 01:10:46,486
Мы будем осторожны.
1123
01:10:48,571 --> 01:10:50,615
Ты не можешь всегда быть с ними.
1124
01:10:52,366 --> 01:10:54,744
Нельзя отнимать у них детство.
1125
01:11:04,337 --> 01:11:07,548
Знаешь, что бы не случилось...
1126
01:11:10,843 --> 01:11:12,845
...то, какими ты их сделала...
1127
01:11:13,971 --> 01:11:15,389
феноменально.
1128
01:11:18,935 --> 01:11:20,937
О чём ты говоришь?
1129
01:11:22,772 --> 01:11:24,398
Ты их растила.
1130
01:11:26,442 --> 01:11:27,860
Не я.
1131
01:11:28,611 --> 01:11:30,029
Не мы.
1132
01:11:30,988 --> 01:11:32,406
Ты.
1133
01:11:34,992 --> 01:11:36,410
Спасибо.
1134
01:11:40,206 --> 01:11:42,208
На Пасху всё решим.
1135
01:11:42,750 --> 01:11:46,212
Я вынесу мусор,
заварю чаю и отнесу их в постель.
1136
01:12:13,739 --> 01:12:15,158
Возвращайся в постель.
1137
01:12:16,909 --> 01:12:18,327
Увидимся через две недели.
1138
01:13:06,167 --> 01:13:09,337
ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ
1139
01:13:12,507 --> 01:13:15,009
Эй, из-за тебя сейчас всё упадёт!
1140
01:13:19,764 --> 01:13:22,517
...пять, шесть, семь, восемь...
1141
01:13:22,642 --> 01:13:25,812
На улице, населённой католиками,
располагалось сорок домов.
1142
01:13:25,937 --> 01:13:28,272
Так было до начала протестов
в середине августа.
1143
01:13:28,397 --> 01:13:30,900
Правительство предлагает отстроить улицу,
1144
01:13:31,359 --> 01:13:32,944
однако напряжение в городе не стихает,
1145
01:13:33,027 --> 01:13:35,780
и существует угроза
возобновления беспорядков.
1146
01:13:35,905 --> 01:13:37,073
МОГУЧИЙ ТОР
1147
01:13:37,198 --> 01:13:40,368
Мундэнс от семи до двух.
Как думаешь, выиграет?
1148
01:13:40,493 --> 01:13:41,702
Что там в твоём комиксе?
1149
01:13:42,578 --> 01:13:44,747
Ну, он должен одолеть чудовище.
1150
01:13:45,915 --> 01:13:46,916
Это мои чипсы!
1151
01:13:47,041 --> 01:13:48,918
Что твоё - то моё, а что моё - то моё.
1152
01:13:49,043 --> 01:13:50,837
Бабуля так говорит. Что это значит?
1153
01:13:50,962 --> 01:13:52,129
Подрастёшь - узнаешь.
1154
01:13:52,255 --> 01:13:53,506
Жди меня у бабули,
1155
01:13:53,631 --> 01:13:55,925
а я тебя заберу,
как навещу дедушку, ладно?
1156
01:13:56,134 --> 01:13:57,468
Хорошо, папа.
1157
01:13:59,262 --> 01:14:01,931
Ты молодец, что не сдал нас полиции.
1158
01:14:02,056 --> 01:14:03,474
- Ты принят.
- В каком смысле?
1159
01:14:03,599 --> 01:14:05,393
Ты один из нас, и она началась.
1160
01:14:05,518 --> 01:14:07,645
- Что началось?
- Война.
1161
01:14:09,313 --> 01:14:10,898
Погнали, парни! За дело!
1162
01:14:11,774 --> 01:14:14,735
- И что мы будем делать?
- Всё, что захотим.
1163
01:14:15,194 --> 01:14:16,612
Наша кровь кипит в гневе!
1164
01:14:17,864 --> 01:14:20,950
Власти призывают горожан
немедленно вернуться в свои дома
1165
01:14:21,617 --> 01:14:24,662
и не покидать их,
пока не улягутся беспорядки.
1166
01:14:25,037 --> 01:14:26,372
Безотлагательно.
1167
01:14:26,831 --> 01:14:28,082
В нас стреляли из автоматов.
1168
01:14:28,207 --> 01:14:31,419
Бронированные авто
расчищали улицы перед смутьянами.
1169
01:14:31,794 --> 01:14:32,795
Все, скорей по домам!
1170
01:14:32,920 --> 01:14:34,630
Дело, похоже, дрянь. Скорее уходим.
1171
01:14:37,675 --> 01:14:40,386
Я иду домой!
1172
01:14:40,511 --> 01:14:42,472
- Ещё чего!
- Я хочу домой!
1173
01:14:42,597 --> 01:14:45,099
- Ты идёшь с нами.
- Я хочу домой.
1174
01:14:46,601 --> 01:14:47,935
Давай, разбивай!
1175
01:14:50,688 --> 01:14:52,273
Скорее! Сюда, сюда!
1176
01:14:57,236 --> 01:14:59,655
Что вы творите?
Нам ни к чему неприятности.
1177
01:14:59,780 --> 01:15:02,200
- Да Бога ради, оставь это.
- Скорее, уходим!
1178
01:15:02,325 --> 01:15:03,784
Не разбивайте окна!
1179
01:15:03,910 --> 01:15:06,162
Этот город принадлежит протестантам.
1180
01:15:06,287 --> 01:15:08,498
- Возьми себе что-нибудь.
- Что?
1181
01:15:08,623 --> 01:15:10,041
Всё, что нужно.
1182
01:15:14,170 --> 01:15:15,588
Стиральный порошок!
1183
01:15:26,474 --> 01:15:27,809
Мамочка! Мам!
1184
01:15:27,934 --> 01:15:30,353
- Что ты так кричишь?
- Мамочка!
1185
01:15:30,478 --> 01:15:33,231
- Мы растаскиваем супермаркет!
- Где ты это взял?
1186
01:15:33,356 --> 01:15:35,399
Я говорю, мы растаскиваем супермаркет!
1187
01:15:35,525 --> 01:15:38,319
Вы что? А ну, жди меня, юноша.
1188
01:15:42,949 --> 01:15:44,951
Зачем ты взял этот порошок?
1189
01:15:45,284 --> 01:15:46,994
Он натуральный.
1190
01:15:58,464 --> 01:15:59,882
Идём.
1191
01:16:00,216 --> 01:16:01,884
Идём! Быстро!
1192
01:16:03,970 --> 01:16:05,221
Осторожнее.
1193
01:16:07,140 --> 01:16:10,893
Вот так! Клади, где взял!
Слышишь меня?
1194
01:16:11,018 --> 01:16:13,479
Если ты ещё хоть раз
сделаешь нечто подобное,
1195
01:16:13,604 --> 01:16:15,231
я тебя прикончу. Ты меня понял?
1196
01:16:15,356 --> 01:16:17,275
А ты, милая моя,
ещё раз втянешь моего сына
1197
01:16:17,400 --> 01:16:20,403
в какую-то мерзость,
я на тебе живого места не оставлю,
1198
01:16:20,528 --> 01:16:22,655
стыдно будет дома показаться, уяснила?
1199
01:16:23,656 --> 01:16:25,408
Всё ясно? Положи, я сказала!
1200
01:16:25,783 --> 01:16:28,619
Эй, женщина! Мы ничего не возвращаем.
1201
01:16:29,453 --> 01:16:31,247
Иначе нашего заявления не услышат!
1202
01:16:31,372 --> 01:16:33,332
Билли, скорее.
Армия сейчас прибудет. Бежим!
1203
01:16:33,457 --> 01:16:35,126
Ладно! На выход!
1204
01:16:36,169 --> 01:16:37,795
- На выход!
- Ладно.
1205
01:16:38,713 --> 01:16:39,714
Живо!
1206
01:16:42,675 --> 01:16:45,470
Освободить улицу.
Немедленно очистить улицу.
1207
01:16:45,595 --> 01:16:47,889
Будут применяться слезоточивый газ
и резиновые пули.
1208
01:16:48,431 --> 01:16:51,017
Мы зачищаем улицу!
Всем разойтись немедленно!
1209
01:16:51,142 --> 01:16:52,852
- Смываемся!
- Не дёргайся!
1210
01:16:52,977 --> 01:16:54,645
Вы двое обеспечите безопасный проход
1211
01:16:54,770 --> 01:16:55,980
мне и моим людям.
1212
01:16:56,230 --> 01:16:58,858
Попытаетесь сбежать,
и сопляк получит пулю в башку.
1213
01:17:05,823 --> 01:17:08,367
Вот и наш Одинокий Рейнджер.
1214
01:17:08,534 --> 01:17:10,661
Освободить район, немедленно!
1215
01:17:10,912 --> 01:17:13,664
Пора тебя поучить уму-разуму!
1216
01:17:14,207 --> 01:17:15,541
Сейчас же отпусти их.
1217
01:17:16,751 --> 01:17:20,588
Если я это сделаю,
солдаты сразу же меня прикончат.
1218
01:17:22,381 --> 01:17:24,050
Если не они, то я.
1219
01:17:25,468 --> 01:17:27,637
Только через их трупы.
1220
01:17:35,144 --> 01:17:37,355
Никто не любит резкие перемены.
1221
01:17:37,647 --> 01:17:39,607
Но к ним пора привыкать, мистер.
1222
01:17:40,107 --> 01:17:42,235
Теперь мы руководим этим городом.
1223
01:17:43,945 --> 01:17:46,823
А такие, как ты, нам только мешают.
1224
01:18:13,516 --> 01:18:14,517
Папа!
1225
01:18:53,097 --> 01:18:54,724
Это ещё не конец, приятель!
1226
01:19:30,885 --> 01:19:31,886
Спасибо.
1227
01:19:46,359 --> 01:19:49,362
{\an8}БИОЛОГИЧЕСКИЙ
СЕМЕЙНЫЙ РАЗМЕР
1228
01:20:02,250 --> 01:20:03,709
Всё будет в порядке.
1229
01:20:04,544 --> 01:20:07,797
Я поговорю с комитетом, всё исправлю.
1230
01:20:08,798 --> 01:20:10,424
Больше проблем не будет.
1231
01:20:15,096 --> 01:20:17,890
Я заметила своё отражение в витрине.
1232
01:20:19,725 --> 01:20:21,102
Когда бежала по улице
1233
01:20:21,227 --> 01:20:23,479
и волочила этих несчастных детей.
1234
01:20:27,441 --> 01:20:29,610
И сейчас взглянув в зеркало...
1235
01:20:32,029 --> 01:20:33,990
...я увидела такое же выражение.
1236
01:20:37,451 --> 01:20:39,453
И спросила себя...
1237
01:20:41,998 --> 01:20:44,000
...что же я делаю?
1238
01:20:51,799 --> 01:20:54,760
А потом меня стошнило.
1239
01:20:57,680 --> 01:20:59,682
Как тошнит каждое утро.
1240
01:21:09,400 --> 01:21:10,818
И я поняла...
1241
01:21:16,032 --> 01:21:20,620
Всё это больше не имеет никакого значения.
1242
01:21:24,916 --> 01:21:26,334
И завтра...
1243
01:21:29,629 --> 01:21:32,381
...когда придут Мак и Тётя Вайолет...
1244
01:21:37,637 --> 01:21:39,639
...мы начнём собираться.
1245
01:21:55,571 --> 01:21:57,573
У вас нет выбора.
1246
01:21:58,658 --> 01:22:01,244
Ты ведь думаешь,
что они за тобой вернутся?
1247
01:22:02,328 --> 01:22:05,456
И на сей раз, пришлют ребят посерьёзнее.
1248
01:22:07,875 --> 01:22:10,002
Переезжайте на луну.
1249
01:22:13,756 --> 01:22:18,052
Лондон - это маленький шаг для человека.
1250
01:22:19,303 --> 01:22:22,140
А Белфаст ещё будет здесь,
когда вы вернётесь.
1251
01:22:24,183 --> 01:22:25,601
А ты?
1252
01:22:28,980 --> 01:22:31,357
Я буду там,
где ты всегда можешь меня найти.
1253
01:22:46,998 --> 01:22:49,667
А теперь лучший проект,
посвящённый полёту на луну...
1254
01:22:54,881 --> 01:22:56,799
Ну, как вас оценили?
1255
01:22:56,924 --> 01:22:58,634
У нас золотая звезда.
1256
01:22:58,759 --> 01:23:00,136
Вы молодцы!
1257
01:23:00,261 --> 01:23:03,264
Тогда скажите, как специалисты.
1258
01:23:03,806 --> 01:23:06,434
Как мне добраться до луны
с десятью фунтами,
1259
01:23:06,559 --> 01:23:09,353
тремя дырявыми зонтиками и проездным?
1260
01:23:19,989 --> 01:23:23,284
Приготовление завтрака – тоже искусство.
1261
01:23:23,409 --> 01:23:25,244
Правда, я рад, что тётя Вайолет
1262
01:23:25,369 --> 01:23:27,079
наверху с твоей мамой.
1263
01:23:27,205 --> 01:23:29,540
Она вечно зудит, что у северных ирландцев
1264
01:23:29,665 --> 01:23:33,002
самый высокий уровень
«хломестремола» в мире.
1265
01:23:33,127 --> 01:23:36,172
А по-моему, здорово,
что в чём-то мы - чемпионы.
1266
01:23:37,799 --> 01:23:40,468
Можешь открыть дверь?
Нельзя оставлять плиту.
1267
01:23:42,929 --> 01:23:44,931
Твоя мама дома, малыш?
1268
01:23:51,938 --> 01:23:53,731
Смотрите, куда идёте, мисс.
1269
01:23:53,856 --> 01:23:55,191
Сынок, ты в порядке?
1270
01:23:55,316 --> 01:23:57,318
Можете, пожалуйста, позвать моего папу?
1271
01:23:57,985 --> 01:23:59,070
Если скажешь, кто он.
1272
01:23:59,195 --> 01:24:02,073
Фермер говорит: «Нет»,
а та ему - «А кусок хлеба?»
1273
01:24:03,199 --> 01:24:06,244
Простите. Вас сын спрашивает.
1274
01:24:06,369 --> 01:24:07,787
Что-что?
1275
01:24:41,821 --> 01:24:43,489
Вот и повидались в последний раз.
1276
01:24:43,781 --> 01:24:44,782
Вон.
1277
01:24:55,126 --> 01:24:56,544
Нет сил.
1278
01:24:57,003 --> 01:24:58,462
Давайте, я помогу.
1279
01:24:58,588 --> 01:24:59,589
Уилл!
1280
01:25:00,798 --> 01:25:02,091
- Давайте, не спеша.
- Да.
1281
01:25:02,216 --> 01:25:05,011
Отнеси записку миссис Хьюитт,
пусть передаст лекарство для бабушки.
1282
01:25:05,136 --> 01:25:06,137
От её нервов.
1283
01:25:06,262 --> 01:25:07,263
Идёмте.
1284
01:25:21,527 --> 01:25:24,071
Многие пришли с ним попрощаться.
1285
01:25:24,989 --> 01:25:30,077
Да. Его все любили.
Половине из них он задолжал.
1286
01:25:34,916 --> 01:25:37,084
Он помогал мне решать задачи.
1287
01:25:45,760 --> 01:25:47,595
Он был очень мудрым.
1288
01:25:49,764 --> 01:25:51,349
Очень мудрым.
1289
01:25:52,600 --> 01:25:54,227
Тебе он тоже помогал?
1290
01:25:58,981 --> 01:25:59,982
Да.
1291
01:26:01,901 --> 01:26:03,319
Он помогал мне.
1292
01:26:05,363 --> 01:26:06,906
Он очень мне помогал.
1293
01:26:11,410 --> 01:26:13,913
Мы видели только смутное отражение,
1294
01:26:14,205 --> 01:26:15,832
теперь – лицом к лицу.
1295
01:26:16,791 --> 01:26:18,543
И знал я отчасти,
1296
01:26:18,668 --> 01:26:22,672
а теперь познаю подобно тому,
как я познан.
1297
01:26:23,506 --> 01:26:27,135
Когда я был младенцем,
то по-младенчески говорил,
1298
01:26:27,260 --> 01:26:30,972
по-младенчески мыслил,
по-младенчески рассуждал;
1299
01:26:32,431 --> 01:26:35,685
Теперь же, когда стал мужчиной,
то оставил детство.
1300
01:26:37,311 --> 01:26:41,315
Так что не говорите в скорби о том,
что он ушёл,
1301
01:26:43,109 --> 01:26:46,863
но лучше с благодарностью вспоминайте,
1302
01:26:46,988 --> 01:26:49,907
что он был и жил среди вас.
1303
01:27:01,085 --> 01:27:02,587
Я скучаю по нему. Уже скучаю.
1304
01:27:02,712 --> 01:27:04,422
Обязательно помянем его сегодня.
1305
01:27:04,547 --> 01:27:05,756
Пойдёмте что ли?
1306
01:27:05,882 --> 01:27:08,593
Твой дружок нам ещё споёт немного?
1307
01:27:33,659 --> 01:27:36,496
Сердца заблудились
1308
01:27:36,621 --> 01:27:39,749
Оставили боль уходя
1309
01:27:41,834 --> 01:27:44,170
Я ушёл
1310
01:27:44,253 --> 01:27:47,507
Когда тебе так нужен был
1311
01:27:49,592 --> 01:27:51,886
Ты не пожалеешь
1312
01:27:52,345 --> 01:27:55,807
Когда я вернусь, умоляя тебя
1313
01:27:57,600 --> 01:28:00,228
Ты не забыла
1314
01:28:00,353 --> 01:28:03,981
Любовь, что у нас когда-то была?
1315
01:28:07,819 --> 01:28:09,779
Открой глаза
1316
01:28:09,904 --> 01:28:11,405
И ты поймёшь
1317
01:28:11,489 --> 01:28:15,660
Стою я здесь
Со своей вечной любовью
1318
01:28:15,785 --> 01:28:17,495
Хочу, чтобы ты была рядом
1319
01:28:17,620 --> 01:28:19,539
Милая, будь моей невестой
1320
01:28:19,622 --> 01:28:23,209
Ты не откажешься от вечной любви
1321
01:28:23,501 --> 01:28:25,545
С самого начала
1322
01:28:25,628 --> 01:28:27,421
Открой своё сердце
1323
01:28:27,547 --> 01:28:31,175
Будь последней частью моей вечной любви
1324
01:29:33,404 --> 01:29:35,781
Бадди. Идём за мной.
1325
01:29:44,582 --> 01:29:46,334
- Привет, Бадди.
- Здравствуйте.
1326
01:29:56,511 --> 01:29:58,513
- Спасибо.
- Спасибо.
1327
01:30:01,390 --> 01:30:04,060
- Я вернусь.
- Только обязательно.
1328
01:30:06,729 --> 01:30:08,481
- Счастливо.
- Счастливо.
1329
01:30:18,950 --> 01:30:23,371
Папа, думаешь,
у нас с этой девочкой есть будущее?
1330
01:30:23,496 --> 01:30:24,914
А почему нет?
1331
01:30:25,289 --> 01:30:27,250
Она ведь из католиков.
1332
01:30:33,548 --> 01:30:36,634
Эта девочка может быть индуисткой,
1333
01:30:37,051 --> 01:30:40,638
или баптисткой,
или вегетарианкой-сатанисткой,
1334
01:30:41,472 --> 01:30:44,767
если она добрая и честная,
1335
01:30:44,892 --> 01:30:46,644
и вы уважаете друг друга,
1336
01:30:47,770 --> 01:30:51,399
то ей и её родным
в нашем доме всегда рады.
1337
01:30:51,524 --> 01:30:52,692
Согласен?
1338
01:30:55,862 --> 01:30:59,866
Кстати, это значит, нам с тобой
пора начать исповедоваться?
1339
01:30:59,991 --> 01:31:01,117
Наверное.
1340
01:31:01,492 --> 01:31:03,494
Значит, у нас неприятности.
1341
01:31:43,743 --> 01:31:44,744
В путь.
1342
01:31:46,704 --> 01:31:48,206
Уезжай.
1343
01:31:51,417 --> 01:31:52,919
Без оглядки.
1344
01:31:56,339 --> 01:31:57,965
Люблю тебя.
1345
01:32:27,787 --> 01:32:38,214
ТЕМ, КТО ОСТАЛСЯ
1346
01:32:41,384 --> 01:32:46,139
ТЕМ, КТО УШЁЛ
1347
01:32:48,141 --> 01:32:57,233
И ВСЕМ ТЕМ, КТО ЗАБЛУДИЛСЯ ПО ДОРОГЕ
1348
01:32:58,985 --> 01:33:04,782
БЕЛФАСТ
1349
01:37:23,040 --> 01:37:25,501
ДЖОН СЕШНС
1953 - 2020
1350
01:37:25,626 --> 01:37:27,920
ХОРОШИЙ АКТЁР И ХОРОШИЙ ДРУГ