1 00:01:09,600 --> 00:01:12,812 ОТЕЛЬ «ТИТАНИК» 2 00:02:12,246 --> 00:02:16,959 БЕЛФАСТ 3 00:02:33,851 --> 00:02:39,524 15 АВГУСТА 1969 ГОДА 4 00:02:44,904 --> 00:02:46,364 - Приветствую. - Как дела, Френки? 5 00:02:46,489 --> 00:02:49,116 - Замечательно. - Бадди! 6 00:02:49,367 --> 00:02:52,036 - Привет, Пэдди! - Бадди! 7 00:02:54,497 --> 00:02:55,498 Всё хорошо? 8 00:02:58,251 --> 00:03:00,628 - Бадди! - Бадди! 9 00:03:02,171 --> 00:03:03,172 Бадди! 10 00:03:08,386 --> 00:03:09,762 Привет, Мойра. Как поживаешь? 11 00:03:09,887 --> 00:03:12,431 - Хорошо, спасибо. А вы? - Нормально. 12 00:03:14,433 --> 00:03:16,310 Бадди! 13 00:03:23,484 --> 00:03:24,694 Эй, Бадди! 14 00:03:24,819 --> 00:03:26,487 Я победил! Я убил дракона! 15 00:03:26,612 --> 00:03:29,448 Тебя мама зовёт! Ужин готов! 16 00:03:29,657 --> 00:03:31,701 Остальных тоже касается! 17 00:03:31,826 --> 00:03:32,827 Да! 18 00:03:34,412 --> 00:03:35,413 Да! 19 00:03:42,420 --> 00:03:44,797 - Привет, Бадди! - Здравствуйте, миссис Форд. 20 00:03:44,922 --> 00:03:47,592 - Ты с драконами сражался? - Так, с парочкой. 21 00:03:47,717 --> 00:03:49,010 У меня дома есть драконы. 22 00:03:49,135 --> 00:03:51,012 - Да вы что, мистер Вест? - Ага. 23 00:03:51,137 --> 00:03:53,097 Одолжишь нам свой щит, Бадди? 24 00:03:53,222 --> 00:03:54,222 Посмотрим. Может быть. 25 00:03:54,347 --> 00:03:55,933 - Папе от меня привет. - Передам. 26 00:03:56,058 --> 00:03:58,102 Бадди, мама зовёт тебя ужинать. 27 00:03:58,227 --> 00:03:59,353 Спасибо, миссис Кэвана. 28 00:03:59,479 --> 00:04:02,273 - На ужин лук и потроха. - Вовсе нет. 29 00:04:02,398 --> 00:04:04,442 - В бутерброде. - Вовсе нет. 30 00:04:04,567 --> 00:04:07,195 - Она говорит, вы ужасный. - Она права. 31 00:04:11,240 --> 00:04:12,783 Что там такое? 32 00:04:34,472 --> 00:04:36,599 Пожалуйста, прошу, мы ничего не сделали! 33 00:04:37,475 --> 00:04:39,101 Уведите детей! 34 00:04:40,853 --> 00:04:42,772 Уходите отсюда! Прочь! 35 00:04:43,481 --> 00:04:44,816 Нам не нужны неприятности! 36 00:04:45,441 --> 00:04:47,151 Скорее! Заходите внутрь! 37 00:04:59,664 --> 00:05:00,832 Мама! 38 00:05:14,887 --> 00:05:15,888 Бадди! 39 00:05:16,055 --> 00:05:17,056 Ма! 40 00:05:18,015 --> 00:05:19,100 Бадди! 41 00:05:31,404 --> 00:05:35,324 Мама! Мам! 42 00:05:36,242 --> 00:05:38,244 Пригни голову и не шевелись! 43 00:05:39,328 --> 00:05:40,746 Уилл! 44 00:05:40,913 --> 00:05:42,123 Мам! 45 00:05:42,248 --> 00:05:43,416 Уилл! 46 00:05:52,675 --> 00:05:54,135 Дэнни, где ты? 47 00:05:56,095 --> 00:05:57,680 Ни с кем не разговаривай. 48 00:05:57,805 --> 00:05:59,432 - Позор католикам! - Успокойтесь! 49 00:06:02,727 --> 00:06:04,103 Веди их наверх! 50 00:06:04,645 --> 00:06:05,354 Прогоните католиков! 51 00:06:06,022 --> 00:06:08,149 Мама, иди в дом! 52 00:06:10,902 --> 00:06:13,070 Мамочка, что происходит? 53 00:06:14,280 --> 00:06:15,740 Сиди с ним и никуда не выходи. 54 00:06:19,911 --> 00:06:22,705 - Мам, что ты делаешь? - Уилл! Сидите там! 55 00:06:24,373 --> 00:06:25,208 Мам! 56 00:06:25,708 --> 00:06:30,630 Вас предупредили! Прогоните этих скотов со своей улицы! 57 00:06:30,755 --> 00:06:34,467 А настучите полиции, вернёмся и по ваши души! 58 00:06:34,717 --> 00:06:36,761 Прогоните католиков! 59 00:06:43,851 --> 00:06:45,770 Очистите улицу. Проваливайте отсюда! 60 00:06:49,440 --> 00:06:51,192 Пригнитесь! Не попадайте под раздачу! 61 00:06:55,363 --> 00:06:56,739 Назад! 62 00:07:23,599 --> 00:07:25,059 Господи Всемогущий. 63 00:07:28,604 --> 00:07:30,148 Сегодня утром потрясённый Белфаст 64 00:07:30,273 --> 00:07:33,651 оценивает ущерб от вчерашних погромов. 65 00:07:33,776 --> 00:07:34,944 Мишенью протестующих стали 66 00:07:35,069 --> 00:07:38,114 небольшие группы католиков, мирно живущие в протестантских районах. 67 00:07:38,239 --> 00:07:39,991 На их дома напали и отметили их, 68 00:07:40,116 --> 00:07:41,576 а дальнейшие притеснения могут заставить их 69 00:07:41,701 --> 00:07:43,286 навсегда покинуть свои дома. 70 00:07:43,411 --> 00:07:45,037 Смогут ли эти сплочённые общины 71 00:07:45,163 --> 00:07:48,708 вернуться к мирной жизни, которую они разделяли всего сутки назад? 72 00:07:48,833 --> 00:07:50,001 По последним сообщениям... 73 00:07:50,126 --> 00:07:51,961 Прямо, Френк. Я покажу, куда это нужно положить. 74 00:07:53,129 --> 00:07:56,090 Нужно установить баррикады, пока эти бандиты не вернулись. 75 00:07:56,215 --> 00:07:59,093 Мы что, всю брусчатку, что ли, пустим на баррикады? 76 00:07:59,218 --> 00:08:01,053 Да, нам нужны все. 77 00:08:03,931 --> 00:08:06,434 Не бойся, Пэдди. Мы их сюда больше не пустим. 78 00:08:06,559 --> 00:08:08,478 Это ваша улица, как и наша. 79 00:08:08,686 --> 00:08:11,062 - Всё в порядке, Бадди? - Придётся пойти и достать больше. 80 00:08:11,189 --> 00:08:13,357 Ещё четыре дома, а стёкла уже закончились. 81 00:08:13,483 --> 00:08:16,235 Фергюс вчера домой не вернулся. Пойду проведаю миссис МакГиннес. 82 00:08:16,360 --> 00:08:18,112 Я видел Фергюса в конце улицы. Скоро придёт. 83 00:08:18,237 --> 00:08:20,156 У нас нет выхода. Полиция не защитит нас, 84 00:08:20,281 --> 00:08:21,324 только мы сами. 85 00:08:21,449 --> 00:08:22,700 В тачку больше не войдёт? 86 00:08:22,825 --> 00:08:24,035 Дети, пожалуйста, идите в дом. 87 00:08:24,160 --> 00:08:27,288 И не выходите, пока не станет безопасно. Давайте. 88 00:08:28,539 --> 00:08:29,790 Можешь ко входу подкатить? 89 00:08:29,916 --> 00:08:31,542 Френки покажет, куда складываем. 90 00:08:31,667 --> 00:08:33,252 Скажи Пэдди, я сейчас починю. 91 00:08:33,377 --> 00:08:35,046 Заскочу домой за инструментами. 92 00:08:35,171 --> 00:08:36,964 Поднимайся осторожнее, милый. 93 00:09:00,530 --> 00:09:02,615 Ожидаемый ход - ввод в Белфаст войск, 94 00:09:02,740 --> 00:09:05,701 во избежание дальнейших столкновений между полицией и протестующими. 95 00:09:05,827 --> 00:09:07,411 Речь идёт о Военном Резерве. 96 00:09:07,537 --> 00:09:10,581 Ещё 600 отрядов донаправят к вечеру. 97 00:09:10,706 --> 00:09:12,208 Покинуть улицы, живо! 98 00:09:27,515 --> 00:09:30,560 Мы не дураки! Вы не удержите нас взаперти! 99 00:09:30,685 --> 00:09:32,687 Военные третьего лёгкого мотопехотного батальона 100 00:09:32,812 --> 00:09:36,023 направлены из Плимута закрыть брешь, появившуюся после привлечения резервов. 101 00:09:36,149 --> 00:09:39,026 Возможно введение комендантского часа. 102 00:09:39,152 --> 00:09:40,528 Я только что из аэропорта. 103 00:09:40,653 --> 00:09:42,655 Я только сошёл с самолёта. Я живу на этой улице. 104 00:09:42,780 --> 00:09:45,116 Там мои дети. Дом 96. 105 00:09:45,616 --> 00:09:47,076 Живо беги туда. 106 00:09:47,201 --> 00:09:48,870 - Скорее. - Боже. 107 00:09:53,416 --> 00:09:56,085 Стоять. Куда это вы, милочка? 108 00:09:56,210 --> 00:09:58,671 Вернуть мужа домой. Вон он, на той стороне. 109 00:09:58,796 --> 00:10:00,882 - А где он был? - Не ваше сраное дело. 110 00:10:01,007 --> 00:10:03,426 Не помогал вам в час нужды? Как-то неправильно. 111 00:10:03,551 --> 00:10:06,429 - Он работает в Англии. - Правда? Чем он занимается? 112 00:10:06,554 --> 00:10:08,389 - Он плотник. - Понятно. 113 00:10:08,514 --> 00:10:11,225 И плотно он связан с теми, кто разнёс вашу улицу? 114 00:10:11,350 --> 00:10:13,019 Он ничего не знал о погромах. 115 00:10:13,144 --> 00:10:16,314 Поэтому он сейчас там. Приехал с работы к семье. 116 00:10:16,439 --> 00:10:17,982 Рад слышать, мадам. 117 00:10:19,317 --> 00:10:20,943 - Привет. - Как ты? 118 00:10:24,780 --> 00:10:26,449 Чуть не сцапали, Стив МакКвин. 119 00:10:26,574 --> 00:10:28,659 - Пообщаемся позже, Френки. - Пойдёмте отсюда. 120 00:10:28,784 --> 00:10:29,785 Привет, мальчики. 121 00:10:35,666 --> 00:10:37,043 - Всё хорошо? - Да. 122 00:10:41,172 --> 00:10:43,633 Космос - последний рубеж. 123 00:10:45,301 --> 00:10:47,094 Это путешествие корабля «Энтерпрайз»... 124 00:10:47,220 --> 00:10:48,596 Они напали на вас? 125 00:10:48,721 --> 00:10:51,307 Нет. Только на дома католиков. 126 00:10:51,432 --> 00:10:53,351 Не хотят их здесь видеть. 127 00:10:53,935 --> 00:10:56,312 Но вам ведь эти люди не досаждают, так? 128 00:10:56,437 --> 00:11:00,441 Вовсе нет. Это наши друзья. Семьи, такие же, как наша. 129 00:11:00,566 --> 00:11:03,402 - Просто ходят в другую церковь. - Вот именно. 130 00:11:03,528 --> 00:11:06,072 Моя лучшая подруга по соседству - миссис Гандавала. 131 00:11:06,197 --> 00:11:09,325 Она из Индии. И ходит к нашим миссионерам. 132 00:11:09,617 --> 00:11:12,036 Там дают карри, я как-то попробовала. 133 00:11:12,495 --> 00:11:14,330 Неделю с горшка не слазила. 134 00:11:17,166 --> 00:11:19,836 - Уилл. - Ой. Мама. Прости, бабуля. 135 00:11:19,961 --> 00:11:21,838 Она может за себя постоять. 136 00:11:21,963 --> 00:11:23,506 Сразу просыпается воля к жизни, да? 137 00:11:23,631 --> 00:11:27,176 Да, я-то вряд ли смогу теперь забираться на Кейв Хилл. 138 00:11:27,718 --> 00:11:29,387 - Хуже всего - неизвестность. - Это нелегко. 139 00:11:29,512 --> 00:11:31,055 И как это отразится на их учёбе. 140 00:11:31,347 --> 00:11:34,433 Уилл, выключи телевизор и пообщайся с бабулей. 141 00:11:34,559 --> 00:11:36,394 - Привет, дедуль. - Привет, Бадди. 142 00:11:36,519 --> 00:11:38,479 Придёте сегодня к нам на ужин? Мы будем рады. 143 00:11:38,604 --> 00:11:40,606 Врач снова тебя вызывает? 144 00:11:41,357 --> 00:11:43,526 Он направил меня в больницу. 145 00:11:43,651 --> 00:11:45,778 - Ты сходил? - А какой смысл? 146 00:11:48,823 --> 00:11:52,451 Думаю, тебе предстоит принять важное решение, сын. 147 00:11:55,705 --> 00:11:58,040 Ты решил ту проблемку, о которой мы говорили? 148 00:11:58,249 --> 00:12:00,251 Эй, мальчики. 149 00:12:00,376 --> 00:12:02,336 Мы тут ещё пока не глухие. 150 00:12:12,638 --> 00:12:14,974 О да, у нас есть друзья на стороне протестантов. 151 00:12:15,099 --> 00:12:18,311 Но вчера они не были нам друзьями Вчера они не были нам друзьями. 152 00:12:18,436 --> 00:12:21,689 Пэдди Кэвана мне сказал, что если католики исповедуются 153 00:12:21,814 --> 00:12:23,816 священнику во всём плохом, что они сделали, 154 00:12:23,941 --> 00:12:27,320 то пусть себе делают, что хотят, ведь Господь их прощает. 155 00:12:27,445 --> 00:12:28,446 Семья Пэдди Кэвана 156 00:12:28,571 --> 00:12:30,114 не долго будет здесь жить, 157 00:12:30,239 --> 00:12:32,700 так что убедись, что он над тобой не подшучивает. 158 00:12:32,825 --> 00:12:34,243 Не знаю, как это работает. 159 00:12:34,368 --> 00:12:36,454 На них льют какую-то воду, и всё становится хорошо. 160 00:12:36,579 --> 00:12:37,580 Кажется, как-то так. 161 00:12:37,705 --> 00:12:39,081 Почему ты не идёшь с нами? 162 00:12:39,207 --> 00:12:41,083 Нам с папочкой надо обсудить дела. 163 00:12:41,209 --> 00:12:43,419 Бог это понимает. Теперь иди. 164 00:12:44,754 --> 00:12:47,715 - А это что? - Мой маленький секрет. Топай. 165 00:12:49,842 --> 00:12:52,553 Многовато с меня Бога для одного дня. 166 00:12:52,678 --> 00:12:55,348 А бабуля говорит, слишком много Бога не бывает. 167 00:12:55,473 --> 00:12:56,849 Кто знает, когда он понадобится. 168 00:12:56,974 --> 00:12:58,351 Так, ведите себя хорошо, 169 00:12:58,476 --> 00:13:00,603 и тогда завтра я свожу вас в кино. 170 00:13:00,728 --> 00:13:01,729 Здорово! 171 00:13:01,854 --> 00:13:04,816 В «Кэпитоле» днём показывают «Робин и Семь Гангстеров». 172 00:13:04,941 --> 00:13:05,942 Пэдди ходил. 173 00:13:06,067 --> 00:13:08,444 - Подожди, про бандитов? - Это же драный мюзикл. 174 00:13:08,569 --> 00:13:12,198 Вовсе нет. Там есть Маленький Джон, и мечи, и всё остальное. 175 00:13:12,323 --> 00:13:14,617 Нет, завтра нельзя. Ваши кузены приедут. 176 00:13:14,742 --> 00:13:17,453 Тёти и дяди хотят пообщаться с папой, пока он здесь. 177 00:13:17,662 --> 00:13:21,165 Но, папа, ты разве не пойдёшь охранять наши баррикады? 178 00:13:21,457 --> 00:13:23,084 Хватит уже про ваши чёртовы баррикады. 179 00:13:23,209 --> 00:13:24,836 Скоро эта чушь собачья закончится. 180 00:13:24,961 --> 00:13:26,963 Я в этом не так уверена. 181 00:13:28,130 --> 00:13:30,466 Эй, сделай мордашку повеселее. 182 00:13:30,591 --> 00:13:32,635 Пусть эти двое молятся, чтобы всё прекратилось, 183 00:13:32,760 --> 00:13:34,887 а мы пойдём в большой кинотеатр, 184 00:13:35,012 --> 00:13:36,139 папа выберет фильм, 185 00:13:36,264 --> 00:13:37,932 и мы забудем про этих дуралеев 186 00:13:38,057 --> 00:13:39,767 перед тем, как я вернусь на работу. 187 00:13:39,892 --> 00:13:41,352 Получается, это наша сторона сотворила такое 188 00:13:41,477 --> 00:13:44,730 с домами католиков на нашей улице? 189 00:13:44,856 --> 00:13:47,900 Нет никакой нашей стороны или их стороны. 190 00:13:48,025 --> 00:13:50,027 Во всяком случае, раньше не было. 191 00:13:50,903 --> 00:13:52,947 Чёртова религия, в ней проблема. 192 00:13:53,072 --> 00:13:55,158 Тогда зачем нам ходить в церковь? 193 00:13:55,283 --> 00:13:56,951 Иначе твоя бабуля меня прикончит. 194 00:13:57,076 --> 00:14:01,414 Но, папа, будь мы католиками, мы могли бы не ходить в церковь, 195 00:14:01,539 --> 00:14:04,667 мы могли бы приходить исповедоваться раз в год, 196 00:14:04,792 --> 00:14:06,794 и нас обязаны были бы простить, 197 00:14:06,919 --> 00:14:09,255 и мы могли бы снова забыть про это. 198 00:14:10,339 --> 00:14:13,885 Ничего не имею против католиков. Но это религия страха. 199 00:14:16,179 --> 00:14:19,015 Протестанты, вы все умрёте! 200 00:14:20,099 --> 00:14:21,434 В страшных муках! 201 00:14:21,684 --> 00:14:24,270 И куда же вы отправитесь, 202 00:14:24,395 --> 00:14:27,607 сбросив с себя эту зловонную смертную оболочку? 203 00:14:27,732 --> 00:14:28,733 Куда? 204 00:14:31,736 --> 00:14:33,404 А я вам на это отвечу. 205 00:14:34,447 --> 00:14:36,157 Представьте себе. 206 00:14:36,282 --> 00:14:39,035 Развилку дороги. 207 00:14:39,160 --> 00:14:44,707 В одном направлении идёт дорога прямая и ровная, 208 00:14:44,832 --> 00:14:49,337 в другом - длинная, извилистая дорога, 209 00:14:49,462 --> 00:14:54,759 простирающаяся до неизвестных, неслыханных и невиданных далей. 210 00:14:54,884 --> 00:14:59,180 И один единственный путь ведёт вас в объятия Божьей милости, 211 00:14:59,305 --> 00:15:02,683 вечной беззаботности и блаженной любви. 212 00:15:03,768 --> 00:15:07,522 А второй сведёт вас 213 00:15:07,647 --> 00:15:12,693 в вечную впадину адских страданий и невыносимой боли, 214 00:15:12,819 --> 00:15:14,737 из которой никогда 215 00:15:14,862 --> 00:15:17,532 не сбежать вам через семь кругов самой преисподней. 216 00:15:17,657 --> 00:15:20,576 И я спрашиваю вас, здесь и сейчас, 217 00:15:21,994 --> 00:15:24,580 по какому пути вы пойдёте? 218 00:15:26,874 --> 00:15:28,626 А теперь подаяния. 219 00:15:29,669 --> 00:15:32,505 - Большое спасибо. - Благодарю вас. Очень понравилось. 220 00:15:33,756 --> 00:15:35,341 КОРОЛЬ АРТУР 221 00:15:35,466 --> 00:15:37,552 ГЛУБОКИМ СНОМ СПЯТ ТЕ, КОГО ЛЮБИЛ Я 222 00:16:22,388 --> 00:16:24,807 Помните, по кусочку на сэндвич. 223 00:16:24,932 --> 00:16:26,434 Не хочу раздавать слишком много. 224 00:16:26,601 --> 00:16:29,061 Что касается взрывоопасной, во всех смыслах этого слова, 225 00:16:29,187 --> 00:16:32,815 ситуации в Северной Ирландии, мы подошли к тому моменту, 226 00:16:32,940 --> 00:16:35,818 когда вы, как премьер-министр Соединённого Королевства, 227 00:16:35,943 --> 00:16:37,612 обязаны будете вмешаться 228 00:16:37,737 --> 00:16:40,531 и воспользоваться полномочиями законной власти, 229 00:16:40,656 --> 00:16:44,910 чтобы исполнить требования, либо обеспечить порядок. 230 00:16:45,203 --> 00:16:47,246 Конечно, если будет необходимо. 231 00:16:47,371 --> 00:16:50,875 Я тут же сделаю всё, что потребуется. 232 00:16:51,250 --> 00:16:52,627 Мы глубоко обеспокоены 233 00:16:52,752 --> 00:16:55,713 нарушением в Северной Ирландии прав человека. 234 00:16:55,838 --> 00:16:57,340 Я посетил... 235 00:16:57,715 --> 00:17:00,927 Выстраиваемся в очередь для выхода на улицу, пожалуйста. 236 00:17:01,052 --> 00:17:03,346 Да, вот так, выстраивайтесь и получите разрешение. 237 00:17:03,471 --> 00:17:05,556 Так что нам теперь остаётся? 238 00:17:05,681 --> 00:17:07,558 Интимный досмотр не делаешь, Френки? 239 00:17:07,683 --> 00:17:08,726 А ты чей будешь? 240 00:17:08,851 --> 00:17:10,228 Ты отлично знаешь, чей я буду. 241 00:17:10,353 --> 00:17:11,604 Везу жену к её сестре, 242 00:17:11,729 --> 00:17:13,189 как всю чёртову жизнь делал. 243 00:17:13,314 --> 00:17:16,526 - Номер дома? - Нет номера. Только название. 244 00:17:16,651 --> 00:17:18,444 - И какое? - Кретин. 245 00:17:19,654 --> 00:17:22,448 Очень смешно, Мак. Шут гороховый. Проходи. 246 00:17:22,573 --> 00:17:24,742 Мы не будем спрашивать имена и дома. 247 00:17:24,867 --> 00:17:26,702 Мы знаем, где они живут. 248 00:17:29,205 --> 00:17:30,623 Тебе нравится? 249 00:17:37,213 --> 00:17:39,298 А как тебе это, Джинджер Роджерс? 250 00:17:46,722 --> 00:17:47,890 Давай, Фред Астер. 251 00:18:04,115 --> 00:18:06,617 - Их можно отличать по именам. - Как это? 252 00:18:06,742 --> 00:18:10,121 Ну, если он Патрик, или Шон, значит - католик. 253 00:18:10,246 --> 00:18:12,248 А если он Билли, или Уильям, то - протестант. 254 00:18:12,373 --> 00:18:13,958 Но имён-то куда больше. 255 00:18:14,083 --> 00:18:17,211 Я это знаю. Но по некоторым всё становится ясно. 256 00:18:18,212 --> 00:18:20,214 А если Морис? 257 00:18:21,716 --> 00:18:22,758 Не знаю. 258 00:18:22,884 --> 00:18:26,262 В конце улицы жил шкет по имени Томас. Он кто? 259 00:18:26,387 --> 00:18:30,057 - Точно протестант. - А вот и нет. Он католик. 260 00:18:30,183 --> 00:18:31,476 - Не может быть. - Точно. 261 00:18:31,601 --> 00:18:33,769 Толпа сожгла его дом из-за того, 262 00:18:33,895 --> 00:18:36,439 что вся его семья - католики. 263 00:18:36,564 --> 00:18:38,483 У нас есть кузен по имени Томас. 264 00:18:38,608 --> 00:18:40,526 Я знаю. Об этом я и говорю. 265 00:18:40,651 --> 00:18:43,029 Ну, и как же тогда их отличать? 266 00:18:43,154 --> 00:18:45,781 - Кто-то должен научить. - Кто тебя научит? 267 00:18:46,407 --> 00:18:49,368 И доктор говорит: «У меня две новости - плохая и ещё хуже». 268 00:18:49,494 --> 00:18:51,370 А Джон такой: «О, нет. Что за плохая новость?» 269 00:18:51,496 --> 00:18:54,707 В ответ: «Вам осталось жить 24 часа». 270 00:18:54,832 --> 00:18:57,460 А Джон: «Это, это ужасно. Что может быть ещё хуже?» 271 00:18:57,585 --> 00:18:59,045 Доктор говорит: «Я пытался 272 00:18:59,170 --> 00:19:00,880 до вас дозвониться со вчерашнего дня». 273 00:19:01,923 --> 00:19:03,257 Зачем вообще узнавать? 274 00:19:03,382 --> 00:19:04,550 На случай, если пристанут. 275 00:19:04,842 --> 00:19:06,552 - Когда? - Когда гуляешь. 276 00:19:06,677 --> 00:19:07,762 Если они нападут, 277 00:19:07,887 --> 00:19:09,388 то не остановятся, чтобы назвать своё имя. 278 00:19:09,514 --> 00:19:11,974 - До этого всё равно не дойдёт. - Почему? 279 00:19:12,099 --> 00:19:14,477 Потому что ты умнее и обдуришь их. 280 00:19:14,602 --> 00:19:16,145 О чём это ты говоришь? 281 00:19:16,270 --> 00:19:19,232 Они могут подойти, когда ты не ожидаешь, и спросить: 282 00:19:19,357 --> 00:19:21,567 «Ты протестант или католик?» 283 00:19:21,692 --> 00:19:22,985 Но это вопрос с подвохом, 284 00:19:23,110 --> 00:19:24,487 ведь они не скажут, кто они. 285 00:19:24,612 --> 00:19:27,615 И что ответишь, чтобы не получить в нос? 286 00:19:27,740 --> 00:19:29,367 - Что я - католик? - Неверно. 287 00:19:29,492 --> 00:19:31,285 Именно этого они от тебя и ждут. 288 00:19:31,410 --> 00:19:33,037 Они подумают, что ты их дуришь. 289 00:19:33,162 --> 00:19:35,373 - А ты обдуришь их вдвойне. - Как? 290 00:19:35,498 --> 00:19:37,750 Скажи: «Я протестант». 291 00:19:37,875 --> 00:19:40,586 - Но я и есть протестант! - В этом и смысл! 292 00:19:40,753 --> 00:19:44,173 Бланчфлауэр выходит на середину поля. Прицеливается. 293 00:19:44,298 --> 00:19:48,219 Этот полузащитник Тоттенхема просто творит чудеса. 294 00:19:48,386 --> 00:19:50,638 Идеальный проникающий пас! 295 00:19:53,724 --> 00:19:55,143 Отличный пас, сынок. 296 00:19:55,852 --> 00:19:56,936 Сбегай домой и скажи своему отцу, 297 00:19:57,019 --> 00:19:59,814 что я хочу поговорить с ним. 298 00:20:01,440 --> 00:20:04,277 - Скажи, это Билли Клэнтон. - И Маклори. 299 00:20:07,363 --> 00:20:08,322 Зачем пришли? 300 00:20:08,447 --> 00:20:10,575 Мы хотим немного подчистить нашу общину. 301 00:20:10,825 --> 00:20:13,703 Ты же не хочешь выделяться на фоне остальных. 302 00:20:14,328 --> 00:20:17,081 Видел, что было с твоими соседями на той стороне. 303 00:20:17,874 --> 00:20:19,500 Тронешь семью – ты покойник. 304 00:20:19,625 --> 00:20:22,420 Спокойно, дружище. Я протестант, как и ты. 305 00:20:22,545 --> 00:20:24,922 - Всё в порядке? - Да, Маки. Всё в порядке. 306 00:20:25,047 --> 00:20:28,718 Знаешь, в этих краях ситуация быстро выходит из-под контроля. 307 00:20:30,303 --> 00:20:32,638 Деньги или участие. 308 00:20:34,474 --> 00:20:35,850 Парни, что вычистили вашу улицу, 309 00:20:35,975 --> 00:20:37,935 поставили меня за главного. 310 00:20:38,060 --> 00:20:41,063 Так что, принимать буду и первое, и второе. 311 00:20:41,189 --> 00:20:42,231 Понял? 312 00:20:42,356 --> 00:20:45,568 Подумай пока. Ещё пообщаемся. 313 00:20:52,200 --> 00:20:54,535 Бадди, пойдём, поглядим как в эту твою игру играют. 314 00:20:54,660 --> 00:20:56,662 Пойдём, посмотрим. 315 00:21:15,807 --> 00:21:16,891 Большие парни ушли. 316 00:21:17,016 --> 00:21:19,727 Бадди, помоги брату диван поднять, будь так добр? 317 00:21:19,852 --> 00:21:22,104 Простите, можете нам помочь? 318 00:21:24,106 --> 00:21:27,360 - Ружья убрать не хотите? - Нет, не хотим. 319 00:21:28,486 --> 00:21:30,822 Смотрите мне только стены не поцарапайте. 320 00:21:37,662 --> 00:21:39,247 - Привет. - Стюарт. 321 00:21:39,372 --> 00:21:41,249 - Френки. - Как поживаешь? 322 00:21:41,374 --> 00:21:44,085 Здорово, Френки. Ты так и торчишь на баррикадах? 323 00:21:44,210 --> 00:21:47,129 Кто-то же должен. Лучше я, чем Билли Клэнтон. 324 00:21:47,255 --> 00:21:48,631 Верно. 325 00:21:48,756 --> 00:21:50,716 Мало кому это по душе. 326 00:21:50,842 --> 00:21:52,552 Пара людей прячутся за баррикадами. 327 00:21:52,677 --> 00:21:54,929 Так и будет, пока им приходится бояться за свои семьи. 328 00:21:55,054 --> 00:21:56,931 Теперь только выжидание. 329 00:21:57,056 --> 00:21:58,516 И когда всё это закончится, 330 00:21:58,641 --> 00:22:01,269 я буду первым, кто занесёт молот, а пока... 331 00:22:01,394 --> 00:22:04,105 «Ему покорен тот, кто лишь ждёт». 332 00:22:06,274 --> 00:22:08,401 Не всем быть Одинокими Рейнджерами. 333 00:22:21,497 --> 00:22:24,500 Это случилось очень, очень давно, 334 00:22:24,625 --> 00:22:26,711 когда мир был совсем молодым, 335 00:22:26,836 --> 00:22:28,337 юным. 336 00:22:28,462 --> 00:22:30,840 Мир на заре времён. 337 00:22:44,812 --> 00:22:47,273 Вот почему ты выбрал этот фильм. 338 00:22:47,648 --> 00:22:49,650 Как урок истории для парней. 339 00:22:50,735 --> 00:22:51,736 Ага. 340 00:22:53,946 --> 00:22:56,365 Ракель Уэлч само образование. 341 00:23:05,249 --> 00:23:07,710 Если вас попросят вступить куда-нибудь, что-нибудь доставить, 342 00:23:07,835 --> 00:23:10,880 передать сообщение - сразу отказывайтесь. Ладно? 343 00:23:11,005 --> 00:23:13,633 Скажите маме, она передаст мне, я разберусь. Поняли? 344 00:23:13,758 --> 00:23:15,676 - Да, папа. - Хорошо. 345 00:23:15,802 --> 00:23:18,763 Горжусь тобой. А теперь оба в кровать. 346 00:23:18,888 --> 00:23:20,473 Я уеду раньше, чем вы проснётесь, 347 00:23:20,598 --> 00:23:22,934 смотрите, не проспите школу, ладно? 348 00:23:23,059 --> 00:23:25,686 Не докучайте маме. Увидимся через две недели, хорошо? 349 00:23:25,812 --> 00:23:27,647 - Да, папочка. - Вот и молодцы. 350 00:23:28,856 --> 00:23:31,025 Развилка дороги. 351 00:23:31,818 --> 00:23:36,697 В одном направлении идёт дорога прямая и ровная. 352 00:23:38,407 --> 00:23:40,910 По какому пути вы пойдёте? 353 00:23:45,039 --> 00:23:47,792 Ты строишь из себя большого человека, 354 00:23:47,917 --> 00:23:50,586 не платишь налоги и тратишь все деньги на ставки. 355 00:23:50,711 --> 00:23:53,548 Это строительство. Я говорил, там всё не так, как везде. 356 00:23:53,673 --> 00:23:56,092 - У меня всё схвачено. - Это у меня всё схвачено. 357 00:23:56,217 --> 00:23:58,177 Ты вынудила оплатить налоговые недоимки за три года. 358 00:23:58,302 --> 00:23:59,679 Чтобы тебя не посадили! 359 00:24:00,471 --> 00:24:02,014 Мы по горло в долгах. 360 00:24:02,140 --> 00:24:03,975 Мы почти рассчитались с задолженностью. 361 00:24:04,100 --> 00:24:06,185 Десять фунтов в месяц три чёртовых года. 362 00:24:06,310 --> 00:24:08,521 Пора задуматься о новом начале. 363 00:24:09,313 --> 00:24:11,232 Я не была нигде, кроме Белфаста. 364 00:24:11,357 --> 00:24:12,900 Вот именно. 365 00:24:13,025 --> 00:24:14,986 На нём свет клином не сошёлся. 366 00:24:15,111 --> 00:24:17,822 Мы можем дать мальчикам шанс, которого не имели сами. 367 00:24:17,947 --> 00:24:20,324 Странам Содружества нужны рабочие руки. 368 00:24:20,449 --> 00:24:22,910 Правительство поможет с переездом. 369 00:24:23,035 --> 00:24:24,078 Перевезём всё семейство 370 00:24:24,203 --> 00:24:26,622 на другую сторону света за десять фунтов. 371 00:24:26,747 --> 00:24:28,624 Тут гражданская война в разгаре, 372 00:24:28,749 --> 00:24:31,169 а я уезжаю, и не могу защитить вас. 373 00:24:32,545 --> 00:24:34,505 СИДНЕЙ ВАНКУВЕР 374 00:24:34,630 --> 00:24:36,632 Это ещё что такое? 375 00:24:36,757 --> 00:24:38,801 План побега. 376 00:24:46,767 --> 00:24:48,144 Перекрыть улицу! 377 00:24:48,269 --> 00:24:50,521 Бежим быстрее! А то опять опоздаем! 378 00:24:50,646 --> 00:24:51,772 Бежим! 379 00:24:52,732 --> 00:24:55,776 С наступлением ночи, протестующие открывают снайперский огонь. 380 00:24:55,902 --> 00:24:57,528 Проезжая по улицам, мы наблюдали, 381 00:24:57,653 --> 00:25:00,114 как трое человек укрываются от стрельбы. 382 00:25:00,239 --> 00:25:03,201 Юноша с револьвером просил подвезти его. 383 00:25:03,326 --> 00:25:07,455 А в четыре утра, полиция не пропустила нас в район Фоллс. 384 00:25:07,580 --> 00:25:09,457 По их словам, угроза снайперов не миновала, 385 00:25:09,582 --> 00:25:13,586 а вдалеке слышалась зловещая пулемётная очередь. 386 00:25:13,711 --> 00:25:15,087 Меня это напугало, 387 00:25:15,213 --> 00:25:17,840 моему американскому коллеге напомнило Гарлем, 388 00:25:17,965 --> 00:25:20,384 с оговоркой, что здесь проще купить оружие. 389 00:25:20,510 --> 00:25:21,511 Ещё один. 390 00:25:21,636 --> 00:25:24,096 Утреннее солнце осветило мрачные картины Белфаста. 391 00:25:24,222 --> 00:25:28,100 Обгоревшие здания, ущерб на тысячи фунтов 392 00:25:28,226 --> 00:25:30,686 и, разумеется, человеческие жертвы. 393 00:25:30,812 --> 00:25:32,897 Сегодняшняя ночь была ночью позора, 394 00:25:33,022 --> 00:25:34,774 память о которой сохранится надолго... 395 00:25:34,899 --> 00:25:36,442 Давайте, пора собираться в школу. 396 00:25:42,156 --> 00:25:44,951 - Пожалуйста, никакой беготни. - Доброе утро, мисс. 397 00:25:45,076 --> 00:25:46,077 НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА ГРОУВ-ПАРК 398 00:25:46,202 --> 00:25:49,831 Двенадцать на одиннадцать - 132. 399 00:25:49,956 --> 00:25:53,042 Двенадцать на двенадцать - 144. 400 00:25:53,167 --> 00:25:54,877 Что ж, слушать вашу таблицу умножения 401 00:25:55,002 --> 00:25:57,839 куда приятнее, чем читать ваши отметки за контрольную. 402 00:25:57,964 --> 00:26:00,925 Смысл еженедельных контрольных в отслеживании успеваемости. 403 00:26:01,259 --> 00:26:04,804 Лучшие ученики будут сидеть передо мной, за партой знаний, 404 00:26:04,929 --> 00:26:06,973 а остальные будут наблюдать свои Сизифовы муки 405 00:26:07,098 --> 00:26:09,183 с галёрки, куда вы сами себя сослали 406 00:26:09,308 --> 00:26:10,309 отсутствием усердия. 407 00:26:10,434 --> 00:26:14,814 Билли Клэнтон Младший, 17%. Дальний ряд, место 12. 408 00:26:14,939 --> 00:26:16,732 Рэйчел, место 11. 409 00:26:16,858 --> 00:26:19,485 Мартин, место 10. Фредди, восьмое место. 410 00:26:19,610 --> 00:26:21,237 Карен - четвёртое. 411 00:26:21,362 --> 00:26:23,739 И медалисты этой недели – 412 00:26:23,865 --> 00:26:27,618 семьдесят три процента у Бадди, третье место. 413 00:26:29,745 --> 00:26:31,998 Неизменное серебро, разумеется, - Рон, 414 00:26:32,123 --> 00:26:34,542 и обладательницей золота снова стала Кэтрин. 415 00:26:34,667 --> 00:26:37,003 Кэтрин, мои поздравления. Очень похвально. 416 00:26:42,842 --> 00:26:45,344 Эта девчушка всё ещё проявляет к тебе интерес? 417 00:26:46,554 --> 00:26:48,306 Она иногда на меня поглядывает, 418 00:26:48,431 --> 00:26:50,266 но в классе болтать запрещается, 419 00:26:50,391 --> 00:26:52,018 вот я ничего и не говорю. 420 00:26:52,143 --> 00:26:53,811 А когда мы выходим на площадку, 421 00:26:53,936 --> 00:26:56,189 она убегает играть с другими девчонками. 422 00:26:57,315 --> 00:26:59,442 И, по-моему, она любит другого мальчика. 423 00:26:59,567 --> 00:27:01,652 Ты этого не можешь знать наверняка. 424 00:27:01,777 --> 00:27:03,905 Женщины весьма загадочные. 425 00:27:04,030 --> 00:27:06,449 А ещё женщины могут съездить по роже, мистер. 426 00:27:06,574 --> 00:27:09,535 Твоя бабуля с годами загадочность подрастеряла. 427 00:27:09,660 --> 00:27:11,287 Она тебе правда нравится? 428 00:27:11,412 --> 00:27:14,290 Когда я вырасту, я на ней женюсь. 429 00:27:14,415 --> 00:27:16,626 Да, видимо, правда нравится. 430 00:27:16,751 --> 00:27:19,420 Знаешь, она бывает не только в школе. 431 00:27:19,545 --> 00:27:21,589 Ну, разузнай, где она живёт. 432 00:27:22,590 --> 00:27:24,801 Рейнольдс Драйв, четвёртый дом направо, 433 00:27:24,926 --> 00:27:26,093 с кованной цифрой восемь. 434 00:27:26,219 --> 00:27:28,179 Времени даром не терял. 435 00:27:28,304 --> 00:27:30,807 Я каждый день хожу там из школы. 436 00:27:30,932 --> 00:27:33,893 Заглядываю, но она меня не видит. 437 00:27:34,018 --> 00:27:36,270 Вечно сидит над этими уроками. 438 00:27:36,395 --> 00:27:38,105 Будь она поглупее, как я, 439 00:27:38,231 --> 00:27:40,441 сидели бы сейчас за одной партой. 440 00:27:40,566 --> 00:27:44,529 «Жалость – невыразима в сердце любви моей». 441 00:27:44,654 --> 00:27:46,447 Он просто кладезь красивых ответов. 442 00:27:46,572 --> 00:27:47,865 Пора собираться. 443 00:27:47,990 --> 00:27:50,368 Не хочу, чтобы твоя мать ругалась, что ты опоздал. 444 00:27:50,493 --> 00:27:52,495 - Бывай, сынок. - Пока, деда. 445 00:27:56,123 --> 00:28:00,461 Вот, возьми деньжат. Купишь себе немного конфет. 446 00:28:00,586 --> 00:28:04,257 Бабушка, мне нельзя. Папа говорит, вам не по карману. 447 00:28:04,382 --> 00:28:05,633 Всегда говорю твоему деду, 448 00:28:05,758 --> 00:28:07,927 что твоё - то моё, а что моё - то моё. 449 00:28:08,803 --> 00:28:09,804 Спасибо, Бабуля. 450 00:28:09,929 --> 00:28:13,015 Попробуй узнать, что у твоей девочки на уме. 451 00:28:13,141 --> 00:28:15,143 Удачи тебе, сынок. 452 00:28:51,220 --> 00:28:53,514 Пасуй. Гол! 453 00:29:00,771 --> 00:29:02,190 Лицом к стене! 454 00:29:09,906 --> 00:29:10,907 Уилл. 455 00:29:12,575 --> 00:29:13,576 Уилл. 456 00:29:14,994 --> 00:29:17,246 Какую дорогу выбрать? 457 00:29:17,371 --> 00:29:19,373 Я опять забыл. 458 00:29:20,333 --> 00:29:21,959 Про какую дорогу говорил священник? 459 00:29:22,084 --> 00:29:23,753 Заткнись. 460 00:29:23,878 --> 00:29:27,799 ХОРОШАЯ ДОРОГА 461 00:29:27,882 --> 00:29:29,634 ПЛОХАЯ ДОРОГА 462 00:29:30,676 --> 00:29:34,347 В этой и без того напряжённой обстановке, появляются тревожные сообщения 463 00:29:34,472 --> 00:29:37,141 об участившихся случаях вымогательства в рабочих районах. 464 00:29:37,266 --> 00:29:38,434 В следующем... 465 00:29:38,559 --> 00:29:41,145 Тащи сюда свою задницу! Быстро! Хватит волочиться, как немощный. 466 00:29:41,270 --> 00:29:43,481 - Мне больно руку. - А ну, прекрати нытьё! 467 00:29:43,606 --> 00:29:46,234 - Покажи мне, где он живёт! - Папа. Прости. 468 00:29:46,818 --> 00:29:48,236 Что конкретно он тебе сказал? 469 00:29:48,361 --> 00:29:50,738 Он просто сказал, что больше не может давать денег. 470 00:29:50,863 --> 00:29:52,698 - Он не будет говорить такое моему сыну. - Пап, прекрати! 471 00:29:52,824 --> 00:29:54,659 - Стюарт! - Хватит! 472 00:29:54,784 --> 00:29:57,119 Что ты так завёлся, Билли? Шёл бы лучше домой. 473 00:29:57,245 --> 00:29:59,038 Ни к чему тут кулаками размахивать. 474 00:29:59,163 --> 00:30:01,499 Да? Как там говорится? 475 00:30:01,624 --> 00:30:04,627 Кулак хорош, насколько хорош заносящий его. 476 00:30:04,752 --> 00:30:05,962 Запомни это. 477 00:30:09,924 --> 00:30:12,552 - Боже правый. Билли! - Заткнись, Френки! 478 00:30:12,677 --> 00:30:14,220 Перестань, Билли. Это уже слишком. 479 00:30:14,303 --> 00:30:15,179 Шевелись! 480 00:30:15,429 --> 00:30:18,182 Билли, хватит. Ты сводишь старые счёты. 481 00:30:18,307 --> 00:30:19,350 Передавай привет отцу. 482 00:30:19,934 --> 00:30:22,019 Скажи, я жду от него ответа. 483 00:30:22,145 --> 00:30:23,729 Иначе я сам его навещу. 484 00:30:23,855 --> 00:30:24,981 Иди наверх. 485 00:30:38,661 --> 00:30:41,038 УВЕДОМЛЕНИЕ 486 00:30:41,247 --> 00:30:42,707 Что делаешь? 487 00:30:43,374 --> 00:30:46,794 Сочинение про любимую поездку. 488 00:30:46,919 --> 00:30:48,880 И какая у тебя любимая? 489 00:30:49,005 --> 00:30:51,424 Не знаю. Мы толком никуда не ездили. 490 00:30:51,549 --> 00:30:52,592 Это правда. 491 00:31:00,183 --> 00:31:02,518 Невероятно. Им это с рук не сойдёт. 492 00:31:02,643 --> 00:31:05,897 И сдавать надо сегодня, поэтому уже ничего не поделаешь. 493 00:31:09,817 --> 00:31:11,486 - Привет, Бадди. - Здравствуйте, мистер Вэст. 494 00:31:11,611 --> 00:31:14,155 - Давай, проходи. - Спасибо, мистер Вэст. 495 00:31:18,493 --> 00:31:21,537 Скажешь отцу, чтобы явился к нам, когда приедет? 496 00:31:21,662 --> 00:31:23,122 Он в эти выходные не приедет. 497 00:31:23,247 --> 00:31:26,042 Как жаль. Скажи маме, что я про него спрашивал. 498 00:31:26,167 --> 00:31:27,168 Ладно. 499 00:31:27,293 --> 00:31:29,378 Скажи брату, я жду доставку молока. 500 00:31:29,504 --> 00:31:32,507 Пусть зайдёт после школы. Понял? 501 00:31:34,967 --> 00:31:36,594 Почему твой папа не приедет? 502 00:31:36,719 --> 00:31:39,013 У него не каждые выходные получается. 503 00:31:39,138 --> 00:31:40,723 Слишком дорого. 504 00:31:40,848 --> 00:31:43,726 Значит, он не купит тебе новую модельку, да? 505 00:31:49,565 --> 00:31:50,900 Скорее! 506 00:31:51,317 --> 00:31:52,318 Иду. 507 00:31:53,986 --> 00:31:55,822 - Хочешь вступить в банду? - Мне нельзя. 508 00:31:55,947 --> 00:31:58,407 - Почему? - Мама сказала, прибьёт меня. 509 00:31:58,533 --> 00:32:00,785 А она не узнает. Это же секрет. 510 00:32:00,910 --> 00:32:02,203 - А ты в банде? - Да. 511 00:32:02,328 --> 00:32:03,913 - Как называется? - Никак. 512 00:32:04,038 --> 00:32:05,748 - Почему? - Это секрет. 513 00:32:05,873 --> 00:32:07,375 Узнаешь, когда вступишь. 514 00:32:07,500 --> 00:32:08,501 Что надо делать? 515 00:32:08,626 --> 00:32:11,337 Не могу сказать, пока ты не вступишь. 516 00:32:11,462 --> 00:32:14,173 - Сколько вас в этой банде? - Я не могу сказать. 517 00:32:14,298 --> 00:32:16,175 А что сделать, чтобы вступить? 518 00:32:16,300 --> 00:32:18,136 Всё, что тебе велят. 519 00:32:19,303 --> 00:32:22,557 Если твой папа не приедет в выходные, идём с нами. 520 00:32:22,682 --> 00:32:25,226 Не знаю. Хочу подтянуть математику. 521 00:32:25,351 --> 00:32:27,311 Ненормальный. Давай. 522 00:32:27,436 --> 00:32:30,314 Если папы нет дома, чем тебе заниматься? 523 00:33:12,356 --> 00:33:16,110 НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА ГРОУВ-ПАРК 524 00:33:25,953 --> 00:33:28,623 Боже. Как это долго. 525 00:33:28,748 --> 00:33:30,666 Понятно, почему это зовут сложным делением. 526 00:33:30,791 --> 00:33:34,962 Терпение. Не спеши с задачей, не спеши с девочкой. 527 00:33:35,796 --> 00:33:37,799 Ответ - 27? 528 00:33:38,883 --> 00:33:40,551 Почти угадал. 529 00:33:41,093 --> 00:33:44,430 Подправлю-ка я, чтобы цифры были неразборчивые. 530 00:33:44,555 --> 00:33:46,182 Может, она над тобой сжалится, 531 00:33:46,307 --> 00:33:51,103 семёрка будет походить на единицу с модным хвостом. 532 00:33:51,229 --> 00:33:55,274 И то же самое с шестёркой и двойкой. Пусть догадывается. 533 00:33:55,399 --> 00:33:58,277 В скачках участвует две или три лошади. 534 00:33:58,528 --> 00:34:00,321 Разве это не мухлёж? 535 00:34:00,403 --> 00:34:03,157 Я бы назвал это рисковыми ставками. 536 00:34:03,282 --> 00:34:05,700 Если это поможет тебе оказаться впереди, 537 00:34:05,827 --> 00:34:09,037 купаясь в лучах её славы, значит, ты победил. 538 00:34:09,162 --> 00:34:11,707 Но ведь правильный ответ только один. 539 00:34:11,833 --> 00:34:12,834 Будь это так, 540 00:34:12,959 --> 00:34:15,711 народ бы не устраивал потасовки по всему городу. 541 00:34:20,048 --> 00:34:22,885 Думаю, папа хочет уехать из Белфаста. 542 00:34:27,640 --> 00:34:29,057 Ну а ты? 543 00:34:30,434 --> 00:34:34,480 Каждый вечер перед тем, как лечь спать, когда читаю молитву, 544 00:34:34,605 --> 00:34:38,317 я прошу Бога всё исправить, тогда бы я проснулся 545 00:34:38,442 --> 00:34:40,570 и стал лучшим в мире футболистом. 546 00:34:40,862 --> 00:34:43,072 А ещё я спрашиваю у него: 547 00:34:43,197 --> 00:34:45,950 «Когда я вырасту, можно женюсь на Кэтрин? 548 00:34:46,075 --> 00:34:47,702 Даже если она любит Ронни Бойда. 549 00:34:47,827 --> 00:34:50,496 Пусть любит его, но замужем за мной». 550 00:34:50,621 --> 00:34:52,165 Вот чего я хочу. 551 00:35:00,715 --> 00:35:04,302 - Ищешь неприятностей, Донифон? - Хочешь помочь мне их найти? 552 00:35:06,137 --> 00:35:07,138 Что случилось? 553 00:35:07,263 --> 00:35:10,141 Всем в этой стране не терпится поубивать друг друга! Вот! 554 00:35:11,309 --> 00:35:13,311 Представление окончено. 555 00:35:15,563 --> 00:35:16,814 Попробуй, Либерти. 556 00:35:18,399 --> 00:35:19,525 Только попробуй. 557 00:35:19,650 --> 00:35:22,278 Какое ты имел право вмешиваться? Это мне он подставил подножку. 558 00:35:22,403 --> 00:35:23,946 Мне нужно, чтобы мальчики были на виду. 559 00:35:24,071 --> 00:35:25,364 Я не могу приезжать каждые выходные. 560 00:35:25,490 --> 00:35:28,618 Тогда не вини меня в том, что они могут натворить. 561 00:35:28,743 --> 00:35:31,162 Я не об этом. Нельзя же вот так... 562 00:35:33,998 --> 00:35:36,584 Всё, ребят, шесть утра. Заканчиваем. 563 00:35:46,052 --> 00:35:47,470 Что я наделала? 564 00:35:51,307 --> 00:35:53,184 Всё хорошо, мамочка? 565 00:35:53,684 --> 00:35:55,686 Почему ты всегда грустишь, когда приходит письмо? 566 00:35:55,812 --> 00:35:57,271 Мечта каждой матери. 567 00:35:57,396 --> 00:36:00,274 Помните, наш порошок полностью натуральный. 568 00:36:02,109 --> 00:36:06,280 Давайте, мистер Улитка. Заходим! 569 00:36:06,405 --> 00:36:08,991 И, наконец, перемены в еженедельном медальном зачёте. 570 00:36:09,116 --> 00:36:12,119 Мистер Бадди, ваш почерк в математике лучше не стал, 571 00:36:12,245 --> 00:36:14,455 поэтому, только из-за ваших стараний 572 00:36:14,580 --> 00:36:16,666 мы согласны закрыть на это глаза. 573 00:36:16,791 --> 00:36:18,793 Но свою оценку вы повысили. 574 00:36:18,918 --> 00:36:22,922 Поэтому второе место присуждается Бадди. 575 00:37:19,187 --> 00:37:21,481 Бойтесь своих желаний. 576 00:37:21,606 --> 00:37:24,317 Священник на проповедях так говорит. 577 00:37:25,610 --> 00:37:27,278 Когда следующая возможность? 578 00:37:27,403 --> 00:37:30,281 Нам дали проект про высадку на луну. 579 00:37:30,406 --> 00:37:32,450 Те парни с неё ещё не вернулись? 580 00:37:32,575 --> 00:37:35,453 Вернулись. Нам нужно вырезать статьи 581 00:37:35,578 --> 00:37:37,497 и объяснить, как они там оказались. 582 00:37:37,622 --> 00:37:39,582 Это если они и вправду там были. На луне. 583 00:37:39,707 --> 00:37:42,502 Здесь иначе написано. Господу это не нравится. 584 00:37:43,461 --> 00:37:46,172 Я каждый вечер смотрел на луну 585 00:37:46,297 --> 00:37:50,426 и не видел, чтобы Майк Коллинз вёл по орбите свой модуль. 586 00:37:50,551 --> 00:37:52,178 А ведь «Колумбия» на фоне луны 587 00:37:52,303 --> 00:37:53,429 была бы хорошо видна. 588 00:37:53,554 --> 00:37:55,640 Это потому, что он был на тёмной стороне. 589 00:37:55,765 --> 00:37:58,226 Да. На стороне, где Люцифер хранит свои вилы. 590 00:37:58,351 --> 00:38:01,312 Нет, он был на тёмной стороне луны 591 00:38:01,437 --> 00:38:03,815 и нам не было видно, когда он пролетал по орбите. 592 00:38:03,940 --> 00:38:07,318 А когда он показывался на свет, 593 00:38:07,443 --> 00:38:08,820 ты, наверное, отходил ужинать. 594 00:38:08,945 --> 00:38:11,364 Если я напишу про это что-нибудь умное, 595 00:38:11,489 --> 00:38:15,117 то останусь на первой парте, и дождусь, когда она пересядет. 596 00:38:15,243 --> 00:38:18,120 Или напиши, мол, луна - это сыр, и опустись на одно место. 597 00:38:18,246 --> 00:38:21,874 Или можете сделать проект вместе с этой юной леди. 598 00:38:21,999 --> 00:38:25,294 Получите одинаковые оценки и, может, окажетесь за одной партой. 599 00:38:25,419 --> 00:38:27,338 Как заговорить с ней об этом? 600 00:38:27,463 --> 00:38:30,258 Как вести себя с женщиной? 601 00:38:30,383 --> 00:38:33,845 Сказал мудрец, что способ есть 602 00:38:33,970 --> 00:38:36,681 Всем женщинам известен он 603 00:38:36,806 --> 00:38:39,267 Ещё с тех пор, как канитель вся началась 604 00:38:39,392 --> 00:38:41,269 Да, с вами, мистер, одна канитель. 605 00:38:41,394 --> 00:38:42,854 Мне льстить ей? 606 00:38:42,979 --> 00:38:47,859 Угрожать, уговаривать или умолять? 607 00:38:48,693 --> 00:38:54,198 Впасть мне в хандру или играть романтика 608 00:38:55,449 --> 00:38:57,493 Улыбаясь, ответил 609 00:38:58,077 --> 00:39:01,164 Как вести себя с женщиной? 610 00:39:01,914 --> 00:39:06,127 Запомните хорошенько, я расскажу вам, сэр 611 00:39:06,252 --> 00:39:09,964 Способ вести себя с женщиной 612 00:39:10,089 --> 00:39:12,925 Любить её 613 00:39:14,135 --> 00:39:17,221 Просто любить 614 00:39:17,346 --> 00:39:18,639 Отстань от меня. 615 00:39:18,764 --> 00:39:20,933 Всего лишь любить её 616 00:39:31,861 --> 00:39:35,198 Шагом, пожалуйста, а не бегом. Спасибо. 617 00:39:35,323 --> 00:39:36,324 Спасибо. 618 00:39:37,617 --> 00:39:39,452 Ты с математикой молодец. 619 00:39:39,577 --> 00:39:41,245 Спасибо. 620 00:39:41,370 --> 00:39:43,372 Уже добрался до луны? 621 00:39:44,415 --> 00:39:46,417 Хочешь, сделаем вместе? 622 00:39:47,752 --> 00:39:50,796 Так ты не замёрзнешь, стоя возле нашего дома. 623 00:39:54,926 --> 00:39:56,511 Эй, Ромео, идём! 624 00:39:56,636 --> 00:39:58,763 У нас есть работа. 625 00:39:58,888 --> 00:40:01,808 Операция «Укради шоколад». Всё просто. 626 00:40:01,933 --> 00:40:04,602 Мы войдём в лавку и заговорим с мистером Сингхом у холодильника. 627 00:40:04,727 --> 00:40:07,855 Ему придётся нагнуться к коробкам, чтобы достать Лимонный Пломбир. 628 00:40:07,980 --> 00:40:09,774 Так что смотреть он не будет. 629 00:40:09,899 --> 00:40:13,945 А ты стой у входа в лавку, и когда заметишь, что он не смотрит 630 00:40:14,070 --> 00:40:15,112 всё обчистишь. 631 00:40:15,238 --> 00:40:16,197 Обчистишь? 632 00:40:16,322 --> 00:40:19,033 Заберёшь все шоколадки на нижней полке у кассы. 633 00:40:19,158 --> 00:40:21,494 Он поймёт, что их спёрли, если останется пустота. 634 00:40:21,619 --> 00:40:23,287 Ты говорила, мы возьмём парочку, 635 00:40:23,412 --> 00:40:25,122 и он ни за что не заметит. 636 00:40:25,248 --> 00:40:27,875 - Не хочу, чтобы меня арестовали. - Ладно, ладно. 637 00:40:28,000 --> 00:40:30,920 - Всё чисто. - Тогда не все. Только несколько, хорошо? 638 00:40:31,045 --> 00:40:33,172 А у меня может получиться стащить для тебя суфле. 639 00:40:33,297 --> 00:40:34,298 Хорошо. 640 00:40:34,423 --> 00:40:37,468 МАГАЗИН МИСТЕРА СИНГХА 641 00:40:39,554 --> 00:40:41,472 - Здравствуйте, мистер Сингх. - Привет, Мойра. Здравствуй, Бадди. 642 00:40:41,597 --> 00:40:43,641 - Рад вас видеть. - Можно мне Лимонный пломбир? 643 00:40:43,766 --> 00:40:45,059 Лимонный пломбир сейчас будет. 644 00:40:45,184 --> 00:40:47,228 Надо только коробки слегка подвинуть. 645 00:40:47,353 --> 00:40:49,230 Эй! 646 00:40:49,355 --> 00:40:51,858 А ну, вернитесь, гадёныши! Я вас знаю! 647 00:40:51,983 --> 00:40:54,986 - Нет, не знаете! - Твоя подружка ему всё равно скажет. 648 00:40:56,320 --> 00:40:57,613 - Гордишься собой? - Это не я, это всё Мойра. 649 00:40:57,738 --> 00:40:58,739 Пойдём. 650 00:41:01,075 --> 00:41:05,454 - Она нас заложит! - Если она проболтается, ей конец! 651 00:41:11,836 --> 00:41:13,379 Что добыл? 652 00:41:14,088 --> 00:41:16,090 Да ты издеваешься. 653 00:41:16,841 --> 00:41:19,760 - Всё, что увидел. - Рахат-Лукум? 654 00:41:19,886 --> 00:41:23,055 Кто вообще ест Рахат-Лукум? Ты его ешь, что ли? 655 00:41:23,181 --> 00:41:25,224 Нет. Мне не нравится. 656 00:41:25,349 --> 00:41:27,351 Никому не нравится. 657 00:41:28,144 --> 00:41:30,229 - Ну, что было. - Ты слепой? 658 00:41:30,354 --> 00:41:33,107 - Пришлось быстро соображать. - Недостаточно быстро. 659 00:41:33,232 --> 00:41:36,110 Там были батончики и вафли. 660 00:41:36,235 --> 00:41:38,321 Надо было просто быстрее шевелить руками, 661 00:41:38,404 --> 00:41:41,073 а я бы взяла молочный шоколад. 662 00:41:41,199 --> 00:41:43,034 Похоже, ты для этого не годишься. 663 00:41:43,159 --> 00:41:46,496 - Эй, Бадди, твой папа дома. - Но сегодня только среда. 664 00:41:46,621 --> 00:41:48,247 Он приехал на такси. 665 00:41:49,207 --> 00:41:51,209 - И ты тоже! - Что? 666 00:41:51,334 --> 00:41:53,419 Держи язык за зубами. 667 00:41:59,383 --> 00:42:01,719 - Когда ты им написала? - Не твоё дело. 668 00:42:01,844 --> 00:42:04,013 Ответь. Когда ты им написала? Это простой вопрос. 669 00:42:04,138 --> 00:42:06,766 - Не твоё дело. - Почему ты не можешь ответить? 670 00:42:06,891 --> 00:42:09,310 - Не надо меня допрашивать. - Когда ты им написала? 671 00:42:09,435 --> 00:42:10,770 Когда пришёл последний расчёт. 672 00:42:10,895 --> 00:42:12,814 Я знала, что он последний, потому что три сраных года 673 00:42:12,939 --> 00:42:14,982 я считала эти конверты, 674 00:42:15,107 --> 00:42:17,235 и с последним не получила даже «Спасибо». 675 00:42:17,360 --> 00:42:20,488 Ради всего святого, это же налоговики. А ты ждала Санта-Клауса? 676 00:42:20,613 --> 00:42:24,075 Мы экономили, наскребали, а у них не хватило такта сказать, 677 00:42:24,200 --> 00:42:26,160 «Вы закончили. Вздохните свободно». 678 00:42:26,285 --> 00:42:28,162 И что ты написала в своём письме? 679 00:42:28,287 --> 00:42:31,207 Я запросила официальную декларацию, 680 00:42:31,332 --> 00:42:35,086 что мой муж полностью, на 100% оплатил налоги, 681 00:42:35,211 --> 00:42:36,254 что они это подтверждают, 682 00:42:36,379 --> 00:42:38,756 что полный порядок 683 00:42:38,881 --> 00:42:42,301 и доброе имя моей семьи не значится в чёрных списках. 684 00:42:42,426 --> 00:42:43,845 Боже. Господи. 685 00:42:43,970 --> 00:42:44,971 Что? 686 00:42:49,058 --> 00:42:50,768 Нет. Нет! 687 00:42:50,893 --> 00:42:52,395 Да, да, о, да. 688 00:42:52,520 --> 00:42:54,772 Они решили, по твоему запросу, 689 00:42:54,897 --> 00:42:57,483 перепроверить все мои счета, 690 00:42:57,608 --> 00:43:01,112 что я должен ещё 572 фунта, что при текущем заработке 691 00:43:01,237 --> 00:43:03,072 я буду выплачивать ещё пять лет. 692 00:43:03,197 --> 00:43:05,032 Спасибо, отличное письмецо. 693 00:43:05,158 --> 00:43:08,578 Скотина! Лживая ты скотина! 694 00:43:08,703 --> 00:43:11,080 Да, конечно, верь налоговикам, а не своему мужу. 695 00:43:11,205 --> 00:43:13,166 Просто я знаю тебя! 696 00:43:15,209 --> 00:43:19,505 На работе не будут рады, что ты среди недели слинял. 697 00:43:19,630 --> 00:43:21,299 Отработаю на выходных. 698 00:43:21,424 --> 00:43:22,884 Когда ты уже закончишь? 699 00:43:23,009 --> 00:43:24,719 Этот проект почти всё. 700 00:43:24,844 --> 00:43:27,221 И сразу другой начинается? 701 00:43:27,346 --> 00:43:30,516 Да. И крупный. Длительный. 702 00:43:30,641 --> 00:43:33,019 Некоторых ребят просят переехать на постоянку. 703 00:43:33,144 --> 00:43:35,480 Обеспечивают жильём на всё время работы. 704 00:43:35,605 --> 00:43:38,441 Несколько лет. Они строят больницу. 705 00:43:38,900 --> 00:43:41,110 Твой отец поедет в больницу. 706 00:43:41,235 --> 00:43:44,572 Поговорил бы ты с ним. Мне он ничего не рассказывает. 707 00:43:44,697 --> 00:43:47,492 - Серьёзно? - Всего на пару дней. 708 00:43:47,617 --> 00:43:49,660 Какая-то проверка лёгких. 709 00:43:49,785 --> 00:43:51,954 Вот и аукнулась работёнка в Лестере. 710 00:43:52,079 --> 00:43:54,123 - А где это? - В Англии. 711 00:43:54,248 --> 00:43:55,958 Там, где папа работает? 712 00:43:56,083 --> 00:43:58,336 Нет, папа работает под Лондоном, то столица. 713 00:43:58,461 --> 00:44:00,338 Моё было в деревне. 714 00:44:00,880 --> 00:44:04,008 - А где ты работал? - На угольной шахте. 715 00:44:04,133 --> 00:44:06,052 Ты много какой работы делал, дедушка. 716 00:44:06,177 --> 00:44:07,220 Можешь повторить. 717 00:44:07,345 --> 00:44:09,680 Никто не продержался больше недели. 718 00:44:11,182 --> 00:44:13,017 Мама беспокоится о тебе. 719 00:44:13,142 --> 00:44:15,144 И о тебе беспокоится. 720 00:44:16,521 --> 00:44:19,941 Бабуля всегда о чём-нибудь беспокоится, правда? 721 00:44:20,066 --> 00:44:22,735 Да, потому что бабуля очень неравнодушная. 722 00:44:22,860 --> 00:44:26,113 Это влияет на её нервы. Как и у мамы. 723 00:44:26,239 --> 00:44:28,574 Мама тоже волнуется, верно? 724 00:44:31,994 --> 00:44:35,581 Папа, нам придётся уехать из Белфаста? 725 00:44:39,001 --> 00:44:40,670 Ну всё, Бадди, мне пора уезжать. 726 00:44:40,795 --> 00:44:42,171 На следующей неделе увидимся. 727 00:44:42,296 --> 00:44:44,048 Девочки, проходите. Кэтрин. Куинн. 728 00:44:44,173 --> 00:44:46,008 Поможете мне разложить карандаши. 729 00:44:46,134 --> 00:44:47,802 Будь молодцом. 730 00:44:47,927 --> 00:44:49,220 Если не можешь... 731 00:44:49,345 --> 00:44:51,139 - Будь осторожен. - Будь осторожен. 732 00:44:52,557 --> 00:44:55,935 Кажется будто только вчера мы с тобой в школе учились. 733 00:44:57,186 --> 00:44:59,230 Рекомендую держаться подальше от моей семьи. 734 00:44:59,730 --> 00:45:01,941 Громкие слова от того, кто здесь не бывает. 735 00:45:02,066 --> 00:45:04,277 Не сомневайся, буду, когда потребуется. 736 00:45:04,402 --> 00:45:05,528 Надеюсь, успеешь. 737 00:45:05,653 --> 00:45:08,197 В наших краях всё быстро выходит из-под контроля. 738 00:45:10,867 --> 00:45:12,827 Беда таких, как ты, в том, 739 00:45:14,078 --> 00:45:16,289 что вы считаете, что лучше остальных. 740 00:45:16,414 --> 00:45:19,458 А беда таких, как ты, в том, что вы знаете, что ничем не лучше. 741 00:45:22,086 --> 00:45:23,838 Объясню на пальцах. 742 00:45:25,089 --> 00:45:27,383 Ты либо с нами, либо против нас. 743 00:45:27,508 --> 00:45:28,551 Часики тикают. 744 00:45:28,676 --> 00:45:29,886 Ты - лопух! 745 00:45:30,011 --> 00:45:32,054 Настало время настоящих протестантов! 746 00:45:32,180 --> 00:45:33,473 Ты не настоящий протестант. 747 00:45:33,639 --> 00:45:35,349 Ты бандит-выскочка, и всегда таким был. 748 00:45:53,618 --> 00:45:55,286 Там полиция. Смотрите, не нарвитесь. 749 00:45:55,411 --> 00:45:56,412 Скорее. 750 00:46:05,463 --> 00:46:07,757 Смотри. Вот и ты, сын. 751 00:46:07,882 --> 00:46:09,926 Пришёл, наконец-то. 752 00:46:13,304 --> 00:46:17,433 Привет, сын. Полицейский хочет с тобой поговорить. 753 00:46:17,558 --> 00:46:19,018 Судя по всему, у мистера Сингха 754 00:46:19,143 --> 00:46:21,229 произошло какое-то недоразумение. 755 00:46:21,354 --> 00:46:23,356 Присядь-ка сюда. 756 00:46:28,903 --> 00:46:30,863 Сынок, ты знаешь, почему я здесь? 757 00:46:31,572 --> 00:46:32,990 И не ври мне. 758 00:46:34,075 --> 00:46:37,370 В магазине мистера Сингха совершено серьёзное преступление. 759 00:46:37,495 --> 00:46:39,497 Знаешь, о чём я? 760 00:46:43,084 --> 00:46:45,461 Будь здоров и передавай Джози привет. 761 00:46:45,586 --> 00:46:47,964 - Обязательно. - Люблю я мужчин в форме. 762 00:46:48,089 --> 00:46:50,091 Долго он там пробыл? 763 00:46:50,633 --> 00:46:53,219 Что посеешь, то и пожнёшь, глядишь, поумнее будешь. 764 00:46:53,344 --> 00:46:55,221 Я даже не ел этот шоколад! 765 00:46:56,222 --> 00:46:58,599 Нет, меня здесь не будет, когда всё закончится. 766 00:46:58,724 --> 00:47:00,059 Ты просишь меня подождать час, 767 00:47:00,184 --> 00:47:02,562 чтобы узнать стану ли я женой или вдовой. 768 00:47:02,687 --> 00:47:05,273 Слишком долго ждать. Я не стану. 769 00:47:05,398 --> 00:47:06,524 - Эми... - Я серьёзно. 770 00:47:06,649 --> 00:47:10,486 Если ты не пойдёшь со мной, я уеду на ближайшем поезде. 771 00:47:12,155 --> 00:47:13,406 Я должен остаться. 772 00:47:13,614 --> 00:47:15,408 Нет, ты меня не слушаешь. 773 00:47:15,533 --> 00:47:18,703 Я слушаю. Но, может, и ты меня послушаешь наконец? 774 00:47:18,828 --> 00:47:20,454 Я пытаюсь быть практичным, но это... 775 00:47:20,580 --> 00:47:22,748 Сегодня приходила полиция, а их отца не было дома, 776 00:47:22,874 --> 00:47:25,334 поэтому я не желаю слушать от тебя лекции. 777 00:47:25,459 --> 00:47:26,961 Я знаю, что ты будешь делать... 778 00:48:26,020 --> 00:48:27,772 Эй. Я открыт. 779 00:48:28,689 --> 00:48:30,107 - Лови. - Мне! 780 00:48:31,901 --> 00:48:32,902 Миссис Форд, как вы? 781 00:48:33,027 --> 00:48:34,821 Стало лучше, когда тебя увидала. 782 00:48:34,946 --> 00:48:37,031 - С возвращением. - Экая же вы сладкоречивая. 783 00:48:37,156 --> 00:48:38,366 Рыбак рыбака. 784 00:48:38,491 --> 00:48:39,909 - Привет. - Как дела? 785 00:48:40,034 --> 00:48:42,453 Ты-то мне и нужен. На кого поставишь в скачках? 786 00:48:42,578 --> 00:48:44,372 Если скажу, то упадут мои шансы. 787 00:48:44,497 --> 00:48:46,582 Боже. Я ведь не дом ставлю. 788 00:48:46,791 --> 00:48:48,835 Ставь на Модницу. Не ошибёшься. 789 00:48:48,960 --> 00:48:51,587 - Что, Пэдди съезжает? - У католиков нет выбора. 790 00:48:51,712 --> 00:48:53,297 - Мир обезумел. - Привыкай. 791 00:48:53,422 --> 00:48:54,841 В таком все мы живём. 792 00:48:56,092 --> 00:49:00,471 Была украдена цистерна с 2,500 галлонами бензина. 793 00:49:00,596 --> 00:49:03,975 Так же, они похитили десятки ящиков с бутылками молока из грузовой фуры, 794 00:49:04,100 --> 00:49:06,269 и прозвали своё предприятие Фабрикой Бомб... 795 00:49:06,394 --> 00:49:08,604 Дети на улице с ума сходят. 796 00:49:09,313 --> 00:49:10,857 И что я должен сделать? 797 00:49:10,982 --> 00:49:12,942 Поговори с сыновьями. 798 00:49:19,490 --> 00:49:21,325 Сколько их было? 799 00:49:21,450 --> 00:49:22,869 Около десяти. 800 00:49:23,536 --> 00:49:25,413 Что сделал твой друг? 801 00:49:26,164 --> 00:49:29,417 Сказал, что не собирается к ним никуда вступать. 802 00:49:29,876 --> 00:49:33,045 Дал самому здоровому в рожу и припустил, что есть мочи. 803 00:49:33,171 --> 00:49:34,630 Я следом. 804 00:49:34,755 --> 00:49:36,382 А они за вами? 805 00:49:37,133 --> 00:49:39,135 Да, но мы оторвались. 806 00:49:39,260 --> 00:49:41,471 Мы забежали к Дяде Тони, свернули раньше, 807 00:49:41,596 --> 00:49:43,097 чем они увидели. 808 00:49:43,639 --> 00:49:45,558 У Дяди Тони мы здорово труханули. 809 00:49:45,683 --> 00:49:47,643 Он сидел на унитазе, выбирал лошадей 810 00:49:47,768 --> 00:49:49,812 и уронил в толчок карандаш. 811 00:49:51,481 --> 00:49:53,858 Вы делали доставки для этих парней? 812 00:49:56,611 --> 00:49:59,405 Вы знали, что в бутылках не молоко? 813 00:50:00,323 --> 00:50:02,074 Теперь знаем, папа. 814 00:50:04,243 --> 00:50:05,703 Молодец, что рассказал. 815 00:50:09,123 --> 00:50:10,583 Иди сюда, подержи. 816 00:50:12,043 --> 00:50:13,461 Держи вот здесь. 817 00:50:18,341 --> 00:50:19,383 Держишь? 818 00:50:20,301 --> 00:50:23,054 На фоне стремительно учащающихся уличных столкновений, 819 00:50:23,179 --> 00:50:26,140 правительство опубликовало данные о том, что Северная Ирландия 820 00:50:26,265 --> 00:50:28,810 лидирует по числу безработных в Соединённом Королевстве. 821 00:50:28,935 --> 00:50:30,812 Вот она. Планета Земля. 822 00:50:30,978 --> 00:50:32,605 Знаешь, где это? 823 00:50:32,730 --> 00:50:33,940 Сидней. 824 00:50:34,065 --> 00:50:36,108 - В Австралии? - Да, верно. 825 00:50:36,234 --> 00:50:37,777 - Знаешь, где это? - Ага. 826 00:50:37,902 --> 00:50:39,403 Там сёрфинг и странный футбол. 827 00:50:39,529 --> 00:50:41,239 Ещё они жарят и едят кенгуру. 828 00:50:41,364 --> 00:50:42,657 И погода хорошая. 829 00:50:42,782 --> 00:50:44,659 Джо Тёрнер там живёт. 830 00:50:44,784 --> 00:50:45,993 Всё верно. 831 00:50:46,118 --> 00:50:47,703 Как на это смотришь? 832 00:50:48,162 --> 00:50:51,457 - На что? - На то, чтобы туда переехать. 833 00:50:51,582 --> 00:50:52,917 Ты шутишь. 834 00:50:53,376 --> 00:50:54,585 Ну, чуть на другой стороне. 835 00:50:54,710 --> 00:50:58,214 Десять с половиной тысяч миль. Ну всё, вы двое, в школу. Быстро. 836 00:51:03,761 --> 00:51:06,097 С тем же успехом можно переехать на луну. 837 00:51:06,222 --> 00:51:08,808 - У тебя есть там родня. - Троюродная сестра. 838 00:51:08,933 --> 00:51:10,434 Есть её номер? 839 00:51:10,560 --> 00:51:12,562 И миллионер, что оплатит счета? 840 00:51:13,604 --> 00:51:14,814 Можем приезжать сюда в гости. 841 00:51:14,939 --> 00:51:17,024 И чем будем платить? Шотландским туманом? 842 00:51:17,150 --> 00:51:19,360 Родные могут приезжать на праздники. 843 00:51:19,485 --> 00:51:21,112 Не держи меня за дурочку. 844 00:51:21,237 --> 00:51:23,531 Никому здесь не по карману такая поездка, 845 00:51:23,656 --> 00:51:26,325 и с работы не отпустят, если она есть. 846 00:51:26,450 --> 00:51:29,328 - Ты же слышал новости. - Нужно что-то делать. 847 00:51:29,829 --> 00:51:31,455 Это наш дом. 848 00:52:07,033 --> 00:52:09,285 Надеюсь, ты в себе уверен, па. 849 00:52:12,163 --> 00:52:13,581 Не волнуйся. 850 00:52:20,588 --> 00:52:22,465 Он опять сегодня уедет? 851 00:52:22,799 --> 00:52:24,759 Он не может бросить работу. 852 00:52:25,468 --> 00:52:28,513 - Можно и здесь работать. - Ты газеты читаешь? 853 00:52:29,639 --> 00:52:34,644 Твой отъезд разобьёт мне сердце, но... нужно думать о них. 854 00:52:36,312 --> 00:52:39,607 Всем уехать нельзя. Останутся одни ненормальные. 855 00:52:39,732 --> 00:52:44,862 Да, и некому им будет готовить, передавать сообщения, подтирать задницы. 856 00:52:45,363 --> 00:52:48,157 Зато беспорядки мигом прекратятся. 857 00:52:51,702 --> 00:52:53,454 Как я могу покинуть Белфаст? 858 00:52:54,205 --> 00:52:55,832 Я бы так не переживала. 859 00:52:55,957 --> 00:52:58,292 Ирландцы рождаются, чтобы уехать. 860 00:52:58,417 --> 00:53:01,212 Иначе, в остальном мире не было бы пабов. 861 00:53:02,755 --> 00:53:04,674 Оставаться нужно лишь половине, 862 00:53:04,799 --> 00:53:08,177 чтобы было кому скучать по тем, кто уехал. 863 00:53:09,512 --> 00:53:12,640 Для выживания ирландцам нужны телефон, Гиннес 864 00:53:12,765 --> 00:53:14,976 и паршивый аккомпанемент Дэнни Бою. 865 00:53:15,685 --> 00:53:17,854 Ты ужасная женщина, ты в курсе? 866 00:53:18,855 --> 00:53:20,481 Удар и гол! 867 00:53:23,359 --> 00:53:27,238 Лето закончилось 868 00:53:27,363 --> 00:53:32,118 И все цветы завяли... 869 00:53:32,243 --> 00:53:33,494 Скоро увидимся, хорошо? 870 00:53:33,619 --> 00:53:36,873 Уйдёшь, уйдёшь 871 00:53:36,998 --> 00:53:39,959 - Отведи её домой. - Отдыхай, ладно? 872 00:53:40,084 --> 00:53:44,380 Пошли уже, миссис. Ну же. Нам пора отчаливать. Идём же. 873 00:53:44,505 --> 00:53:49,510 - Но ты вернись... - Берегите себя. 874 00:53:52,054 --> 00:53:56,809 Когда лето... 875 00:53:57,560 --> 00:54:00,354 - Вайолет, можно задать вопрос? - Какой? 876 00:54:00,480 --> 00:54:03,608 - Что с теми деньгами? - Какими деньгами? 877 00:54:03,733 --> 00:54:06,319 Которые мама давала тебе на уроки пения. 878 00:54:07,570 --> 00:54:10,281 Внимание пассажирам, начинается посадка на паром Хейшем 879 00:54:10,406 --> 00:54:13,493 с территории причала. 880 00:54:13,618 --> 00:54:15,953 Все уезжают из дома. 881 00:54:16,078 --> 00:54:17,663 Нужно двигаться дальше. 882 00:54:20,708 --> 00:54:25,213 «Если долго жертвовать, то сердце превратиться в камень». 883 00:54:25,338 --> 00:54:27,131 Так, думаешь, происходит? 884 00:54:27,256 --> 00:54:30,927 Да, мудрость не обретается простой прогулкой по парку. 885 00:54:31,052 --> 00:54:33,262 Сердце должно взрываться. 886 00:54:33,387 --> 00:54:35,389 Мистер Философ. 887 00:54:35,515 --> 00:54:37,892 У тебя у самого когда сердце взрывалось? 888 00:54:38,976 --> 00:54:42,104 Когда я увидел тебя в коричневых чулочках. 889 00:54:43,815 --> 00:54:45,608 Боже правый. 890 00:54:45,733 --> 00:54:47,151 Я это помню. 891 00:54:49,654 --> 00:54:53,741 Я тогда полдня красила ноги коричневой табачной водой. 892 00:54:53,866 --> 00:54:55,785 А Энни полвечера 893 00:54:55,910 --> 00:54:59,330 рисовала шов на моих ногах карандашиком. 894 00:54:59,455 --> 00:55:02,542 А ты недоумевал, почему я не разрешала их трогать. 895 00:55:03,251 --> 00:55:04,836 Ты думал, это магия. 896 00:55:04,961 --> 00:55:06,587 Это и была магия. 897 00:55:08,005 --> 00:55:11,717 Когда ты стареешь, все думают, твоё сердце не замирало. 898 00:55:12,593 --> 00:55:13,803 А твоё замирало? 899 00:55:13,928 --> 00:55:17,348 Оно плясало чёртову джигу каждый раз при виде тебя. 900 00:55:18,307 --> 00:55:20,977 Тогда был болтуном, болтун и сейчас. 901 00:55:21,102 --> 00:55:23,104 Давай. Нам уже пора. 902 00:55:24,939 --> 00:55:28,192 Джимми сказал, отвезёт меня утром в больницу. 903 00:55:28,317 --> 00:55:30,319 А я ему сказала, не нужно. 904 00:55:31,988 --> 00:55:33,906 Поедем на автобусе. 905 00:55:34,699 --> 00:55:36,826 Я провожу тебя, а уже после, 906 00:55:36,951 --> 00:55:39,662 будь уверен, я доставлю тебя обратно. 907 00:55:41,164 --> 00:55:44,041 Слышишь? Отведу тебя домой. 908 00:55:45,084 --> 00:55:48,087 - Слышишь меня? - Да, я слышу, миссис. 909 00:55:50,506 --> 00:55:52,175 Когда я тебя не слышал? 910 00:56:07,064 --> 00:56:08,065 АЭРОПОРТ 911 00:56:08,191 --> 00:56:10,693 Автобус до Олдергров отправляется. Покупайте билеты. 912 00:56:10,818 --> 00:56:13,696 Со мной связался начальник. Хотят, чтобы я остался. 913 00:56:14,739 --> 00:56:16,741 Постоянная работа в Англии. 914 00:56:17,116 --> 00:56:19,494 Хотят перевести в бригадиры. 915 00:56:19,619 --> 00:56:21,162 Зарплата больше. 916 00:56:21,913 --> 00:56:23,581 Нам предоставят дом. 917 00:56:24,040 --> 00:56:27,960 Без аренды, с возможностью оставить себе. 918 00:56:28,628 --> 00:56:31,797 Он побольше, чем наш, у мальчиков будут свои комнаты. 919 00:56:31,923 --> 00:56:32,965 Там небольшой садик. 920 00:56:33,090 --> 00:56:35,968 А в этом садике можно играть в футбол? 921 00:56:36,093 --> 00:56:37,512 Да, сын. 922 00:56:37,637 --> 00:56:39,972 Если соглашусь, сразу дадут больше денег. 923 00:56:40,097 --> 00:56:42,225 Мы сможем начать рассчитываться по налогам. 924 00:56:43,226 --> 00:56:46,103 Другого такого шанса у нашей семьи в этом городе не будет. 925 00:56:49,106 --> 00:56:50,441 Смотри не попади под машину! 926 00:56:50,566 --> 00:56:53,402 Я осторожен, мамочка. Порядок. 927 00:56:54,111 --> 00:56:56,489 Проходим. Две минуты. Проходите в салон, если едете. 928 00:56:56,614 --> 00:56:58,032 Последние билеты. 929 00:57:03,287 --> 00:57:05,289 Похоже, ты очень им нужен. 930 00:57:09,919 --> 00:57:11,546 Чего ты хочешь? 931 00:57:13,881 --> 00:57:15,675 Я хочу свою семью рядом. 932 00:57:17,802 --> 00:57:19,220 Я хочу тебя. 933 00:57:23,558 --> 00:57:28,521 Мы с тобой знаем друг друга с тех пор, как были совсем маленькими. 934 00:57:30,022 --> 00:57:34,527 Мы знаем эту улицу и все улицы по соседству. 935 00:57:36,404 --> 00:57:38,781 Каждого мужчину, женщину и ребёнка в каждом чёртовом доме. 936 00:57:38,865 --> 00:57:40,658 Нравиться нам это или нет. 937 00:57:42,577 --> 00:57:43,995 Мне это нравится. 938 00:57:46,122 --> 00:57:48,624 Говоришь, там будет садик для мальчиков? 939 00:57:50,835 --> 00:57:54,380 Но здесь они могут играть, где захотят, 940 00:57:55,965 --> 00:57:58,759 потому что все их знают, все их любят, 941 00:57:58,885 --> 00:58:00,887 и все за ними приглядывают. 942 00:58:02,722 --> 00:58:04,932 Если мы переедем в Англию, 943 00:58:05,766 --> 00:58:08,478 там никто не будет понимать нас. 944 00:58:10,021 --> 00:58:11,772 И одна половина 945 00:58:11,898 --> 00:58:14,442 будет смеяться, от того как мы разговариваем. 946 00:58:15,651 --> 00:58:18,696 А вторая половина возненавидит, 947 00:58:20,072 --> 00:58:22,366 потому что подонки на наших улицах убивают их сыновей, 948 00:58:22,492 --> 00:58:24,494 а нам как будто наплевать. 949 00:58:25,745 --> 00:58:28,539 Думаешь, нас примут с распростёртыми объятиями? 950 00:58:28,664 --> 00:58:33,669 Скажут, «Добро пожаловать. Благодарим, что украли наш дом?» 951 00:58:35,588 --> 00:58:37,006 Всё меняется. 952 00:58:40,051 --> 00:58:42,512 Да, это так. 953 00:58:46,182 --> 00:58:48,184 Нам нужно решить к Рождеству. 954 00:58:50,061 --> 00:58:52,063 Тебе нужно решить к Рождеству. 955 00:58:54,023 --> 00:58:55,817 Ты вернёшься домой, 956 00:58:56,484 --> 00:58:57,527 да, папочка? 957 00:58:59,362 --> 00:59:00,905 Приглядывай за мамой. 958 00:59:01,739 --> 00:59:04,534 Будь молодцом. Если не можешь... 959 00:59:04,617 --> 00:59:07,203 Если не можешь, то будь осторожен. 960 00:59:08,162 --> 00:59:11,332 Всё, отправляемся. Аэропорт Олдергров, дамы и господа. 961 00:59:27,557 --> 00:59:28,933 Мы ещё созвонимся, да? 962 00:59:30,810 --> 00:59:34,188 Набери мне. Сообщи, как доберёшься. 963 01:00:20,526 --> 01:00:22,820 {\an8}Я видела, как ты смотрела на Доктора Килдера! 964 01:00:22,945 --> 01:00:25,865 {\an8}БОЛЬНИЦА «УАЙТЭББИ» 965 01:00:26,782 --> 01:00:27,950 Ты уже написал Санте? 966 01:00:28,075 --> 01:00:30,912 Да, но Санта ему объяснил, что в этом году туго с деньгами, 967 01:00:31,037 --> 01:00:33,080 стоит умерить ожидания. 968 01:00:33,206 --> 01:00:34,999 Уверена, у Санты найдётся заначка, 969 01:00:35,124 --> 01:00:37,126 если поговорить со знающими людьми. 970 01:00:38,586 --> 01:00:40,630 Твоё здоровье - это всё, что нам нужно. 971 01:00:40,755 --> 01:00:43,508 Жена не даёт впасть в уныние, да, дедуля? 972 01:00:43,633 --> 01:00:47,428 Скажи маме, хватит нахальничать, или не поведу тебя в театр. 973 01:00:47,553 --> 01:00:49,013 - На какой спектакль? - Не знаю. 974 01:00:49,138 --> 01:00:51,265 Кажется, про Рождественские песнопения. 975 01:00:51,682 --> 01:00:53,100 Мне нужно в уборную. 976 01:00:53,518 --> 01:00:56,062 А ты веди себя хорошо. Не докучай дедуле. 977 01:00:56,187 --> 01:00:59,106 И не выпрашивай подарков, у него тоже нет денег. 978 01:00:59,232 --> 01:01:01,234 Всё налоговики вытянули, как и у нас. 979 01:01:02,568 --> 01:01:06,989 Не переживай. Твоя мамочка уговорит Санту принести подарки. 980 01:01:07,907 --> 01:01:10,910 Это вряд ли, дедуль. Я всегда знаю, когда нет денег. 981 01:01:11,035 --> 01:01:12,036 Есть кто? 982 01:01:12,161 --> 01:01:14,163 - Сбор аренды. - Я открою, мам. 983 01:01:14,288 --> 01:01:15,748 Ну-ка, тихо! 984 01:01:15,873 --> 01:01:17,708 Твоя мама дома, парень? 985 01:01:18,626 --> 01:01:19,836 Никого нет... 986 01:01:21,587 --> 01:01:22,713 Это мне напомнило 987 01:01:22,839 --> 01:01:26,676 о чудной системе оплаты ренты, которая была в наши дни. 988 01:01:26,801 --> 01:01:28,761 Сборщик ренты обходил дома 989 01:01:28,886 --> 01:01:32,181 и собирал деньги сразу со всей улицы, 990 01:01:32,306 --> 01:01:33,933 а когда он заканчивал, 991 01:01:34,058 --> 01:01:37,436 и вся оплата была отмечена в его книжке, 992 01:01:37,562 --> 01:01:41,357 один из парней направлял на него пистолет в подворотне, 993 01:01:41,482 --> 01:01:43,651 забирал у него все деньги обратно, 994 01:01:43,776 --> 01:01:48,114 и раздавал всё жильцам нашей улицы, 995 01:01:48,239 --> 01:01:50,575 за вычетом платы за услугу. 996 01:01:51,159 --> 01:01:54,620 Да, система была весьма эффективная. 997 01:01:54,745 --> 01:01:57,248 А сборщик стал так хорошо к этому относиться, 998 01:01:57,373 --> 01:02:01,377 что ему тоже стали немного приплачивать и все были довольны. 999 01:02:02,211 --> 01:02:04,547 Кроме городского совета. 1000 01:02:04,964 --> 01:02:07,842 Папе дадут дом в Англии от работы, если он захочет. 1001 01:02:07,967 --> 01:02:10,094 Там есть сад и всё прочее, 1002 01:02:10,219 --> 01:02:13,139 и два туалета, оба внутри дома. 1003 01:02:13,264 --> 01:02:15,683 Нет ничего страшного, когда туалет снаружи, 1004 01:02:15,808 --> 01:02:17,185 если только это не самолёт. 1005 01:02:19,562 --> 01:02:21,939 Мама говорит, если мы переедем, 1006 01:02:22,064 --> 01:02:24,275 там не будут понимать, что мы говорим. 1007 01:02:24,400 --> 01:02:25,610 Это не так уж страшно. 1008 01:02:25,735 --> 01:02:27,528 Я ведь женат на твоей бабуле 50 лет 1009 01:02:27,653 --> 01:02:29,864 и никогда не понимал, что она говорит. 1010 01:02:31,199 --> 01:02:35,036 И если они не понимают, значит, не слушают, 1011 01:02:35,161 --> 01:02:36,662 а это их проблема. 1012 01:02:37,079 --> 01:02:40,708 Когда я был в Лестере, про меня тоже самое говорили. 1013 01:02:40,791 --> 01:02:45,338 Поэтому я начал каждый день менять свой акцент, чтобы позлить их. 1014 01:02:45,463 --> 01:02:47,215 Они не могли понять, кто я. 1015 01:02:47,340 --> 01:02:52,220 А я понимал, и это главное. 1016 01:02:53,763 --> 01:02:56,933 - Ты ведь знаешь, кто ты такой? - Да, деда. 1017 01:02:57,058 --> 01:03:00,061 Ты Бадди из Белфаста, 1018 01:03:01,604 --> 01:03:03,481 где все тебя знают, 1019 01:03:03,606 --> 01:03:06,275 и твой дедушка за тобой приглядывает, 1020 01:03:06,400 --> 01:03:09,237 мама приглядывает, и папа приглядывает, 1021 01:03:09,362 --> 01:03:11,823 твоя бабуля за тобой приглядывает, и твой брат, 1022 01:03:11,948 --> 01:03:15,618 и вся семья приглядывает за тобой. 1023 01:03:15,743 --> 01:03:20,581 И куда бы ты ни пришёл, и кем бы ты ни стал, 1024 01:03:20,706 --> 01:03:22,708 это никогда не изменится. 1025 01:03:23,709 --> 01:03:25,711 Это убережёт тебя от беды. 1026 01:03:26,295 --> 01:03:28,297 И сделает счастливым. 1027 01:03:29,715 --> 01:03:31,300 Запомнишь ради меня? 1028 01:03:31,425 --> 01:03:32,885 - Да, деда. - Хорошо. 1029 01:03:33,010 --> 01:03:34,720 Славный малый. 1030 01:03:35,763 --> 01:03:40,726 Теперь забудь про то, чего хотят твои мама и папа. 1031 01:03:41,394 --> 01:03:42,645 Чего хочешь ты? 1032 01:03:43,855 --> 01:03:46,315 Чтобы вы с бабушкой тоже поехали. 1033 01:04:03,457 --> 01:04:05,334 {\an8}РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЬ 1034 01:04:05,459 --> 01:04:08,254 {\an8}Внемли мне. 1035 01:04:08,421 --> 01:04:10,590 Внемли мне! 1036 01:04:11,215 --> 01:04:14,177 Прибыл сюда сегодня, дабы возвестить тебе, 1037 01:04:14,302 --> 01:04:19,849 что у тебя ещё остаётся надежда избежать моей участи. 1038 01:04:19,974 --> 01:04:22,059 Кто носит цепи такого размера? 1039 01:04:22,185 --> 01:04:24,854 Бабуля, в театре нельзя разговаривать. 1040 01:04:24,979 --> 01:04:26,606 Отличное вышло бы ожерелье. 1041 01:04:26,731 --> 01:04:31,152 Ты всегда был мне другом. Благодарю. 1042 01:04:31,277 --> 01:04:34,739 Тебя посетят духи. 1043 01:04:37,241 --> 01:04:41,412 Не в этом ли будет моя надежда, Джейкоб? 1044 01:04:41,662 --> 01:04:43,331 В этом. 1045 01:04:44,207 --> 01:04:45,541 Может, лучше не надо? 1046 01:04:45,666 --> 01:04:47,668 Ещё бы, жуть-то какая. 1047 01:05:03,017 --> 01:05:05,269 Когда деду выпустят из больницы? 1048 01:05:06,020 --> 01:05:08,231 Когда врачи решат, что лёгкие в порядке. 1049 01:05:09,732 --> 01:05:13,361 Когда деда был в Англии в шахте, ты ездила с ним? 1050 01:05:16,239 --> 01:05:17,615 А хотела? 1051 01:05:21,577 --> 01:05:23,579 Я тоже не хочу. 1052 01:05:25,998 --> 01:05:28,042 Отец говорил тебе, что надумал? 1053 01:05:29,919 --> 01:05:32,588 Он сказал, что надо решить до Рождества. 1054 01:05:33,840 --> 01:05:36,092 - И когда он вернётся? - На выходных. 1055 01:05:36,217 --> 01:05:37,510 Мы пойдём в кино. 1056 01:05:37,635 --> 01:05:40,263 Будем смотреть «Пиф-паф ой-ой-ой». 1057 01:05:40,388 --> 01:05:42,765 - Что это, во имя всего святого? - Про летающую машину. 1058 01:05:42,890 --> 01:05:44,642 Боже. Что только не придумают. 1059 01:05:44,767 --> 01:05:47,603 Она взлетает с обрыва, и ты почти сваливаешься с сиденья. 1060 01:05:47,728 --> 01:05:51,190 Хочешь пойти? Так тебе не будет скучно дома без дедушки. 1061 01:05:51,315 --> 01:05:53,192 Желай Господь, чтоб я смотрела на летучие авто, 1062 01:05:53,317 --> 01:05:55,236 я бы родилась с крыльями. 1063 01:05:57,446 --> 01:05:58,823 Любишь смотреть фильмы, да? 1064 01:05:59,991 --> 01:06:03,870 Я в твоём возрасте тоже обожала кинотеатры. 1065 01:06:05,079 --> 01:06:07,582 Думала, что можно пробраться внутрь экрана 1066 01:06:07,707 --> 01:06:10,209 и оказаться в загадочных местах из кино. 1067 01:06:11,335 --> 01:06:13,880 Как в том фильме, как он назывался? 1068 01:06:14,964 --> 01:06:16,883 «Потерянный Горизонт». Видел когда-нибудь? 1069 01:06:17,008 --> 01:06:19,177 Нет. Как называлось то место? 1070 01:06:21,429 --> 01:06:24,390 Шангри-ла. Так его называют. 1071 01:06:24,891 --> 01:06:26,893 Ты туда ездила? 1072 01:06:32,356 --> 01:06:36,068 До Шангри-Ла нет дорог из наших частей Белфаста. 1073 01:06:38,446 --> 01:06:40,531 А когда-нибудь поедешь? 1074 01:06:57,673 --> 01:06:58,925 Куда это они? 1075 01:06:59,801 --> 01:07:01,427 Берегись! 1076 01:07:11,145 --> 01:07:12,563 Что происходит? 1077 01:07:12,688 --> 01:07:14,732 Посмотри! Посмотри сюда! 1078 01:07:14,857 --> 01:07:16,567 Фантастика! 1079 01:07:18,986 --> 01:07:20,446 Ты гений! 1080 01:07:21,656 --> 01:07:23,074 Да ерунда. 1081 01:07:35,837 --> 01:07:37,630 Замолчи. Иначе нас выгонят. 1082 01:08:00,610 --> 01:08:02,904 Стреляй в папу. Не в меня! Мама! 1083 01:08:03,029 --> 01:08:05,533 Не стреляй! Нет, Бадди, нет! Эй! 1084 01:08:12,123 --> 01:08:13,791 АГАТА КРИСТИ ВЕЧЕРИНКА В ХЭЛЛОУИН 1085 01:08:15,458 --> 01:08:17,002 Двадцать-ноль! 1086 01:08:27,513 --> 01:08:30,016 Иди сюда. Посиди с нами минуточку. 1087 01:08:30,891 --> 01:08:32,894 Нам нужно с тобой поговорить. 1088 01:08:35,438 --> 01:08:39,525 Бадди, нам нужно кое-что с тобой обсудить, 1089 01:08:39,650 --> 01:08:42,153 то, что нам придётся сделать всем вместе. 1090 01:08:43,237 --> 01:08:45,489 Ты знаешь, что твой папа работает в Англии 1091 01:08:46,157 --> 01:08:48,868 и он ездит туда уже довольно давно. 1092 01:08:49,284 --> 01:08:52,038 Мы подумали, может, 1093 01:08:52,163 --> 01:08:54,665 мы поедем туда всей семьёй, и останемся жить вместе. 1094 01:08:56,542 --> 01:09:00,171 И твой папа нашёл очень симпатичный домик, 1095 01:09:00,296 --> 01:09:03,257 там есть миленький сад и... 1096 01:09:03,382 --> 01:09:05,592 - Там можно играть в футбол. - Да. 1097 01:09:05,676 --> 01:09:08,261 И там куча комнат. Гораздо больше, чем здесь. 1098 01:09:08,386 --> 01:09:10,640 - Я не хочу ехать в Англию! - Выключи это. 1099 01:09:10,765 --> 01:09:14,393 - Я не хочу ехать в Англию! - Ну всё, милый. 1100 01:09:14,519 --> 01:09:16,854 У меня не будет друзей и родственников, 1101 01:09:16,979 --> 01:09:19,065 и я не смогу видеться с Кэтрин в школе. 1102 01:09:19,190 --> 01:09:20,483 Послушай, ты заведёшь там новых друзей, 1103 01:09:20,608 --> 01:09:22,443 и у тебя будет сад, чтобы играть в футбол. 1104 01:09:22,568 --> 01:09:23,778 Не нужен мне сад! 1105 01:09:23,903 --> 01:09:25,529 Мне нужна бабуля и деда, 1106 01:09:25,654 --> 01:09:28,074 и я хочу делать проект про полёт на луну, 1107 01:09:28,199 --> 01:09:29,449 и сидеть на первой парте, 1108 01:09:29,574 --> 01:09:30,993 и не хочу смешно говорить. 1109 01:09:31,118 --> 01:09:33,871 Не хочу забывать, по какой дороге идти, когда я умру. 1110 01:09:33,996 --> 01:09:36,249 - Никто не просит тебя смешно говорить. - Решение ещё не принято. 1111 01:09:36,374 --> 01:09:39,126 Мы просто хотим узнать, что все об этом думают. 1112 01:09:39,252 --> 01:09:41,045 - Ты переутомился. - Действительно. 1113 01:09:41,170 --> 01:09:43,756 Я не хочу уезжать из Белфаста! 1114 01:10:09,407 --> 01:10:13,077 Давай отложим до Пасхи, посмотрим, что будет. 1115 01:10:13,202 --> 01:10:14,787 Да. 1116 01:10:14,912 --> 01:10:16,914 Наши мальчишки страдают. 1117 01:10:18,791 --> 01:10:20,793 Вряд ли есть время до Пасхи. 1118 01:10:24,255 --> 01:10:27,091 Вряд ли у нас с тобой есть столько времени. 1119 01:10:32,221 --> 01:10:34,098 Возвращайся домой. 1120 01:10:34,932 --> 01:10:36,934 Будем бороться вместе. 1121 01:10:38,394 --> 01:10:41,898 Сверстников наших детей убивают на каждом углу. 1122 01:10:44,484 --> 01:10:46,486 Мы будем осторожны. 1123 01:10:48,571 --> 01:10:50,615 Ты не можешь всегда быть с ними. 1124 01:10:52,366 --> 01:10:54,744 Нельзя отнимать у них детство. 1125 01:11:04,337 --> 01:11:07,548 Знаешь, что бы не случилось... 1126 01:11:10,843 --> 01:11:12,845 ...то, какими ты их сделала... 1127 01:11:13,971 --> 01:11:15,389 феноменально. 1128 01:11:18,935 --> 01:11:20,937 О чём ты говоришь? 1129 01:11:22,772 --> 01:11:24,398 Ты их растила. 1130 01:11:26,442 --> 01:11:27,860 Не я. 1131 01:11:28,611 --> 01:11:30,029 Не мы. 1132 01:11:30,988 --> 01:11:32,406 Ты. 1133 01:11:34,992 --> 01:11:36,410 Спасибо. 1134 01:11:40,206 --> 01:11:42,208 На Пасху всё решим. 1135 01:11:42,750 --> 01:11:46,212 Я вынесу мусор, заварю чаю и отнесу их в постель. 1136 01:12:13,739 --> 01:12:15,158 Возвращайся в постель. 1137 01:12:16,909 --> 01:12:18,327 Увидимся через две недели. 1138 01:13:06,167 --> 01:13:09,337 ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ 1139 01:13:12,507 --> 01:13:15,009 Эй, из-за тебя сейчас всё упадёт! 1140 01:13:19,764 --> 01:13:22,517 ...пять, шесть, семь, восемь... 1141 01:13:22,642 --> 01:13:25,812 На улице, населённой католиками, располагалось сорок домов. 1142 01:13:25,937 --> 01:13:28,272 Так было до начала протестов в середине августа. 1143 01:13:28,397 --> 01:13:30,900 Правительство предлагает отстроить улицу, 1144 01:13:31,359 --> 01:13:32,944 однако напряжение в городе не стихает, 1145 01:13:33,027 --> 01:13:35,780 и существует угроза возобновления беспорядков. 1146 01:13:35,905 --> 01:13:37,073 МОГУЧИЙ ТОР 1147 01:13:37,198 --> 01:13:40,368 Мундэнс от семи до двух. Как думаешь, выиграет? 1148 01:13:40,493 --> 01:13:41,702 Что там в твоём комиксе? 1149 01:13:42,578 --> 01:13:44,747 Ну, он должен одолеть чудовище. 1150 01:13:45,915 --> 01:13:46,916 Это мои чипсы! 1151 01:13:47,041 --> 01:13:48,918 Что твоё - то моё, а что моё - то моё. 1152 01:13:49,043 --> 01:13:50,837 Бабуля так говорит. Что это значит? 1153 01:13:50,962 --> 01:13:52,129 Подрастёшь - узнаешь. 1154 01:13:52,255 --> 01:13:53,506 Жди меня у бабули, 1155 01:13:53,631 --> 01:13:55,925 а я тебя заберу, как навещу дедушку, ладно? 1156 01:13:56,134 --> 01:13:57,468 Хорошо, папа. 1157 01:13:59,262 --> 01:14:01,931 Ты молодец, что не сдал нас полиции. 1158 01:14:02,056 --> 01:14:03,474 - Ты принят. - В каком смысле? 1159 01:14:03,599 --> 01:14:05,393 Ты один из нас, и она началась. 1160 01:14:05,518 --> 01:14:07,645 - Что началось? - Война. 1161 01:14:09,313 --> 01:14:10,898 Погнали, парни! За дело! 1162 01:14:11,774 --> 01:14:14,735 - И что мы будем делать? - Всё, что захотим. 1163 01:14:15,194 --> 01:14:16,612 Наша кровь кипит в гневе! 1164 01:14:17,864 --> 01:14:20,950 Власти призывают горожан немедленно вернуться в свои дома 1165 01:14:21,617 --> 01:14:24,662 и не покидать их, пока не улягутся беспорядки. 1166 01:14:25,037 --> 01:14:26,372 Безотлагательно. 1167 01:14:26,831 --> 01:14:28,082 В нас стреляли из автоматов. 1168 01:14:28,207 --> 01:14:31,419 Бронированные авто расчищали улицы перед смутьянами. 1169 01:14:31,794 --> 01:14:32,795 Все, скорей по домам! 1170 01:14:32,920 --> 01:14:34,630 Дело, похоже, дрянь. Скорее уходим. 1171 01:14:37,675 --> 01:14:40,386 Я иду домой! 1172 01:14:40,511 --> 01:14:42,472 - Ещё чего! - Я хочу домой! 1173 01:14:42,597 --> 01:14:45,099 - Ты идёшь с нами. - Я хочу домой. 1174 01:14:46,601 --> 01:14:47,935 Давай, разбивай! 1175 01:14:50,688 --> 01:14:52,273 Скорее! Сюда, сюда! 1176 01:14:57,236 --> 01:14:59,655 Что вы творите? Нам ни к чему неприятности. 1177 01:14:59,780 --> 01:15:02,200 - Да Бога ради, оставь это. - Скорее, уходим! 1178 01:15:02,325 --> 01:15:03,784 Не разбивайте окна! 1179 01:15:03,910 --> 01:15:06,162 Этот город принадлежит протестантам. 1180 01:15:06,287 --> 01:15:08,498 - Возьми себе что-нибудь. - Что? 1181 01:15:08,623 --> 01:15:10,041 Всё, что нужно. 1182 01:15:14,170 --> 01:15:15,588 Стиральный порошок! 1183 01:15:26,474 --> 01:15:27,809 Мамочка! Мам! 1184 01:15:27,934 --> 01:15:30,353 - Что ты так кричишь? - Мамочка! 1185 01:15:30,478 --> 01:15:33,231 - Мы растаскиваем супермаркет! - Где ты это взял? 1186 01:15:33,356 --> 01:15:35,399 Я говорю, мы растаскиваем супермаркет! 1187 01:15:35,525 --> 01:15:38,319 Вы что? А ну, жди меня, юноша. 1188 01:15:42,949 --> 01:15:44,951 Зачем ты взял этот порошок? 1189 01:15:45,284 --> 01:15:46,994 Он натуральный. 1190 01:15:58,464 --> 01:15:59,882 Идём. 1191 01:16:00,216 --> 01:16:01,884 Идём! Быстро! 1192 01:16:03,970 --> 01:16:05,221 Осторожнее. 1193 01:16:07,140 --> 01:16:10,893 Вот так! Клади, где взял! Слышишь меня? 1194 01:16:11,018 --> 01:16:13,479 Если ты ещё хоть раз сделаешь нечто подобное, 1195 01:16:13,604 --> 01:16:15,231 я тебя прикончу. Ты меня понял? 1196 01:16:15,356 --> 01:16:17,275 А ты, милая моя, ещё раз втянешь моего сына 1197 01:16:17,400 --> 01:16:20,403 в какую-то мерзость, я на тебе живого места не оставлю, 1198 01:16:20,528 --> 01:16:22,655 стыдно будет дома показаться, уяснила? 1199 01:16:23,656 --> 01:16:25,408 Всё ясно? Положи, я сказала! 1200 01:16:25,783 --> 01:16:28,619 Эй, женщина! Мы ничего не возвращаем. 1201 01:16:29,453 --> 01:16:31,247 Иначе нашего заявления не услышат! 1202 01:16:31,372 --> 01:16:33,332 Билли, скорее. Армия сейчас прибудет. Бежим! 1203 01:16:33,457 --> 01:16:35,126 Ладно! На выход! 1204 01:16:36,169 --> 01:16:37,795 - На выход! - Ладно. 1205 01:16:38,713 --> 01:16:39,714 Живо! 1206 01:16:42,675 --> 01:16:45,470 Освободить улицу. Немедленно очистить улицу. 1207 01:16:45,595 --> 01:16:47,889 Будут применяться слезоточивый газ и резиновые пули. 1208 01:16:48,431 --> 01:16:51,017 Мы зачищаем улицу! Всем разойтись немедленно! 1209 01:16:51,142 --> 01:16:52,852 - Смываемся! - Не дёргайся! 1210 01:16:52,977 --> 01:16:54,645 Вы двое обеспечите безопасный проход 1211 01:16:54,770 --> 01:16:55,980 мне и моим людям. 1212 01:16:56,230 --> 01:16:58,858 Попытаетесь сбежать, и сопляк получит пулю в башку. 1213 01:17:05,823 --> 01:17:08,367 Вот и наш Одинокий Рейнджер. 1214 01:17:08,534 --> 01:17:10,661 Освободить район, немедленно! 1215 01:17:10,912 --> 01:17:13,664 Пора тебя поучить уму-разуму! 1216 01:17:14,207 --> 01:17:15,541 Сейчас же отпусти их. 1217 01:17:16,751 --> 01:17:20,588 Если я это сделаю, солдаты сразу же меня прикончат. 1218 01:17:22,381 --> 01:17:24,050 Если не они, то я. 1219 01:17:25,468 --> 01:17:27,637 Только через их трупы. 1220 01:17:35,144 --> 01:17:37,355 Никто не любит резкие перемены. 1221 01:17:37,647 --> 01:17:39,607 Но к ним пора привыкать, мистер. 1222 01:17:40,107 --> 01:17:42,235 Теперь мы руководим этим городом. 1223 01:17:43,945 --> 01:17:46,823 А такие, как ты, нам только мешают. 1224 01:18:13,516 --> 01:18:14,517 Папа! 1225 01:18:53,097 --> 01:18:54,724 Это ещё не конец, приятель! 1226 01:19:30,885 --> 01:19:31,886 Спасибо. 1227 01:19:46,359 --> 01:19:49,362 {\an8}БИОЛОГИЧЕСКИЙ СЕМЕЙНЫЙ РАЗМЕР 1228 01:20:02,250 --> 01:20:03,709 Всё будет в порядке. 1229 01:20:04,544 --> 01:20:07,797 Я поговорю с комитетом, всё исправлю. 1230 01:20:08,798 --> 01:20:10,424 Больше проблем не будет. 1231 01:20:15,096 --> 01:20:17,890 Я заметила своё отражение в витрине. 1232 01:20:19,725 --> 01:20:21,102 Когда бежала по улице 1233 01:20:21,227 --> 01:20:23,479 и волочила этих несчастных детей. 1234 01:20:27,441 --> 01:20:29,610 И сейчас взглянув в зеркало... 1235 01:20:32,029 --> 01:20:33,990 ...я увидела такое же выражение. 1236 01:20:37,451 --> 01:20:39,453 И спросила себя... 1237 01:20:41,998 --> 01:20:44,000 ...что же я делаю? 1238 01:20:51,799 --> 01:20:54,760 А потом меня стошнило. 1239 01:20:57,680 --> 01:20:59,682 Как тошнит каждое утро. 1240 01:21:09,400 --> 01:21:10,818 И я поняла... 1241 01:21:16,032 --> 01:21:20,620 Всё это больше не имеет никакого значения. 1242 01:21:24,916 --> 01:21:26,334 И завтра... 1243 01:21:29,629 --> 01:21:32,381 ...когда придут Мак и Тётя Вайолет... 1244 01:21:37,637 --> 01:21:39,639 ...мы начнём собираться. 1245 01:21:55,571 --> 01:21:57,573 У вас нет выбора. 1246 01:21:58,658 --> 01:22:01,244 Ты ведь думаешь, что они за тобой вернутся? 1247 01:22:02,328 --> 01:22:05,456 И на сей раз, пришлют ребят посерьёзнее. 1248 01:22:07,875 --> 01:22:10,002 Переезжайте на луну. 1249 01:22:13,756 --> 01:22:18,052 Лондон - это маленький шаг для человека. 1250 01:22:19,303 --> 01:22:22,140 А Белфаст ещё будет здесь, когда вы вернётесь. 1251 01:22:24,183 --> 01:22:25,601 А ты? 1252 01:22:28,980 --> 01:22:31,357 Я буду там, где ты всегда можешь меня найти. 1253 01:22:46,998 --> 01:22:49,667 А теперь лучший проект, посвящённый полёту на луну... 1254 01:22:54,881 --> 01:22:56,799 Ну, как вас оценили? 1255 01:22:56,924 --> 01:22:58,634 У нас золотая звезда. 1256 01:22:58,759 --> 01:23:00,136 Вы молодцы! 1257 01:23:00,261 --> 01:23:03,264 Тогда скажите, как специалисты. 1258 01:23:03,806 --> 01:23:06,434 Как мне добраться до луны с десятью фунтами, 1259 01:23:06,559 --> 01:23:09,353 тремя дырявыми зонтиками и проездным? 1260 01:23:19,989 --> 01:23:23,284 Приготовление завтрака – тоже искусство. 1261 01:23:23,409 --> 01:23:25,244 Правда, я рад, что тётя Вайолет 1262 01:23:25,369 --> 01:23:27,079 наверху с твоей мамой. 1263 01:23:27,205 --> 01:23:29,540 Она вечно зудит, что у северных ирландцев 1264 01:23:29,665 --> 01:23:33,002 самый высокий уровень «хломестремола» в мире. 1265 01:23:33,127 --> 01:23:36,172 А по-моему, здорово, что в чём-то мы - чемпионы. 1266 01:23:37,799 --> 01:23:40,468 Можешь открыть дверь? Нельзя оставлять плиту. 1267 01:23:42,929 --> 01:23:44,931 Твоя мама дома, малыш? 1268 01:23:51,938 --> 01:23:53,731 Смотрите, куда идёте, мисс. 1269 01:23:53,856 --> 01:23:55,191 Сынок, ты в порядке? 1270 01:23:55,316 --> 01:23:57,318 Можете, пожалуйста, позвать моего папу? 1271 01:23:57,985 --> 01:23:59,070 Если скажешь, кто он. 1272 01:23:59,195 --> 01:24:02,073 Фермер говорит: «Нет», а та ему - «А кусок хлеба?» 1273 01:24:03,199 --> 01:24:06,244 Простите. Вас сын спрашивает. 1274 01:24:06,369 --> 01:24:07,787 Что-что? 1275 01:24:41,821 --> 01:24:43,489 Вот и повидались в последний раз. 1276 01:24:43,781 --> 01:24:44,782 Вон. 1277 01:24:55,126 --> 01:24:56,544 Нет сил. 1278 01:24:57,003 --> 01:24:58,462 Давайте, я помогу. 1279 01:24:58,588 --> 01:24:59,589 Уилл! 1280 01:25:00,798 --> 01:25:02,091 - Давайте, не спеша. - Да. 1281 01:25:02,216 --> 01:25:05,011 Отнеси записку миссис Хьюитт, пусть передаст лекарство для бабушки. 1282 01:25:05,136 --> 01:25:06,137 От её нервов. 1283 01:25:06,262 --> 01:25:07,263 Идёмте. 1284 01:25:21,527 --> 01:25:24,071 Многие пришли с ним попрощаться. 1285 01:25:24,989 --> 01:25:30,077 Да. Его все любили. Половине из них он задолжал. 1286 01:25:34,916 --> 01:25:37,084 Он помогал мне решать задачи. 1287 01:25:45,760 --> 01:25:47,595 Он был очень мудрым. 1288 01:25:49,764 --> 01:25:51,349 Очень мудрым. 1289 01:25:52,600 --> 01:25:54,227 Тебе он тоже помогал? 1290 01:25:58,981 --> 01:25:59,982 Да. 1291 01:26:01,901 --> 01:26:03,319 Он помогал мне. 1292 01:26:05,363 --> 01:26:06,906 Он очень мне помогал. 1293 01:26:11,410 --> 01:26:13,913 Мы видели только смутное отражение, 1294 01:26:14,205 --> 01:26:15,832 теперь – лицом к лицу. 1295 01:26:16,791 --> 01:26:18,543 И знал я отчасти, 1296 01:26:18,668 --> 01:26:22,672 а теперь познаю подобно тому, как я познан. 1297 01:26:23,506 --> 01:26:27,135 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, 1298 01:26:27,260 --> 01:26:30,972 по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; 1299 01:26:32,431 --> 01:26:35,685 Теперь же, когда стал мужчиной, то оставил детство. 1300 01:26:37,311 --> 01:26:41,315 Так что не говорите в скорби о том, что он ушёл, 1301 01:26:43,109 --> 01:26:46,863 но лучше с благодарностью вспоминайте, 1302 01:26:46,988 --> 01:26:49,907 что он был и жил среди вас. 1303 01:27:01,085 --> 01:27:02,587 Я скучаю по нему. Уже скучаю. 1304 01:27:02,712 --> 01:27:04,422 Обязательно помянем его сегодня. 1305 01:27:04,547 --> 01:27:05,756 Пойдёмте что ли? 1306 01:27:05,882 --> 01:27:08,593 Твой дружок нам ещё споёт немного? 1307 01:27:33,659 --> 01:27:36,496 Сердца заблудились 1308 01:27:36,621 --> 01:27:39,749 Оставили боль уходя 1309 01:27:41,834 --> 01:27:44,170 Я ушёл 1310 01:27:44,253 --> 01:27:47,507 Когда тебе так нужен был 1311 01:27:49,592 --> 01:27:51,886 Ты не пожалеешь 1312 01:27:52,345 --> 01:27:55,807 Когда я вернусь, умоляя тебя 1313 01:27:57,600 --> 01:28:00,228 Ты не забыла 1314 01:28:00,353 --> 01:28:03,981 Любовь, что у нас когда-то была? 1315 01:28:07,819 --> 01:28:09,779 Открой глаза 1316 01:28:09,904 --> 01:28:11,405 И ты поймёшь 1317 01:28:11,489 --> 01:28:15,660 Стою я здесь Со своей вечной любовью 1318 01:28:15,785 --> 01:28:17,495 Хочу, чтобы ты была рядом 1319 01:28:17,620 --> 01:28:19,539 Милая, будь моей невестой 1320 01:28:19,622 --> 01:28:23,209 Ты не откажешься от вечной любви 1321 01:28:23,501 --> 01:28:25,545 С самого начала 1322 01:28:25,628 --> 01:28:27,421 Открой своё сердце 1323 01:28:27,547 --> 01:28:31,175 Будь последней частью моей вечной любви 1324 01:29:33,404 --> 01:29:35,781 Бадди. Идём за мной. 1325 01:29:44,582 --> 01:29:46,334 - Привет, Бадди. - Здравствуйте. 1326 01:29:56,511 --> 01:29:58,513 - Спасибо. - Спасибо. 1327 01:30:01,390 --> 01:30:04,060 - Я вернусь. - Только обязательно. 1328 01:30:06,729 --> 01:30:08,481 - Счастливо. - Счастливо. 1329 01:30:18,950 --> 01:30:23,371 Папа, думаешь, у нас с этой девочкой есть будущее? 1330 01:30:23,496 --> 01:30:24,914 А почему нет? 1331 01:30:25,289 --> 01:30:27,250 Она ведь из католиков. 1332 01:30:33,548 --> 01:30:36,634 Эта девочка может быть индуисткой, 1333 01:30:37,051 --> 01:30:40,638 или баптисткой, или вегетарианкой-сатанисткой, 1334 01:30:41,472 --> 01:30:44,767 если она добрая и честная, 1335 01:30:44,892 --> 01:30:46,644 и вы уважаете друг друга, 1336 01:30:47,770 --> 01:30:51,399 то ей и её родным в нашем доме всегда рады. 1337 01:30:51,524 --> 01:30:52,692 Согласен? 1338 01:30:55,862 --> 01:30:59,866 Кстати, это значит, нам с тобой пора начать исповедоваться? 1339 01:30:59,991 --> 01:31:01,117 Наверное. 1340 01:31:01,492 --> 01:31:03,494 Значит, у нас неприятности. 1341 01:31:43,743 --> 01:31:44,744 В путь. 1342 01:31:46,704 --> 01:31:48,206 Уезжай. 1343 01:31:51,417 --> 01:31:52,919 Без оглядки. 1344 01:31:56,339 --> 01:31:57,965 Люблю тебя. 1345 01:32:27,787 --> 01:32:38,214 ТЕМ, КТО ОСТАЛСЯ 1346 01:32:41,384 --> 01:32:46,139 ТЕМ, КТО УШЁЛ 1347 01:32:48,141 --> 01:32:57,233 И ВСЕМ ТЕМ, КТО ЗАБЛУДИЛСЯ ПО ДОРОГЕ 1348 01:32:58,985 --> 01:33:04,782 БЕЛФАСТ 1349 01:37:23,040 --> 01:37:25,501 ДЖОН СЕШНС 1953 - 2020 1350 01:37:25,626 --> 01:37:27,920 ХОРОШИЙ АКТЁР И ХОРОШИЙ ДРУГ