1 00:00:10,006 --> 00:01:05,363 ‫{\fscx0\fscy0\t(0,500,\fscx100\fscy100)}{\fad(1000,500)} ترجمة وتعديل التوقيت م. عبدالباسط الغماري ‫طرابلس - ليبيا - مشاهدة طيبة 2 00:01:33,380 --> 00:01:36,680 ‫" فندق تيتانيك " 3 00:02:36,160 --> 00:02:40,814 ‫ | بلفاست | 4 00:02:57,367 --> 00:03:02,646 ‫ " 15 اغسطس 1969 " 5 00:03:08,677 --> 00:03:10,244 ‫- مرحبا. ‫- كيف حالك، (فرانكي)؟ 6 00:03:12,159 --> 00:03:13,987 ‫- (بادي). ‫- هل أنت بخير يا (بادي)؟ 7 00:03:14,161 --> 00:03:16,598 ‫- (بادي). ‫- لا تستطيع أن تمسكني. 8 00:03:16,772 --> 00:03:18,252 ‫سوف أمسك بك، فقط انتظري. 9 00:03:18,426 --> 00:03:20,341 ‫حسناً؟ 10 00:03:22,256 --> 00:03:24,737 ‫- (بادي). ‫- (بادي). 11 00:03:26,129 --> 00:03:28,262 ‫(بادي). 12 00:03:28,436 --> 00:03:31,918 ‫- أنا سريع وأنت لا. ‫- سوف أمسك بك. 13 00:03:32,092 --> 00:03:33,746 ‫مرحبا، (مويرا). ‫كيف حالك؟ 14 00:03:33,920 --> 00:03:35,486 ‫بأفضل حال، شكراً لك. ‫كيف حالك؟ 15 00:03:35,661 --> 00:03:37,271 ‫- أنا بخير. ‫- إنه يراوغ، إنه يراوغ. 16 00:03:37,445 --> 00:03:39,490 ‫- سجّل الآن. ‫- (بادي). 17 00:03:39,665 --> 00:03:41,884 ‫- لقد غششت. ‫- كلا لم أغش، لقد سجلت بعدل. 18 00:03:42,058 --> 00:03:43,364 ‫ها أنا أخبرك. 19 00:03:43,538 --> 00:03:45,540 ‫كدت أن تنال مني. 20 00:03:45,714 --> 00:03:47,063 ‫أجل، لقد فعلت كذلك. 21 00:03:47,237 --> 00:03:48,499 ‫يا (بادي). 22 00:03:48,674 --> 00:03:50,371 ‫أنا فزت، لقد قتلت التنين. 23 00:03:50,545 --> 00:03:53,287 ‫أمك تناديك، الشاي جاهز. 24 00:03:53,461 --> 00:03:55,811 ‫وبقيتكم كذلك. 25 00:03:55,985 --> 00:03:58,248 ‫- أجل. ‫- سأنال منك بالمرة القادمة، (بادي). 26 00:04:01,774 --> 00:04:03,253 ‫أيها السافل القذر. 27 00:04:06,387 --> 00:04:08,650 ‫- مرحبا، (بادي). ‫- مرحبا، سيدة (فورد). 28 00:04:08,824 --> 00:04:10,521 ‫هل كنت تقاتل أيّ تنانين؟ 29 00:04:10,696 --> 00:04:12,828 ‫- اثنان فقط. ‫- لديّ اثنان في بيتي. 30 00:04:13,002 --> 00:04:14,830 ‫- هل هذا صحيح يا آنسة (وست)؟ ‫- أجل. 31 00:04:15,004 --> 00:04:16,702 ‫وهل يمكنك أن تقرضني درعاً يا (بادي)؟ 32 00:04:16,876 --> 00:04:18,486 ‫سأرى ما يمكنني أن أفعل. 33 00:04:18,575 --> 00:04:20,153 ‫- بلّغ سلامي لأبيك يا (بادي)، هلّا تفعل؟ ‫- سأبلّغه. 34 00:04:20,227 --> 00:04:21,794 ‫(بادي)، أمُّك تناديك من أجل الشاي. 35 00:04:21,968 --> 00:04:23,273 ‫شكراً يا سيدة (كافانا). 36 00:04:23,447 --> 00:04:24,622 ‫هي تقول أنها أمعاء وبصل. 37 00:04:24,797 --> 00:04:27,234 ‫- لم تقل ذلك. ‫- في شطيرة. 38 00:04:27,408 --> 00:04:29,627 ‫هي لم تفعل، هي تقول ‫أنّك رجل مروّع. 39 00:04:29,802 --> 00:04:31,542 ‫إنها مُحقة. 40 00:04:35,285 --> 00:04:37,418 ‫ما الذي يجري هناك؟ 41 00:04:58,439 --> 00:05:00,963 ‫أرجوكم، أرجوكم. ‫نحن لم نفعل أيّ شيء. 42 00:05:01,137 --> 00:05:03,487 ‫خذوا الأطفال إلى الداخل. 43 00:05:04,358 --> 00:05:07,100 ‫ابتعدوا عن هنا، اذهبوا. 44 00:05:07,274 --> 00:05:09,058 ‫لا نريد أيّة مشكلة. 45 00:05:09,232 --> 00:05:11,800 ‫هيا ادخلوا. 46 00:05:23,420 --> 00:05:24,770 ‫أُمّاه. 47 00:05:38,696 --> 00:05:39,697 ‫(بادي). 48 00:05:39,872 --> 00:05:41,308 ‫أُمّاه. 49 00:05:41,482 --> 00:05:43,614 ‫(بادي). 50 00:05:55,191 --> 00:05:59,935 ‫أُمي، أُمي، أُمي. 51 00:06:00,109 --> 00:06:02,938 ‫أبقِ رأسك بالأسفل ولا تتحرّك. 52 00:06:03,112 --> 00:06:04,592 ‫(ويل). 53 00:06:04,766 --> 00:06:07,290 ‫- أمي. ‫- (ويل). 54 00:06:16,691 --> 00:06:17,953 ‫(داني)، أين أنت؟ 55 00:06:20,086 --> 00:06:21,478 ‫لا تقل شيئاً لأحد. 56 00:06:21,652 --> 00:06:23,365 ‫- فليخرج الكاثوليك. ‫- على مهلكم يا فتيان. 57 00:06:25,700 --> 00:06:28,311 ‫خذيهم إلى الطابق العلويّ. 58 00:06:28,485 --> 00:06:29,298 ‫فليخرج الكاثوليك. 59 00:06:29,399 --> 00:06:32,925 ‫ادخلي إلى المنزل يا أمي. 60 00:06:34,752 --> 00:06:37,625 ‫أمي، ما الذي يحدث؟ 61 00:06:37,799 --> 00:06:39,757 ‫أبقِه هنا وابقيا ساكنين. 62 00:06:43,718 --> 00:06:44,762 ‫أمي، ماذا تفعلين؟ 63 00:06:44,937 --> 00:06:46,590 ‫(ويل)، ابق حيث أنت. 64 00:06:47,983 --> 00:06:49,463 ‫أمي. 65 00:06:49,637 --> 00:06:51,291 ‫تم تحذيركم. 66 00:06:51,465 --> 00:06:54,468 ‫أخرجوا هؤلاء الأوغاد من شارعكم. 67 00:06:54,642 --> 00:06:56,252 ‫وإن أخبرتم الشرطة، 68 00:06:56,426 --> 00:06:58,254 ‫سنأتي من أجلكم كذلك. 69 00:06:58,428 --> 00:07:00,604 ‫أخرِجوا الكاثوليكيين. 70 00:07:13,052 --> 00:07:15,315 ‫انبطحوا، انبطحوا. 71 00:07:19,058 --> 00:07:20,755 ‫تراجعوا. 72 00:07:47,477 --> 00:07:49,523 ‫يا إلهي. 73 00:07:52,830 --> 00:07:54,832 ‫هذا الصباح أصيبت (بلفاست) بالصدمة 74 00:07:55,007 --> 00:07:57,748 ‫حيث كان تأثير شغب ‫البارحة واضحاً جداً. 75 00:07:57,923 --> 00:07:59,750 ‫ما تزال أعداد صغيرة من ‫الكاثوليك يعيشون بسلام 76 00:07:59,925 --> 00:08:02,057 ‫في مناطق البروتستانت التي استُهدِفت. 77 00:08:02,231 --> 00:08:03,841 ‫منازلهم هوجمت ووضِعت عليها علامات، 78 00:08:04,016 --> 00:08:05,365 ‫وقد يجبرهم الترهيب 79 00:08:05,539 --> 00:08:07,236 ‫على مغادرة منازلهم بالكامل. 80 00:08:07,410 --> 00:08:09,456 ‫هل يمكن لهذه الأحياء المتماسكة العودة 81 00:08:09,630 --> 00:08:12,589 ‫إلى السلام الذي كانوا يتشاركونه ‫فقط منذ 24 ساعة؟ 82 00:08:12,763 --> 00:08:14,330 ‫تقارير أخرى تقول... 83 00:08:14,504 --> 00:08:16,767 ‫في المقدمة يا (فرانك). ‫سأريك أين تضعهم. 84 00:08:16,942 --> 00:08:18,421 ‫انظروا، علينا إزالة هذا الحاجز 85 00:08:18,595 --> 00:08:20,336 ‫قبل أن يعود أولئك الأطفال، حسناً؟ 86 00:08:20,510 --> 00:08:21,947 ‫هل نأخذ كل حجارة الرصيف ‫هذه إلى الحاجز؟ 87 00:08:22,121 --> 00:08:23,644 ‫- هل نأخذها كلها؟ ‫- نحتاجها كلها. 88 00:08:26,255 --> 00:08:27,517 ‫هل (جين) المسكينة بخير؟ ‫هل هي على ما يُرام؟ 89 00:08:27,691 --> 00:08:28,910 ‫لا تقلق، (بادي). 90 00:08:29,084 --> 00:08:30,520 ‫لن نسمح لهم بالعودة مرة أخرى. 91 00:08:30,694 --> 00:08:31,869 ‫أنتم مُرحب بكم في هذا ‫الشارع مثل أيّ واحد منّا. 92 00:08:32,044 --> 00:08:33,741 ‫اتفقنا يا (بادي)؟ 93 00:08:33,915 --> 00:08:35,047 ‫علينا الذهاب إلى الساحة وجلب المزيد. 94 00:08:35,221 --> 00:08:36,309 ‫مازالت لدينا خمسة منازل ‫أخرى للعمل عليها، 95 00:08:36,483 --> 00:08:38,137 ‫وهذا آخر جزء من الزجاج. 96 00:08:38,311 --> 00:08:39,442 ‫على ما يبدو، (فيرغوس) لم ‫يعُد إلى البيت البارحة. 97 00:08:39,616 --> 00:08:41,140 ‫سأذهب لرؤية السيدة (ماكغينيس) الآن. 98 00:08:41,314 --> 00:08:42,706 ‫لا بأس، لقد رأيت (فيرغوس) في الطريق. 99 00:08:42,880 --> 00:08:44,186 ‫- إنه قادم الآن. ‫- علينا أن نفعل هذا. 100 00:08:44,360 --> 00:08:45,274 ‫الشرطة لن تحمينا، 101 00:08:45,448 --> 00:08:46,841 ‫لذا علينا أن نقوم بذلك بأنفسنا. 102 00:08:47,015 --> 00:08:48,016 ‫هل هذا كل ما يمكنك ‫حمله في عربة اليد؟ 103 00:08:48,190 --> 00:08:49,713 ‫يا أطفال، ادخلوا من فضلكم. 104 00:08:49,887 --> 00:08:51,193 ‫لا أريدكم أن تكونوا بالخارج إلى ‫أن يكون كل شيء بأمان مجدداً. 105 00:08:51,367 --> 00:08:53,065 ‫- هيا بنا. ‫- هيا بنا، حمّلوها هنا. 106 00:08:53,239 --> 00:08:54,457 ‫هل يمكنك إلقاء نظرة على ‫الأطفال المساكين بكل ذلك العبء؟ 107 00:08:54,631 --> 00:08:56,024 ‫هل يمكنك دفع هذا إلى الأمام؟ 108 00:08:56,198 --> 00:08:57,808 ‫سيُريك (فرانكي) أين نضعه. 109 00:08:57,983 --> 00:08:59,593 ‫أخبر (بادي) أنني سأكون هناك ‫خلال لحظة لأصلحه. 110 00:08:59,767 --> 00:09:01,160 ‫سأذهب إلى المنزل وأحضر أدواتي. 111 00:09:01,334 --> 00:09:04,250 ‫- انتبه لنفسك وأنت تصعد إلى هناك يا حبيبي. ‫- ضع تلك اللوحة هناك، هناك. 112 00:09:05,860 --> 00:09:07,079 ‫أبعدوا الأطفال عن هذه الحوافّ الحادّة. 113 00:09:07,253 --> 00:09:09,646 ‫ارفعوا الحجارة. 114 00:09:09,820 --> 00:09:11,561 ‫كلّ شيء، ضعوا تلك الغسّالة. 115 00:09:13,302 --> 00:09:15,565 ‫هيا بنا، فلنُنهِ العمل. 116 00:09:25,010 --> 00:09:26,359 ‫التحرك المحتمل هو جلب ‫الجيش إلى (بلفاست) 117 00:09:26,533 --> 00:09:28,404 ‫على أمل منع اصطدامات أخرى 118 00:09:28,578 --> 00:09:31,538 ‫بين مثيري الشغب والشرطة، ‫وبالأخص مجموعة (بي سبيشالس). 119 00:09:31,712 --> 00:09:33,018 ‫- قفوا على الجانب. ‫سيكون 600 جندي آخر 120 00:09:33,192 --> 00:09:34,758 ‫جاهزين ظهر اليوم. 121 00:09:34,932 --> 00:09:36,195 ‫أخلوا هذه الشوارع الآن. 122 00:09:39,937 --> 00:09:42,157 ‫ابتعدوا عن الطريق، تراجعوا. 123 00:09:51,340 --> 00:09:52,602 ‫نحن لسنا حمقى. 124 00:09:52,776 --> 00:09:54,604 ‫لا يمكنكم احتجازنا في منازلنا. 125 00:09:54,778 --> 00:09:56,476 ‫رجال كتيبة المشاة الخفيفة الثالثة 126 00:09:56,650 --> 00:09:58,478 ‫أتوا جوّاً لسدّ الفراغ 127 00:09:58,652 --> 00:09:59,914 ‫الذي خلّفه استخدام الجنود. 128 00:10:00,088 --> 00:10:01,481 ‫حظر التجول هو احتمال آخر 129 00:10:01,655 --> 00:10:03,526 ‫والذي تم ذكره بصورة واسعة. 130 00:10:03,700 --> 00:10:05,006 ‫لقد أتيت للتوّ من المطار. 131 00:10:05,180 --> 00:10:06,573 ‫أنا حرفيّاً أتيت للتوّ من المطار. 132 00:10:06,747 --> 00:10:07,748 ‫أنا أسكن في هذا الشارع. ‫ها هم أطفالي هناك.. 133 00:10:07,922 --> 00:10:09,315 ‫أنا اسكن في المنزل رقم 96. 134 00:10:09,489 --> 00:10:12,883 ‫- اذهبي هناك، بسرعة. ‫- كريست. 135 00:10:17,062 --> 00:10:18,889 ‫- قفوا. ‫- دعه فقط يمر... 136 00:10:19,064 --> 00:10:20,152 ‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة يا حبيبتي؟ 137 00:10:20,326 --> 00:10:21,457 ‫لأحضر زوجي إلى المنزل. 138 00:10:21,631 --> 00:10:22,676 ‫ها هو هناك على الجانب الآخر. 139 00:10:22,850 --> 00:10:24,069 ‫أين كان إذن؟ 140 00:10:24,243 --> 00:10:25,418 ‫هذا ليس شأنك. 141 00:10:25,592 --> 00:10:27,246 ‫لم يكن معك وقت حاجتك؟ 142 00:10:27,420 --> 00:10:28,508 ‫- لقد تجاوزت حدودك، أليس كذلك؟ ‫- إنه يعمل في (انجلترا). 143 00:10:28,682 --> 00:10:30,249 ‫أليس كذلك؟ ‫أيّ نوع من الأعمال ذلك؟ 144 00:10:30,423 --> 00:10:31,946 ‫- إنه نجّار. ‫- لقد فهمت. 145 00:10:32,120 --> 00:10:33,687 ‫وهل انضمّ إلى إحدى هذه المجموعات 146 00:10:33,861 --> 00:10:35,297 ‫التي تثير كل هذه الفوضى ‫في شارعك؟ 147 00:10:35,471 --> 00:10:36,690 ‫هو لم يكن يعلم شيئاً ‫عن كل هذا الأمر اللعين. 148 00:10:36,864 --> 00:10:38,387 ‫لهذا هو هنا الآن. 149 00:10:38,561 --> 00:10:39,997 ‫عاد من عمله لرؤية عائلته. 150 00:10:40,172 --> 00:10:41,999 ‫سررت لسماع هذا، سيدتي. 151 00:10:43,088 --> 00:10:44,437 ‫- مرحبا. ‫- مرحبا. 152 00:10:48,093 --> 00:10:50,225 ‫كادوا أن ينالوا منك هناك يا (ستيف ماكوين). 153 00:10:50,399 --> 00:10:51,835 ‫سأنال منك خلال لحظة يا (فرانكي). 154 00:10:52,009 --> 00:10:53,576 ‫- تعاليا هنا. ‫- مرحبا يا فتيان. 155 00:10:57,928 --> 00:10:59,060 ‫ابقوا في منازلكم الليلة. 156 00:10:59,234 --> 00:11:00,235 ‫- شكرا جزيلاً لك. ‫- أأنت بخير؟ 157 00:11:00,409 --> 00:11:01,845 ‫أجل. 158 00:11:05,022 --> 00:11:07,634 ‫فضاء الحدّ النهائيّ. 159 00:11:08,678 --> 00:11:10,419 ‫ هذه رحلات سفينة الفضاء (انتربرايز). 160 00:11:10,593 --> 00:11:12,378 ‫هل هاجموكم؟ 161 00:11:12,552 --> 00:11:15,163 ‫كلا، فقط منازل الكاثوليك. 162 00:11:15,337 --> 00:11:17,731 ‫أولئك الأولاد أرادوا إخراجهم. 163 00:11:17,905 --> 00:11:19,820 ‫أولئك الناس لا يسببون لكم ‫أيّ إزعاج في الشارع، 164 00:11:19,994 --> 00:11:21,517 ‫- أليس كذلك؟ ‫- كلا على الإطلاق. 165 00:11:21,691 --> 00:11:24,216 ‫بالتأكيد هم أصدقاؤنا، ‫إنهم عائلات مثلنا. 166 00:11:24,390 --> 00:11:25,826 ‫إنهم مجرّد كاثوليك. 167 00:11:26,000 --> 00:11:27,610 ‫بالضبط. 168 00:11:27,784 --> 00:11:29,786 ‫بالتأكيد، صديقتي المفضّلة في ‫الشارع السيدة (غانجاوالا). 169 00:11:29,960 --> 00:11:31,310 ‫إنها هندية. 170 00:11:31,484 --> 00:11:33,181 ‫هي حتى تساعدني في دخول المرحاض. 171 00:11:33,355 --> 00:11:35,792 ‫الكاري خاصتهم، لقد جربته ذات مرة. 172 00:11:35,966 --> 00:11:38,143 ‫اضطررت إلى ارتداء حفّاظ ‫لمدة أسبوع. 173 00:11:40,971 --> 00:11:43,452 ‫- (ويل). ‫- آسف يا أمي وجدتي. 174 00:11:43,626 --> 00:11:45,498 ‫هي تستطيع الإعتناء بنفسها جيداً. 175 00:11:45,672 --> 00:11:47,326 ‫كونك مبتهجاً كثيراً يجعلك تستمرّ، ‫أليس كذلك؟ 176 00:11:47,500 --> 00:11:49,066 ‫بالتأكيد، أنا لن أركض في "كيف هيل". 177 00:11:51,591 --> 00:11:53,070 ‫- إنه فقط لا يعرف. ‫- هذا ليس سهلاً. 178 00:11:53,245 --> 00:11:54,855 ‫كيف سيؤثّر ذلك على دراستهم؟ 179 00:11:55,029 --> 00:11:56,726 ‫(ويل)، هلّا تطفئ ذلك التلفاز 180 00:11:56,900 --> 00:11:58,772 ‫- وتتحدث مع جدتك؟ ‫- مرحبا، جدي. 181 00:11:58,946 --> 00:12:00,556 ‫مرحبا، (بادي). 182 00:12:02,471 --> 00:12:04,952 ‫هل سيراك الطبيب مجدداً؟ 183 00:12:05,126 --> 00:12:07,346 ‫لقد أعطاني رسالة للمستشفى. 184 00:12:07,520 --> 00:12:09,565 ‫- وهل ذهبت؟ ‫- لا داعي. 185 00:12:12,916 --> 00:12:16,442 ‫أعتقد أنّ لديك بعض القرارات المهمة يا بُني. 186 00:12:19,401 --> 00:12:21,229 ‫هل أزلت ذلك الجزء الصغير من المتاعب 187 00:12:21,403 --> 00:12:23,144 ‫- الذي تحدثنا عنه؟ ‫- مرحبا يا رفاق. 188 00:12:24,276 --> 00:12:26,321 ‫نحن لسنا صُمّاً هنا. 189 00:12:36,549 --> 00:12:38,768 ‫نعم، لدينا أصدقاء على ‫جانب البروتستانت. 190 00:12:38,942 --> 00:12:40,379 ‫البارحة لم يكونوا أصدقاء. 191 00:12:40,553 --> 00:12:42,076 ‫لم يكونوا اصدقاء برغم ذلك. 192 00:12:42,250 --> 00:12:44,687 ‫أخبرني (بادي كافاناه) أنه ‫مادام الكاثوليك 193 00:12:44,861 --> 00:12:47,603 ‫يعترفون بكل شيء يفعلونه للكاهن، 194 00:12:47,777 --> 00:12:49,257 ‫فبوسعهم فعل أيّ شيء يريدونه 195 00:12:49,431 --> 00:12:51,041 ‫والرب سيسامحهم دائماً. 196 00:12:51,216 --> 00:12:52,826 ‫حسناً، عائلة (بادي كافاناه) لن ‫يسكنوا في هذا الشارع طويلاً، 197 00:12:53,000 --> 00:12:56,351 ‫فمن الأفضل توخّي الحذر. 198 00:12:56,525 --> 00:12:58,310 ‫لا أعلم كيف يسير هذا الأمر. 199 00:12:58,484 --> 00:13:00,181 ‫يُرشّ عليهم كثير من الماء ‫وسيكونون بخير. 200 00:13:00,355 --> 00:13:01,704 ‫أعتقد أنّ هذا كل شيء. 201 00:13:01,878 --> 00:13:03,489 ‫لِم لا نذهب نحن ايضاً؟ 202 00:13:03,663 --> 00:13:04,925 ‫لأنني ووالدك لدينا أعمال لنناقشها. 203 00:13:05,099 --> 00:13:06,361 ‫الرب يعلم. 204 00:13:08,668 --> 00:13:10,452 ‫- ما هي؟ ‫- إنها سرّي الصغير. 205 00:13:10,626 --> 00:13:12,280 ‫الآن، هيا بنا. 206 00:13:13,716 --> 00:13:16,241 ‫لقد تحدثّت كثيراً عن الرب في يوم واحد. 207 00:13:16,415 --> 00:13:19,156 ‫حسناً، تقول جدّتك أنه لا يمكن ‫الإكتفاء من ذكر الرب. 208 00:13:19,331 --> 00:13:20,506 ‫ربما ستحتاجه كثيراً 209 00:13:20,680 --> 00:13:22,247 ‫انظر، كفانا من هرائك الآن، 210 00:13:22,421 --> 00:13:23,726 ‫وسآخذكم إلى السينما غداً. 211 00:13:23,900 --> 00:13:25,641 ‫رائع. 212 00:13:25,815 --> 00:13:28,731 ‫"روبين والمجرمون السبعة" في ‫مسرح (الكابيتول) مساءً. 213 00:13:28,905 --> 00:13:30,733 ‫- (بادي) شاهده. ‫- مهلاً، هل هؤلاء مجرمون؟ 214 00:13:30,907 --> 00:13:33,301 ‫- إنها مسرحية موسيقية. ‫- كلا، ليست كذلك. 215 00:13:33,475 --> 00:13:35,782 ‫هناك "ليتل جون" وسيوف وكل شيء. 216 00:13:35,956 --> 00:13:37,218 ‫حسناً، لا يمكنك أن تذهب ‫غداً بعد الظهر. 217 00:13:37,392 --> 00:13:38,741 ‫أبناء عمومتك سيأتون. 218 00:13:38,915 --> 00:13:41,440 ‫أعمامك وعمّاتك يريدون توديع ‫أبيك قبل عودته. 219 00:13:41,614 --> 00:13:44,573 ‫لكن يا أبي ألن تكون ‫حارساً على حاجزنا؟ 220 00:13:44,747 --> 00:13:46,836 ‫لا مزيد من الكلام عن الحواجز اللعينة. 221 00:13:47,010 --> 00:13:48,708 ‫يجب أن يتوقف كل هذا الهراء قريباً. 222 00:13:48,882 --> 00:13:50,884 ‫ما كنت لأكون واثقة من ذلك. 223 00:13:52,102 --> 00:13:54,409 ‫كفاك عبوساً يا بُني. 224 00:13:54,583 --> 00:13:56,498 ‫يمكن لهذين الذهاب للصلاة الآن، 225 00:13:56,672 --> 00:13:58,631 ‫وسنذهب جميعاً إلى السينما ‫في البلدة غداً. 226 00:13:58,805 --> 00:14:02,069 ‫أبوك سيختار الفيلم وسوف ‫ننسى أولئك الحمقى 227 00:14:02,243 --> 00:14:03,592 ‫قبل أن أعود إلى عملي. 228 00:14:03,766 --> 00:14:05,290 ‫هل جانبنا هم من قاموا بكل ذلك 229 00:14:05,464 --> 00:14:08,554 ‫لمنازل الكاثوليك في شارعنا يا أبي؟ 230 00:14:08,728 --> 00:14:11,731 ‫لا يوجد جانبنا وجانبهم في شارعنا. 231 00:14:11,905 --> 00:14:14,516 ‫ولم يكن هناك من قبل بأيّ حال. 232 00:14:14,690 --> 00:14:16,823 ‫المشكلة كلها تتعلّق بالطائفية. 233 00:14:16,997 --> 00:14:18,912 ‫إذن لماذا ترسلنا إلى الكنيسة؟ 234 00:14:19,086 --> 00:14:20,783 ‫لأنّ جدتك ستقتلني إن لم أفعل. 235 00:14:20,957 --> 00:14:23,525 ‫لكن يا جدي إن كنا كاثوليك، 236 00:14:23,699 --> 00:14:25,310 ‫فليس علينا الذهاب إلى الكنيسة، 237 00:14:25,484 --> 00:14:26,833 ‫وبعدها بين الحين والآخر، 238 00:14:27,007 --> 00:14:28,704 ‫يمكننا الذهاب والإعتراف، 239 00:14:28,878 --> 00:14:30,706 ‫وبعدها سيقولون لنا أن ‫ذنوبنا قد غُفِرت 240 00:14:30,880 --> 00:14:33,056 ‫ولن يكون علينا الذهاب مجدداً ‫لمدة طويلة. 241 00:14:34,710 --> 00:14:36,712 ‫ليس لديّ شيء ضد الكاثوليك. 242 00:14:36,886 --> 00:14:38,888 ‫لكنه دين مليء بالرعب. 243 00:14:40,150 --> 00:14:42,979 ‫أيها البروتستانت، سوف تموتون. 244 00:14:44,024 --> 00:14:45,199 ‫موتاً مؤلماً. 245 00:14:45,373 --> 00:14:48,681 ‫وأين ستذهبون 246 00:14:48,855 --> 00:14:51,423 ‫عندما تخرجون من هذا العذاب المميت؟ 247 00:14:51,597 --> 00:14:53,076 ‫أين؟ 248 00:14:55,427 --> 00:14:57,385 ‫حسناً، سأخبركم أين. 249 00:14:58,386 --> 00:14:59,779 ‫تخيّلوا المشهد. 250 00:14:59,953 --> 00:15:02,912 ‫مفترق طريق. 251 00:15:03,086 --> 00:15:08,527 ‫في أحدهما طريق سريع مستقيم ومحدّد. 252 00:15:08,701 --> 00:15:13,270 ‫في الآخر طريق طويل متعرّج. 253 00:15:13,445 --> 00:15:18,537 ‫يمتدّ إلى الأسفل وبعيداً ‫إلى مسافة غير معلومة. 254 00:15:18,711 --> 00:15:23,106 ‫أحدهما يأخذكم إلى نعمة الرب، 255 00:15:23,280 --> 00:15:27,372 ‫إلى الأبد وتنعم بحب رائع. 256 00:15:27,546 --> 00:15:33,247 ‫والآخر سيرمي بك في حفرة أبديّة 257 00:15:33,421 --> 00:15:36,424 ‫من عذاب الكبريت وآلام البثور، 258 00:15:36,598 --> 00:15:38,644 ‫والتي لن تهربوا منها أبداً 259 00:15:38,818 --> 00:15:41,342 ‫عبر أهوال الجحيم. 260 00:15:41,516 --> 00:15:44,084 ‫وأنا أسألكم هنا والآن... 261 00:15:45,825 --> 00:15:48,654 ‫أي طريق ستسلكونه؟ 262 00:15:50,569 --> 00:15:52,571 ‫والآن، المال. 263 00:15:53,659 --> 00:15:54,616 ‫شكراً جزيلاً. 264 00:15:54,790 --> 00:15:56,270 ‫رائع حقاً. 265 00:16:46,102 --> 00:16:48,627 ‫تذكّروا، شريحة واحدة لكل شطيرة. 266 00:16:48,801 --> 00:16:50,324 ‫لا أريد أن أعطي الكثير. 267 00:16:50,498 --> 00:16:52,195 ‫فيما يتعلّق بالمتفجّرات... 268 00:16:52,369 --> 00:16:55,285 ‫أعتقد من الإنصاف أن نقول ‫أنّ الوضع في (ايرلندا الشمالية)، 269 00:16:55,460 --> 00:16:57,679 ‫نحن نقترب من نقطة حيث أنت، 270 00:16:57,853 --> 00:16:59,464 ‫كرئيس للوزراء في حكومة (المملكة المتحدة)، 271 00:16:59,638 --> 00:17:01,378 ‫ستشعر بضرورة التدّخل 272 00:17:01,553 --> 00:17:04,381 ‫وتستخدم السلطة العليا التي ‫يخوّلها لك القانون 273 00:17:04,556 --> 00:17:06,862 ‫إما لمعالجة المظالم أو لتطبيق القانون؟ 274 00:17:07,036 --> 00:17:08,821 ‫هل تكاد تجهز؟ 275 00:17:08,995 --> 00:17:10,692 ‫لو أصبح ذلك ضروريّاً، 276 00:17:10,866 --> 00:17:14,566 ‫بالطبع لن أتورّع عن القيام بالمطلوب. 277 00:17:14,740 --> 00:17:17,264 ‫نحن نشعر بقلق عميق ‫بشأن مشكلة 278 00:17:17,438 --> 00:17:19,484 ‫الحقوق المدنيّة في (ايرلندا الشمالية). 279 00:17:19,658 --> 00:17:21,398 ‫أنا أحترم... 280 00:17:21,573 --> 00:17:22,965 ‫قوموا بعمل قائمة منظّمة 281 00:17:23,139 --> 00:17:24,489 ‫للسماح بدخول الشارع من فضلكم. 282 00:17:27,143 --> 00:17:29,363 ‫حسناً، ماذا بقي لدينا الآن؟ 283 00:17:29,537 --> 00:17:31,104 ‫لن يتم إجراء فحصنا عراةً ‫هذه المرة يا (فرانكي)؟ 284 00:17:31,278 --> 00:17:32,714 ‫لمن تنتمي؟ 285 00:17:32,888 --> 00:17:34,281 ‫أنت تعلم تماماً لمن ننتمي. 286 00:17:34,455 --> 00:17:35,804 ‫سآخذ زوجتي إلى منزل شقيقتها، 287 00:17:35,978 --> 00:17:37,066 ‫مثلما كنت أفعل طوال حياتي اللعينة. 288 00:17:37,240 --> 00:17:38,503 ‫- رقم المنزل؟ ‫- ليس مرقّماً. 289 00:17:38,677 --> 00:17:40,287 ‫مجرد اسم. 290 00:17:40,461 --> 00:17:42,202 ‫- ما الإسم؟ ‫- الوغد. 291 00:17:43,943 --> 00:17:44,639 ‫مضحك جداً، (ماك). ‫أأنت دائماً مهرج؟ 292 00:17:44,813 --> 00:17:46,336 ‫انصرف. 293 00:17:46,511 --> 00:17:47,947 ‫لسنا قلقين بشأن أسمائهم وأرقامهم الآن. 294 00:17:48,121 --> 00:17:50,036 ‫نحن نعلم أين يعيشون. 295 00:17:51,820 --> 00:17:53,605 ‫هل يعجبك هذا؟ 296 00:18:01,047 --> 00:18:02,614 ‫ما رأيك؟ مثل (غينغير روجرز)؟ 297 00:18:09,708 --> 00:18:11,666 ‫هيا يا (فريد استير). 298 00:18:27,900 --> 00:18:30,467 ‫- يمكنك أن تعرفهم بأسمائهم. ‫- كيف؟ 299 00:18:30,642 --> 00:18:33,906 ‫حسناً، إن كان (باتريك) أو (شين) ‫فهو كاثوليكي، 300 00:18:34,080 --> 00:18:35,995 ‫وإن كان (بيلي) أو (ويليام) ‫فهو بروتستانتي. 301 00:18:36,169 --> 00:18:37,692 ‫هناك أسماء أخرى غير هذه. 302 00:18:37,866 --> 00:18:39,172 ‫أعلم هذا. 303 00:18:39,346 --> 00:18:41,043 ‫أقول فقط أنها الأسماء الظاهرة. 304 00:18:42,218 --> 00:18:44,177 ‫ماذا عن (موريس)؟ 305 00:18:44,351 --> 00:18:46,396 ‫لا أعلم. 306 00:18:46,571 --> 00:18:49,051 ‫لدينا طفل صغير في ‫شارعنا اسمه (توماس). 307 00:18:49,225 --> 00:18:51,401 ‫- ما هو؟ ‫- بروتستانتي بكل تأكيد. 308 00:18:51,576 --> 00:18:53,795 ‫كلا، إنه كاثوليكي. 309 00:18:53,969 --> 00:18:55,492 ‫- كلا، ليس كاثوليكياً. ‫- بلى، هو كذلك. 310 00:18:55,667 --> 00:18:57,494 ‫بالتأكيد أحرقوا منزله تلك الليلة الماضية 311 00:18:57,669 --> 00:19:00,236 ‫لأنّ عائلته كاثوليكية. 312 00:19:00,410 --> 00:19:02,195 ‫بالتأكيد، لدينا ابن عم يُدعى (توماس). 313 00:19:02,369 --> 00:19:04,284 ‫أعلم، هذا ما أقوله. 314 00:19:04,458 --> 00:19:06,808 ‫حسناً، كيف يفترض أن تعلم إذن؟ 315 00:19:06,982 --> 00:19:08,593 ‫عليك أن تتعلمها. 316 00:19:08,767 --> 00:19:10,116 ‫من قام بتعليمك؟ 317 00:19:10,290 --> 00:19:11,596 ‫وهكذا يقول الطبيب، أنصت يا (جون)، 318 00:19:11,770 --> 00:19:13,249 ‫لدي نبأ سيء وأسوأ. 319 00:19:13,423 --> 00:19:15,251 ‫و(جون) يقول، ما هو النبأ السيء؟ 320 00:19:15,425 --> 00:19:18,428 ‫فيقول، تبقّت لك فقط 24 ساعة لتعيشها. 321 00:19:18,603 --> 00:19:20,039 ‫وما هو الخبر المروّع 322 00:19:20,213 --> 00:19:21,388 ‫الذي قد يكون أسوأ من ذلك؟ 323 00:19:21,562 --> 00:19:23,129 ‫فيقول الطبيب، حسناً، لقد كنت أحاول 324 00:19:23,303 --> 00:19:25,435 ‫أن أتصل بك منذ الأمس. 325 00:19:25,610 --> 00:19:28,613 ‫- لماذا عليك حتى أن تعلمي؟ ‫- في حالة هاجموك. 326 00:19:28,787 --> 00:19:30,353 ‫- متى؟ ‫- عندما تكون بالخارج. 327 00:19:30,527 --> 00:19:31,920 ‫حسناً، إن كانوا يهاجمونك، 328 00:19:32,094 --> 00:19:33,226 ‫فلن يتوقفوا ليخبروك بأسمائهم. 329 00:19:33,400 --> 00:19:35,097 ‫لن يصل الأمر إلى هذه المرحلة. 330 00:19:35,271 --> 00:19:38,274 ‫- لماذا؟ ‫- لأنك تستخدم معرفتك السرية لخداعهم. 331 00:19:38,448 --> 00:19:40,146 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 332 00:19:40,320 --> 00:19:41,974 ‫يمكنهم أن يأتوا إليك عندما لا تتوقعهم 333 00:19:42,148 --> 00:19:45,194 ‫ويسألونك، أأنت بروتستانتي أم كاثوليكي؟ 334 00:19:45,368 --> 00:19:46,848 ‫لكنه سؤال مخادع، انظر، 335 00:19:47,022 --> 00:19:48,502 ‫لأنهم لن يخبروك من هم. 336 00:19:48,676 --> 00:19:51,548 ‫وماذا ستقول حينها حتى ‫لا تقع في الحفرة؟ 337 00:19:51,723 --> 00:19:53,289 ‫- أنا كاثوليكي؟ ‫- خطأ. 338 00:19:53,463 --> 00:19:55,161 ‫هذا تماماً ما يفكّرون بأنّك ستقوله. 339 00:19:55,335 --> 00:19:56,771 ‫إنهم يفكرون بأنك تحاول خداعهم. 340 00:19:56,945 --> 00:19:58,599 ‫لكن عليك أن تكون ماكراً أكثر منهم. 341 00:19:58,773 --> 00:20:01,515 ‫- كيف؟ ‫- قل، أنا بروتستانتي. 342 00:20:01,689 --> 00:20:04,431 ‫- لكنني بروتستانتي. ‫- هذا هو القصد. 343 00:20:04,605 --> 00:20:06,346 ‫(بلانشفلاور) الآن في منتصف الخطّ. 344 00:20:06,520 --> 00:20:08,087 ‫إنه يبحث. 345 00:20:08,261 --> 00:20:12,004 ‫ألا يوجد شيء لا يستطيع هذا ‫الماهر أن يفعله؟ 346 00:20:12,178 --> 00:20:14,702 ‫رمية كرة مثالية. 347 00:20:17,487 --> 00:20:19,272 ‫تمريرة رائعة يا بُني. 348 00:20:19,446 --> 00:20:21,709 ‫هلّا تدخل وتخبر أباك أنني أريد 349 00:20:21,883 --> 00:20:23,929 ‫أن أجري معه محادثة سريعة من فضلك؟ 350 00:20:25,321 --> 00:20:27,149 ‫أخبره أنني (بيلي كلانتون). 351 00:20:27,323 --> 00:20:28,324 ‫و(ماكلاوري). 352 00:20:31,197 --> 00:20:32,807 ‫ماذا تريد؟ 353 00:20:32,981 --> 00:20:34,548 ‫نحن نتطلّع إلى تنظيف المجتمع قليلاً. 354 00:20:34,722 --> 00:20:37,986 ‫لن ترغب بأن تكون الرجل الوحيد ‫الذي لا يشارك في هذا الشارع. 355 00:20:38,160 --> 00:20:40,902 ‫رأيتَ ما حدث لجيرانك ‫من الطرف الآخر. 356 00:20:41,076 --> 00:20:43,122 ‫إن لمست عائلتي قتلتك. 357 00:20:43,296 --> 00:20:44,427 ‫اهدأ يا صاح. 358 00:20:44,601 --> 00:20:46,342 ‫أنا بروتستانتي مثلك. 359 00:20:46,516 --> 00:20:48,605 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- أجل، لا بأس يا ماكّي. 360 00:20:48,780 --> 00:20:50,607 ‫انظر، الأمور تخرج عن سيطرتنا 361 00:20:50,782 --> 00:20:52,740 ‫بسرعة إلى حدٍّ ما في هذه المناطق. 362 00:20:54,046 --> 00:20:56,091 ‫المال أو الالتزام. 363 00:20:58,137 --> 00:20:59,529 ‫الفتية الذين نظّفوا شارعك 364 00:20:59,704 --> 00:21:01,444 ‫جعلوني قائدهم المحليّ الجديد. 365 00:21:01,618 --> 00:21:04,578 ‫لذا يمكنك أن تبلغني بأي منهما. 366 00:21:04,752 --> 00:21:06,014 ‫حسناً؟ 367 00:21:06,188 --> 00:21:08,016 ‫فكِّر قليلاً. 368 00:21:08,190 --> 00:21:09,496 ‫سأكون على اتصال. 369 00:21:15,676 --> 00:21:16,982 ‫(بادي)، تعال. 370 00:21:17,156 --> 00:21:18,331 ‫تعال وأرني كيف تلعب هذه اللعبة. 371 00:21:18,505 --> 00:21:20,463 ‫تعال، دعنا نلقي نظرة. 372 00:21:35,130 --> 00:21:36,175 ‫أراكم قريباً الآن. 373 00:21:39,613 --> 00:21:41,049 ‫كل الفتية الكبار غادروا. 374 00:21:41,223 --> 00:21:42,355 ‫(بادي)، عاون أخاك هناك. ‫هلّا تفعل؟ 375 00:21:42,529 --> 00:21:43,748 ‫ارفع هذه الكنبة، حسناً؟ 376 00:21:43,922 --> 00:21:45,445 ‫هل يمكنكما أن تساعدانا هنا؟ 377 00:21:45,619 --> 00:21:47,577 ‫أجل سيدتي. 378 00:21:47,752 --> 00:21:49,014 ‫هل تريدان إنزال سلاحيكما؟ 379 00:21:49,188 --> 00:21:50,842 ‫كلا، لا عليك، شكراً لك. 380 00:21:52,408 --> 00:21:54,236 ‫لا تخدشا جداري بهذا. 381 00:21:54,410 --> 00:21:55,760 ‫هل أمسكتماها؟ حسناً الآن، ارفعا. 382 00:21:55,934 --> 00:21:57,718 ‫لقد قمنا بهذا بالفعل. 383 00:21:57,892 --> 00:21:59,720 ‫أنا سأدخل أولاً. 384 00:22:00,808 --> 00:22:02,984 ‫- أأنت بخير؟ ‫- (ستيوارت). 385 00:22:03,158 --> 00:22:04,943 ‫- (فرانكي). ‫- أأنت بخير؟ 386 00:22:05,117 --> 00:22:06,553 ‫أأنت بخير، (فرانكي)؟ 387 00:22:06,727 --> 00:22:07,815 ‫هل كنتم طوال الوقت عند الحواجز؟ 388 00:22:07,989 --> 00:22:09,338 ‫على أحد أن يقوم بذلك. 389 00:22:09,512 --> 00:22:10,775 ‫أنا أفضل من (بيلي كلانتون). 390 00:22:10,949 --> 00:22:12,472 ‫أجل. 391 00:22:12,646 --> 00:22:14,648 ‫لا يختار كثيرٌ من الناس هذا. 392 00:22:14,822 --> 00:22:16,302 ‫هناك قليل من الرجل يختبئون ‫خلف الحواجز. 393 00:22:16,476 --> 00:22:17,825 ‫وسيبقون كلهم مختبئين 394 00:22:17,999 --> 00:22:18,783 ‫حيث هم خائفون على عائلاتهم. 395 00:22:18,957 --> 00:22:20,785 ‫إنها لعبة انتظار الآن. 396 00:22:20,959 --> 00:22:22,395 ‫عندما يحين وقت سقوط ذلك الجدار، 397 00:22:22,569 --> 00:22:24,919 ‫سأكون أول من يلوّح ‫بمطرقة، لكن الآن؟ 398 00:22:25,093 --> 00:22:27,792 ‫"إنهم يخدمون أيضاً من يقف وينتظر". 399 00:22:30,098 --> 00:22:32,492 ‫لا يمكننا التصرف لوحدنا. 400 00:22:45,548 --> 00:22:47,768 ‫هذه قصة حدثت منذ زمن بعيد بعيد، 401 00:22:47,942 --> 00:22:50,423 ‫في بداية نشأة العالم. 402 00:22:50,597 --> 00:22:52,120 ‫عالم ناشئ. 403 00:22:52,294 --> 00:22:54,644 ‫عالم في صباح باكر من الزمن. 404 00:23:08,571 --> 00:23:11,270 ‫لا عجب في أنّك أحضرتنا إلى هذا. 405 00:23:11,444 --> 00:23:13,663 ‫إنه تعليميّ من أجل الفتيان. 406 00:23:13,838 --> 00:23:15,143 ‫نعم. 407 00:23:17,754 --> 00:23:20,427 ‫(راكيل ويلش) بارعة في التعليم. ‫(ممثلة شهيرة تظهر في الشريط المعروض) 408 00:23:29,114 --> 00:23:31,594 ‫إن طلب منك الناس الإنضمام ‫إلى أيّ شيء أو توصيل أيّ شيء، 409 00:23:31,768 --> 00:23:34,554 ‫أو إيصال رسالة لأيّ شخص فلا ‫تفعل، اتفقنا؟ 410 00:23:34,728 --> 00:23:36,861 ‫أخبر أمك وهي تخبرني وأنا سأتصرّف. 411 00:23:37,035 --> 00:23:38,514 ‫- هل تفهمني؟ ‫- أجل يا أبي. 412 00:23:38,688 --> 00:23:40,995 ‫ممتاز، أنا فخور بك يا بُني. 413 00:23:41,169 --> 00:23:42,475 ‫الآن اذهبا إلى الفراش. 414 00:23:42,649 --> 00:23:44,303 ‫سأستيقظ في الصباح الباكر لأراكما، 415 00:23:44,477 --> 00:23:46,653 ‫واحرصا على الإجتهاد في ‫المدرسة، حسناً؟ 416 00:23:46,827 --> 00:23:48,655 ‫لا تضايقا والدتكما وسأراكما بعد أسبوعين. 417 00:23:48,829 --> 00:23:50,352 ‫- اتفقنا؟ ‫- نعم، أبي. 418 00:23:50,526 --> 00:23:51,527 ‫ولدان مطيعان. 419 00:23:52,615 --> 00:23:55,488 ‫مفترق طريق. 420 00:23:55,662 --> 00:24:00,449 ‫في أحد الإتجاهين طريق ‫سريع مستقيم ومحدد. 421 00:24:02,234 --> 00:24:04,758 ‫أيّ طريق ستسلك؟ 422 00:24:08,718 --> 00:24:10,111 ‫أنت تجري بالأرجاء 423 00:24:10,285 --> 00:24:11,634 ‫مثل الرجل في السينما، 424 00:24:11,808 --> 00:24:14,289 ‫لا تدفع ضرائبك وتنفق كل ‫مالنا على رهان الخيول. 425 00:24:14,463 --> 00:24:15,856 ‫إنها تجارة البناء. 426 00:24:16,030 --> 00:24:17,597 ‫أخبرتك أنها لن تنجح بالطريقة الطبيعية. 427 00:24:17,771 --> 00:24:18,990 ‫أخبرتك أنني أعتني بكل شيء. 428 00:24:19,164 --> 00:24:20,513 ‫أنا من كانت تعتني بكل شيء. 429 00:24:20,687 --> 00:24:21,862 ‫كلا، أنت جعلتنا ندفع ثلاث ‫سنوات من الضرائب المتأخرة. 430 00:24:22,036 --> 00:24:23,472 ‫لأبقيك خارج السجن اللعين. 431 00:24:23,646 --> 00:24:25,779 ‫نحن نغرق في الديون. 432 00:24:25,953 --> 00:24:27,781 ‫نحن نكاد ننتهي من الضرائب المتأخرة. 433 00:24:27,955 --> 00:24:29,957 ‫عشرة جنيه شهرياً لمدة ‫ثلاث سنوات لعينة. 434 00:24:30,131 --> 00:24:32,264 ‫حان وقت التفكير في بداية جديدة. 435 00:24:32,438 --> 00:24:34,962 ‫أنا لا أعرف شيئاً سوى (بلفاست). 436 00:24:35,136 --> 00:24:36,485 ‫بالضبط. 437 00:24:36,659 --> 00:24:38,705 ‫ثمة عالم بأكمله هناك. 438 00:24:38,879 --> 00:24:40,968 ‫بوسعنا منح الولدين فرصة ‫أفضل مما حظينا بها قطّ. 439 00:24:41,142 --> 00:24:44,102 ‫هناك دول كومونويلث بحاجة ‫إلى تجّار. 440 00:24:44,276 --> 00:24:46,495 ‫الحكومة ستساعدك على العبور. 441 00:24:46,669 --> 00:24:48,628 ‫بوسعنا أن نأخذ كل العائلة إلى ‫الجانب الآخر من العالم 442 00:24:48,802 --> 00:24:50,456 ‫لقاء عشرة جنيهات. 443 00:24:50,630 --> 00:24:52,371 ‫نحن نعيش وسط حرب أهلية، 444 00:24:52,545 --> 00:24:55,635 ‫وأنا لست موجوداً لأحمي عائلتي. 445 00:24:58,420 --> 00:25:00,379 ‫ماذا يفترض أن يكون هذا؟ 446 00:25:00,553 --> 00:25:02,598 ‫طريق للهروب. 447 00:25:09,605 --> 00:25:11,912 ‫أغلقوا هذا الشارع. 448 00:25:12,086 --> 00:25:14,262 ‫هيا أسرعن، سوف نتأخّر مجدداً. 449 00:25:14,436 --> 00:25:15,872 ‫هيا بنا. 450 00:25:16,047 --> 00:25:17,439 ‫طوال الليل، 451 00:25:17,613 --> 00:25:19,572 ‫صار القنص هو أسلوب مثيري الشغب. 452 00:25:19,746 --> 00:25:23,880 ‫عندما مررنا بشارع جانبيّ، ‫اختبأ ثلاثة رجال للإحتماء. 453 00:25:24,055 --> 00:25:27,058 ‫- ليس سيئاً برغم ذلك، أليس كذلك؟ ‫- طلب شابٌّ يحمل مسدساً أن نحمله. 454 00:25:27,232 --> 00:25:29,190 ‫عند الساعة الرابعة صباح اليوم ‫أعادتنا الشرطة الملكيّة 455 00:25:29,364 --> 00:25:31,236 ‫- من منطقة (فولز). ‫- نعم. 456 00:25:31,410 --> 00:25:33,325 ‫يُقال أنّ القناصين مازالوا يعملون، 457 00:25:33,499 --> 00:25:37,068 ‫ودويّ المدافع الرشاشة يُسمع ‫من مسافة بعيدة. 458 00:25:37,242 --> 00:25:39,113 ‫لقد أخافني المشهد، 459 00:25:39,287 --> 00:25:41,637 ‫لكنه ذكّرني بصديق أمريكي من (هارلم)، 460 00:25:41,811 --> 00:25:43,596 ‫لكنه أضاف أنّ الحصول ‫على أسلحة هنا أسهل. 461 00:25:43,770 --> 00:25:45,554 ‫بقي شيء واحد. 462 00:25:45,728 --> 00:25:47,904 ‫فجر (بلفاست) أسفر عن مشهد كئيب، 463 00:25:48,079 --> 00:25:49,863 ‫مزّقتها نيران السلاح، 464 00:25:50,037 --> 00:25:52,039 ‫مسببّة خسائر بآلاف الجنيهات، 465 00:25:52,213 --> 00:25:54,128 ‫وبالطبع الخسارة المأساوية في الأرواح. 466 00:25:54,302 --> 00:25:57,305 ‫كانت ليلة عار لـ (بلفاست)، 467 00:25:57,479 --> 00:25:58,654 ‫ليلة ستعيش في ذاكرة سكانها... 468 00:25:58,828 --> 00:26:00,221 ‫كلاكما، هيا إلى المدرسة. 469 00:26:06,061 --> 00:26:08,741 ‫- سيروا من فضلكم وممنوع الركض. ‫- صباح الخير يا آنسة. 470 00:26:08,777 --> 00:26:10,184 ‫ مدرسة (غروف بارك) الإبتدائية 471 00:26:10,517 --> 00:26:13,068 ‫ 11 ضرب 12 = 132. 472 00:26:13,809 --> 00:26:16,846 ‫ 12 ضرب 12 = 144. 473 00:26:17,021 --> 00:26:20,285 ‫حسناً، يسعدني أن أقول أنّ سماعكم ‫تقولون جدول الضرب مثير للإعجاب 474 00:26:20,459 --> 00:26:21,808 ‫أكثر من نتائج امتحانكم. 475 00:26:21,982 --> 00:26:23,070 ‫كل الغرض من هذه الاختبارات الأسبوعية 476 00:26:23,244 --> 00:26:25,029 ‫هو مراقبة تقدّمكم. 477 00:26:25,203 --> 00:26:28,554 ‫الأفضل سيجلس أمام مكتبي، ‫مقعد التعلّم، 478 00:26:28,728 --> 00:26:30,773 ‫والبقية سيشاهدون صراعاتكم العبثية 479 00:26:30,947 --> 00:26:34,081 ‫من المسافة التي فرضتموها على أنفسكم ‫بسبب عدم الإهتمام بالتطبيق. 480 00:26:34,255 --> 00:26:36,736 ‫(بيلي كلانتون جونيور)، 17%. 481 00:26:36,910 --> 00:26:38,564 ‫الصف الأخير، مقعد 12. 482 00:26:38,738 --> 00:26:40,566 ‫(ريتشيل)، مقعد 11. 483 00:26:40,740 --> 00:26:41,958 ‫(مارتن) إلى المقعد 10. 484 00:26:42,133 --> 00:26:43,221 ‫(فريدي) المقعد 8. 485 00:26:43,395 --> 00:26:45,179 ‫(كارين) إلى المقعد 4. 486 00:26:45,353 --> 00:26:49,618 ‫وفي المنتصف هذا الأسبوع الحائز ‫على البرونزية، 72%. 487 00:26:49,792 --> 00:26:51,838 ‫هو (بادي)، المقعد 3. 488 00:26:53,535 --> 00:26:55,521 ‫وبالطبع الحائز على الفضيّة مرة ‫أخرى، لدينا (رون). 489 00:26:55,581 --> 00:26:58,236 ‫و(كاثرين) تحوز الذهبيّة مجدداً ‫هذا الأسبوع. 490 00:26:58,410 --> 00:27:00,673 ‫تهانينا يا (كاثرين)، أحسنتِ صنعاً. 491 00:27:06,592 --> 00:27:10,117 ‫الفتاة الصغيرة مازالت تبدي ‫بعض الإهتمام، صحيح؟ 492 00:27:10,291 --> 00:27:13,033 ‫إتها ترمقني بنظر أحياناً ولكن غير ‫مسموح لنا بالتحدث في الفصل 493 00:27:13,207 --> 00:27:15,775 ‫لذلك لا يمكنني قول أيّ شيء. 494 00:27:15,949 --> 00:27:17,429 ‫وبعدها حين نذهب إلى الملعب، 495 00:27:17,603 --> 00:27:19,909 ‫تذهب دائماً مع الفتيات الأخريات. 496 00:27:21,215 --> 00:27:22,999 ‫بأيّ حال أظنها تحب ذلك الفتى الآخر. 497 00:27:23,174 --> 00:27:25,437 ‫أنت لا تعلم هذا على وجه اليقين. 498 00:27:25,611 --> 00:27:27,830 ‫النساء في غاية الغموض. 499 00:27:28,004 --> 00:27:30,311 ‫وبوسع النساء أن يحطّمن وجهك ‫كذلك يا سيّد. 500 00:27:30,485 --> 00:27:33,358 ‫جدتك تصير أقلّ غموضاً ‫على مرّ السنين. 501 00:27:33,532 --> 00:27:35,142 ‫إذن هل حقاً تحبها؟ 502 00:27:35,316 --> 00:27:38,058 ‫عندما أكبر أريد أن أتزوجها. 503 00:27:38,232 --> 00:27:40,452 ‫نعم، يبدو أنك حقاً تحبها. 504 00:27:40,626 --> 00:27:43,237 ‫كما تعلم، ليست هي الوحيدة في المدرسة. 505 00:27:43,411 --> 00:27:46,284 ‫ربما يمكنك أن ترى أين تسكن. 506 00:27:46,458 --> 00:27:48,503 ‫تسكن في (رينولدز درايف)، بعد ‫أربعة منازل على اليمين، 507 00:27:48,677 --> 00:27:49,896 ‫المنزل الي رقمه 8 فيه متزعزع. 508 00:27:50,070 --> 00:27:51,898 ‫لقد قمت بأبحاثك. 509 00:27:52,072 --> 00:27:54,553 ‫أمرّ به كل يوم في طريق عودتي. 510 00:27:54,727 --> 00:27:57,599 ‫أحاول النظر إليها ولكنها ‫لا تراني إطلاقاً. 511 00:27:57,773 --> 00:27:59,862 ‫دائماً تقوم بفروضها المنزلية اللعينة. 512 00:28:00,036 --> 00:28:02,082 ‫لو كانت غبية أكثر بقليل، 513 00:28:02,256 --> 00:28:04,040 ‫لكنا نجلس معاً الآن. 514 00:28:04,215 --> 00:28:08,132 ‫المؤسف أنّ الكلام مخبّأ في قلب المحب. 515 00:28:08,306 --> 00:28:10,134 ‫هناك كثير من الإجابات الجميلة، ‫هذه واحدة. 516 00:28:10,308 --> 00:28:11,613 ‫هيا، حان وقت الذهاب. 517 00:28:11,787 --> 00:28:13,049 ‫لا أريد أن تصرخ والدتك بوجهي. 518 00:28:13,224 --> 00:28:14,268 ‫لأنك تأخرت. 519 00:28:14,442 --> 00:28:16,444 ‫- مع السلامة يا بُني. ‫- مع السلامة. 520 00:28:19,926 --> 00:28:22,320 ‫خذ هذه البنسات الثلاثة. 521 00:28:22,494 --> 00:28:24,235 ‫اشترِ لنفسك حلوى صغيرة. 522 00:28:24,409 --> 00:28:25,932 ‫ليس مسموحاً لي يا جدتي. 523 00:28:26,106 --> 00:28:28,064 ‫يقول أبي أنك لا تقدرين على هذا. 524 00:28:28,239 --> 00:28:29,675 ‫أنا دائماً أقول لأبيك 525 00:28:29,849 --> 00:28:31,677 ‫ما هو ملكك فهو ملكي ‫وما هو ملكي فهو ملكك. 526 00:28:31,851 --> 00:28:33,592 ‫شكراً، جدتي. 527 00:28:33,766 --> 00:28:36,769 ‫حاول أن تعرف كيف تفكّر ‫تلك الفتاة الصغيرة. 528 00:28:36,943 --> 00:28:38,379 ‫حظاً سعيداً بذلك يا بُني. 529 00:29:14,198 --> 00:29:15,547 ‫- مررها، مررها. ‫- كلا. 530 00:29:15,721 --> 00:29:17,331 ‫هدف. 531 00:29:19,594 --> 00:29:21,074 ‫نعم يا صاح، تعال هنا. 532 00:29:21,248 --> 00:29:22,467 ‫عليك فقط أن تخبرنا أين كنت، حسناً؟ 533 00:29:24,295 --> 00:29:25,644 ‫قفوا قبالة الجدار. 534 00:29:32,955 --> 00:29:34,609 ‫(ويل). 535 00:29:36,350 --> 00:29:37,830 ‫(ويل). 536 00:29:38,831 --> 00:29:40,963 ‫أي طريق سنسلك؟ 537 00:29:41,137 --> 00:29:43,139 ‫لا أستطيع التذكّر. 538 00:29:44,184 --> 00:29:45,533 ‫أيّ طريق قال الأسقف؟ 539 00:29:45,707 --> 00:29:47,709 ‫اسكت. 540 00:29:55,369 --> 00:29:56,936 ‫وفي هذا الجوّ المتوتّر، 541 00:29:57,110 --> 00:29:59,112 ‫ماتزال هناك مخاوف من ‫تفشي أعمال ترهيب 542 00:29:59,286 --> 00:30:00,896 ‫في مناطق الطبقة العاملة. 543 00:30:01,070 --> 00:30:02,637 ‫تقول تقارير أخرى... 544 00:30:02,811 --> 00:30:04,160 ‫- تعال هنا. ‫- هيا. 545 00:30:04,335 --> 00:30:05,553 ‫كفاك وقوفاً هناك، تعال. 546 00:30:05,727 --> 00:30:06,946 ‫أنت تؤذي ذراعي. 547 00:30:07,120 --> 00:30:08,382 ‫توقف عن كونك طفلاً بكّاءً الآن. 548 00:30:08,556 --> 00:30:09,688 ‫أرني أين يعيش، هيا. 549 00:30:09,862 --> 00:30:11,080 ‫أبي، أنا آسف. 550 00:30:11,255 --> 00:30:12,995 ‫هل يمكنك أن تقول لي ‫ماذا قال بالضبط؟ 551 00:30:13,169 --> 00:30:14,606 ‫قال فقط أنه لا يستطيع إعطاء ‫مزيد من المال للشوارع. 552 00:30:14,780 --> 00:30:16,303 ‫- لن يقول هذا لابني. ‫- أبي، توقف. 553 00:30:16,477 --> 00:30:18,392 ‫- (ستيوارت)، (ستيورات). ‫- أرجوك. 554 00:30:18,566 --> 00:30:20,133 ‫دمك هناك يا (بيلي). 555 00:30:20,307 --> 00:30:22,004 ‫هلّا تعود إلى بيتك؟ 556 00:30:22,178 --> 00:30:23,397 ‫حسناً (بيلي)، لا نريد القبضات هنا. 557 00:30:23,571 --> 00:30:25,094 ‫حقاً؟ هل هذا ما يقوله الرجل؟ 558 00:30:25,269 --> 00:30:28,315 ‫القبضة إما جيدة وإما سيئة ‫حسبما يستعملها الرجل. 559 00:30:28,489 --> 00:30:29,708 ‫تذكّر ذلك. 560 00:30:33,842 --> 00:30:34,974 ‫يا إلهي... (بيلي). 561 00:30:35,148 --> 00:30:36,584 ‫اصمت يا (فرانكي). 562 00:30:36,758 --> 00:30:38,412 ‫بربك يا (بيلي)، لقد بالغت جداً. 563 00:30:38,586 --> 00:30:40,284 ‫- هيا بنا. ‫- أنت لا تحتاج المزيد من هذا يا (بيلي). 564 00:30:40,458 --> 00:30:41,850 ‫(بيلي)، أوقف هذا. ‫أنت تصفّي حساباتك القديمة. 565 00:30:42,024 --> 00:30:43,287 ‫تحياتي لك. 566 00:30:43,461 --> 00:30:45,985 ‫أخبروه أنني أتوقع السماع منه قريباً. 567 00:30:46,159 --> 00:30:47,465 ‫سوف يسمع مني. 568 00:30:47,639 --> 00:30:49,380 ‫اصعد إلى الأعلى. 569 00:31:05,004 --> 00:31:06,788 ‫ماذا تفعل؟ 570 00:31:06,962 --> 00:31:10,618 ‫مثلما تكون عطلتي المفضّلة. 571 00:31:10,792 --> 00:31:13,099 ‫- ما هي عطلتك المفضلة؟ ‫- لا أعلم. 572 00:31:13,273 --> 00:31:15,101 ‫لم نحصل على الكثير، أليس كذلك؟ 573 00:31:15,275 --> 00:31:16,494 ‫كلا، لم نحصل. 574 00:31:24,066 --> 00:31:25,894 ‫غير معقول، لن يفلتوا بفعلتهم. 575 00:31:26,068 --> 00:31:27,548 ‫وهو مستَحَق اليوم أيضاً، 576 00:31:27,722 --> 00:31:29,681 ‫ليس بيدي شيء إزاء ذلك. 577 00:31:33,641 --> 00:31:35,295 ‫- مرحبا، (بادي). ‫- مرحبا، سيد (ويست). 578 00:31:35,469 --> 00:31:37,906 ‫- حسناً، اذهب الآن. ‫- شكراً، سيد (ويست). 579 00:31:42,041 --> 00:31:44,130 ‫هلّا تطلب من أبيك أن يأتي لرؤيتنا 580 00:31:44,304 --> 00:31:46,654 ‫- عندما يعود بنهاية الأسبوع؟ ‫- لن يعود بنهاية الأسبوع. 581 00:31:46,828 --> 00:31:48,439 ‫هذا مؤسف. 582 00:31:48,613 --> 00:31:50,397 ‫- أخبر والدتك أنني سألت عنه، حسناً؟ ‫- نعم. 583 00:31:50,571 --> 00:31:53,313 ‫أخبر أخاك أنني أحتاج توصيلة ‫صغيرة أخرى للحليب. 584 00:31:53,487 --> 00:31:55,533 ‫اجعله يأتي لرؤيتي بعد المدرسة. 585 00:31:55,707 --> 00:31:57,361 ‫حسناً؟ 586 00:31:58,666 --> 00:32:00,276 ‫لماذا لا يعود أبوك إلى البيت؟ 587 00:32:00,451 --> 00:32:02,757 ‫لا يستطيع العودة كل أسبوع. 588 00:32:02,931 --> 00:32:04,585 ‫إنه مكلّف جداً. 589 00:32:04,759 --> 00:32:07,849 ‫لن تحصل على سيارة اللعبة ‫الصغيرة خاصتك، أليس كذلك؟ 590 00:32:13,377 --> 00:32:14,813 ‫هيا بنا. 591 00:32:14,987 --> 00:32:16,728 ‫أنا قادم. 592 00:32:17,946 --> 00:32:19,687 ‫- هل تريد الإنضمام إلى عصابة؟ ‫- ليس مسموحاً لي. 593 00:32:19,861 --> 00:32:22,255 ‫- لِم لا؟ ‫- قالت أمي أنها ستقتلني. 594 00:32:22,429 --> 00:32:24,562 ‫بالتأكيد ليس عليها أن تعلم. ‫هذا بيت القصيد. 595 00:32:24,736 --> 00:32:26,085 ‫- هل أنت منضمّة إلى عصابة؟ ‫- نعم. 596 00:32:26,259 --> 00:32:27,695 ‫- ما اسمها؟ ‫- ليس لديها اسم. 597 00:32:27,869 --> 00:32:29,610 ‫- لِم لا؟ ‫- ينبغي أن تكون سريّة. 598 00:32:29,784 --> 00:32:31,003 ‫هذا ما يقولونه لك عندما تنضم إليهم. 599 00:32:31,177 --> 00:32:32,396 ‫ماذا تفعلون؟ 600 00:32:32,570 --> 00:32:35,137 ‫لا يمكنني إخبارك إلى ‫أن تنضمّ إلى العصابة. 601 00:32:35,311 --> 00:32:38,010 ‫- كم عددكم هناك؟ ‫- ليس مسموحاً لي أن أقول. 602 00:32:38,184 --> 00:32:39,925 ‫ماذا عليك أن تفعلي لتنضمي ‫إليهم إذن؟ 603 00:32:40,099 --> 00:32:42,449 ‫أيّاً كان ما يطلبونه منك. 604 00:32:42,623 --> 00:32:44,843 ‫إن لن يكون والدك موجوداً ‫بالبيت في نهاية هذا الأسبوع، 605 00:32:45,017 --> 00:32:46,322 ‫يمكنك أن تأتي معنا. 606 00:32:46,497 --> 00:32:47,672 ‫لا أعلم. 607 00:32:47,846 --> 00:32:49,064 ‫أنا أحاول التدرب على الرياضيات. 608 00:32:49,238 --> 00:32:51,023 ‫إذن أنت لست متخلفاً، هيا. 609 00:32:51,197 --> 00:32:54,069 ‫إن كان أبوك ليس بالبيت بأيّ ‫حال فماذا هناك لتفعله غير ذلك؟ 610 00:33:49,734 --> 00:33:52,519 ‫يا إلهي، هذا يستغرق وقتاً. 611 00:33:52,693 --> 00:33:54,565 ‫لا عجب في أن اسمها القسمة المطوّلة. 612 00:33:54,739 --> 00:33:57,089 ‫الصبر، الصبر على الجمع. 613 00:33:57,263 --> 00:33:59,483 ‫الصبر على الفتاة. 614 00:33:59,657 --> 00:34:01,441 ‫هل هو 27؟ 615 00:34:02,660 --> 00:34:04,705 ‫هذا قريب بما يكفي. 616 00:34:04,879 --> 00:34:08,274 ‫والآن تأكد من أنّ أرقامك ‫ليست واضحة جداً لتُقرأ. 617 00:34:08,448 --> 00:34:10,145 ‫ربما ستمنحك مصلحة الشكّ 618 00:34:10,319 --> 00:34:14,889 ‫إن لم يكن الرقم 7 خاصتك يبدو ‫مثل الرقم 1 بذيل مزخرف، صحيح؟ 619 00:34:15,063 --> 00:34:17,762 ‫الأمر نفسه مع رقم 2 و6. 620 00:34:17,936 --> 00:34:19,633 ‫حسناً؟ اجعلها تخمِّن. 621 00:34:19,807 --> 00:34:22,244 ‫هذا يعني أنّ لديك حصانين ‫أو ثلاثة في كل سباق. 622 00:34:22,418 --> 00:34:24,116 ‫أليس هذا غشّاً؟ 623 00:34:24,290 --> 00:34:26,945 ‫كلا، حسناً، أنا أسمّي ‫ذلك رهاناً متعدداً. 624 00:34:27,119 --> 00:34:30,601 ‫وإن جعلتك تتقدم مقعداً نحو ‫ضوء مجدها 625 00:34:30,775 --> 00:34:32,994 ‫إذن فأنت قد ربحت. 626 00:34:33,168 --> 00:34:35,475 ‫لكن الأكيد أنّ هناك ‫إجابة واحدة صحيحة. 627 00:34:35,649 --> 00:34:39,653 ‫إن كان ذلك صحيحاً يا بُني لما ‫كان الناس يفجّرون أنفسهم في هذه المدينة. 628 00:34:43,875 --> 00:34:46,791 ‫أظنّ أبي يريد أن نغادر (بلفاست). 629 00:34:51,535 --> 00:34:53,667 ‫ماذا تريد أنت؟ 630 00:34:53,841 --> 00:34:58,324 ‫كل ليلة عندما أتلو صلواتي ‫قبل النوم، 631 00:34:58,498 --> 00:35:01,109 ‫أسأل ربي أن يصلح الأمور ‫بحيث عندما أستيقظ في الصباح 632 00:35:01,283 --> 00:35:04,330 ‫أكون أفضل لاعب كرة في العالم. 633 00:35:04,504 --> 00:35:06,898 ‫وبعدها أسأله كذلك 634 00:35:07,072 --> 00:35:09,683 ‫أن أتزوج (كاثرين) عندما أكبر. 635 00:35:09,857 --> 00:35:11,598 ‫حتى وإن كانت تحب (روني بويد). 636 00:35:11,772 --> 00:35:14,253 ‫وتستطيع رؤيته ولكنها ستتزوج مني. 637 00:35:14,427 --> 00:35:16,124 ‫هذا ما أريده. 638 00:35:24,089 --> 00:35:25,873 ‫هل تبحث عن المتاعب يا (دونيفون)؟ 639 00:35:26,047 --> 00:35:28,223 ‫هل تريد مساعدتي في العثور ‫على بعضٍ منها؟ 640 00:35:29,703 --> 00:35:31,009 ‫ما الأمر؟ 641 00:35:31,183 --> 00:35:32,837 ‫الجميع في هذا البلد يقتلون بجنون؟ 642 00:35:33,011 --> 00:35:34,012 ‫هنا. 643 00:35:35,056 --> 00:35:37,102 ‫انتهى العرض الآن. 644 00:35:38,930 --> 00:35:40,714 ‫جرّبه يا ليبرتي. 645 00:35:41,585 --> 00:35:43,108 ‫جربه وحسْب. 646 00:35:43,282 --> 00:35:44,762 ‫بأي حق تتدخل؟ 647 00:35:44,936 --> 00:35:46,415 ‫أنا من أغضبه. 648 00:35:46,590 --> 00:35:48,287 ‫عليّ أن أُبقي الولدين حيث ‫أستطيع أن أراهما. 649 00:35:48,461 --> 00:35:50,115 ‫حباً بالله، لا أستطيع العودة إلى ‫البيت كل نهاية أسبوع. 650 00:35:50,289 --> 00:35:51,986 ‫حسناً، إن كنت لا تريد إزعاجك 651 00:35:52,160 --> 00:35:53,640 ‫- فلا تلُمني على ما سيفعلانه. ‫- ليس هذا ما أقوله. 652 00:35:53,814 --> 00:35:55,599 ‫لا يمكنك أن تلقي علي اللوم... 653 00:35:58,471 --> 00:35:59,428 ‫حسناً، الساعة 6 صباحاً يا رفاق. 654 00:35:59,603 --> 00:36:01,474 ‫لقد انتهينا. 655 00:36:02,606 --> 00:36:04,346 ‫...ربات البيوت وذلك بفضل. 656 00:36:04,520 --> 00:36:06,435 ‫مسحوق غسيل (سباركل) 657 00:36:06,610 --> 00:36:08,046 ‫الذي يجعل غسيلهن أنصع بياضاً. 658 00:36:08,220 --> 00:36:09,700 ‫لقد اكتشفن لأنفسهن... 659 00:36:09,874 --> 00:36:11,223 ‫ماذا فعلت؟ 660 00:36:15,140 --> 00:36:17,359 ‫أأنت بخير يا أمي؟ 661 00:36:17,533 --> 00:36:20,145 ‫لماذا دائما يتملكك الحزن ‫عندما تصلك رسالة؟ 662 00:36:21,320 --> 00:36:24,018 ‫تذكرن أنَ مسحوق غسيلنا طبيعيّ. 663 00:36:25,977 --> 00:36:27,935 ‫هيا يا سيد كسول. 664 00:36:28,109 --> 00:36:30,111 ‫ادخل حالاً. 665 00:36:30,285 --> 00:36:32,636 ‫وأخيراً تغيير في موقع ‫الوسط هذا الأسبوع. 666 00:36:32,810 --> 00:36:34,376 ‫حسناً سيد (بادي)، ‫ربما لم تحسّن خطّك في الرياضيات، 667 00:36:34,550 --> 00:36:36,901 ‫والتي كانت هذه المرة، 668 00:36:37,075 --> 00:36:39,077 ‫بدلاً من جهودك المكثفة، 669 00:36:39,251 --> 00:36:40,556 ‫فسوف نعطيك مصلحة الشك، 670 00:36:40,731 --> 00:36:43,211 ‫لكنك قمت بتحسين درجاتك. 671 00:36:43,385 --> 00:36:46,954 ‫لذا (بادي) في الموقع الثاني. 672 00:37:43,010 --> 00:37:45,360 ‫احذر مما تتمناه. 673 00:37:45,534 --> 00:37:47,928 ‫هذا ما يقوله الأسقف في الإرسالية. 674 00:37:49,451 --> 00:37:51,018 ‫متى فرصتك التالية؟ 675 00:37:51,192 --> 00:37:54,065 ‫علينا أن نقوم بمشروع عن ‫النزول عن القمر. 676 00:37:54,239 --> 00:37:56,328 ‫ماذا؟ ألم يعد أولئك الأولاد من هناك؟ 677 00:37:56,502 --> 00:37:59,287 ‫لقد عادوا والآن علينا أن ‫نوضح على الورق 678 00:37:59,461 --> 00:38:01,289 ‫ونشرح كيف وصلوا إلى هناك. 679 00:38:01,463 --> 00:38:03,248 ‫إن كانوا ذهبوا إلى هناك، ‫إن كانوا وصلوا إلى القمر. 680 00:38:03,422 --> 00:38:04,815 ‫ليس هذا ما يقوله. 681 00:38:04,989 --> 00:38:07,121 ‫هذا غير محبوب. 682 00:38:07,295 --> 00:38:09,863 ‫ولقد شاهدت كل ليلة كذلك ‫أنهم صعدوا إلى هناك، 683 00:38:10,037 --> 00:38:14,259 ‫وكيف لم أرَ قط (مايك كولينز) ‫في المركبة الأم يحلق في المدار؟ 684 00:38:14,433 --> 00:38:16,043 ‫بالتأكيد كنت سترى شكل (كولومبوس) 685 00:38:16,217 --> 00:38:17,566 ‫مقابل ضوء القمر. 686 00:38:17,741 --> 00:38:19,438 ‫كلا، على الأغلب السبب أنه ‫كان على الجانب المظلم. 687 00:38:19,612 --> 00:38:21,919 ‫بالضبط ذلك هو الجانب الذي ‫يعلق فيه الشيطان عصاه. 688 00:38:22,093 --> 00:38:24,486 ‫ماذا؟ كلا، انظر، لقد كان ‫على الجانب المظلم من القمر 689 00:38:24,660 --> 00:38:26,619 ‫معظم الوقت حيث لا ‫نستطيع رؤيته، كما تعلم، 690 00:38:26,793 --> 00:38:28,926 ‫وعندما كان يقوم بالتحليق في المدار ‫وبعدها ربما، كما تعلم، 691 00:38:29,100 --> 00:38:30,971 ‫قبل أن يقترب من الحافّة، 692 00:38:31,145 --> 00:38:32,712 ‫عليك أن تذهب لتتناول الشاي. 693 00:38:32,886 --> 00:38:35,193 ‫إن لم أتمكن من التفكير بشيء ‫ذكي حول ذلك، 694 00:38:35,367 --> 00:38:37,151 ‫ربما أستطيع البقاء في ‫المقعد الأمامي 695 00:38:37,325 --> 00:38:38,979 ‫وأنتظر إلى أن تعود هي إلى هناك. 696 00:38:39,153 --> 00:38:40,938 ‫أو يمكنك القول أن القمر ‫صُنع من الجبن الأخضر 697 00:38:41,112 --> 00:38:42,548 ‫وتنخفض درجتك إن أردت. 698 00:38:42,722 --> 00:38:43,941 ‫أو يمكنكما إنجاز المشروع معاً، 699 00:38:44,115 --> 00:38:45,638 ‫أنت والسيدة الصغيرة. 700 00:38:45,812 --> 00:38:47,118 ‫ستنالان الدرجات نفسها 701 00:38:47,292 --> 00:38:49,207 ‫وربما ينتهي بكما الحال ‫تجلسان معاً. 702 00:38:49,381 --> 00:38:51,078 ‫لكن كيف سأتحدث معها حتى؟ 703 00:38:51,925 --> 00:38:54,016 ‫♪ كيف تعامل امرأة؟ ♪ 704 00:38:54,318 --> 00:38:57,245 ‫♪ يقول العجوز الحكيم "هناك طريقة" ♪ 705 00:38:57,901 --> 00:39:00,251 ‫♪ طريقة تعرفها كل امرأة ♪ 706 00:39:00,654 --> 00:39:02,928 ‫♪ منذ أن بدأ الأمر كله ♪ 707 00:39:03,000 --> 00:39:05,147 ‫نعم الأمر بيدك يا سيد 708 00:39:05,247 --> 00:39:07,062 ‫♪ هل أتقرب إليها ♪ 709 00:39:07,125 --> 00:39:11,956 ‫♪ بالتهديد أم التملّق أم التوسل؟ ♪ 710 00:39:12,611 --> 00:39:17,981 ‫♪ هل ألعب دور الرومنسي؟ ♪ 711 00:39:22,558 --> 00:39:25,729 ‫♪ كيف تعامل امرأة؟ ♪ 712 00:39:25,844 --> 00:39:30,153 ‫♪ راقبني جيداً سأخبرك يا سيدي ♪ 713 00:39:30,367 --> 00:39:33,848 ‫♪ طريقة معاملة امرأة ♪ 714 00:39:34,004 --> 00:39:37,746 ‫♪ هي أن تحبها ♪ 715 00:39:37,970 --> 00:39:41,063 ‫♪ ببساطة، تحبها ♪ 716 00:39:41,127 --> 00:39:42,389 ‫ابتعد عني. 717 00:39:42,564 --> 00:39:45,480 ‫♪ تحبها وحسب ♪ 718 00:39:54,925 --> 00:39:57,101 ‫سيروا من فضلكم. 719 00:39:57,275 --> 00:39:59,059 ‫منوع الركض، شكراً لكم. 720 00:39:59,233 --> 00:40:00,539 ‫شكراً. 721 00:40:01,583 --> 00:40:03,237 ‫أحسنت صنعاً في الرياضيات. 722 00:40:03,411 --> 00:40:05,065 ‫شكراً. 723 00:40:05,239 --> 00:40:07,241 ‫هل ذهبت إلى القمر بعد؟ 724 00:40:08,242 --> 00:40:10,244 ‫هل تريد الذهاب معي؟ 725 00:40:11,855 --> 00:40:14,553 ‫سأوفر عليك الإنتظار في ‫البرد خارج بيتنا. 726 00:40:18,774 --> 00:40:20,254 ‫تعال هنا يا "روميو". 727 00:40:20,428 --> 00:40:22,517 ‫لدينا عمل لننجره. 728 00:40:22,691 --> 00:40:24,650 ‫عملية سرقة الشوكولاتة. 729 00:40:24,824 --> 00:40:26,565 ‫إنها بسيطة. ‫ندخل المتجر. 730 00:40:26,739 --> 00:40:28,349 ‫وأبقي السيد (سينغ) يتحدث ‫قرب الثلاجة. 731 00:40:28,523 --> 00:40:30,264 ‫عليه أن يحرّك الصناديق بالأسفل 732 00:40:30,438 --> 00:40:31,744 ‫ليجلب لي عصير ليمون. 733 00:40:31,918 --> 00:40:33,615 ‫سيكون رأسه بالأسفل لبعض الوقت. 734 00:40:33,789 --> 00:40:35,574 ‫أنت تبقى في مقدمة المتجر. 735 00:40:35,748 --> 00:40:38,882 ‫وعندما تراه لا ينظر ستأخذ حفنة. 736 00:40:39,056 --> 00:40:41,275 ‫- حفنة ماذا؟ ‫- قبضة كبيرة من كل الشوكولاتة 737 00:40:41,449 --> 00:40:43,147 ‫على الرفّ السفلي قرب الدرج. 738 00:40:43,321 --> 00:40:45,323 ‫سيعلم بالتأكيد أنها سُرقت ‫إن كان هناك فراغ كبير. 739 00:40:45,497 --> 00:40:47,238 ‫ظننتك قلت أننا سنأخذ اثنتين 740 00:40:47,412 --> 00:40:48,935 ‫حتى لا يستطيع أن يلاحظ. 741 00:40:49,109 --> 00:40:50,458 ‫لا أريد أن تقبض عليّ الشرطة. 742 00:40:50,632 --> 00:40:51,720 ‫حسناً، حسناً. 743 00:40:51,895 --> 00:40:53,113 ‫- المكان خالٍ. ‫- ليست حفنة. 744 00:40:53,287 --> 00:40:54,767 ‫مجرد قبضة بسيطة، اتفقنا؟. 745 00:40:54,941 --> 00:40:56,551 ‫ربما أتمكّن من أن آخذ لك شوكولا "موس" 746 00:40:56,725 --> 00:40:58,249 ‫- في نفس الوقت. ‫- حسناً. 747 00:40:58,945 --> 00:41:00,945 ‫ "متجر السيد (سينغ)" 748 00:41:02,906 --> 00:41:04,559 ‫- مرحبا، سيد (سينغ). ‫- مرحبا (مويرا)، مرحبا (بادي). 749 00:41:04,733 --> 00:41:06,083 ‫- مرحبا سيد (سينغ). ‫- من الرائع رؤيتكما. 750 00:41:06,257 --> 00:41:07,562 ‫هل أستطيع الحصول على ‫عصير ليمون من فضلك؟ 751 00:41:07,736 --> 00:41:08,999 ‫عصير الليمون قادم. 752 00:41:09,173 --> 00:41:11,088 ‫عليّ فقط أن أزيح بعض ‫الصناديق الصغيرة. 753 00:41:11,262 --> 00:41:12,654 ‫يا أنتما. 754 00:41:12,828 --> 00:41:14,221 ‫- لقد رآنا. ‫- تعالوا هنا أيها الأوغاد الصغار. 755 00:41:14,395 --> 00:41:16,484 ‫- أنا أعرف من أنتم. ‫- كلا، لا يعرف. 756 00:41:16,658 --> 00:41:19,705 ‫حسناً، صديقتك ستخبره بأيّ حال. 757 00:41:19,879 --> 00:41:21,141 ‫- هل أنتِ فخورة بنفسك؟ ‫- لقد كانت (مويرا). 758 00:41:21,315 --> 00:41:22,926 ‫ادخلي هناك. 759 00:41:23,100 --> 00:41:24,753 ‫ابتعدا عن هذا الطريق ‫وإلا قتلتما أحداً. 760 00:41:24,928 --> 00:41:26,538 ‫سوف تشي بنا. 761 00:41:26,712 --> 00:41:28,714 ‫ستقول أي شيء فعلته من أجله. 762 00:41:28,888 --> 00:41:30,237 ‫أنا أعلم من أنتما. 763 00:41:35,764 --> 00:41:37,810 ‫ماذا لديك؟ 764 00:41:37,984 --> 00:41:40,465 ‫أنت تمزح معي. 765 00:41:40,639 --> 00:41:41,945 ‫هذا كل ما استطعت رؤيته. 766 00:41:42,119 --> 00:41:43,511 ‫حلقوم تركيّ؟ 767 00:41:43,685 --> 00:41:45,426 ‫من الذي يأكل الحلقوم التركيّ؟ 768 00:41:45,600 --> 00:41:47,646 ‫- هل أنت تأكل الحلقوم التركيّ؟ ‫- لا. 769 00:41:47,820 --> 00:41:48,995 ‫أنا لا أحبه. 770 00:41:49,169 --> 00:41:51,824 ‫لا أحد يحبه. 771 00:41:51,998 --> 00:41:54,000 ‫- هذا كل ما لديهم. ‫- هل أنت أعمى؟ 772 00:41:54,174 --> 00:41:55,480 ‫كان عليّ أن أفكّر بسرعة. 773 00:41:55,654 --> 00:41:57,003 ‫ليس بسرعة كافية. 774 00:41:57,177 --> 00:41:59,788 ‫كانت هناك رقائق ومقرمشات. 775 00:41:59,963 --> 00:42:02,269 ‫كل ما تحتاجه الدخول ‫الخروج بخفّة يد، 776 00:42:02,443 --> 00:42:04,576 ‫وبعدها أنا أتولى ألواح الحليب. 777 00:42:04,750 --> 00:42:06,360 ‫لست واثقة من أنك مناسب لهذا. 778 00:42:06,534 --> 00:42:09,015 ‫مرحبا (بادي)، لقد عاد ‫أبوك إلى البيت. 779 00:42:09,189 --> 00:42:11,975 ‫- أكيد؟ إنه يوم الإربعاء. ‫- لقد أتى في سيارة أجرة. 780 00:42:13,150 --> 00:42:15,021 ‫- وأنت أيضاً. ‫- ماذا؟ 781 00:42:15,195 --> 00:42:17,197 ‫ابق فمك مغلقاً. 782 00:42:22,637 --> 00:42:24,465 ‫متى كتبت لهم رسالة؟ 783 00:42:24,639 --> 00:42:26,119 ‫هذا ليس من شأنك. 784 00:42:26,293 --> 00:42:27,686 ‫أخبريني فقط، متى كتبتِ لهم؟ 785 00:42:27,860 --> 00:42:29,079 ‫- إنه سؤال بسيط. ‫- هذا ليس من شأنك. 786 00:42:29,253 --> 00:42:30,950 ‫جاوبيني ببساطة وحسب. 787 00:42:31,124 --> 00:42:33,126 ‫- أنا لست تحت الإستجواب. ‫- متى كتبتِ لهم؟ 788 00:42:33,300 --> 00:42:34,954 ‫عندما وصل الإيصال الأخير. 789 00:42:35,128 --> 00:42:36,695 ‫كنت أعلم أنه الأخير ‫لأنه لثلاث سنوات 790 00:42:36,869 --> 00:42:39,654 ‫كنت أحصي المغلفّات التي تأتي ‫عبر ذلك الباب، ولم يكن هناك 791 00:42:39,828 --> 00:42:41,047 ‫فيها الكثير من الشكر في هذه المرة. 792 00:42:41,221 --> 00:42:42,744 ‫إنه موظف الضرائب، حباً بالله. 793 00:42:42,918 --> 00:42:44,181 ‫من توقّعتِ؟ أب عيد الميلاد؟ 794 00:42:44,355 --> 00:42:46,009 ‫لقد كنا نقتصد ونوفر، 795 00:42:46,183 --> 00:42:48,446 ‫ولم يكن لهم أدب ليقولوا، 796 00:42:48,620 --> 00:42:49,969 ‫هذا كل شيء، لقد سددتم. ‫لقد تمت تصفية ديونكم. 797 00:42:50,143 --> 00:42:51,971 ‫إذن ماذا قلت لهم في رسالتك؟ 798 00:42:52,145 --> 00:42:54,930 ‫قلت أنني أريد تصريحاً ‫رسمياً كاملاً 799 00:42:55,105 --> 00:42:57,281 ‫أنّ زوجي صفى دينه ‫مائة بالمائة 800 00:42:57,455 --> 00:42:59,979 ‫لكل الضرائب المتأخرة، 801 00:43:00,153 --> 00:43:02,590 ‫وأنهم أقروا بأنّ كل شيء ‫تم تصفيته. 802 00:43:02,764 --> 00:43:05,985 ‫وأنّ اسم عائلتي ليس مدوناً ‫في قائمة المديونين. 803 00:43:06,159 --> 00:43:08,596 ‫- يا للهول، يا للهول. ‫- ماذا؟ 804 00:43:12,687 --> 00:43:14,080 ‫كلا. 805 00:43:14,254 --> 00:43:16,213 ‫- كلا. ‫- نعم، نعم نعم. 806 00:43:16,387 --> 00:43:18,563 ‫لقد قرروا بفضل الإستجابة طلبك 807 00:43:18,737 --> 00:43:21,218 ‫قرروا التدقيق أكثر في حساباتي 808 00:43:21,392 --> 00:43:23,481 ‫وقالوا أنني مدين بـ572 جنيه أخرى، 809 00:43:23,655 --> 00:43:25,091 ‫التي تستند على الأرباح الحالية 810 00:43:25,265 --> 00:43:26,919 ‫وستأخذ خمس سنين أخرى لتسديدها. 811 00:43:27,093 --> 00:43:28,834 ‫إذن إنها مجرد رسالة صغيرة ‫قمت بإرسالها، أليس كذلك؟ 812 00:43:29,008 --> 00:43:30,444 ‫أيها الحقير. 813 00:43:30,618 --> 00:43:32,403 ‫أنت حقير كاذب. 814 00:43:32,577 --> 00:43:34,796 ‫أجل، تصدقين موظف الضرائب ‫قبل أن تصدقيني. 815 00:43:39,149 --> 00:43:40,715 ‫عملك لن يكون مسروراً جداً 816 00:43:40,889 --> 00:43:43,327 ‫بمغادرته في هذا الأسبوع. 817 00:43:43,501 --> 00:43:44,719 ‫سأعمل في عطلة الأسبوع. 818 00:43:44,893 --> 00:43:46,765 ‫متى سينتهي ذلك العمل؟ 819 00:43:46,939 --> 00:43:48,462 ‫هذا العمل يوشك على الإنتهاء. 820 00:43:48,636 --> 00:43:51,030 ‫ماذا؟ هل هناك واحد آخر هناك؟ 821 00:43:51,204 --> 00:43:52,727 ‫أجل، عمل كبير. 822 00:43:52,901 --> 00:43:54,599 ‫عمل طويل. 823 00:43:54,773 --> 00:43:56,688 ‫إنهم يطلبون من بعض الأولاد ‫الإنتقال بصفة دائمة. 824 00:43:56,862 --> 00:43:59,125 ‫وتوفير السكن بسبب الوقت المستغرق. 825 00:43:59,299 --> 00:44:00,605 ‫عامين. 826 00:44:00,779 --> 00:44:02,563 ‫بناء مستشفى. 827 00:44:02,737 --> 00:44:04,696 ‫على أبيك أن يذهب إلى المستشفى. 828 00:44:04,870 --> 00:44:06,132 ‫تحدث معه بشأنه. 829 00:44:06,306 --> 00:44:07,960 ‫لن يتحدث معي عن الأطباء. 830 00:44:08,134 --> 00:44:09,179 ‫هل هذا صحيح؟ 831 00:44:09,353 --> 00:44:11,181 ‫إنهما مجرد يومين. 832 00:44:11,355 --> 00:44:13,487 ‫فحص صغير للرئتين. 833 00:44:13,661 --> 00:44:15,663 ‫إنه كل ذلك الوقت اللعين ‫في (ليسيستر). 834 00:44:15,837 --> 00:44:17,883 ‫- أين تقع؟ ‫- في (انجلترا). 835 00:44:18,057 --> 00:44:19,711 ‫هل هي بقرب مكان عمل أبي؟ 836 00:44:19,885 --> 00:44:22,148 ‫كلا، والدك يعمل قرب ‫(لندن)، (ذي بيغ سموك). 837 00:44:22,322 --> 00:44:24,498 ‫كان ذلك في الريف. 838 00:44:24,672 --> 00:44:25,978 ‫ماذا كنت تعمل؟ 839 00:44:26,152 --> 00:44:27,588 ‫كانت عامل منجم فحم. 840 00:44:27,762 --> 00:44:29,373 ‫لقد عملت في وظائف مختلفة يا (بوب). 841 00:44:29,547 --> 00:44:30,983 ‫يمكنك قول هذا مجدداً. 842 00:44:31,157 --> 00:44:33,507 ‫نعم، لم يستمرّ أيٌّ منها ‫أكثر من أسبوع. 843 00:44:34,900 --> 00:44:36,858 ‫أمي قلقة عليك. 844 00:44:37,032 --> 00:44:38,947 ‫أمك قلقة عليك. 845 00:44:40,514 --> 00:44:43,474 ‫حسناً، الجدة دائماً قلقة ‫على شيء ما، أليس كذلك؟ 846 00:44:43,648 --> 00:44:46,346 ‫حسناً، جدّتك شخص مُراعٍ جداً. 847 00:44:46,520 --> 00:44:48,522 ‫أحياناّ ذلك يؤثر على أعصابها. 848 00:44:48,696 --> 00:44:49,871 ‫مثل أمّك. 849 00:44:50,045 --> 00:44:52,613 ‫أمي كذلك قلقة، أليس كذلك؟ 850 00:44:55,877 --> 00:44:59,359 ‫أبي، هل سنغادر (بلفاست)؟ 851 00:45:02,014 --> 00:45:04,451 ‫حسناً يا (بادي)، أنا سأغادر إذن. 852 00:45:04,625 --> 00:45:06,105 ‫سأراك عندما أعود الأسبوع المقبل. 853 00:45:06,279 --> 00:45:07,889 ‫تعاليا أيتها الفتاتان، (كاثرين)، (كوين). 854 00:45:08,063 --> 00:45:09,674 ‫تعاليا يا فتاتان، يمكنكما المساعدة ‫في إخراج أقلام الرصاص. 855 00:45:09,848 --> 00:45:11,545 ‫كن جيداً يا بُني. 856 00:45:11,719 --> 00:45:12,938 ‫إن لم تستطع أن تكون جيداً؟ 857 00:45:13,112 --> 00:45:15,114 ‫كن حذراً. 858 00:45:16,246 --> 00:45:17,856 ‫يبدو كأنه بالأمس فقط 859 00:45:18,030 --> 00:45:20,467 ‫كنت أنا وأنت في المدرسة. 860 00:45:20,641 --> 00:45:23,427 ‫عليك أن تبقى بعيداً عن عائلتي. 861 00:45:23,601 --> 00:45:25,690 ‫هذا كلام كبير يصدر عن شخص ‫لا يتواجد هنا أبداً. 862 00:45:25,864 --> 00:45:28,040 ‫بوسعك أن تعتمد على تواجدي ‫إن تطلّب الأمر. 863 00:45:28,214 --> 00:45:29,781 ‫آمل أن توقيتك جيد. 864 00:45:29,955 --> 00:45:32,610 ‫الأمور تخرج عن السيطرة ‫بسرعة في هذه الأنحاء. 865 00:45:34,786 --> 00:45:37,745 ‫هل تعرف مشكلة الرجال أمثالك؟ 866 00:45:37,919 --> 00:45:40,095 ‫تظنّ نفسك أفضل منا. 867 00:45:40,270 --> 00:45:43,360 ‫ومشكلة الرجال أمثالك أنك ‫تعلم أنك لست كذلك. 868 00:45:45,927 --> 00:45:47,538 ‫سنبقي الأمر بسيطاً. 869 00:45:49,017 --> 00:45:51,194 ‫أنت معنا أو ضدنا. 870 00:45:51,308 --> 00:45:52,474 ‫الساعة تدق. ‫(يعني الوقت ينفد) 871 00:45:52,543 --> 00:45:53,848 ‫أنت رجل ناعم. 872 00:45:54,022 --> 00:45:55,850 ‫حان وقت نهوض البروتستانت الحقيقيين. 873 00:45:56,024 --> 00:45:57,504 ‫أنت لست بروتستانتياً حقيقياً. 874 00:45:57,678 --> 00:46:00,246 ‫أنت مجرم طموح ولطالما ‫كنت كذلك. 875 00:46:17,394 --> 00:46:19,091 ‫ثمة شرطيون يقتربون. ‫انتبها يا أنتما. 876 00:46:19,265 --> 00:46:20,745 ‫بسرعة. 877 00:46:29,014 --> 00:46:31,582 ‫انظر، ها أنت ذا الآن يا بُني. 878 00:46:37,065 --> 00:46:38,763 ‫مرحبا يا بُني. 879 00:46:38,937 --> 00:46:41,069 ‫ضابط الشرطة هنا يريدك ‫في كلمة صغيرة. 880 00:46:41,244 --> 00:46:42,897 ‫يبدو أنّ هناك التباساً صغيراً 881 00:46:43,071 --> 00:46:45,117 ‫بشأن شيء حدث للسيد (سينغ). 882 00:46:45,291 --> 00:46:47,337 ‫تعال، اجلس هناك الآن. 883 00:46:52,733 --> 00:46:55,301 ‫هل تعلم لِم أنا هنا يا بُني؟ 884 00:46:55,475 --> 00:46:57,869 ‫لا تكذب عليّ. 885 00:46:58,043 --> 00:47:01,264 ‫حدثت جريمة جديّة لغاية ‫في متجر السيد (سينغ). 886 00:47:01,438 --> 00:47:03,527 ‫هل تعلم ما أتحدث عنه؟ 887 00:47:06,921 --> 00:47:09,272 ‫أتمنى لك كل خير، وبلغ ‫تحياتي لـ (جوزي). 888 00:47:09,446 --> 00:47:11,665 ‫- سوف أفعل. ‫- أنا مثل الرجل بالزيّ الرسمي. 889 00:47:11,839 --> 00:47:14,320 ‫هل كان هناك لفترة طويلة؟ 890 00:47:14,494 --> 00:47:16,975 ‫التفاح سينمو مجدداً، هل سينمو ‫على شجرة الكشمش؟ 891 00:47:17,149 --> 00:47:18,977 ‫أنا لم آكل الشوكولاتة حتى. 892 00:47:19,151 --> 00:47:22,285 ‫كلا، لن أكون هنا عندما ينتهي الأمر. 893 00:47:22,459 --> 00:47:24,156 ‫أنت تطلب مني أن أنتظر ساعة لأعلم 894 00:47:24,330 --> 00:47:26,158 ‫إن كنت سأكون زوجة أم أرملة. 895 00:47:26,332 --> 00:47:27,855 ‫اقول أن هذا وقت طويل للإنتظار. 896 00:47:28,029 --> 00:47:29,553 ‫- لن أقوم بذلك. ‫- (ايمي)... 897 00:47:29,727 --> 00:47:31,903 ‫أنا أعني ذلك، إن كنت ‫لن تذهب معي الآن، 898 00:47:32,077 --> 00:47:34,384 ‫سأكون على متن ذلك ‫القطار عندما يغادر. 899 00:47:35,602 --> 00:47:37,256 ‫يجب أن أبقى. 900 00:47:37,430 --> 00:47:39,302 ‫كلا، أنت لا تصغي لي. 901 00:47:39,476 --> 00:47:41,478 ‫أنا أصغي، أنا أصغي. 902 00:47:41,652 --> 00:47:43,001 ‫هل ستسمعني من أجل التغيير؟ 903 00:47:43,175 --> 00:47:44,959 ‫أحاول أن أكون عملياً بشأن هذا. 904 00:47:45,133 --> 00:47:46,744 ‫انظر، الشرطة كانت هنا اليوم ‫لكن أباهم لم يكن موجوداً. 905 00:47:46,918 --> 00:47:48,267 ‫لذا لا، لن أتلقى منك ‫أي محاضرات يا سيد 906 00:47:48,441 --> 00:47:49,660 ‫لا تكوني هكذا. 907 00:47:49,834 --> 00:47:51,444 ‫أنا أعلم أنت ماذا سوف... 908 00:48:35,706 --> 00:48:38,361 ‫أخلوا الشوارع وعودوا إلى منازلكم. 909 00:48:43,409 --> 00:48:44,671 ‫عودوا إلى منازلكم. 910 00:48:49,894 --> 00:48:51,286 ‫أنا شاغرة. 911 00:48:51,461 --> 00:48:53,114 ‫أمسكها. 912 00:48:53,288 --> 00:48:54,464 ‫- لي أنا، لي أنا. ‫- مرريها لي. 913 00:48:55,769 --> 00:48:57,380 ‫سيدة (فورد)، كيف حالك؟ 914 00:48:57,554 --> 00:48:59,033 ‫بأفضل حال لرؤيتك أيها الغريب. 915 00:48:59,207 --> 00:49:00,861 ‫- مرحبا بعودتك. ‫- يا صاحبة اللسان المعسول. 916 00:49:01,035 --> 00:49:03,386 ‫- لا يعرف المرءَ إلّا شبيهُه. ‫- هل أنت بخير؟ 917 00:49:03,560 --> 00:49:04,865 ‫ها هو الرجل. 918 00:49:05,039 --> 00:49:06,563 ‫هل لديك حصان لسباق ‫الساعة 2:30؟ 919 00:49:06,737 --> 00:49:08,173 ‫لديّ ولكن إن أخبرتك ‫الإحتمالات ستنخفض. 920 00:49:08,347 --> 00:49:10,654 ‫يا للهول، أنا لن أراهن على الحصان. 921 00:49:10,828 --> 00:49:12,656 ‫يالك من رجل واهم. ‫هي ستعطيك نصف لتر. 922 00:49:12,830 --> 00:49:15,528 ‫- هل الذي يتحرك هناك ذلك هو (بادي)؟ ‫- الكاثوليكيون المساكين لا خيار لديهم. 923 00:49:15,702 --> 00:49:17,138 ‫- إنه عالم مجنون. ‫- حسناً، اعتد على ذلك. 924 00:49:17,312 --> 00:49:18,879 ‫كلنا نعيش هناك الآن. 925 00:49:19,924 --> 00:49:21,316 ‫الجائزة كانت الإستيلاء على ناقلة 926 00:49:21,491 --> 00:49:24,189 ‫محمّلة بـ 2500 غالون من الوقود. 927 00:49:24,363 --> 00:49:26,583 ‫كما أخذوا عشرات الصناديق ‫من زجاجات الحليب 928 00:49:26,757 --> 00:49:29,020 ‫من شاحنة عابرة وأطلقوا ‫على المؤسسة اسم 929 00:49:29,194 --> 00:49:30,761 ‫مصنع القنابل النفطية. 930 00:49:30,935 --> 00:49:32,893 ‫الأكيد أنّ كل الأطفال في ‫الشارع سينتابهم الغضب. 931 00:49:33,067 --> 00:49:34,591 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ 932 00:49:34,765 --> 00:49:36,984 ‫عليك أن تتحدث مع الأولاد. 933 00:49:43,295 --> 00:49:45,079 ‫كم كان منهم هناك؟ 934 00:49:45,253 --> 00:49:47,299 ‫حوالي عشرة منهم. 935 00:49:47,473 --> 00:49:49,910 ‫وماذا فعل صديقك؟ 936 00:49:50,084 --> 00:49:53,566 ‫قال أنه لم ينضم إلى ‫أيّ شيء ينتمون إليه. 937 00:49:53,740 --> 00:49:56,874 ‫ثم قال كلاماً مزعجاً وفرّ ‫لا يلوي على شيء. 938 00:49:57,048 --> 00:49:58,789 ‫وكذلك أنا فعلت. 939 00:49:58,963 --> 00:50:00,791 ‫هل طاردوكما؟ 940 00:50:00,965 --> 00:50:02,880 ‫أجل ولكن كان يفصلنا شارع، 941 00:50:03,054 --> 00:50:05,186 ‫ثم ركضنا إلى العمّ (توني) ‫واستدرنا عند الزاوية 942 00:50:05,360 --> 00:50:07,145 ‫قبل أن يتمكنوا من رؤيتنا. 943 00:50:07,319 --> 00:50:09,321 ‫لقد أخفنا العمّ (توني). 944 00:50:09,495 --> 00:50:11,366 ‫لقد كان يعمل على تزيين خيوله. 945 00:50:11,541 --> 00:50:14,021 ‫ثم أسقط قلمه تحت الحمام. 946 00:50:15,327 --> 00:50:17,721 ‫هل قمت بتوصيل طلبيات ‫من أجل هؤلاء الأولاد من قبل؟ 947 00:50:19,897 --> 00:50:21,551 ‫وأنت تعلم أنهم لا يعيدون تعبئة 948 00:50:21,725 --> 00:50:23,988 ‫الزجاجات الفارغة بالحليب؟ 949 00:50:24,162 --> 00:50:25,816 ‫أعلم يا أبي. 950 00:50:28,035 --> 00:50:30,081 ‫كنت محقّاً بإخباري. 951 00:50:32,866 --> 00:50:34,825 ‫تعال هنا وأمسك هذه يا بُني. 952 00:50:36,130 --> 00:50:37,523 ‫أمسك هذه هنا. 953 00:50:41,919 --> 00:50:43,877 ‫هل أمسكتها؟ 954 00:50:44,051 --> 00:50:46,880 ‫وفي خضمّ المزيد من أعمال ‫العنف طوال الليل، 955 00:50:47,054 --> 00:50:49,361 ‫أسفرت الأرقام الحكومية الصادرة ‫عن (ايرلندا الشمالية) اليوم 956 00:50:49,535 --> 00:50:52,407 ‫عن أنّ لديها أعلى معطل للبطالة ‫في (المملكة المتحدة). 957 00:50:52,582 --> 00:50:54,540 ‫ها هو ذا، كوكب الأرض. 958 00:50:54,714 --> 00:50:56,237 ‫وهل تعلم أين تقع هذه؟ 959 00:50:56,411 --> 00:50:58,152 ‫- (سيدني). ‫- (أستراليا)؟ 960 00:50:58,326 --> 00:50:59,806 ‫نعم، هذه صحيح. 961 00:50:59,980 --> 00:51:01,504 ‫- هل تعلم عنها؟ ‫- أجل. 962 00:51:01,678 --> 00:51:03,375 ‫لديهم رياضة ركوب الأمواج ‫وكرة قدم غريبة. 963 00:51:03,549 --> 00:51:05,116 ‫وهو يشوون الكانغر. 964 00:51:05,290 --> 00:51:06,596 ‫والطقس رائع. 965 00:51:06,770 --> 00:51:08,293 ‫(يونغ جو تيرنر) هناك أيضاً. 966 00:51:08,467 --> 00:51:09,729 ‫هذا صحيح. 967 00:51:09,903 --> 00:51:11,601 ‫كيف تتخيل الأمر؟ 968 00:51:11,775 --> 00:51:12,993 ‫ماذا؟ 969 00:51:13,167 --> 00:51:14,995 ‫الإنتقال إلى هناك لفترة قصيرة. 970 00:51:15,169 --> 00:51:16,519 ‫أنت تمزح. 971 00:51:16,693 --> 00:51:18,346 ‫كلا، إنها فقط تقع على ‫الجانب السفلي قليلاً. 972 00:51:18,521 --> 00:51:19,913 ‫إنها على بعد 10,500 ميل. 973 00:51:20,087 --> 00:51:22,350 ‫حسناً، إلى المدرسة كلاكما الآن. 974 00:51:27,094 --> 00:51:29,749 ‫ربما نذهب إلى القمر كذلك ‫إن ذهبنا إلى هناك. 975 00:51:29,923 --> 00:51:31,316 ‫أكيد، أنت لديك عائلة ‫بالفعل هناك. 976 00:51:31,490 --> 00:51:32,578 ‫ابن عم بعيد. 977 00:51:32,752 --> 00:51:34,014 ‫ولديك الهاتف. 978 00:51:34,188 --> 00:51:36,800 ‫ومليونير ليدفع الفواتير؟ 979 00:51:36,974 --> 00:51:38,497 ‫يمكننا أن نأخذ رحلة عودة. 980 00:51:38,671 --> 00:51:40,673 ‫وكيف ستدفع ثمنها؟ ‫بالهواء الاسكتلندي؟ 981 00:51:40,847 --> 00:51:42,806 ‫بوسع العائلة أن تأتي لقضاء العطلات. 982 00:51:42,980 --> 00:51:44,503 ‫أنا لست من عائلة ثرية. 983 00:51:44,677 --> 00:51:45,983 ‫لا أحد من هذه الأنحاء 984 00:51:46,157 --> 00:51:47,593 ‫يستطيع تحمل ثمن الذهاب إلى هناك. 985 00:51:47,767 --> 00:51:49,813 ‫أو في إجازة العمل إن ‫كان لديهم أيّ عمل. 986 00:51:49,987 --> 00:51:51,423 ‫أنت سمعت الأخبار اللعينة للتوّ. 987 00:51:51,597 --> 00:51:53,207 ‫علينا أن نتصرف. 988 00:51:53,381 --> 00:51:55,340 ‫هذا بيتنا. 989 00:52:30,898 --> 00:52:33,116 ‫أتمنى أن تشعر بالثقة يا أبي 990 00:52:35,989 --> 00:52:37,512 ‫لا تقلق. 991 00:52:44,041 --> 00:52:46,304 ‫هل سيذهب الليلة مجدداً؟ 992 00:52:46,478 --> 00:52:48,828 ‫نعم، لا يمكنه أن يهمل عمله. 993 00:52:49,002 --> 00:52:50,569 ‫بالتأكيد، ثمّة عمل هناك. 994 00:52:50,743 --> 00:52:52,919 ‫هل قرأت الصحف؟ 995 00:52:53,093 --> 00:52:54,834 ‫سينفطر قلبي للذهاب ولكن... 996 00:52:55,008 --> 00:52:56,531 ‫- هيا. ‫- هنا. 997 00:52:56,706 --> 00:52:59,447 ‫عليك أن تفكري بهم. 998 00:52:59,622 --> 00:53:01,493 ‫لا يمكننا أن نغادر جميعاً. 999 00:53:01,667 --> 00:53:03,364 ‫لا أحد يغادر سوى المجانين. 1000 00:53:03,538 --> 00:53:06,063 ‫نعم، ولا أحد سيعدّ لهم الشاي، 1001 00:53:06,237 --> 00:53:08,718 ‫ويكتب الرسائل وينظف قذارتهم. 1002 00:53:08,892 --> 00:53:11,938 ‫هذا سيجعل العنف يتوقف في ‫غضون عشر دقائق. 1003 00:53:15,202 --> 00:53:17,596 ‫كيف يمكنني مغادرة (بلفاست)؟ 1004 00:53:17,770 --> 00:53:19,511 ‫ما كنت لأقلق بشأن ذلك. 1005 00:53:19,685 --> 00:53:21,905 ‫الايرلنديون وُلدِوا ليغادروا. 1006 00:53:22,079 --> 00:53:24,647 ‫وإلا لن تكون هناك ‫حانات في بقية العالم. 1007 00:53:26,561 --> 00:53:28,389 ‫نصفنا فقط بحاجة للبقاء 1008 00:53:28,563 --> 00:53:30,348 ‫حتى يصبح النصف الآخر عاطفياً 1009 00:53:30,522 --> 00:53:32,916 ‫بشأن الذين ذهبوا. 1010 00:53:33,090 --> 00:53:36,006 ‫كل ما يحتاجه الايرلندي للنجاة ‫هاتفاً وموسوعة (غينيس) 1011 00:53:36,180 --> 00:53:39,096 ‫وموسيقى "داني بوي". 1012 00:53:39,270 --> 00:53:41,446 ‫أنت امرأة فظيعة، أتعلمين هذا؟ 1013 00:53:41,620 --> 00:53:44,144 ‫إنه يصوب ويحرز هدفاً. 1014 00:53:56,156 --> 00:53:57,462 ‫سأراك عمّا قريب، حسناً؟ 1015 00:54:00,291 --> 00:54:02,206 ‫- خذها إلى البيت. ‫♪ - عليّ أن اذهب ♪ 1016 00:54:02,380 --> 00:54:04,208 ‫- اقضي وقتاً طيباً، حسناً؟ ‫♪ - ويجب أن أتحمّل ♪ 1017 00:54:04,382 --> 00:54:05,992 ‫هيا بنا يا سيدتي، هيا بنا. 1018 00:54:06,166 --> 00:54:08,038 ‫علينا أن نذهب كذلك، هيا الآن. 1019 00:54:11,868 --> 00:54:13,696 ‫حسناً، أنا أستسلم. 1020 00:54:21,007 --> 00:54:24,054 ‫- (فيوليت)، هل يمكنني طرح سؤال عليك؟ ‫- ماذا؟ 1021 00:54:24,228 --> 00:54:27,187 ‫- ماذا فعلتِ بالمال؟ ‫- أيّ مال؟ 1022 00:54:27,361 --> 00:54:29,537 ‫المال الذي أعطته لك أمك ‫لقاء دروس الغناء. 1023 00:54:31,714 --> 00:54:34,151 ‫على كل الركاب المغادرين ‫على عبّارة (هيشام) 1024 00:54:34,325 --> 00:54:37,241 ‫الإنتقال إلى منصة الصعود الآن. 1025 00:54:37,415 --> 00:54:39,634 ‫الجميع يغادرون الوطن. 1026 00:54:39,809 --> 00:54:41,811 ‫على الناس أن ينتقلوا. 1027 00:54:44,335 --> 00:54:48,818 ‫التضحية الطويلة تصنع قلوباً ‫من الحجر. 1028 00:54:48,992 --> 00:54:50,733 ‫هل هذا هو ما في الأمر؟ 1029 00:54:50,907 --> 00:54:52,778 ‫حسناً، عادةً لا تشترين حِكمتك 1030 00:54:52,952 --> 00:54:54,475 ‫بنزهة في الحديقة. 1031 00:54:54,649 --> 00:54:56,956 ‫قلبك سينفطر. 1032 00:54:57,130 --> 00:54:59,002 ‫السيد الفيلسوف. 1033 00:54:59,176 --> 00:55:02,396 ‫ومتى انفطر قلبك حتى؟ 1034 00:55:02,570 --> 00:55:05,530 ‫تلك المرة لمّا رأيتك ‫ترتدين الجوارب البُنية. 1035 00:55:05,704 --> 00:55:08,881 ‫يا إلهي. 1036 00:55:09,055 --> 00:55:11,014 ‫- نعم. ‫- أتذكّر ذلك. 1037 00:55:13,146 --> 00:55:14,757 ‫لقد استغرقتُ نصف اليوم 1038 00:55:14,931 --> 00:55:17,194 ‫فقط لتلطيخ ساقيّ باللون ‫البُنيّ بماء التبغ. 1039 00:55:17,368 --> 00:55:19,457 ‫وبعدها استغرقت آني نصف الليل 1040 00:55:19,631 --> 00:55:22,329 ‫لترسم الدرز خلف ساقيّ ‫بقلم الرصاص. 1041 00:55:22,503 --> 00:55:25,593 ‫أنت لم تفهم لماذا لم يمكنك ‫وضع يديك حولها. 1042 00:55:25,768 --> 00:55:28,553 ‫أنت ظننته كان سحراً. 1043 00:55:28,727 --> 00:55:31,469 ‫كان سحراً. 1044 00:55:31,643 --> 00:55:35,778 ‫عندما يشيب شعرك يظنّ الناس ‫أنّ قلبك لم يتأثر. 1045 00:55:35,952 --> 00:55:37,518 ‫وهل تأثّر قلبك يوماً؟ 1046 00:55:37,692 --> 00:55:39,085 ‫أجل، لقد رقص بقوة 1047 00:55:39,259 --> 00:55:40,783 ‫في كل مرة مشيتِ فيها في الغرفة. 1048 00:55:40,957 --> 00:55:42,480 ‫كلا. 1049 00:55:42,654 --> 00:55:44,699 ‫كان قلبك محبّاً وقتها ‫وأنت محبٌّ الآن. 1050 00:55:44,874 --> 00:55:46,614 ‫هيا بنا، لنذهب الآن. 1051 00:55:48,007 --> 00:55:50,357 ‫قال (جيمي) أنه سيأخذني 1052 00:55:50,531 --> 00:55:52,011 ‫إلى المستشفى في الصباح. 1053 00:55:52,185 --> 00:55:54,144 ‫كلا، وقلت له ألّا يفعل. 1054 00:55:55,710 --> 00:55:58,061 ‫أنا سآخذك في الحافلة. 1055 00:55:58,235 --> 00:56:00,541 ‫سآخذك إلى الداخل وعندما ينتهون، 1056 00:56:00,715 --> 00:56:03,588 ‫فكن واثقاً من أنني سأخرجك مجدداً. 1057 00:56:04,763 --> 00:56:06,417 ‫هل تسمعني؟ 1058 00:56:06,591 --> 00:56:08,114 ‫سأسير معك إلى البيت. 1059 00:56:08,288 --> 00:56:09,550 ‫هل تسمعني؟ 1060 00:56:09,724 --> 00:56:12,031 ‫أجل، أسمعك يا سيدتي. 1061 00:56:13,990 --> 00:56:16,079 ‫بالتأكيد، ومتى لم أفعل؟ 1062 00:56:32,443 --> 00:56:33,270 ‫حافلة (آلدرغروف) ستغادر ‫بعد ثلاث دقائق. 1063 00:56:33,444 --> 00:56:34,619 ‫التذاكر الأخيرة الآن. 1064 00:56:34,993 --> 00:56:36,386 ‫لقد اتصل المدير. 1065 00:56:36,560 --> 00:56:38,257 ‫يريدونني أن أبقى. 1066 00:56:38,431 --> 00:56:40,651 ‫وظيفة دائمة في (انجلترا). 1067 00:56:40,825 --> 00:56:43,219 ‫يريدونني أن أنتقل إلى الإدارة. 1068 00:56:43,393 --> 00:56:44,785 ‫الراتب أكبر. 1069 00:56:44,959 --> 00:56:46,178 ‫اسمحوا لنا بالمرور. 1070 00:56:46,352 --> 00:56:47,745 ‫وهناك منزل مع الوظيفة. 1071 00:56:47,919 --> 00:56:49,355 ‫سنحصل عليه بدون دفع الإيجار، 1072 00:56:49,529 --> 00:56:52,010 ‫مع إمكانية امتلاكه إن ‫سارت الأمور على ما يرام. 1073 00:56:52,184 --> 00:56:53,925 ‫أكبر قليلاً مما لدينا هنا. 1074 00:56:54,099 --> 00:56:55,579 ‫غرفة لكلٍّ من الولدين. 1075 00:56:55,753 --> 00:56:57,363 ‫هناك حديقة صغيرة كذلك. 1076 00:56:57,537 --> 00:56:59,670 ‫هل مسموح لك بلعب الكرة ‫في الحديقة يا أبي؟ 1077 00:56:59,844 --> 00:57:01,411 ‫نعم يا بُني. 1078 00:57:01,585 --> 00:57:03,848 ‫إن وافقت فسنكسب مزيداً ‫من المال قريباً. 1079 00:57:04,022 --> 00:57:06,242 ‫يمكننا البدء في دفع تلك ‫الضرائب المتأخرة الآن. 1080 00:57:07,460 --> 00:57:10,376 ‫هذه العائلة لن تنال فرصة أخرى ‫مثلها في هذه المدينة، ليس الآن. 1081 00:57:12,683 --> 00:57:14,337 ‫أنت، احترس من حركة المرور هناك. 1082 00:57:14,511 --> 00:57:17,253 ‫أنا محترس يا أمي، لا عليك. 1083 00:57:17,427 --> 00:57:19,516 ‫هيا بنا الآن، دقيقتان. 1084 00:57:19,690 --> 00:57:22,388 ‫اصعدوا إن كنتم قادمين. ‫آخر تذاكر الآن. 1085 00:57:27,045 --> 00:57:29,308 ‫يبدو حقاً أنهما يريدان ذلك. 1086 00:57:33,834 --> 00:57:35,836 ‫ماذا تريد أنت؟ 1087 00:57:37,708 --> 00:57:39,710 ‫أريد عائلتي معي. 1088 00:57:41,625 --> 00:57:43,496 ‫أريدك أنت. 1089 00:57:47,326 --> 00:57:49,763 ‫أنت وأنا، 1090 00:57:49,937 --> 00:57:52,636 ‫كلانا يعرف الآخر منذ أن ‫كنا طفلين. 1091 00:57:53,898 --> 00:57:55,943 ‫لقد عرفنا هذا الشارع 1092 00:57:56,118 --> 00:57:58,685 ‫وكل شارع بالقرب منه ‫طوال حياتينا. 1093 00:57:59,991 --> 00:58:01,645 ‫وكل رجل وامرأة وطفل ‫يعيشون في كل بيت، 1094 00:58:01,819 --> 00:58:04,648 ‫سواء أحببنا أم لا. 1095 00:58:06,258 --> 00:58:08,130 ‫أنا أحبه. 1096 00:58:09,827 --> 00:58:12,612 ‫وأنت تقول أنّ لديك ‫حديقة صغيرة للطفلين؟ 1097 00:58:14,745 --> 00:58:19,402 ‫لكن هنا يمكنهما أن ‫يلعبا حيث يشاءان، 1098 00:58:19,576 --> 00:58:21,447 ‫لأنّ الجميع يعرفهما، 1099 00:58:21,621 --> 00:58:24,972 ‫الجميع يحبهما والجميع ‫يعتني بهما. 1100 00:58:26,365 --> 00:58:29,063 ‫إن عبرنا النهر، 1101 00:58:29,238 --> 00:58:32,545 ‫لن يفهم الناس كلمة مما نقول. 1102 00:58:33,981 --> 00:58:36,680 ‫ونصفهم لن يأبهوا لنا 1103 00:58:36,854 --> 00:58:39,291 ‫لأننا نبدو مختلفين. 1104 00:58:39,465 --> 00:58:43,252 ‫والنصف الآخر سيكرهنا. 1105 00:58:43,426 --> 00:58:46,385 ‫لأنّ الرجال هنا يقتلون ‫أطفالهم في شوارعنا. 1106 00:58:46,559 --> 00:58:49,388 ‫سيعتقدون أننا لا نهتمّ. 1107 00:58:49,562 --> 00:58:52,043 ‫وهل تظنّهم سيفتحون لنا ‫أذرعهم مرحبين؟ 1108 00:58:52,217 --> 00:58:55,089 ‫ويقولون "تفضلوا بالدخول"؟ 1109 00:58:55,264 --> 00:58:57,962 ‫"أحسنتم صنعاً بسرقة منازلنا منا"؟ 1110 00:58:59,311 --> 00:59:01,313 ‫الأمور تتغيّر. 1111 00:59:04,055 --> 00:59:06,536 ‫نعم، هم يتغيرون. 1112 00:59:10,148 --> 00:59:12,194 ‫علينا أن نقرر بحلول عيد الميلاد. 1113 00:59:13,934 --> 00:59:16,198 ‫علينا أن نقرر بحلول عيد الميلاد. 1114 00:59:17,895 --> 00:59:21,551 ‫ستعود يا أبي، أليس كذلك؟ 1115 00:59:23,205 --> 00:59:25,598 ‫اعتنِ بأمِّك. 1116 00:59:25,772 --> 00:59:27,992 ‫كن جيداً، وإن لم تكن جيداً... 1117 00:59:28,166 --> 00:59:31,300 ‫"وإن لم تكن جيداً كن حذراً" 1118 00:59:32,301 --> 00:59:33,563 ‫حسناً، ها نحن ننطلق. 1119 00:59:33,737 --> 00:59:36,435 ‫مطار (آلدرغروف)، سيداتي وسادتي. 1120 00:59:51,102 --> 00:59:52,973 ‫سنتحدث بالهاتف، اتفقنا؟ 1121 00:59:54,758 --> 00:59:56,542 ‫اتصلي بي. 1122 00:59:56,716 --> 00:59:58,762 ‫أعلمني عندما تصل. 1123 01:00:04,005 --> 01:00:08,114 ‫"حافلة المطار 42" 1124 01:00:44,361 --> 01:00:45,932 ‫ضبطتك تنظرين إلى د. (كيلدير). 1125 01:00:45,977 --> 01:00:47,525 ‫صحيح، يمكنك نشر الخبر. 1126 01:00:47,712 --> 01:00:49,635 ‫"مستشفى (ويتيبي)" 1127 01:00:50,015 --> 01:00:51,800 ‫هل كتبت رسالة إلى سانتا؟ 1128 01:00:51,902 --> 01:00:55,079 ‫لقد فعل ولكن سانتا شرح ‫أنّ المال شحيح هذا العام. 1129 01:00:55,253 --> 01:00:56,994 ‫لذا هو لا يتوقع الكثير. 1130 01:00:57,168 --> 01:00:58,909 ‫أكيد، سانتا لديه فائض كثير 1131 01:00:59,083 --> 01:01:01,128 ‫إن تحدثت مع الناس المطّلعين. 1132 01:01:01,303 --> 01:01:03,217 ‫صحتك هي كل ما تحتاجه 1133 01:01:03,392 --> 01:01:05,437 ‫- لهدية عيد الميلاد. ‫- حسناً، أنت الشخص المناسب 1134 01:01:05,611 --> 01:01:07,265 ‫الذي يبقيك مبتهجاً هنا. ‫أليس كذلك، (بوب)؟ 1135 01:01:07,439 --> 01:01:09,398 ‫قولي لوالدتك كفاها وقاحة، 1136 01:01:09,572 --> 01:01:11,051 ‫وإلا لن آخذك إلى العرض. 1137 01:01:11,225 --> 01:01:12,488 ‫أيّ عرض هذا؟ 1138 01:01:12,662 --> 01:01:15,273 ‫لا أعلم، أعتقد أن هناك ‫ترانيم عيد الميلاد فيه. 1139 01:01:15,447 --> 01:01:16,927 ‫إنها تجعلني أبكي. 1140 01:01:17,101 --> 01:01:18,668 ‫وأنت أحسن التصرف. 1141 01:01:18,842 --> 01:01:20,234 ‫لا تزعج جدك. 1142 01:01:20,409 --> 01:01:21,758 ‫لا تطلب أيّة هدايا عيد الميلاد. 1143 01:01:21,932 --> 01:01:23,020 ‫هو كذلك ليس لديه مال. 1144 01:01:23,194 --> 01:01:25,892 ‫موظف الضرائب أخذها مثلنا. 1145 01:01:26,066 --> 01:01:27,720 ‫لا تقلق. 1146 01:01:27,894 --> 01:01:30,593 ‫أمُّك ستقنع سانتا ليحضر بعض الهدايا. 1147 01:01:30,767 --> 01:01:32,986 ‫لا أعتقد هذا، (بوب). 1148 01:01:33,160 --> 01:01:34,553 ‫لطالما علمت عندما لا يتوفر المال. 1149 01:01:34,720 --> 01:01:36,097 ‫مرحبا. 1150 01:01:36,210 --> 01:01:38,035 ‫- إنه محصّل الإيجار. ‫- أنا سأفتح الباب يا أمي. 1151 01:01:38,209 --> 01:01:39,732 ‫أطبِق فمك. 1152 01:01:39,906 --> 01:01:42,387 ‫هل أمُّك بالداخل أيها الرجل الصغير؟ 1153 01:01:42,561 --> 01:01:43,780 ‫لا أحد هنا. 1154 01:01:45,564 --> 01:01:47,958 ‫هذا يذكّرني بنظام صغير عظيم 1155 01:01:48,132 --> 01:01:50,526 ‫كان لدينا في الأيام ‫الخوالي لدفع الإيجار. 1156 01:01:50,700 --> 01:01:53,616 ‫كان محصل الإيجار يأتي ‫ويجمع المال 1157 01:01:53,790 --> 01:01:55,792 ‫كل بيت في الشارع بأكمله. 1158 01:01:55,966 --> 01:01:57,924 ‫وحالما ينتهي 1159 01:01:58,098 --> 01:02:01,188 ‫وجميع سجلات الإيجار يتم تحديثها، 1160 01:02:01,363 --> 01:02:03,452 ‫يأخذه أحد الأولاد تحت تهديد السلاح 1161 01:02:03,626 --> 01:02:05,192 ‫في المدخل الخلفيّ 1162 01:02:05,367 --> 01:02:07,412 ‫ويستعيد منه كل المال، 1163 01:02:07,586 --> 01:02:09,936 ‫ثم يعيده مباشرة 1164 01:02:10,110 --> 01:02:12,025 ‫إلى كل القاطنين في الشارع، 1165 01:02:12,199 --> 01:02:14,593 ‫مع عمولة صغيرة لقاء الخدمة. 1166 01:02:14,767 --> 01:02:18,292 ‫نعم، كان نظاماً فعالاً جداً. 1167 01:02:18,467 --> 01:02:20,860 ‫وكان محصل الإيجار ‫يكون راضياً في النهاية 1168 01:02:21,034 --> 01:02:23,428 ‫لأنهم كانوا يعطونه حصة ً كذلك. 1169 01:02:23,602 --> 01:02:25,952 ‫ويكون الجميع سعداء. 1170 01:02:26,126 --> 01:02:28,781 ‫ما عدا المجلس على ما أعتقد. 1171 01:02:28,955 --> 01:02:31,697 ‫عمل أبي سيعطونه منزلاً ‫في (انجلترا) إن أراد واحداً. 1172 01:02:31,871 --> 01:02:34,047 ‫فيه حديقة وكل شيء، 1173 01:02:34,221 --> 01:02:36,920 ‫وحمّامان وكلاهما بداخل المنزل. 1174 01:02:37,094 --> 01:02:39,226 ‫لا خطأ بالحمّام الخارجيّ، 1175 01:02:39,401 --> 01:02:41,011 ‫إلا لو كان في طائرة. 1176 01:02:43,013 --> 01:02:45,668 ‫تقول أمي أننا لو عبرنا النهر، 1177 01:02:45,842 --> 01:02:47,974 ‫لن يفهموا طريقة حديثنا. 1178 01:02:48,148 --> 01:02:49,628 ‫هذه لن تكون مشكلة يا بُني. 1179 01:02:49,802 --> 01:02:51,543 ‫أنا متزوج من جدتك منذ 50 عاماً. 1180 01:02:51,717 --> 01:02:54,633 ‫لم أفهم يوماً كلمةً مما تقول. 1181 01:02:54,807 --> 01:02:57,070 ‫وإن كانوا لا يستطيعون فهمك، 1182 01:02:57,244 --> 01:03:00,596 ‫فلن ينصتوا وهذه مشكلتهم هم. 1183 01:03:00,770 --> 01:03:02,249 ‫أتعلم، عندما كنت في (ليسيستر)، 1184 01:03:02,424 --> 01:03:04,077 ‫قالوا عني الشيء نفسه. 1185 01:03:04,251 --> 01:03:07,516 ‫أتعلم، كل يوم كنت أتكلم بلهجة مختلفة 1186 01:03:07,690 --> 01:03:09,300 ‫فقط لأزعجهم. 1187 01:03:09,474 --> 01:03:11,128 ‫لم يعلموا قط من أنا. 1188 01:03:11,302 --> 01:03:12,738 ‫لكنني علمت، 1189 01:03:12,912 --> 01:03:16,263 ‫وهذا هو الشيء الوحيد ‫الذي عليك معرفته. 1190 01:03:17,656 --> 01:03:19,179 ‫أنت تعلم من أنت، أليس كذلك؟ 1191 01:03:19,353 --> 01:03:20,877 ‫بلى يا (بوب). 1192 01:03:21,051 --> 01:03:25,359 ‫أنت (بادي) من (بلفاست) 15، 1193 01:03:25,534 --> 01:03:27,361 ‫حيث الجميع يعرفونك 1194 01:03:27,536 --> 01:03:30,016 ‫وجدك يعرفك 1195 01:03:30,190 --> 01:03:32,018 ‫ووالدتك تعرفك، 1196 01:03:32,192 --> 01:03:34,543 ‫والدك يعرفك، وجدتك تعرفك، 1197 01:03:34,717 --> 01:03:36,066 ‫وأخوك يعرفك، 1198 01:03:36,240 --> 01:03:39,591 ‫وكل العائلة تعرفك. 1199 01:03:39,765 --> 01:03:44,466 ‫وحيثما تذهب وأيّاً كان ما أصبحت، 1200 01:03:44,640 --> 01:03:47,207 ‫هذا كله سيكون الحقيقة. 1201 01:03:47,381 --> 01:03:50,080 ‫وتلك الفكرة ستبقيك بأمان. 1202 01:03:50,254 --> 01:03:52,691 ‫تبقيك سعيداً. 1203 01:03:52,865 --> 01:03:54,301 ‫هل ستتذكر هذا من أجلي؟ 1204 01:03:54,476 --> 01:03:56,782 ‫- أجل يا جدي. ‫- نعم. 1205 01:03:56,956 --> 01:03:59,219 ‫أنت رجل رائع. 1206 01:03:59,393 --> 01:04:01,744 ‫الآن انس الأمر بشأن 1207 01:04:01,918 --> 01:04:04,703 ‫ما يريد والدك ووالدتك. 1208 01:04:04,877 --> 01:04:06,662 ‫ماذا تريد أنت؟ 1209 01:04:07,793 --> 01:04:10,535 ‫أريدك أنت وجدتي أنت ‫تأتيا أيضاً. 1210 01:04:27,204 --> 01:04:29,277 ‫ "مسرح (غروف) يقدم ترنيمة الميلاد" 1211 01:04:29,367 --> 01:04:31,238 ‫اسمعني 1212 01:04:32,383 --> 01:04:35,081 ‫اسمعني. 1213 01:04:35,255 --> 01:04:37,954 ‫أنا هنا الليلة لأحذرك 1214 01:04:38,128 --> 01:04:41,697 ‫أنّ مازالت لديك فرصة وأمنية 1215 01:04:41,871 --> 01:04:43,699 ‫للهروب من مصيري. 1216 01:04:43,873 --> 01:04:46,310 ‫من يرتدي سلاسل بهذا الحجم؟ 1217 01:04:46,484 --> 01:04:48,747 ‫جدتي، ليس مسموحا لك ‫الكلام في المسرح. 1218 01:04:48,921 --> 01:04:50,488 ‫إنها تشكل قلادة. 1219 01:04:50,662 --> 01:04:53,186 ‫لطالما كنت صديقاً جيداً لي. 1220 01:04:53,360 --> 01:04:55,232 ‫شكراً لك. 1221 01:04:55,406 --> 01:04:58,801 ‫ستطاردك الأشباح. 1222 01:05:01,238 --> 01:05:05,285 ‫هل هذه هي الفرصة والأمنية ‫التي ذكرتها يا جاكوب؟ 1223 01:05:05,459 --> 01:05:07,244 ‫أجل. 1224 01:05:07,418 --> 01:05:09,507 ‫أعتقد أنني أفضّل أنها ليست كذلك. 1225 01:05:09,681 --> 01:05:11,596 ‫أنا واثقة تماماً من أنّك لا تفضّل. 1226 01:05:27,003 --> 01:05:29,701 ‫متى سيخرج جدي من المستشفى؟ 1227 01:05:29,875 --> 01:05:33,226 ‫عندما يقول الأطباء أن ‫رئتيه بخير. 1228 01:05:33,400 --> 01:05:35,577 ‫عندما ذهب جدي إلى (انجلترا) ‫للعمل كمعدّن فحم، 1229 01:05:35,751 --> 01:05:37,404 ‫هل ذهبتِ معه؟ 1230 01:05:39,798 --> 01:05:41,670 ‫هل أردتِ الذهاب؟ 1231 01:05:45,282 --> 01:05:47,284 ‫ولا أنا أريد. 1232 01:05:49,808 --> 01:05:52,115 ‫هل قال والدك ماذا سيفعل؟ 1233 01:05:53,899 --> 01:05:57,120 ‫قال أنّه سيقرر بحلول ‫عيد الميلاد. 1234 01:05:57,294 --> 01:05:58,556 ‫متى سيعود؟ 1235 01:05:58,730 --> 01:05:59,818 ‫في نهاية الأسبوع. 1236 01:05:59,992 --> 01:06:01,472 ‫سنذهب إلى السينما. 1237 01:06:01,580 --> 01:06:04,068 ‫سيأخذنا إلى فيلم "تشيتي تشيتي بانغ بانغ". ‫(فيلم قديم اشتهر في العالم العربي باسم السيارة السحرية) 1238 01:06:04,121 --> 01:06:05,563 ‫أيّ اسم هذا؟ 1239 01:06:05,737 --> 01:06:06,741 ‫إنها سيارة تطير. 1240 01:06:06,825 --> 01:06:08,610 ‫يا إلهي، لقد سمعت كل شيء. 1241 01:06:08,784 --> 01:06:11,134 ‫إنها تمرّ من فوق منحدر وتكادين ‫أن تسقطي من مقعدك. 1242 01:06:11,308 --> 01:06:12,657 ‫هل تريدين القدوم؟ 1243 01:06:12,831 --> 01:06:14,964 ‫سأكون رفيقك إلى أن ‫يعود جدي. 1244 01:06:15,138 --> 01:06:17,053 ‫إن أرادني الرب أن أرى سيارات تطير، 1245 01:06:17,227 --> 01:06:19,098 ‫لكنت وُلدت بأجنحة مرفرفة. 1246 01:06:21,013 --> 01:06:22,841 ‫أنت تحب أفلامك، أليس كذلك؟ 1247 01:06:24,190 --> 01:06:28,630 ‫لقد كنت أحب السينما عندما ‫كنت في مثل سنّك. 1248 01:06:28,804 --> 01:06:31,241 ‫كنت أظن أنّه يمكنك أن ‫تتسلّق إلى داخل الشاشة 1249 01:06:31,415 --> 01:06:34,244 ‫وتزور كل تلك الأماكن الغريبة ‫التي تراها. 1250 01:06:34,418 --> 01:06:36,463 ‫مثل الذي في ذلك الفيلم. 1251 01:06:36,638 --> 01:06:38,161 ‫ماذا كان ذلك؟ 1252 01:06:38,335 --> 01:06:39,553 ‫"لوست هورايزونس" 1253 01:06:39,728 --> 01:06:41,294 ‫- هل شاهدته؟ ‫- كلا. 1254 01:06:41,468 --> 01:06:43,209 ‫ماذا كان اسم المكان يا جدتي؟ 1255 01:06:45,168 --> 01:06:46,648 ‫"شانغري - لا" 1256 01:06:46,822 --> 01:06:48,519 ‫هذا ما كانوا يسمونه به. 1257 01:06:48,693 --> 01:06:50,695 ‫هل ذهبت إلى هناك قَطّ؟ 1258 01:06:56,005 --> 01:06:57,833 ‫لم تكن هناك طرق نحو "شانغري - لا". 1259 01:06:58,007 --> 01:07:00,313 ‫من منطقتنا في (بلفاست). 1260 01:07:02,533 --> 01:07:04,448 ‫إذن هل ستذهبين يوماً ما؟ 1261 01:07:20,638 --> 01:07:22,901 ‫ماذا؟ إلى أين يظنون أنفسهم يذهبون؟ 1262 01:07:23,075 --> 01:07:24,729 ‫احترس. 1263 01:07:34,086 --> 01:07:35,566 ‫ما الذي يحدث؟ 1264 01:07:35,740 --> 01:07:37,394 ‫انظروا. 1265 01:07:37,568 --> 01:07:38,874 ‫انظروا إلى هذا. 1266 01:07:41,877 --> 01:07:43,748 ‫أنت عبقريّ. 1267 01:07:45,315 --> 01:07:47,709 ‫هذا أمر بسيط حقاً. 1268 01:07:59,198 --> 01:08:01,505 ‫اصمتوا، سوف يطردوننا. 1269 01:08:17,477 --> 01:08:19,697 ‫انظروا إلى هذا. 1270 01:08:24,528 --> 01:08:26,182 ‫نل من أبيك وليس مني. 1271 01:08:26,356 --> 01:08:27,661 ‫- أمّاه. ‫- لا تطلق النار عليّ. 1272 01:08:27,836 --> 01:08:29,489 ‫لا يا (بادي)، إيّاك. 1273 01:08:37,889 --> 01:08:40,152 ‫20 مقابل لا شيء. 1274 01:08:50,815 --> 01:08:52,251 ‫هيا، تعال. 1275 01:08:52,425 --> 01:08:54,253 ‫اجلس هنا قليلاً. 1276 01:08:54,427 --> 01:08:56,647 ‫نريدك في كلمة صغيرة. 1277 01:08:59,345 --> 01:09:03,088 ‫(بادي)، أنا وأمّك نريد الحديث ‫معك بأمرٍ ما. 1278 01:09:03,262 --> 01:09:05,961 ‫شيء يجب أن نقوم به كعائلة. 1279 01:09:07,057 --> 01:09:09,791 ‫أنت تعرف كيف انتهى ‫الحال بأبيك في (انجلترا) 1280 01:09:09,965 --> 01:09:12,619 ‫وأنه كان يعمل هناك ‫منذ فترة طويلة. 1281 01:09:12,794 --> 01:09:15,709 ‫حسناً، كنا نفكّر بأنّ، كما تعلم، 1282 01:09:15,884 --> 01:09:18,495 ‫ربما علينا أن نذهب كلنا كعائلة ‫ونعيش هناك. 1283 01:09:20,497 --> 01:09:24,022 ‫ورأى والدك بيتاً صغيراً جميلاً جداً، 1284 01:09:24,196 --> 01:09:26,851 ‫وبه حديقة رائعة و... 1285 01:09:27,025 --> 01:09:28,461 ‫حيث تلعب الكرة يا (بادي). 1286 01:09:28,635 --> 01:09:30,463 ‫- نعم. ‫- ثمّة الكثير من الغرف هناك. 1287 01:09:30,663 --> 01:09:32,404 ‫أكثر مما لدينا هنا. 1288 01:09:32,490 --> 01:09:34,605 ‫- لا أريد أن أذهب إلى (انجلترا). ‫- هل يمكنك أن تطفئ ذلك؟ 1289 01:09:34,652 --> 01:09:36,513 ‫لا أريد أن أذهب إلى (انجلترا). 1290 01:09:36,803 --> 01:09:38,462 ‫- لا بأس يا عزيزي.. ‫- لا بأس. 1291 01:09:38,515 --> 01:09:40,642 ‫لن يكون لديّ أيّ اصدقاء ‫ولا أبناء عمومة. 1292 01:09:40,734 --> 01:09:42,954 ‫ولن أتمكن من رؤية (كاثرين) ‫في المدرسة. 1293 01:09:43,128 --> 01:09:44,738 ‫مهلاً، أنصت، ستحظى بأصدقا جدد، 1294 01:09:44,913 --> 01:09:46,218 ‫وستحظى بحديقة كبيرة ‫تلعب فيها كرة القدم. 1295 01:09:46,392 --> 01:09:47,741 ‫لا آبه للحديقة. 1296 01:09:47,916 --> 01:09:49,482 ‫أريد جدتي وجدي، 1297 01:09:49,656 --> 01:09:51,702 ‫وأريد أن أقوم بمشروعي ‫عن القمر 1298 01:09:51,876 --> 01:09:53,704 ‫وأن أجلس بالمقعد الأماميّ، 1299 01:09:53,878 --> 01:09:55,314 ‫- ولا أريد أن أتحدث بطريقة مضحكة. ‫- مهلاً، مهلاً، (بادي). 1300 01:09:55,488 --> 01:09:57,012 ‫ولا أريد أن أنسى الطريق ‫الذي عليّ اختياره عندما أموت. 1301 01:09:57,186 --> 01:09:58,317 ‫يكفي هذا الآن يا عزيزي. 1302 01:09:58,491 --> 01:10:00,189 ‫لا أحد سيطلب منك التحدث ‫بطريقة مضحكة. 1303 01:10:00,363 --> 01:10:02,060 ‫- لم نتّخذ ايّ قرار بعد. ‫- لا بأس، بالضبط. 1304 01:10:02,234 --> 01:10:03,366 ‫كلا، لقد كنا نحاول معرفة ‫رأي كل شخص أولاً. 1305 01:10:03,540 --> 01:10:04,976 ‫- أنت مرهق كثيراً فقط. ‫- بالضبط، نعم. 1306 01:10:05,150 --> 01:10:07,761 ‫لا أريد أن أغادر (بلفاست). 1307 01:10:33,483 --> 01:10:35,833 ‫فلنؤجل ذلك إلى الفصح. 1308 01:10:36,007 --> 01:10:38,705 ‫- ونرى ما يحدث حينها. ‫- نعم. 1309 01:10:38,880 --> 01:10:40,882 ‫هذا الولدان يعانيان. 1310 01:10:42,840 --> 01:10:44,973 ‫لا أظنّ الوقت يسعفنا حتى الفصح. 1311 01:10:48,237 --> 01:10:50,848 ‫لا أظنني وأنت يسعفنا الوقت ‫حتى الفصح كذلك. 1312 01:10:56,288 --> 01:10:58,856 ‫حسناً، عُد إلى البيت. 1313 01:10:59,030 --> 01:11:01,032 ‫سوف نكافح هذا معاً. 1314 01:11:02,164 --> 01:11:04,035 ‫الأطفال الذين في نفس ‫سنّ طفلينا 1315 01:11:04,209 --> 01:11:06,211 ‫يُقتلون حول الناصية. 1316 01:11:08,344 --> 01:11:10,563 ‫حسناً، سنلتزم الحذر. 1317 01:11:12,435 --> 01:11:15,090 ‫لا يمكنك البقاء معهما ‫طيلة 24 ساعة باليوم. 1318 01:11:16,395 --> 01:11:18,615 ‫ولا يمكنك أخذ طفولتهما كذلك. 1319 01:11:28,320 --> 01:11:32,063 ‫أتعلمين، مهما حدث... 1320 01:11:34,761 --> 01:11:37,547 ‫ما فعلتِه مع هذين، 1321 01:11:37,721 --> 01:11:39,592 ‫استثنائيّ. 1322 01:11:42,117 --> 01:11:44,728 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 1323 01:11:46,643 --> 01:11:48,558 ‫أنتِ قمتِ بتنشئتهما. 1324 01:11:50,212 --> 01:11:51,778 ‫ليس أنا. 1325 01:11:52,736 --> 01:11:54,694 ‫ليس نحن. 1326 01:11:54,868 --> 01:11:56,566 ‫أنتِ. 1327 01:11:58,916 --> 01:12:00,700 ‫شكراً لك. 1328 01:12:04,269 --> 01:12:06,445 ‫سنرى ماذا سيحدث بحلول الفصح. 1329 01:12:06,619 --> 01:12:08,665 ‫سوف أخرج القمامة وأعدّ ‫كوب قهوة. 1330 01:12:08,839 --> 01:12:10,928 ‫خذيهما إلى الفراش. 1331 01:12:37,389 --> 01:12:38,564 ‫عُد إلى فراشك. 1332 01:12:40,740 --> 01:12:41,785 ‫سأراك بعد أسبوعين. 1333 01:13:30,011 --> 01:13:33,159 ‫"بعد ثلاثة أشهر" 1334 01:13:36,535 --> 01:13:38,972 ‫مهلاً، ستسقط كلّ شيء. 1335 01:13:43,803 --> 01:13:46,415 ‫خمسة. - ستة. - سبعة. 1336 01:13:46,589 --> 01:13:48,112 ‫كان يوجد 40 منزلاً هنا 1337 01:13:48,286 --> 01:13:50,027 ‫في هذا الشارع الروماني الكاثوليكي الرئيسي. 1338 01:13:50,201 --> 01:13:52,029 ‫كان ذلك قبل المشكلة في منتصف اغسطس. 1339 01:13:52,203 --> 01:13:55,337 ‫الآن الحكومة تقترح إعادة ‫بناء هذا الشارع، 1340 01:13:55,511 --> 01:13:57,208 ‫لكن هناك توتّر متزايد في المدينة، 1341 01:13:57,382 --> 01:13:59,993 ‫وتأتي هذه الخطوة وسط تحذيرات ‫من تجدد العنف. 1342 01:14:00,994 --> 01:14:02,431 ‫الحصان (مون دانس) احتمالاته ‫سبعة إلى اثنين. 1343 01:14:02,605 --> 01:14:04,302 ‫هل تظنه سيفوز؟ 1344 01:14:04,476 --> 01:14:05,738 ‫ماذا يحدث في مجلتك المصورة؟ 1345 01:14:05,912 --> 01:14:08,045 ‫حسناً، هو عليه أن يهزم الوحش. 1346 01:14:08,219 --> 01:14:09,568 ‫ماذا؟ 1347 01:14:09,742 --> 01:14:11,440 ‫- هذه البطاطا خاصتي. ‫- ما هو لك هو لي. 1348 01:14:11,614 --> 01:14:13,529 ‫- وما هو لي فهو لي. ‫- جدتي تقول ذلك. 1349 01:14:13,703 --> 01:14:15,531 ‫- ما معنى هذا حتى؟ ‫- عليك أن تكتشف. 1350 01:14:15,705 --> 01:14:17,272 ‫الآن اذهب وانتظر في ‫بيت جدتك. 1351 01:14:17,446 --> 01:14:19,361 ‫آتي لأخذك بعدما أرى أبي. 1352 01:14:19,535 --> 01:14:21,493 ‫- حسناً يا بُني؟ ‫- حسناً، أبي. 1353 01:14:23,060 --> 01:14:26,411 ‫حسناً يا رفيقي الصغير، أحسنت صنعاً ‫بعدم الوشاية بنا للشرطة، لذا أنت معنا. 1354 01:14:26,585 --> 01:14:27,804 ‫ما قصدك؟ 1355 01:14:27,978 --> 01:14:29,588 ‫أنت واحد منا الآن، ولقد ‫قُضي الأمر. 1356 01:14:29,762 --> 01:14:32,243 ‫- ما هذا؟ ‫- إنها الحرب. 1357 01:14:33,679 --> 01:14:35,594 ‫هيا بنا يا أولاد. ‫فلنقم بهذا. 1358 01:14:35,768 --> 01:14:37,248 ‫ماذا سنفعل؟ 1359 01:14:37,422 --> 01:14:38,771 ‫أيّاً كان ما نريده. 1360 01:14:38,945 --> 01:14:41,600 ‫دماؤنا تتدفق يا أولاد. ‫دماؤنا تتدفق. 1361 01:14:41,774 --> 01:14:43,254 ‫السلطات تحثّ المواطنين 1362 01:14:43,428 --> 01:14:45,213 ‫على العودة إلى بيوتهم على الفور 1363 01:14:45,387 --> 01:14:48,868 ‫والبقاء بالداخل وإخلاء الشوارع ‫حتى إشعار آخر. 1364 01:14:49,042 --> 01:14:50,740 ‫يسري القرار على الفور. 1365 01:14:50,914 --> 01:14:52,655 ‫لفد أطلقوا علينا النار. 1366 01:14:52,829 --> 01:14:55,701 ‫السيارات المصفحة تمهّد الطريق ‫لدخول مثيري الشغب. 1367 01:14:55,875 --> 01:14:57,355 ‫فليعُد الجميع إلى منازلهم حالاً. 1368 01:14:57,529 --> 01:14:59,444 ‫الأمر لا يبشر بخير. ‫هيا بنا، دعونا نذهب. 1369 01:15:01,490 --> 01:15:03,579 ‫سأعود إلى بيتي. ‫سأعود إلى بيتي. 1370 01:15:03,753 --> 01:15:05,058 ‫كلا، لن تعود. 1371 01:15:05,233 --> 01:15:06,538 ‫أريد العودة إلى بيتي. 1372 01:15:06,712 --> 01:15:07,931 ‫ستأتي معنا. 1373 01:15:08,105 --> 01:15:10,455 ‫أريد العودة إلى بيتي. 1374 01:15:10,629 --> 01:15:12,109 ‫هيا بنا، حطّموها. 1375 01:15:13,980 --> 01:15:15,547 ‫هيا بنا، ادخلوا. 1376 01:15:15,721 --> 01:15:17,767 ‫ادخلوا، اذهبوا. 1377 01:15:21,074 --> 01:15:22,467 ‫هدّئ من روعك يا رجل. 1378 01:15:22,641 --> 01:15:23,947 ‫لا نريد أيّة متاعب. 1379 01:15:24,121 --> 01:15:27,037 ‫حباً بالله، دع ذلك. ‫هيا بنا، دعونا نذهب. 1380 01:15:28,778 --> 01:15:30,171 ‫هذه المدينة ملك للبروتستانت. 1381 01:15:30,345 --> 01:15:31,911 ‫خذ لنفسك شيئاً. 1382 01:15:32,085 --> 01:15:33,783 ‫- ماذا؟ ‫- أيّ شيء تريده. 1383 01:15:37,439 --> 01:15:39,310 ‫مسحوق غسيل. 1384 01:15:39,484 --> 01:15:41,356 ‫اقفلوا الأبواب، قفلوا الأبواب. 1385 01:15:50,103 --> 01:15:51,496 ‫أمي، أمي. 1386 01:15:51,670 --> 01:15:53,019 ‫أنا هنا، ماذا تفعل؟ 1387 01:15:53,194 --> 01:15:54,456 ‫أمّاه. 1388 01:15:54,630 --> 01:15:56,022 ‫نحن ننهب السوبرماركت. 1389 01:15:56,197 --> 01:15:57,589 ‫من أين أخذت هذا؟ 1390 01:15:57,763 --> 01:15:59,374 ‫لقد أخبرتك، نحن ننهب السوبرماركت. 1391 01:15:59,548 --> 01:16:00,940 ‫أنتم ماذا؟ 1392 01:16:01,114 --> 01:16:02,855 ‫انتظر هنا أيها الرجل الصغير. 1393 01:16:07,120 --> 01:16:09,427 ‫لمذا أخذت مسحوق الغسيل هذا؟ 1394 01:16:09,601 --> 01:16:11,429 ‫إنه طبيعي. 1395 01:16:22,571 --> 01:16:24,007 ‫تعاليا. 1396 01:16:24,181 --> 01:16:26,227 ‫تحركا، تحركا. 1397 01:16:28,141 --> 01:16:30,187 ‫انظرا لحالكما. 1398 01:16:31,449 --> 01:16:33,712 ‫أعده الآن. 1399 01:16:33,886 --> 01:16:35,018 ‫هل تسمعني؟ 1400 01:16:35,192 --> 01:16:36,976 ‫وإن فعلت أيّ شيء أبداً 1401 01:16:37,150 --> 01:16:38,500 ‫مثل هذا مجدداً سأقتلك. 1402 01:16:38,674 --> 01:16:40,328 ‫هل تسمعني؟ ‫وأنتِ أيتها السيدة الصغيرة، 1403 01:16:40,502 --> 01:16:42,634 ‫إن جررت ابني إلى شيء ‫مثل هذا مرة أخرى، 1404 01:16:42,808 --> 01:16:45,855 ‫سأبرّحك ضرباً إلى أن لن ‫تستطيعي العودة إلى بيتك مجدداً. 1405 01:16:46,029 --> 01:16:47,552 ‫هل تسمعينني؟ 1406 01:16:47,726 --> 01:16:49,598 ‫حسناً، لقد قلت أعيديه. 1407 01:16:49,772 --> 01:16:51,164 ‫يا امرأة. 1408 01:16:51,339 --> 01:16:52,862 ‫نحن لا نعيد الأشياء. 1409 01:16:53,036 --> 01:16:55,125 ‫ليس هذا البيان الذي نحاول ‫التصريح به. 1410 01:16:55,299 --> 01:16:57,258 ‫(بيلي)، هيا بنا، الجيش قادم، هيا بنا. 1411 01:16:57,432 --> 01:16:59,390 ‫اخرجوا، تحركوا، اخرجوا. 1412 01:17:00,435 --> 01:17:01,914 ‫- اخرجوا. ‫- حسناً، حسناً. 1413 01:17:02,088 --> 01:17:04,003 ‫هيا بنا. 1414 01:17:06,484 --> 01:17:08,138 ‫أخلوا الشارع. 1415 01:17:08,312 --> 01:17:09,705 ‫أخلوا الشارع فوراً. 1416 01:17:09,879 --> 01:17:12,708 ‫سنستعمل الغاز المسيل للدموع ‫والرصاص المطاطي. 1417 01:17:12,882 --> 01:17:15,058 ‫نحن نخلي هذه المنطقة. ‫تحركوا بعيداً الآن. 1418 01:17:15,232 --> 01:17:16,929 ‫- حان الوقت للإبتعاد عن هنا. ‫- لا تحاول أيّ شيء. 1419 01:17:17,103 --> 01:17:18,583 ‫حتى تضمنا مروراً آمناً. 1420 01:17:18,757 --> 01:17:20,063 ‫من أجلي ولرجالي. 1421 01:17:20,237 --> 01:17:21,543 ‫إن حاولت الهرب، 1422 01:17:21,717 --> 01:17:22,979 ‫سأضع رصاصة في رأس ابنك. 1423 01:17:30,160 --> 01:17:32,118 ‫ها قد أتى الفارس الوحيد. 1424 01:17:32,293 --> 01:17:34,817 ‫أخلوا هذه المنطقة حالاً. 1425 01:17:34,991 --> 01:17:37,689 ‫يمكنني أن أرى أن نوعك ‫بحاجة إلى قليل من الانضباط. 1426 01:17:37,863 --> 01:17:39,735 ‫دعهما وشأنهما حالاً. 1427 01:17:40,823 --> 01:17:42,303 ‫كلا، أعتقد أنني إن فعلت، 1428 01:17:42,477 --> 01:17:44,696 ‫سيطيح أحد هؤلاء الجنود برأسي. 1429 01:17:45,697 --> 01:17:47,917 ‫إن لم يفعلوا فأنا سأفعل. 1430 01:17:48,918 --> 01:17:51,660 ‫على جثتيهما الهامدتين. 1431 01:17:59,015 --> 01:18:01,365 ‫الناس دائماً لا يحبون التغيير. 1432 01:18:01,539 --> 01:18:03,889 ‫لكن عليك أن تعتاد على هذا يا سيّد. 1433 01:18:04,063 --> 01:18:07,676 ‫الناس من أمثالي هم من ‫يتحكّمون بهذه البلدة الآن. 1434 01:18:07,850 --> 01:18:11,027 ‫والناس من أمثالك هم من ‫يجرّوننا إلى الأسفل. 1435 01:18:37,575 --> 01:18:38,707 ‫أبي. 1436 01:19:16,832 --> 01:19:19,051 ‫لم ينتهِ الأمر يا صاح. 1437 01:19:54,870 --> 01:19:56,524 ‫شكراً. 1438 01:20:10,138 --> 01:20:13,652 ‫"مسحوق غسيل (اومو) الطبيعي" 1439 01:20:26,336 --> 01:20:28,207 ‫سيكون كل شيء على ما يرام. 1440 01:20:28,381 --> 01:20:32,647 ‫سأتحدث مع اللجنة لإصلاح هذا الأمر. 1441 01:20:32,821 --> 01:20:35,171 ‫لن يكون هناك مزيدٌ من الإزعاج. 1442 01:20:39,131 --> 01:20:43,222 ‫نظرت إلى وجهي في نافذة المتجر 1443 01:20:43,396 --> 01:20:45,268 ‫عندما كنت أركض في الشارع 1444 01:20:45,442 --> 01:20:47,531 ‫وأسحب الطفلين المسكينين خلفي. 1445 01:20:51,404 --> 01:20:54,059 ‫وكنت أنظر إلى المرآة الآن... 1446 01:20:55,887 --> 01:20:57,889 ‫...إلى الوجه نفسه. 1447 01:21:01,066 --> 01:21:03,460 ‫وسألت نفسي... 1448 01:21:05,723 --> 01:21:07,986 ‫ما الذي أفعله؟ 1449 01:21:15,864 --> 01:21:19,171 ‫وبعدها تملّكني اليأس. 1450 01:21:21,565 --> 01:21:24,307 ‫مثلما يحدث لي كل صباح. 1451 01:21:33,185 --> 01:21:35,187 ‫وقد أدركت... 1452 01:21:39,931 --> 01:21:42,368 ‫أنني لا أعتقد... 1453 01:21:42,543 --> 01:21:44,806 ‫أنّ الأمر يهمّ بعد الآن. 1454 01:21:48,549 --> 01:21:50,594 ‫لِذا غداً... 1455 01:21:53,728 --> 01:21:56,731 ‫عندما يأتي العمّ (ماك) والعمة (فيوليت)... 1456 01:22:01,474 --> 01:22:03,738 ‫سنبدأ بحزم حقائبنا. 1457 01:22:19,492 --> 01:22:22,234 ‫لا خيار لديك. 1458 01:22:22,408 --> 01:22:26,021 ‫أنت تعلم أنهم سيسعون وراءك. ‫أليس كذلك؟ 1459 01:22:26,195 --> 01:22:30,025 ‫وهذه المرة سيرسلون شخصاً خطيراً. 1460 01:22:32,070 --> 01:22:34,464 ‫اذهبوا إلى القمر. 1461 01:22:37,815 --> 01:22:43,125 ‫(لندن) مجرد خطوة صغيرة لرجل. 1462 01:22:43,299 --> 01:22:46,650 ‫عندما تعودون ستكون (بلفاست) ‫مازالت هنا. 1463 01:22:48,043 --> 01:22:49,827 ‫هل ستذهب؟ 1464 01:22:52,700 --> 01:22:55,528 ‫لن أّذهب إلى مكان لن تجدني فيه. 1465 01:23:11,109 --> 01:23:12,676 ‫والآن سنعلن أسماء الفائزين 1466 01:23:12,850 --> 01:23:14,722 ‫في مشروع القمر بمدرستنا. 1467 01:23:18,856 --> 01:23:20,684 ‫كيف سار الأمر مع هذا؟ 1468 01:23:20,858 --> 01:23:22,207 ‫لقد حصلنا على نجمة ذهبية. 1469 01:23:22,381 --> 01:23:23,992 ‫أحسنتما. 1470 01:23:24,166 --> 01:23:27,517 ‫الآن أخبراني بهذا. ‫بما أنكما تعلمان 1471 01:23:27,691 --> 01:23:30,433 ‫كيف أصل إلى القمر ‫بعشرة جنيهات فقط، 1472 01:23:30,607 --> 01:23:33,131 ‫وثلاث مظلّات مهرّبة ‫وممر حافلتي؟ 1473 01:23:44,012 --> 01:23:47,145 ‫انظر، ثمّة فنّ في إعداد ‫اللحم المقّدد المقليّ يا بني. 1474 01:23:47,319 --> 01:23:49,278 ‫ركّز معي، أنا مسرور أنّ ‫عمتك (فيوليت) بعيدة 1475 01:23:49,452 --> 01:23:51,149 ‫في الطابق العلويّ مع والدتك. 1476 01:23:51,323 --> 01:23:53,761 ‫هي مازالت تثرثر عن ‫كيف انّ (ايرلندا الشمالية) 1477 01:23:53,935 --> 01:23:56,502 ‫لديها أعلى معدّل من ‫"الكلومسيترول" في العالم. 1478 01:23:56,677 --> 01:24:00,202 ‫أكيد أنا أعتقد أنه من العظيم ‫أنّنا أبطال العالم في شيء ما. 1479 01:24:01,696 --> 01:24:03,176 ‫هل تمانع أن تجيب عن ‫هذا من أجلي يا بُني 1480 01:24:03,224 --> 01:24:04,747 ‫بينما أرفع المقلاة الساخنة؟ 1481 01:24:06,861 --> 01:24:08,993 ‫هل أمك بالداخل يا بُني؟ 1482 01:24:15,130 --> 01:24:16,305 ‫انتبه يا سيد. 1483 01:24:16,479 --> 01:24:17,654 ‫أين عصاك البيضاء؟ 1484 01:24:17,828 --> 01:24:19,351 ‫هل أنت بخير يا بُني؟ 1485 01:24:19,525 --> 01:24:21,223 ‫هلّا تسأل عن أبي هناك ‫من فضلك؟ 1486 01:24:21,397 --> 01:24:23,399 ‫- اذكر من هو. ‫- الفلاح يقول لا. 1487 01:24:23,573 --> 01:24:25,183 ‫ويقول، هل هناك أيّ خبز؟ 1488 01:24:27,359 --> 01:24:28,709 ‫أرجو المعذرة. 1489 01:24:28,883 --> 01:24:30,232 ‫ابنك الصغير هنا. 1490 01:24:30,406 --> 01:24:31,973 ‫ما الأمر؟ 1491 01:25:05,571 --> 01:25:07,443 ‫كان من الجيّد له أن ‫يراه للمرّة الأخيرة. 1492 01:25:07,617 --> 01:25:09,619 ‫هناك. 1493 01:25:18,715 --> 01:25:20,586 ‫أنا منهكة. 1494 01:25:20,761 --> 01:25:22,371 ‫- من هنا، أنت بخير. ‫- يا عزيزتي. 1495 01:25:22,545 --> 01:25:24,068 ‫(ويل). 1496 01:25:24,242 --> 01:25:25,809 ‫- أنتِ بخير. ‫- نعم. 1497 01:25:25,983 --> 01:25:27,376 ‫خذ هذه الملاحظة للسيدة (هيويت) 1498 01:25:27,550 --> 01:25:29,030 ‫واعط الرسالة الصغيرة لجدتك. 1499 01:25:29,204 --> 01:25:30,292 ‫من أجل أعصابها. 1500 01:25:30,466 --> 01:25:32,555 ‫هيا بنا. 1501 01:25:45,394 --> 01:25:48,049 ‫أتى كثير من الناس لرؤيته اليوم. 1502 01:25:48,223 --> 01:25:50,225 ‫نعم. 1503 01:25:50,399 --> 01:25:52,401 ‫كان محبوباً للغاية. 1504 01:25:52,575 --> 01:25:54,011 ‫ويدين لهم بنصف مالهم. 1505 01:25:58,624 --> 01:26:01,366 ‫كان يساعدني بدروس الرياضيات. 1506 01:26:09,679 --> 01:26:11,724 ‫كان مفكِّراً عميقاً. 1507 01:26:13,814 --> 01:26:16,207 ‫مفكِّراً عميقاً جداً. 1508 01:26:16,381 --> 01:26:18,340 ‫هل ساعدك؟ 1509 01:26:22,605 --> 01:26:24,302 ‫أجل. 1510 01:26:25,738 --> 01:26:27,697 ‫أجل، لقد ساعدني. 1511 01:26:29,220 --> 01:26:31,527 ‫ساعدني كثيراً. 1512 01:26:35,270 --> 01:26:37,881 ‫حالياً نحن نرى من خلال ‫الزجاج بشكل قاتم. 1513 01:26:38,055 --> 01:26:40,275 ‫وجهاً لوجه. 1514 01:26:40,449 --> 01:26:44,192 ‫الآن أنا أعلم جزئياً، ‫لكن فيما 1515 01:26:44,366 --> 01:26:47,064 ‫سأعلم كما علمت ايضاً. 1516 01:26:47,238 --> 01:26:49,284 ‫لأنني عندما كنت طفلاً، 1517 01:26:49,458 --> 01:26:52,591 ‫تحدّثت كطفل، وفهمت كطفل، 1518 01:26:52,765 --> 01:26:55,899 ‫وفكّرت كطفل. 1519 01:26:56,073 --> 01:26:59,685 ‫لكن بعدها صرتُ رجلاً ‫وتركت الأمور الطفولية. 1520 01:27:01,122 --> 01:27:06,475 ‫لذا لا تقولوا بحزن أنكم ‫آسفون على موته، 1521 01:27:06,649 --> 01:27:10,653 ‫لكن بدلاً عن ذلك قولوا بامتنان 1522 01:27:10,827 --> 01:27:13,961 ‫أنكم ممتنون على أنه كان هنا. 1523 01:27:21,055 --> 01:27:22,621 ‫فليحبه الرب. 1524 01:27:22,795 --> 01:27:24,319 ‫كان رجلاً مُحبّاً. 1525 01:27:24,493 --> 01:27:26,103 ‫سأشتاق إليه. 1526 01:27:26,277 --> 01:27:28,236 ‫وسنحرص على أن نشرب ‫نخباً له في النادي. 1527 01:27:28,410 --> 01:27:29,846 ‫هلّا نذهب الآن؟ ‫أكيد، هلّا نذهب؟ 1528 01:27:30,020 --> 01:27:32,718 ‫أنا واثقة من أنّ رجلك سيحظى ‫بأغنية من صندوق الموسيقى. 1529 01:29:20,174 --> 01:29:21,871 ‫قمة العالم يا أمي. 1530 01:29:22,045 --> 01:29:23,960 ‫قمة العالم. 1531 01:29:51,445 --> 01:29:53,445 ‫"محطة الحافلة" 1532 01:29:56,775 --> 01:30:00,605 ‫(بادي)، اتبعني. 1533 01:30:08,004 --> 01:30:10,050 ‫- مرحبا، (بادي). ‫- مرحبا. 1534 01:30:20,190 --> 01:30:22,236 ‫- شكراً. ‫- شكراً. 1535 01:30:25,195 --> 01:30:26,718 ‫سوف أعود. 1536 01:30:26,892 --> 01:30:28,894 ‫احرص على أن تعود. 1537 01:30:30,635 --> 01:30:32,942 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً. 1538 01:30:43,039 --> 01:30:47,130 ‫أبي، هل تظنّ أنني وتلك ‫الفتاة الصغيرة لنا مستقبل؟ 1539 01:30:47,304 --> 01:30:49,089 ‫حسناً، لِم لا؟ 1540 01:30:49,263 --> 01:30:51,439 ‫هل تعلم أنها كاثوليكية؟ 1541 01:30:57,401 --> 01:31:00,622 ‫تلك الفتاة الصغيرة يمكنها ‫أن تعتنق الهندوسية، 1542 01:31:00,796 --> 01:31:05,322 ‫أو معمدانية جنوبية أو نباتيّة، 1543 01:31:05,496 --> 01:31:08,064 ‫لكن إن كانت لطيفة وجميلة 1544 01:31:08,238 --> 01:31:11,023 ‫وكلاكما يحترم الآخر، 1545 01:31:11,198 --> 01:31:13,025 ‫فهي وعائلتها مرحّب بهم 1546 01:31:13,200 --> 01:31:15,245 ‫في بيتنا بأيّ يوم من الأسبوع. 1547 01:31:15,419 --> 01:31:17,291 ‫هل توافقني الرأي؟ 1548 01:31:19,641 --> 01:31:21,860 ‫برايك، هل هذا يعني أنني وأنت 1549 01:31:22,034 --> 01:31:23,471 ‫علينا أن نبدأ بالإعتراف؟ 1550 01:31:23,645 --> 01:31:25,168 ‫محتمل. 1551 01:31:25,342 --> 01:31:27,431 ‫إذن نحن الإثنان في ورطة. 1552 01:32:07,602 --> 01:32:10,082 ‫اذهبوا. 1553 01:32:10,257 --> 01:32:12,259 ‫اذهبوا حالاً. 1554 01:32:15,218 --> 01:32:17,394 ‫لا تنظروا للخلف. 1555 01:32:20,023 --> 01:32:22,156 ‫أحبّك يا بُني. 1556 01:32:51,931 --> 01:33:01,497 ‫" من أجل من بقوا " 1557 01:33:05,418 --> 01:33:09,487 ‫" من أجل من غادروا " 1558 01:33:12,210 --> 01:33:20,517 ‫" ومن أجل كل من فُقِدوا " 1559 01:33:22,964 --> 01:33:28,529 ‫"بلفاست" 1560 01:33:30,452 --> 01:33:33,942 ترجمة : م. عبدالباسط الغماري