1 00:00:06,166 --> 00:00:10,625 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:18,875 --> 00:01:22,125 ‫لا! تبًا!‬ 3 00:01:33,125 --> 00:01:34,958 ‫أنا آسف.‬ 4 00:01:40,583 --> 00:01:42,500 ‫لا!‬ 5 00:01:43,458 --> 00:01:45,458 ‫لا تفعل! لا!‬ 6 00:02:05,791 --> 00:02:07,125 ‫هذا غريب.‬ 7 00:02:10,500 --> 00:02:12,166 ‫حسنًا. ماذا…‬ 8 00:02:15,958 --> 00:02:16,958 ‫مرحبًا؟‬ 9 00:02:17,708 --> 00:02:18,750 ‫لا، لا شيء.‬ 10 00:02:20,041 --> 00:02:22,458 ‫حسنًا.‬ 11 00:02:24,083 --> 00:02:27,750 ‫ماذا نفعل في مواقف كهذه يا "ياسكير"؟ نحن…‬ 12 00:02:28,875 --> 00:02:30,291 ‫نعود إلى الأساسيات.‬ 13 00:02:31,666 --> 00:02:33,041 ‫مرحبًا!‬ 14 00:02:33,125 --> 00:02:35,083 ‫مرحبًا!‬ 15 00:02:35,166 --> 00:02:36,375 ‫مرحبًا يا "زمّار الرمل".‬ 16 00:02:38,833 --> 00:02:40,250 ‫هذا جديد.‬ 17 00:02:42,000 --> 00:02:42,833 ‫لعلمك، لست…‬ 18 00:02:44,250 --> 00:02:46,208 ‫لست غير معجب بهذا.‬ 19 00:02:46,291 --> 00:02:47,958 ‫أنت رجل وسيم وحذاؤك جميل.‬ 20 00:02:48,583 --> 00:02:49,875 ‫هل أنا ميت؟‬ 21 00:02:53,458 --> 00:02:54,291 ‫لست ميتًا.‬ 22 00:02:55,208 --> 00:02:56,666 ‫بدأت أفهم ذلك.‬ 23 00:02:58,166 --> 00:03:00,666 ‫إذًا، أنت شيء مختلف.‬ 24 00:03:02,083 --> 00:03:03,500 ‫أنت متحوّل.‬ 25 00:03:06,583 --> 00:03:07,583 ‫لا.‬ 26 00:03:18,458 --> 00:03:19,791 ‫لست متحوّلًا.‬ 27 00:03:29,458 --> 00:03:30,625 ‫ماذا تكون؟‬ 28 00:03:31,708 --> 00:03:32,875 ‫أنا أشياء كثيرة.‬ 29 00:03:32,958 --> 00:03:34,083 ‫ووجوه عديدة.‬ 30 00:03:34,166 --> 00:03:35,583 ‫وأماكن مختلفة.‬ 31 00:03:36,583 --> 00:03:39,041 ‫- لماذا تشبهني إذًا؟‬ ‫- لأنك تحب نفسك.‬ 32 00:03:40,291 --> 00:03:41,500 ‫لديّ وجوه أخرى.‬ 33 00:03:41,583 --> 00:03:42,583 ‫إن كنت تفضّل ذلك.‬ 34 00:03:50,375 --> 00:03:51,375 ‫هل هذا أفضل؟‬ 35 00:03:57,583 --> 00:03:58,958 ‫أجل.‬ 36 00:03:59,541 --> 00:04:00,416 ‫رائع!‬ 37 00:04:02,375 --> 00:04:04,583 ‫لماذا أنقذتني من التيميريين؟‬ 38 00:04:04,666 --> 00:04:07,083 ‫أريدك أن تغني قصة لتعيدها إلى الحياة.‬ 39 00:04:09,583 --> 00:04:11,083 ‫نحن مترابطان.‬ 40 00:04:12,041 --> 00:04:15,041 ‫أنت شاعر وأنا راوية قصص.‬ 41 00:04:15,125 --> 00:04:17,583 ‫- نوعًا ما.‬ ‫- اسمحي لي بأن أخالفك الرأي.‬ 42 00:04:17,666 --> 00:04:20,708 ‫أنت راوية قصص متحوّلة توقف الزمن‬ 43 00:04:20,791 --> 00:04:24,791 ‫وقد تلتهمني نيئًا في مرحلة ما.‬ 44 00:04:24,875 --> 00:04:30,958 ‫أما أنا، فمجرّد رجل يعتمر قبعة مضحكة.‬ ‫لسنا متشابهين.‬ 45 00:04:31,041 --> 00:04:34,958 ‫أتسلّل بين العوالم والأزمنة‬ ‫وأجمع القصص المنسية.‬ 46 00:04:35,583 --> 00:04:37,916 ‫أعيدها إلى الحياة‬ ‫عندما يحتاج إليها العالم.‬ 47 00:04:46,500 --> 00:04:48,458 ‫هل أنت واثقة بأنك اخترت الرجل المناسب؟‬ 48 00:04:48,541 --> 00:04:50,500 ‫بالتأكيد.‬ 49 00:04:51,500 --> 00:04:52,791 ‫أنت "زمّار الرمل".‬ 50 00:04:53,500 --> 00:04:55,083 ‫مهرّب الـ"إلفيس" إلى برّ الأمان.‬ 51 00:04:55,166 --> 00:04:58,083 ‫"زمّار الرمل" هو اسم، لقب. أنا مجرد شاعر.‬ 52 00:04:58,166 --> 00:05:02,083 ‫شاعر خاطرت قوّات الـ"سكوياتل"‬ ‫بمهاجمة معسكر للجيش التيميري لإنقاذه.‬ 53 00:05:03,000 --> 00:05:04,291 ‫يعرفون أنك تهتم لأمرهم.‬ 54 00:05:04,375 --> 00:05:06,000 ‫ولنضالهم من أجل العدالة.‬ 55 00:05:06,500 --> 00:05:07,500 ‫هذا صحيح.‬ 56 00:05:09,125 --> 00:05:10,541 ‫نيّة قوّات الـ"سكوياتل" حسنة،‬ 57 00:05:11,166 --> 00:05:16,000 ‫لكن لا يستطيع الـ"إلفيون" الفوز‬ ‫إن كان حافزهم الألم والغضب فقط.‬ 58 00:05:17,666 --> 00:05:18,750 ‫الأمل حيوي.‬ 59 00:05:21,583 --> 00:05:25,750 ‫يحتاج الـ"إلفيس" إلى قصة نُسيت مع الزمن.‬ ‫قصة عن قلّة تغلبت على الكثيرين.‬ 60 00:05:25,833 --> 00:05:27,458 ‫قصة السبعة.‬ 61 00:05:27,541 --> 00:05:30,125 ‫قصة…‬ 62 00:05:30,916 --> 00:05:31,958 ‫دعيني أخمّن.‬ 63 00:05:32,458 --> 00:05:37,000 ‫مجموعة من المحاربين يوحّدون قواهم‬ ‫للقتال رغم كل الصعاب.‬ 64 00:05:37,083 --> 00:05:40,000 ‫هذه قصة غير مبتكرة.‬ 65 00:05:40,083 --> 00:05:41,041 ‫حقًا؟‬ 66 00:05:41,125 --> 00:05:46,000 ‫سبعة محاربين منبوذين‬ ‫اجتمعوا لمحاربة إمبراطورية لا يمكن إيقافها‬ 67 00:05:46,083 --> 00:05:51,000 ‫وجلب البشر والوحوش إلى العالم‬ ‫من خلال توحيد العوالم،‬ 68 00:05:51,083 --> 00:05:54,041 ‫وخلق النسخة الأولى من "الويتشر".‬ 69 00:05:55,875 --> 00:05:57,625 ‫هل هذه قصة غير مبتكرة؟‬ 70 00:06:00,750 --> 00:06:03,875 ‫لا، لم أسمع هذه من قبل.‬ 71 00:06:03,958 --> 00:06:06,041 ‫أعترف بذلك. عجبًا!‬ 72 00:06:06,125 --> 00:06:08,125 ‫إنها مختلفة جدًا.‬ 73 00:06:10,041 --> 00:06:11,666 ‫هذا مسل للغاية.‬ 74 00:06:11,750 --> 00:06:15,791 ‫أتقولين لي إنّ النسخة الأولى من "الويتشر"‬ ‫كانت "إلف" قويًا؟‬ 75 00:06:16,291 --> 00:06:18,708 ‫هذا سيُغضب "جيرالت" كثيرًا.‬ 76 00:06:20,166 --> 00:06:21,166 ‫حسنًا.‬ 77 00:06:22,750 --> 00:06:24,000 ‫من أين نبدأ؟‬ 78 00:06:24,500 --> 00:06:26,166 ‫بدأ كل شيء قبل 1200 عام.‬ 79 00:06:27,833 --> 00:06:29,583 ‫في عصر الـ"إلفين" الذهبي.‬ 80 00:06:30,458 --> 00:06:33,375 ‫قبل وصول البشر والوحوش إلى العالم.‬ 81 00:06:34,250 --> 00:06:36,208 ‫ستة منبوذين وحيدين،‬ 82 00:06:36,708 --> 00:06:38,458 ‫غرباء عن بعضهم بعضًا،‬ 83 00:06:39,208 --> 00:06:42,833 ‫مقدّر لهم أن يرتبطوا في مسعى دموي.‬ 84 00:06:45,083 --> 00:06:46,708 ‫"فيال" من عشيرة الـ"كلب".‬ 85 00:06:50,500 --> 00:06:52,291 ‫"سكيان" من قبيلة الـ"أشباح".‬ 86 00:06:56,708 --> 00:06:57,916 ‫"الأخ موت".‬ 87 00:06:59,541 --> 00:07:01,875 ‫الساحران "زاكاري" و"سيندريل".‬ 88 00:07:04,208 --> 00:07:06,916 ‫"ميلدوف" ومطرقتها المنتقمة "غوين".‬ 89 00:07:11,416 --> 00:07:13,416 ‫سيقودهم السابع قريبًا.‬ 90 00:07:14,458 --> 00:07:16,458 ‫من يلقّبون بـ"القبّرة".‬ 91 00:07:24,875 --> 00:07:27,833 ‫"(إينيش دوب)، بحور الشمال الأقصى"‬ 92 00:07:38,333 --> 00:07:41,125 ‫صباح الخير. صدقة لجندي سابق؟‬ 93 00:07:44,916 --> 00:07:45,875 ‫شكرًا.‬ 94 00:07:46,875 --> 00:07:48,125 ‫هل لديهم موسيقى هنا؟‬ 95 00:07:48,208 --> 00:07:51,291 ‫لم تُعزف الموسيقى على الجزيرة منذ سنوات.‬ 96 00:07:55,666 --> 00:07:56,625 ‫حظًا موفقًا.‬ 97 00:07:58,583 --> 00:07:59,583 ‫ولك أيضًا.‬ 98 00:08:05,000 --> 00:08:07,041 ‫"ستنمو زهرة‬ 99 00:08:07,125 --> 00:08:09,833 ‫حيث تتدفق دماء فلاحينا‬ 100 00:08:13,625 --> 00:08:15,833 ‫حيواتنا التي أخذوها‬ 101 00:08:15,916 --> 00:08:19,375 ‫هي البذور التي زرعوها‬ 102 00:08:22,208 --> 00:08:26,166 ‫قوموا من الأرض التي نحرثها‬ 103 00:08:26,750 --> 00:08:31,666 ‫قوموا من الأرض التي يملكونها‬ 104 00:08:31,750 --> 00:08:36,041 ‫نحن (الوردة السوداء)‬ 105 00:08:36,125 --> 00:08:39,083 ‫لا يشكنّ أحد في قضيتنا…"‬ 106 00:08:39,166 --> 00:08:40,083 ‫عجبًا!‬ 107 00:08:40,625 --> 00:08:42,541 ‫ألست شابة جميلة؟‬ 108 00:08:46,250 --> 00:08:48,541 ‫أظن أنك ناضجة بما يكفي لتُفضّ بكارتك.‬ 109 00:08:48,625 --> 00:08:51,666 ‫"إيثلين" ليست بخير يا سيدي.‬ ‫فهي تصاب بنوبات.‬ 110 00:08:51,750 --> 00:08:53,875 ‫اتركها رجاءً. يمكنكم جميعًا أن تشربوا مجانًا.‬ 111 00:08:53,958 --> 00:08:55,125 ‫أمي!‬ 112 00:09:07,166 --> 00:09:08,166 ‫سأوقفك!‬ 113 00:09:08,250 --> 00:09:09,625 ‫هيا!‬ 114 00:09:17,625 --> 00:09:19,000 ‫آسفة يا أصدقاء.‬ 115 00:09:20,791 --> 00:09:22,291 ‫لا أحتمل السلوك السيئ.‬ 116 00:09:24,791 --> 00:09:26,041 ‫نخب "القبّرة"!‬ 117 00:09:26,125 --> 00:09:27,125 ‫"القبّرة"!‬ 118 00:09:28,833 --> 00:09:32,625 ‫"نحن (الوردة السوداء)‬ 119 00:09:32,708 --> 00:09:36,625 ‫لا يشكنّ أحد في قضيتنا‬ 120 00:09:36,708 --> 00:09:41,583 ‫قوموا وأسمعوهم هتافنا‬ 121 00:09:41,666 --> 00:09:46,166 ‫فقد حان الآن وقت وضعاء النسب"‬ 122 00:09:46,250 --> 00:09:47,583 ‫أحسنت يا فتاة!‬ 123 00:09:57,916 --> 00:10:00,000 ‫في أقصى الجنوب من "إينيش دوب"،‬ 124 00:10:00,083 --> 00:10:04,375 ‫عقد الملك "ألفيتير" المتوّج حديثًا العزم‬ ‫على أن يراه شعبه بينهم،‬ 125 00:10:04,458 --> 00:10:06,666 ‫لذا قام بجولة في شوارع وضعاء النسب،‬ 126 00:10:06,750 --> 00:10:09,458 ‫رغم خطر وجود قتلة مأجورين‬ ‫من الممالك الأخرى.‬ 127 00:10:11,875 --> 00:10:13,625 ‫- احموا الملك!‬ ‫- لكن أولًا،‬ 128 00:10:14,458 --> 00:10:17,833 ‫عليهم تجاوز الحماة الملكيين،‬ ‫عشيرة الـ"كلب".‬ 129 00:10:22,666 --> 00:10:24,166 ‫والمحارب الأعظم بينهم،‬ 130 00:10:25,791 --> 00:10:26,916 ‫"فيال ستونهارت".‬ 131 00:10:28,416 --> 00:10:29,250 ‫أيتها الأميرة!‬ 132 00:10:30,000 --> 00:10:30,916 ‫أنا أمسك بك.‬ 133 00:10:40,166 --> 00:10:41,000 ‫ابتعدوا!‬ 134 00:10:42,875 --> 00:10:43,958 ‫انزلي!‬ 135 00:10:48,625 --> 00:10:49,791 ‫كما علّمتك.‬ 136 00:11:08,458 --> 00:11:10,208 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 137 00:11:29,083 --> 00:11:30,166 ‫ادخل.‬ 138 00:11:33,125 --> 00:11:35,375 ‫- أعتذر.‬ ‫- لا بأس يا "فيال".‬ 139 00:11:35,875 --> 00:11:37,666 ‫تبًا لقواعد اللياقة.‬ 140 00:11:41,541 --> 00:11:43,166 ‫أغلقت عشيرة الـ"كلب" القصر.‬ 141 00:11:44,083 --> 00:11:46,750 ‫ممنوع أن يدخل أو يخرج أحد‬ ‫حتى نعرف من المسؤول عمّا حصل.‬ 142 00:11:47,833 --> 00:11:49,708 ‫الآن، أريدك أن تحتفظي بهذا.‬ 143 00:11:51,125 --> 00:11:52,208 ‫في الوقت الراهن فقط.‬ 144 00:11:53,416 --> 00:11:54,625 ‫لقد أنقذتنا.‬ 145 00:11:57,458 --> 00:11:58,458 ‫لقد أنقذتني.‬ 146 00:11:59,750 --> 00:12:01,083 ‫أنقذت نفسك.‬ 147 00:12:03,958 --> 00:12:07,125 ‫لطالما كنت موجودًا عندما احتجت إليك.‬ 148 00:12:09,125 --> 00:12:10,125 ‫هذا واجبي.‬ 149 00:12:11,375 --> 00:12:13,375 ‫كلانا يعرف أنه أكثر من ذلك.‬ 150 00:12:28,250 --> 00:12:29,416 ‫لقد اتفقنا.‬ 151 00:12:30,250 --> 00:12:32,625 ‫ربما يمكنك النسيان، لكنني لا أستطيع ذلك.‬ 152 00:12:32,708 --> 00:12:34,625 ‫لم أنس.‬ 153 00:12:36,500 --> 00:12:38,625 ‫- لو أمسكوا بنا…‬ ‫- لم يفعلوا.‬ 154 00:12:39,916 --> 00:12:41,958 ‫كدت أموت اليوم يا "فيال".‬ 155 00:12:44,041 --> 00:12:45,833 ‫لن أموت وأنا أعيش كذبة.‬ 156 00:13:00,625 --> 00:13:02,791 ‫وُلدت لأكون حاميك.‬ 157 00:13:05,125 --> 00:13:06,458 ‫احمني إذًا.‬ 158 00:13:14,750 --> 00:13:16,458 ‫لا يحمل القتلة أيّ علامات.‬ 159 00:13:16,541 --> 00:13:18,833 ‫يجمع النقيب "إريدن" المشتبه فيهم‬ ‫لاستجوابهم.‬ 160 00:13:18,916 --> 00:13:21,041 ‫لا يفقه "إريدن" شيئًا.‬ 161 00:13:21,125 --> 00:13:22,541 ‫تبًا له ولجيشه اللامع.‬ 162 00:13:22,625 --> 00:13:24,750 ‫أين كانوا اليوم عندما احتجنا إليهم؟‬ 163 00:13:24,833 --> 00:13:27,041 ‫لا يمكنه حتى تنظيم ليلة في ماخور.‬ 164 00:13:27,833 --> 00:13:28,750 ‫أين "فيال"؟‬ 165 00:13:42,541 --> 00:13:43,541 ‫تبًا!‬ 166 00:13:49,041 --> 00:13:51,291 ‫اقتلني فحسب وانته من الأمر.‬ 167 00:13:51,916 --> 00:13:54,208 ‫لا. يجب أن تعاني.‬ 168 00:13:54,708 --> 00:13:55,958 ‫في عار.‬ 169 00:13:56,041 --> 00:13:57,375 ‫ملك جديد.‬ 170 00:13:57,458 --> 00:13:59,416 ‫وقتلة مأجورون ينتظرون في كل مكان،‬ 171 00:13:59,500 --> 00:14:01,375 ‫ولم تستطع حتى السيطرة على قضيبك.‬ 172 00:14:02,458 --> 00:14:06,166 ‫حمدًا للآلهة أنّ "كيريك"‬ ‫لم يعش حتى يراك تخون عشيرتك.‬ 173 00:14:06,250 --> 00:14:09,166 ‫أعلم أنك تمنيت‬ ‫أن يعود من المعركة في ذلك اليوم بدلًا مني.‬ 174 00:14:10,208 --> 00:14:11,375 ‫لم أقل هذا قط.‬ 175 00:14:12,500 --> 00:14:13,666 ‫لم يكن عليك ذلك.‬ 176 00:14:14,958 --> 00:14:17,000 ‫تمنيت الأمر عينه كل يوم منذ ذلك الحين.‬ 177 00:14:18,000 --> 00:14:19,875 ‫احتجت إلى وجودكما بجانبي.‬ 178 00:14:20,375 --> 00:14:21,375 ‫لقد أُخذ مني،‬ 179 00:14:21,458 --> 00:14:24,625 ‫وكان يُفترض بك أن تتولى القيادة.‬ 180 00:14:26,000 --> 00:14:27,666 ‫لكنك خنت عشيرتك.‬ 181 00:14:28,625 --> 00:14:29,625 ‫وقسمك.‬ 182 00:14:30,500 --> 00:14:31,708 ‫وخنتني أنا.‬ 183 00:14:37,083 --> 00:14:38,250 ‫الحدود.‬ 184 00:14:41,000 --> 00:14:41,833 ‫أجل.‬ 185 00:14:47,583 --> 00:14:48,791 ‫لننته من الأمر.‬ 186 00:14:55,291 --> 00:14:56,916 ‫"فيال ستونهارت"،‬ 187 00:14:58,500 --> 00:15:02,125 ‫لقد حنثت في قسم الحامي الملكي،‬ 188 00:15:02,208 --> 00:15:03,916 ‫وخنت عشيرتك.‬ 189 00:15:04,000 --> 00:15:07,666 ‫لذلك، أنت مطرود من "زينتريا".‬ 190 00:15:09,500 --> 00:15:10,916 ‫عشيرة الـ"كلب" براء منك.‬ 191 00:15:12,208 --> 00:15:13,458 ‫وأنا أيضًا.‬ 192 00:15:28,458 --> 00:15:31,625 ‫ستموت منسيًا ومجهولًا.‬ 193 00:15:36,500 --> 00:15:37,666 ‫الوداع يا أبي.‬ 194 00:16:01,125 --> 00:16:02,625 ‫هل أخمّن؟‬ 195 00:16:02,708 --> 00:16:04,708 ‫قصص "سولريث" الملحمية.‬ 196 00:16:05,291 --> 00:16:07,750 ‫- لا تسخر مني يا أخي.‬ ‫- أنت مهووسة.‬ 197 00:16:07,833 --> 00:16:10,000 ‫تحتاجين إلى صديق واحد على الأقل‬ ‫غير الكتاب.‬ 198 00:16:12,625 --> 00:16:16,625 ‫أجهل كيف تعيشين هكذا. رائحة الكتب وحدها.‬ 199 00:16:16,708 --> 00:16:19,041 ‫كل هذا هو مستقبلنا.‬ 200 00:16:19,708 --> 00:16:21,458 ‫ما حدث سيحدث مجددًا.‬ 201 00:16:21,541 --> 00:16:24,166 ‫- صرت عرّافة الآن.‬ ‫- لا.‬ 202 00:16:24,250 --> 00:16:26,708 ‫لكنني لا أنكر ما أراه أمام عينيّ.‬ 203 00:16:28,250 --> 00:16:31,875 ‫نص للأقزام، عمره 1500 عام،‬ 204 00:16:31,958 --> 00:16:33,916 ‫يروي عن وصول "سولريث".‬ 205 00:16:34,458 --> 00:16:39,083 ‫حاصرت مدينتهم قبل أن تطردهم منها،‬ 206 00:16:39,166 --> 00:16:41,916 ‫وتبني "زينتريا" على أنقاضها.‬ 207 00:16:42,000 --> 00:16:44,875 ‫يحيط التاريخ بنا يا أخي.‬ 208 00:16:45,708 --> 00:16:48,375 ‫يذكّرنا كم كنا بارعين في الماضي.‬ 209 00:16:48,458 --> 00:16:51,625 ‫وكم يمكننا أن نكون رائعين مجددًا إن حاولنا.‬ 210 00:16:53,000 --> 00:16:56,041 ‫قد أكون مفيدة لك.‬ 211 00:16:56,125 --> 00:16:57,250 ‫كمستشارة…‬ 212 00:16:57,333 --> 00:17:00,125 ‫الجنرالات والسحرة سيقضون عليك.‬ 213 00:17:02,083 --> 00:17:05,750 ‫لكن ثمة دور لك يا أختي، في كل هذا.‬ 214 00:17:06,333 --> 00:17:11,166 ‫بعد أن انتهينا من طيشك مع "فيال"،‬ ‫حان الوقت للتطلّع إلى المستقبل.‬ 215 00:17:11,250 --> 00:17:13,458 ‫وجدت لك خاطبًا جديرًا.‬ 216 00:17:14,125 --> 00:17:16,541 ‫ملك "بريشيا" أرمل.‬ 217 00:17:16,625 --> 00:17:20,833 ‫الزواج بين مملكتينا سيجعله مستعدًا للتوقيع.‬ 218 00:17:25,958 --> 00:17:30,541 ‫طبعًا. أيًا كان ما تحتاج إليه لتحقيق السلام.‬ 219 00:17:33,416 --> 00:17:34,708 ‫مستقبل أكثر إشراقًا.‬ 220 00:17:35,541 --> 00:17:36,416 ‫بفضلك.‬ 221 00:17:38,708 --> 00:17:41,208 ‫الملكة "مروين" من "بريشيا".‬ 222 00:17:57,291 --> 00:17:59,416 ‫في أعماق وادي الأرواح التائهة،‬ 223 00:17:59,500 --> 00:18:02,916 ‫سعت محاربة وحيدة‬ ‫إلى إيجاد إجابات للسماء الغريبة‬ 224 00:18:03,000 --> 00:18:06,916 ‫التي ألقت بظلالها المشؤومة فجأةً على الأرض.‬ 225 00:18:08,666 --> 00:18:11,083 ‫لكنّ أسلافها بقوا صامتين.‬ 226 00:18:12,416 --> 00:18:14,916 ‫لم يحدث شيء كهذا من قبل.‬ 227 00:18:17,250 --> 00:18:21,416 ‫لأنّ شخصًا آخر‬ ‫عرف كيفية تمزيق الستار بين العوالم.‬ 228 00:18:47,750 --> 00:18:49,041 ‫لقد عدت.‬ 229 00:18:51,000 --> 00:18:55,458 ‫مهزومًا أم منتصرًا يا كبير الحكماء "بالور"؟‬ 230 00:18:56,666 --> 00:18:58,791 ‫فشلت محاولة الاغتيال.‬ 231 00:18:59,375 --> 00:19:00,750 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 232 00:19:06,291 --> 00:19:09,000 ‫أخبريني، كيف تعلّمت القتال؟‬ 233 00:19:12,250 --> 00:19:14,166 ‫وُلدت في عشيرة الـ"غراب".‬ 234 00:19:14,250 --> 00:19:16,125 ‫لا! كنت حامية؟‬ 235 00:19:16,208 --> 00:19:17,541 ‫بالفعل.‬ 236 00:19:18,125 --> 00:19:21,750 ‫حارسة شخصية مخلصة للملك "ميدير"‬ ‫والعائلة المالكة في "بريشيا".‬ 237 00:19:21,833 --> 00:19:24,041 ‫إذًا تعرفين السيدة "كيثلين" صاحبة السكاكين.‬ 238 00:19:24,791 --> 00:19:25,666 ‫إنها أمي.‬ 239 00:19:25,750 --> 00:19:26,708 ‫ماذا؟‬ 240 00:19:27,250 --> 00:19:28,958 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 241 00:19:29,041 --> 00:19:33,541 ‫يمكنك أن تكوني في القصر‬ ‫مع الملوك والملكات والأبطال.‬ 242 00:19:33,625 --> 00:19:35,083 ‫اخترت هذا الطريق.‬ 243 00:19:37,458 --> 00:19:38,875 ‫عندما كنت فتاة صغيرة،‬ 244 00:19:39,791 --> 00:19:42,416 ‫كانت مدرّبة المبارزة‬ ‫تضع قيثارة ذات مفاتيح على جدارها.‬ 245 00:19:43,708 --> 00:19:44,916 ‫وقعت في حبها.‬ 246 00:19:45,958 --> 00:19:49,625 ‫حاولت أمي إنقاذي، لكن أسرتني الموسيقى.‬ 247 00:19:50,375 --> 00:19:53,708 ‫وهكذا، أصبحت شاعرة متجوّلة.‬ 248 00:19:55,291 --> 00:19:56,291 ‫تفضّلي.‬ 249 00:20:13,625 --> 00:20:15,916 ‫ليته كان لديّ موهبة لشيء كهذا.‬ 250 00:20:16,583 --> 00:20:19,875 ‫كل ما لديّ هو المرض.‬ 251 00:20:19,958 --> 00:20:22,625 ‫تساورني رؤى ونوبات،‬ 252 00:20:23,250 --> 00:20:26,958 ‫وسكان البلدة يخافون مني.‬ 253 00:20:28,416 --> 00:20:31,250 ‫يشعر الجهلاء بالغيرة دائمًا‬ ‫من جميع الموهوبين.‬ 254 00:20:35,416 --> 00:20:39,458 ‫- افتحي وإلّا أحرقنا هذا المكان القذر.‬ ‫- تبًا!‬ 255 00:20:39,541 --> 00:20:42,666 ‫لماذا يهرع الأوغاد دائمًا إلى حرس البلدة‬ ‫عندما يتعرّضون للضرب؟‬ 256 00:20:48,125 --> 00:20:49,583 ‫تبًا للغناء!‬ 257 00:21:01,125 --> 00:21:03,333 ‫عشيرة الـ"كلب"؟ ما هذا؟‬ 258 00:21:03,416 --> 00:21:04,791 ‫مهلًا!‬ 259 00:21:07,166 --> 00:21:09,041 ‫إحدى غربان "كيثلين" الهزيلة.‬ 260 00:21:09,125 --> 00:21:12,208 ‫غراب هزيلة‬ ‫أفضل من أحد سفلة "أوسفار" الوضعاء.‬ 261 00:21:13,500 --> 00:21:14,666 ‫لا؟‬ 262 00:21:14,750 --> 00:21:18,000 ‫بلى. أنت محقة على الأرجح أيتها الغراب.‬ 263 00:21:18,583 --> 00:21:19,833 ‫- اسمي…‬ ‫- "فيال ستونهارت".‬ 264 00:21:19,916 --> 00:21:21,083 ‫ابن "أوسفار".‬ 265 00:21:21,166 --> 00:21:22,541 ‫أتذكّر تلك القلادة‬ 266 00:21:22,625 --> 00:21:25,708 ‫من المرة التي فقأت فيها عين نسيبتي‬ ‫في معركة "بروكيلون".‬ 267 00:21:25,791 --> 00:21:28,500 ‫أقسمت لها إنني سأقتلك إن التقينا مجددًا.‬ 268 00:21:28,583 --> 00:21:32,791 ‫- فهمت. وأنا لا أتذكّرك حتى.‬ ‫- أنا من رمت بك في الطين.‬ 269 00:21:34,125 --> 00:21:35,416 ‫اهدئي.‬ 270 00:21:36,375 --> 00:21:39,208 ‫انتهت أيامي في عشيرة الـ"كلب".‬ 271 00:21:39,291 --> 00:21:40,375 ‫هذا هراء!‬ 272 00:21:41,083 --> 00:21:42,458 ‫لا أحد يترك عشيرة الـ"كلب".‬ 273 00:21:42,541 --> 00:21:44,125 ‫ومع ذلك، ها أنا ذا،‬ 274 00:21:44,208 --> 00:21:48,291 ‫أكسب رزقي كمرتزق على جزيرة نائية تافهة.‬ 275 00:21:48,875 --> 00:21:51,583 ‫ما الذي تفعله محاربة من عشيرة الـ"غراب"‬ ‫في الشمال؟‬ 276 00:21:51,666 --> 00:21:53,916 ‫لست محاربة. أنا شاعرة.‬ 277 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 ‫شاعرة من عشيرة الـ"غراب"؟‬ 278 00:21:58,750 --> 00:21:59,833 ‫هذه سابقة.‬ 279 00:22:01,083 --> 00:22:02,250 ‫مهلًا.‬ 280 00:22:02,333 --> 00:22:05,083 ‫ألست "القبّرة" التي يتكلّم عنها الجميع هنا؟‬ 281 00:22:06,583 --> 00:22:10,083 ‫كنت أنوي الذهاب لمشاهدة عرضك قريبًا‬ ‫لولا ظروفي الحالية.‬ 282 00:22:10,166 --> 00:22:13,166 ‫كيف انحدر ابن "أوسفار" العظيم‬ ‫إلى هذه الدرجة؟‬ 283 00:22:15,541 --> 00:22:16,583 ‫الأمر سهل.‬ 284 00:22:18,208 --> 00:22:19,583 ‫ضاجعت الأميرة.‬ 285 00:22:19,666 --> 00:22:23,250 ‫هذا هراء! لعلّقوا رأسك على رمح‬ ‫ليتعفّن فوق بوّابة المدينة.‬ 286 00:22:23,333 --> 00:22:24,708 ‫ويحرجوا الملك؟‬ 287 00:22:26,000 --> 00:22:26,916 ‫لا.‬ 288 00:22:27,666 --> 00:22:31,000 ‫الأفضل أن يجرّدوني من عشيرتي‬ ‫وينفوني في خزي صامت.‬ 289 00:22:31,083 --> 00:22:32,083 ‫لا ألومهم.‬ 290 00:22:33,041 --> 00:22:35,541 ‫الحماية لا المضاجعة. إنها أساسيات العشيرة.‬ 291 00:22:36,291 --> 00:22:37,666 ‫كان يجب أن أشم هذه العبارة.‬ 292 00:22:37,750 --> 00:22:40,083 ‫عبارة طويلة جدًا‬ ‫لقضيب شخص من عشيرة الـ"كلب".‬ 293 00:22:40,166 --> 00:22:42,791 ‫سأتذكّر ذلك‬ ‫عندما تُعدمين ويتدحرج رأسك في الوحل.‬ 294 00:22:45,416 --> 00:22:46,666 ‫يبدو أنّ وقتنا قد نفد.‬ 295 00:22:47,916 --> 00:22:49,958 ‫أنت، تراجعي بمحاذاة أبعد جدار.‬ 296 00:22:51,500 --> 00:22:52,750 ‫وأنت،‬ 297 00:22:52,833 --> 00:22:54,500 ‫اشترى أحدهم حريتك.‬ 298 00:22:56,291 --> 00:22:58,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد سمعتني.‬ 299 00:22:59,083 --> 00:23:00,041 ‫حسنًا،‬ 300 00:23:01,875 --> 00:23:05,416 ‫أشكرك لأنك لم تحاولي قتلي في أثناء نومي.‬ 301 00:23:05,500 --> 00:23:06,375 ‫ما زال لدينا وقت.‬ 302 00:23:07,083 --> 00:23:08,625 ‫العين بالعين.‬ 303 00:23:13,791 --> 00:23:15,583 ‫قلت تراجعي بمحاذاة الجدار!‬ 304 00:23:20,208 --> 00:23:21,708 ‫مع السلامة أيتها "القبّرة".‬ 305 00:23:22,625 --> 00:23:25,333 ‫عسى أن يكون نصل الجلّاد حادًا وسريعًا.‬ 306 00:23:26,333 --> 00:23:27,416 ‫في الواقع، تبًا.‬ 307 00:23:28,500 --> 00:23:29,708 ‫لا أكترث.‬ 308 00:23:43,000 --> 00:23:44,250 ‫التقرير.‬ 309 00:23:44,333 --> 00:23:47,833 ‫كان البريشيون يشنّون الغارات باستمرار‬ ‫لاختبار خطوط دفاعنا.‬ 310 00:23:48,416 --> 00:23:51,166 ‫إن عرضنا على الأقزام‬ ‫منحهم حق الوصول إلى مناجمنا،‬ 311 00:23:51,250 --> 00:23:53,375 ‫- فسنتمكّن من الاعتماد على تحالفهم…‬ ‫- لا.‬ 312 00:23:53,458 --> 00:23:56,958 ‫لا يمكنني خوض حرب على جبهتين‬ ‫فيما أمنع رعايا مملكتي من الموت جوعًا.‬ 313 00:23:58,750 --> 00:23:59,875 ‫لديّ خطة جديدة.‬ 314 00:24:01,333 --> 00:24:02,750 ‫إنهاء حرب الألف عام.‬ 315 00:24:03,708 --> 00:24:05,875 ‫سبق أن أرسلت مبعوثين‬ ‫إلى "بريشيا" و"داروين".‬ 316 00:24:05,958 --> 00:24:08,583 ‫- وستُوقّع معاهدة سلام هنا.‬ ‫- هذا مُحال.‬ 317 00:24:08,666 --> 00:24:11,000 ‫- ستكون نهايتنا!‬ ‫- مولاي،‬ 318 00:24:11,500 --> 00:24:14,583 ‫"بريشيا" و"داروين" لن توقّعا أبدًا.‬ ‫هذه الحرب…‬ 319 00:24:14,666 --> 00:24:17,958 ‫ستنتهي. هاتان المملكتان قد استُنزفتا مثلنا.‬ 320 00:24:18,041 --> 00:24:20,083 ‫ستتزوج أختي من الملك "ميدير".‬ 321 00:24:20,166 --> 00:24:23,416 ‫ومناجمنا في "سلياب لياث"‬ ‫ستُهدى إلى الملكة "نيرا".‬ 322 00:24:23,500 --> 00:24:24,750 ‫سيوقّعان.‬ 323 00:24:24,833 --> 00:24:26,583 ‫ما رأيك يا كبير الحكماء؟‬ 324 00:24:26,666 --> 00:24:29,041 ‫أعتذر أيها النقيب "إريدن".‬ 325 00:24:29,125 --> 00:24:32,125 ‫لم يعد دور مستشار العرش‬ ‫من أحد واجبات كبير الحكماء.‬ 326 00:24:32,208 --> 00:24:34,708 ‫أنا هنا فقط لتقديم النصح في أمور السحر.‬ 327 00:24:35,208 --> 00:24:37,708 ‫إن استمررنا في شنّ الحروب كما نفعل الآن،‬ 328 00:24:37,791 --> 00:24:41,208 ‫فالمجاعة ورائحة الهزيمة النتنة‬ ‫ستكونان إرثنا الوحيد.‬ 329 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 ‫- مولاي…‬ ‫- معاهدة السلام هذه ستتحقق.‬ 330 00:24:45,666 --> 00:24:46,666 ‫انصراف.‬ 331 00:24:47,791 --> 00:24:51,250 ‫- "مرحى، صرخ القبطان، سنخوض مع السيدة…"‬ ‫- "فيال".‬ 332 00:24:52,250 --> 00:24:53,333 ‫"شين".‬ 333 00:24:54,916 --> 00:24:55,875 ‫تسرني رؤيتك.‬ 334 00:24:57,000 --> 00:24:58,791 ‫- هل رشوت الحراس؟‬ ‫- اسمع.‬ 335 00:25:00,000 --> 00:25:03,458 ‫يريدك "أوسفار" أن تعود فورًا.‬ ‫ستُوقّع معاهدة سلام.‬ 336 00:25:03,958 --> 00:25:06,583 ‫رتّب الملك توقيعًا بين المملكتين.‬ 337 00:25:08,583 --> 00:25:10,125 ‫الجواب لا يا ابن العم الصغير.‬ 338 00:25:12,916 --> 00:25:15,750 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- لأجد أقرب ماخور.‬ 339 00:25:16,250 --> 00:25:17,708 ‫ماذا سأقول لوالدك؟‬ 340 00:25:17,791 --> 00:25:20,583 ‫قل له إنني منشغل جدًا بالموت منسيًا ومجهولًا.‬ 341 00:25:21,083 --> 00:25:22,375 ‫عد إلى الديار يا "شين"!‬ 342 00:25:24,583 --> 00:25:26,541 ‫أيها الـ"إلفيس" الطيبون في "إينيش دوب".‬ 343 00:25:27,041 --> 00:25:29,500 ‫هل أنتم بخير؟ لأنكم تبدون بخير.‬ 344 00:25:29,583 --> 00:25:32,666 ‫بقيت لي بضع ساعات على هذه الجزيرة القذرة.‬ 345 00:25:33,250 --> 00:25:36,333 ‫من ترغب في الانضمام إليّ‬ ‫لمعاقرة المشروب الفاخر‬ 346 00:25:36,916 --> 00:25:39,333 ‫والانغماس في العربدة؟‬ 347 00:25:40,125 --> 00:25:43,166 ‫خلف هذه الأبواب، ستجد وفرة فعلية‬ 348 00:25:43,250 --> 00:25:46,583 ‫من الانحلال المبهج والمسرّات التي لا توصف.‬ 349 00:25:46,666 --> 00:25:50,958 ‫لكن أولًا، علينا معالجة مسألة المال القذرة.‬ 350 00:25:51,041 --> 00:25:52,083 ‫أجل.‬ 351 00:25:52,708 --> 00:25:55,541 ‫كلمتي هي مالي.‬ 352 00:25:55,625 --> 00:25:57,500 ‫كلمتك توفّر لك…‬ 353 00:25:58,083 --> 00:26:00,083 ‫لا شيء سوى ملاطفة هرّ.‬ 354 00:26:01,458 --> 00:26:02,958 ‫"سيلانيا"، أحضري الهرّ "فلافي"!‬ 355 00:26:04,333 --> 00:26:05,333 ‫يمكنني الدفع بالفضة.‬ 356 00:26:11,250 --> 00:26:12,250 ‫تبًا.‬ 357 00:26:16,041 --> 00:26:17,000 ‫أجل.‬ 358 00:26:33,583 --> 00:26:35,666 ‫سنجعلك عازفة ماهرة.‬ 359 00:26:39,416 --> 00:26:43,083 ‫لم أفهم قط لماذا اخترت هذا الشيء‬ ‫بدل نصل حاد.‬ 360 00:26:43,666 --> 00:26:45,500 ‫إنه هش جدًا.‬ 361 00:26:48,541 --> 00:26:50,166 ‫لم تتغيّري.‬ 362 00:26:51,166 --> 00:26:52,000 ‫أنت تغيّرت.‬ 363 00:26:53,791 --> 00:26:55,666 ‫أرسلتني أمي لأعيدك إلى الديار.‬ 364 00:26:55,750 --> 00:26:58,250 ‫تتغيّر القارة فيما نتكلّم.‬ 365 00:26:58,333 --> 00:27:02,375 ‫سيسافر ملكك إلى "زينتريا" ليوقّع معاهدة.‬ ‫نحتاج إلى مهاراتك.‬ 366 00:27:03,916 --> 00:27:05,958 ‫لقد تخلّيت عن القتال بالنصل.‬ 367 00:27:11,041 --> 00:27:12,041 ‫ومع ذلك…‬ 368 00:27:16,500 --> 00:27:18,333 ‫أهي مستعدة حقًا لمسامحتي؟‬ 369 00:27:18,416 --> 00:27:19,750 ‫"كيثلين" بحاجة إليك.‬ 370 00:27:19,833 --> 00:27:22,458 ‫هذه فرصتك لتكفّري عن أخطائك يا أختي.‬ 371 00:27:24,625 --> 00:27:25,583 ‫لا أستطيع.‬ 372 00:27:26,166 --> 00:27:27,958 ‫لا يمكنني فعل تلك الأشياء مجددًا.‬ 373 00:27:28,958 --> 00:27:31,750 ‫كيف يمكنك العيش هكذا؟‬ ‫ألا تفتقدين أسلوب حياتك؟‬ 374 00:27:31,833 --> 00:27:32,958 ‫أشتاق إليك.‬ 375 00:27:34,541 --> 00:27:35,375 ‫بشدة.‬ 376 00:27:35,458 --> 00:27:37,333 ‫إذًا، عودي إلينا.‬ 377 00:27:42,000 --> 00:27:44,250 ‫قال الآخرون إنّ هذا سيكون مضيعة للوقت.‬ 378 00:27:44,833 --> 00:27:47,500 ‫ساعديني على إثبات خطئهم يا أختي.‬ 379 00:27:52,416 --> 00:27:55,458 ‫هذه فرصتك الأخيرة. سأبحر عند المدّ التالي.‬ 380 00:28:01,833 --> 00:28:02,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 381 00:28:21,458 --> 00:28:23,791 ‫وقت العوالم بات وشيكًا.‬ 382 00:28:23,875 --> 00:28:28,041 ‫ستلتهم العوالم بعضها بعضًا.‬ ‫سماوات زمردية. ستستحضر النار فجرًا جديدًا.‬ 383 00:28:28,125 --> 00:28:31,375 ‫سيولد وحش عظيم وسيُقتل بنصلك.‬ 384 00:28:31,458 --> 00:28:33,291 ‫واثنان منفصلان سيجتمعان في واحد.‬ 385 00:28:33,375 --> 00:28:36,208 ‫نغمات "القبّرة" القيّمة‬ 386 00:28:36,291 --> 00:28:38,916 ‫ستكون المفتاح لحلّ كل شيء.‬ 387 00:28:39,000 --> 00:28:43,250 ‫وسعي باسم عشيرتك سيجلب لك الخلاص.‬ 388 00:28:46,708 --> 00:28:50,166 ‫قالت "إيثلين" إنني سأجد الخلاص‬ ‫في مسعى سأقوم به لعشيرتي.‬ 389 00:28:50,916 --> 00:28:51,958 ‫الرؤى التي تساورها،‬ 390 00:28:52,041 --> 00:28:53,958 ‫هل سبق أن تحقق أيّ منها؟‬ 391 00:28:56,125 --> 00:28:57,125 ‫جميعها.‬ 392 00:28:58,125 --> 00:28:59,333 ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 393 00:29:05,250 --> 00:29:07,875 ‫تفضّلي. أعطيها هذا عندما تستيقظ.‬ 394 00:29:09,625 --> 00:29:12,958 ‫قولي لها إنني آسفة‬ ‫لأنني لم أستطع الانتظار لأودّعها.‬ 395 00:29:15,708 --> 00:29:19,166 ‫- آمل أن تتقاطع دروبنا يومًا ما.‬ ‫- إلى أين يأخذك الطريق؟‬ 396 00:29:22,250 --> 00:29:23,500 ‫لإيجاد الخلاص.‬ 397 00:29:26,041 --> 00:29:27,000 ‫"نيم".‬ 398 00:29:28,750 --> 00:29:30,166 ‫لن أدعك تسافرين بمفردك.‬ 399 00:29:31,791 --> 00:29:34,166 ‫فقد يسرق "إلف" شرير عذريتك.‬ 400 00:29:34,666 --> 00:29:39,041 ‫لا يكفي أنه لديّ أخت موسيقية.‬ ‫عليّ الآن أن أحتمل مهرّجة سيئة أيضًا.‬ 401 00:29:39,625 --> 00:29:41,916 ‫لا تجعليني أغيّر رأيي يا حقيرة.‬ 402 00:29:42,000 --> 00:29:44,041 ‫وكأنّ أحدًا قادر على ذلك.‬ 403 00:29:44,666 --> 00:29:45,500 ‫يسرني أنك…‬ 404 00:29:49,791 --> 00:29:50,708 ‫لا!‬ 405 00:30:02,583 --> 00:30:05,083 ‫أظهروا أنفسكم أيها الأوغاد!‬ 406 00:30:45,416 --> 00:30:46,833 ‫هذه قلادتي.‬ 407 00:30:51,708 --> 00:30:52,666 ‫يا لمهارتك!‬ 408 00:31:04,750 --> 00:31:05,916 ‫أكره الركض.‬ 409 00:31:19,791 --> 00:31:23,166 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أبحث عن قارب لمغادرة هذا المكان القذر.‬ 410 00:31:24,500 --> 00:31:25,916 ‫على الرحب، بالمناسبة.‬ 411 00:31:30,958 --> 00:31:32,291 ‫من هي المحاربة؟‬ 412 00:31:35,208 --> 00:31:36,250 ‫إنها أختي.‬ 413 00:31:48,791 --> 00:31:49,708 ‫ما هذا؟‬ 414 00:31:52,083 --> 00:31:52,916 ‫هذه العلامة.‬ 415 00:31:56,000 --> 00:31:57,708 ‫جيش "زينتريا". الطابور الخامس.‬ 416 00:32:04,375 --> 00:32:05,541 ‫أعرفها.‬ 417 00:32:05,625 --> 00:32:08,208 ‫إنها نقيب سلاح الفرسان في الجيش البريشي.‬ 418 00:32:08,291 --> 00:32:09,958 ‫خنجر مشاة من جيش "داروين".‬ 419 00:32:12,666 --> 00:32:13,791 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 420 00:32:14,291 --> 00:32:18,500 ‫لماذا جنود من ثلاث ممالك متحاربة‬ ‫يعملون معًا لقتلنا؟‬ 421 00:32:20,083 --> 00:32:21,041 ‫المعاهدة.‬ 422 00:32:22,291 --> 00:32:26,166 ‫- جاءت "نيم" لتخبرني عن معاهدة.‬ ‫- أعرف. أرسلوا في طلبي أيضًا.‬ 423 00:32:27,166 --> 00:32:29,291 ‫- تبًا!‬ ‫- لا يريد أحدهم حضور محاربي العشائر.‬ 424 00:32:29,875 --> 00:32:32,083 ‫بدأت الجيوش تتحرك أخيرًا‬ ‫ضد الأنظمة الملكية.‬ 425 00:32:32,166 --> 00:32:35,500 ‫- عليّ الذهاب إلى "زينتريا" لتحذير عشيرتي.‬ ‫ - وأنا أيضًا.‬ 426 00:32:35,583 --> 00:32:36,958 ‫تبًا لعشيرتك.‬ 427 00:32:37,041 --> 00:32:40,291 ‫اسمعي، مؤكد أنّ مزيدًا‬ ‫من هؤلاء القتلة الأوغاد في طريقهم إلى هنا.‬ 428 00:32:40,375 --> 00:32:42,083 ‫ستزداد فرص نجاتنا إن بقينا معًا.‬ 429 00:32:43,166 --> 00:32:45,208 ‫مع أنك مصدر إزعاج.‬ 430 00:32:49,875 --> 00:32:51,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 431 00:32:53,208 --> 00:32:56,833 ‫لكن إن خنتني، فسأطعم قضيبك للكلاب.‬ 432 00:32:59,041 --> 00:33:00,958 ‫لا أثق بك يا "ستونهارت".‬ 433 00:33:01,958 --> 00:33:03,041 ‫وأنا لا أثق بك…‬ 434 00:33:05,416 --> 00:33:07,708 ‫- أيتها "القبّرة".‬ ‫- قتلوا أختي.‬ 435 00:33:08,291 --> 00:33:09,541 ‫لقد ماتت "القبّرة".‬ 436 00:33:11,833 --> 00:33:12,916 ‫اسمي "إيلا".‬ 437 00:33:16,291 --> 00:33:19,666 ‫سنلتقي مجددًا في أروقة "كار إينوين"‬ ‫يا أختي.‬ 438 00:33:27,750 --> 00:33:31,166 ‫وهكذا، لم تعد "القبّرة" تحلّق منفردة.‬ 439 00:33:31,250 --> 00:33:33,458 ‫والواحد أصبح اثنين.‬ 440 00:33:58,875 --> 00:33:59,916 ‫أرجوك.‬ 441 00:34:00,583 --> 00:34:02,083 ‫أيتها الأميرة!‬ 442 00:34:02,166 --> 00:34:06,041 ‫"كيت"، لقد أصلحته!‬ ‫تتوهج عينا "سولريث" مجددًا.‬ 443 00:34:06,125 --> 00:34:07,166 ‫يجب أن ترتدي ملابسك.‬ 444 00:34:07,250 --> 00:34:11,458 ‫ألا ترين؟ عندما فُقد كل الأمل،‬ ‫قادتا سفنها إلى هذه القارة،‬ 445 00:34:11,541 --> 00:34:13,541 ‫والآن، تضيئان سماءنا مجددًا.‬ 446 00:34:14,125 --> 00:34:15,500 ‫إنها إشارة يا "كيت".‬ 447 00:34:15,583 --> 00:34:17,625 ‫ربما لم يُفقد الأمل لي أيضًا.‬ 448 00:34:18,625 --> 00:34:23,125 ‫سيعاقبني أخوك إن لم أجعلك تبدين لائقة‬ ‫قبل لقائك زوجك المستقبلي.‬ 449 00:34:24,708 --> 00:34:25,708 ‫أجل، بالطبع.‬ 450 00:34:32,958 --> 00:34:36,375 ‫مع تبادل الرهائن شرفاء النسب‬ ‫بين الممالك المتحاربة،‬ 451 00:34:36,458 --> 00:34:38,875 ‫أبحر الملوك الآخرون لتوقيع معاهدة‬ 452 00:34:38,958 --> 00:34:41,625 ‫ستنهي أخيرًا حرب الألف عام.‬ 453 00:34:42,791 --> 00:34:46,583 ‫الملك "ميدير" ملك "بريشيا"‬ ‫ومحاربوه من عشيرة الـ"غراب".‬ 454 00:34:46,666 --> 00:34:50,750 ‫الملكة "نيرا" من "داروين"‬ ‫ومحاربوها من عشيرة الـ"أفعى".‬ 455 00:34:51,666 --> 00:34:56,416 ‫و"ألفيتير"،‬ ‫المهندس الشجاع لفجر جديد للـ"إلفيين".‬ 456 00:35:03,625 --> 00:35:05,291 ‫أحبك يا أخي.‬ 457 00:35:21,291 --> 00:35:23,541 ‫محاربو "زينتريا"،‬ 458 00:35:25,166 --> 00:35:28,166 ‫بفضل شجاعة ضيوفنا الملكيين،‬ 459 00:35:29,166 --> 00:35:34,708 ‫سيشهد اليوم أخيرًا نهاية ليل مظلم وطويل‬ ‫من الجوع والحرب.‬ 460 00:35:35,708 --> 00:35:40,375 ‫سيشرق فجر جديد على القارة‬ ‫من أجل كل الـ"إلفيين".‬ 461 00:35:40,958 --> 00:35:45,000 ‫حلّ السلام والازدهار محلّ المجاعة.‬ 462 00:35:46,041 --> 00:35:48,916 ‫قارة متحدة من جديد.‬ 463 00:35:49,000 --> 00:35:52,041 ‫قارة مليئة بالاحتمالات.‬ 464 00:35:53,791 --> 00:35:55,291 ‫نحن زينتريانيون.‬ 465 00:35:55,375 --> 00:35:57,125 ‫نحن بريشيون.‬ 466 00:35:57,208 --> 00:35:58,625 ‫نحن داروينيون.‬ 467 00:35:59,416 --> 00:36:01,541 ‫- لكننا سنكون جميعًا…‬ ‫- صاحبة الجلالة.‬ 468 00:36:01,625 --> 00:36:04,916 ‫- استدعي الطبيب.‬ ‫- لا. أنا متوترة فحسب.‬ 469 00:36:05,750 --> 00:36:07,666 ‫ربما يجب أن أعود إلى غرفتي.‬ 470 00:36:07,750 --> 00:36:11,541 ‫…وصلنا أولًا إلى هذه الشواطئ أولًا‬ ‫وجلبنا الحضارة إلى هذه الأرض.‬ 471 00:36:12,666 --> 00:36:14,000 ‫لذلك أنادي‬ 472 00:36:15,583 --> 00:36:18,666 ‫الملكة "نيرا" الوقورة من "داروين"،‬ 473 00:36:20,166 --> 00:36:23,666 ‫والملك "ميدير" الصالح من "بريشيا"…‬ 474 00:36:27,500 --> 00:36:33,083 ‫لينضمّا إليّ كحليفين في هذا الفجر الجديد.‬ 475 00:36:52,416 --> 00:36:53,583 ‫ما هذا؟‬ 476 00:36:58,708 --> 00:37:00,583 ‫الرماح!‬ 477 00:37:34,208 --> 00:37:38,083 ‫في تلك اللحظة،‬ ‫تغيّر عالم الـ"إلفين" إلى الأبد.‬ 478 00:37:38,166 --> 00:37:42,750 ‫ومُحيت آلاف السنين‬ ‫من الأنظمة الملكية والممالك والعشائر.‬ 479 00:37:42,833 --> 00:37:43,875 ‫قُضي الأمر.‬ 480 00:37:46,500 --> 00:37:47,458 ‫بالتأكيد.‬ 481 00:37:48,291 --> 00:37:50,041 ‫لقد أحسن وحشي صنعًا.‬ 482 00:37:50,125 --> 00:37:52,083 ‫سمحت معاهدة السلام لـ"بالور"‬ 483 00:37:52,166 --> 00:37:56,125 ‫بتحريض السحرة والجنرالات المتعطشين للحرب‬ ‫ضد أنظمتهم الملكية.‬ 484 00:37:56,208 --> 00:37:58,333 ‫كانت البداية فحسب.‬ 485 00:37:58,416 --> 00:37:59,375 ‫أيتها الإمبراطورة.‬ 486 00:38:00,708 --> 00:38:02,916 ‫الممالك الثلاث لك.‬ 487 00:38:05,083 --> 00:38:07,625 ‫تحيا الإمبراطورية الذهبية الجديدة.‬ 488 00:38:08,208 --> 00:38:09,208 ‫انهضوا.‬ 489 00:38:09,708 --> 00:38:11,375 ‫لدينا عمل كثير لنقوم به.‬ 490 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 ‫هذه العاصفة غير طبيعية.‬ 491 00:38:17,083 --> 00:38:19,166 ‫إنهم يبحرون إلى ملاذ آمن في "غايلث".‬ 492 00:38:19,250 --> 00:38:21,375 ‫هذا بعيد جدًا عن "زينتريا".‬ 493 00:38:21,875 --> 00:38:24,416 ‫لن نعود بالنفع على عشيرتينا‬ ‫إن كنا في قاع المحيط.‬ 494 00:38:41,583 --> 00:38:43,625 ‫كانت "مروين" حرة الآن.‬ 495 00:38:43,708 --> 00:38:46,125 ‫حرة لتكتب قصتها الخاصة،‬ 496 00:38:46,208 --> 00:38:50,916 ‫تمامًا كما فعلت بطلتها "سولريث"،‬ ‫لتبدأ حقبة ذهبية جديدة.‬ 497 00:38:53,416 --> 00:38:55,666 ‫كان هذا قدرها.‬ 498 00:38:56,333 --> 00:38:58,458 ‫الإمبراطورة!‬ 499 00:39:05,125 --> 00:39:06,791 ‫تؤدي دورها ببراعة.‬ 500 00:39:08,875 --> 00:39:11,208 ‫شيء لامع لتهدئة الجماهير.‬ 501 00:39:11,875 --> 00:39:15,375 ‫تقبّلوا جميعهم الأمر بلهفة‬ ‫مع أنّ عالمهم انقلب رأسًا على عقب.‬ 502 00:39:16,416 --> 00:39:19,708 ‫عند مواجهة الفوضى،‬ ‫سيختار الناس النظام دائمًا.‬ 503 00:39:19,791 --> 00:39:21,250 ‫مهما كان الثمن.‬ 504 00:39:21,333 --> 00:39:23,291 ‫أو مهما كانت المهزلة فاضحة.‬ 505 00:39:24,583 --> 00:39:26,250 ‫إلى متى سنبقى بحاجة إليها؟‬ 506 00:39:26,333 --> 00:39:27,458 ‫سنرى.‬ 507 00:39:28,333 --> 00:39:30,041 ‫أريد النزول إلى شعبي.‬ 508 00:40:02,583 --> 00:40:06,625 ‫"(غايلث)، مملكة (بريشيا) سابقًا"‬ 509 00:40:13,625 --> 00:40:18,416 ‫لم تكن السماوات والبحار‬ ‫الشيء الوحيد الذي تغيّر من دون سابق إنذار.‬ 510 00:40:19,083 --> 00:40:22,458 ‫ما هذه الرايات؟‬ ‫لم يسبق أن رأيت هذا الشعار.‬ 511 00:40:22,541 --> 00:40:24,708 ‫ليس شعارًا بريشي، هذا مؤكد.‬ 512 00:40:27,000 --> 00:40:30,166 ‫لنذهب إلى الحانة‬ ‫ونجعل بعض المحليين يثملون لنكتشف ما يجري.‬ 513 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 ‫بأيّ مال بالضبط؟‬ 514 00:40:32,750 --> 00:40:34,833 ‫تمتعت بدلال العشيرة لوقت طويل.‬ 515 00:40:34,916 --> 00:40:37,416 ‫عليك اتخاذ المبادرة يا فتى.‬ 516 00:40:38,166 --> 00:40:39,083 ‫آسفة.‬ 517 00:40:46,083 --> 00:40:47,041 ‫هيا.‬ 518 00:40:59,625 --> 00:41:00,875 ‫أنهت الحرب على الأقل.‬ 519 00:41:01,916 --> 00:41:04,583 ‫لا يملك الكثيرون الجرأة‬ ‫لقتل أحد أفراد عائلته.‬ 520 00:41:04,666 --> 00:41:06,583 ‫وهو شقيقها أيضًا.‬ 521 00:41:06,666 --> 00:41:09,375 ‫- تسمّي نفسها الإمبراطورة "مروين" الآن.‬ ‫- إمبراطورة؟‬ 522 00:41:09,458 --> 00:41:11,500 ‫قضت على الكثير منهم دفعةً واحدة.‬ 523 00:41:11,583 --> 00:41:14,666 ‫الأوغاد الملكيون عديمو النفع وعشائرهم.‬ 524 00:41:15,250 --> 00:41:16,625 ‫- هل قتلتهم جميعهم؟‬ ‫- لا.‬ 525 00:41:16,708 --> 00:41:17,916 ‫هذا مستحيل.‬ 526 00:41:18,416 --> 00:41:20,625 ‫كيف يمكن لأميرة واحدة‬ ‫لم يسمع عنها أحد من قبل‬ 527 00:41:20,708 --> 00:41:24,250 ‫أن تستولي على القارة بأكملها بهذه السهولة؟‬ 528 00:41:24,333 --> 00:41:28,583 ‫سمعت أنّ لديها وحشًا ذي ثلاثة رؤوس‬ ‫بحجم سفينة.‬ 529 00:41:28,666 --> 00:41:30,916 ‫- ينفّذ لها كل ما تريده.‬ ‫- وحش!‬ 530 00:41:33,083 --> 00:41:34,166 ‫وحش؟‬ 531 00:41:34,250 --> 00:41:35,916 ‫كفّ عن تدخين حشيش الـ"غودهيد".‬ 532 00:41:39,458 --> 00:41:40,666 ‫سواءً لديها وحش أو لا،‬ 533 00:41:41,500 --> 00:41:45,041 ‫لن تقول لي أيّ سافلة زينتريانية‬ ‫إنني لم أعد بريشي.‬ 534 00:41:47,583 --> 00:41:49,250 ‫أجل، أنتم أسوأ منها بكثير.‬ 535 00:41:50,125 --> 00:41:53,916 ‫كنتم تتجوّلون بفخر مرتدين درع "بريشيا"‬ ‫قبل بضعة أيام فحسب.‬ 536 00:41:54,000 --> 00:41:58,166 ‫خونة حقيرون ترتدون درع تلك السافلة.‬ 537 00:41:58,750 --> 00:42:01,208 ‫تلك العاهرة تتحكّم بكم!‬ 538 00:42:07,791 --> 00:42:09,458 ‫هل رآهما أحد؟‬ 539 00:42:10,041 --> 00:42:13,625 ‫"إيلا" من عشيرة الـ"غراب"‬ ‫و"فيال" من عشيرة الـ"كلب".‬ 540 00:42:25,291 --> 00:42:26,708 ‫علينا التصرّف بذكاء.‬ 541 00:42:27,208 --> 00:42:30,833 ‫إن كنت عاجزًا عن السيطرة على غضبك‬ ‫لأنّ أحدهم أهان عشيقتك، فلنفترق الآن.‬ 542 00:42:30,916 --> 00:42:34,541 ‫- لا علاقة لها بالأمر.‬ ‫- بل إنه متعلّق بها بالكامل.‬ 543 00:42:36,375 --> 00:42:40,166 ‫لقد قتلت عشيرتينا.‬ 544 00:42:43,208 --> 00:42:44,458 ‫واحد! اثنان!‬ 545 00:42:46,625 --> 00:42:48,083 ‫واحد! اثنان!‬ 546 00:42:49,875 --> 00:42:51,125 ‫- واحد! اثنان!‬ ‫- أنت.‬ 547 00:42:52,333 --> 00:42:54,208 ‫هذا أكبر حجر ننبشه حتى الآن.‬ 548 00:42:54,291 --> 00:42:56,916 ‫أحتاج إلى مزيد من الطاقة لتثبيت البوّابات.‬ 549 00:42:57,000 --> 00:42:58,458 ‫كم حجر مونوليث نصبتم؟‬ 550 00:42:58,541 --> 00:43:00,875 ‫ثلاثة في الشمال واثنان في الجنوب.‬ 551 00:43:01,375 --> 00:43:04,250 ‫نبشنا خمسة أحجار أخرى‬ ‫ويجري إعدادها بتعاويذ "سيندريل".‬ 552 00:43:04,333 --> 00:43:07,791 ‫لا تكفي لتشغيل بوّابة لفيلق.‬ ‫ما سبب التأخير؟‬ 553 00:43:10,666 --> 00:43:11,958 ‫الإمبراطورية حديثة.‬ 554 00:43:13,541 --> 00:43:15,458 ‫وقوّاتنا منتشرة بما يفوق أعدادها.‬ 555 00:43:15,541 --> 00:43:17,791 ‫انضمّ إليها‬ ‫جيشا "داروين" و"بريشيا" بأكملهما.‬ 556 00:43:17,875 --> 00:43:19,625 ‫كيف يمكن أن تنتشر بما يفوق أعدادها؟‬ 557 00:43:21,166 --> 00:43:23,625 ‫كان عدد الهاربين أكثر من المتوقّع.‬ 558 00:43:25,041 --> 00:43:27,125 ‫ومنذ تخلّصك من عدد كبير من السحرة…‬ 559 00:43:27,208 --> 00:43:28,666 ‫سحرة غير متعاونين.‬ 560 00:43:28,750 --> 00:43:31,875 ‫ازدادت نسبة فشل المحاصيل‬ ‫وثورات الجياع متفشية…‬ 561 00:43:31,958 --> 00:43:32,958 ‫أخمدها إذًا.‬ 562 00:43:33,875 --> 00:43:36,541 ‫من يختلقون الأعذار لا يصنعون التاريخ.‬ 563 00:43:42,291 --> 00:43:44,291 ‫ماذا عن "فيال ستونهارت"؟‬ 564 00:43:44,375 --> 00:43:46,625 ‫هرب من القتلة المأجورين في "إينيش دوب"‬ 565 00:43:47,500 --> 00:43:49,041 ‫مع محاربة عشيرة الـ"غراب".‬ 566 00:43:49,125 --> 00:43:52,375 ‫لكنّ قوّات النخبة‬ ‫تبحث في أرجاء القارة بينما نتحدّث.‬ 567 00:43:52,458 --> 00:43:54,958 ‫سرعان ما سيتكلّمون عنهما‬ ‫في القصص الشعبية البطولية.‬ 568 00:43:56,291 --> 00:43:58,000 ‫اقض عليهما فورًا.‬ 569 00:44:09,791 --> 00:44:12,583 ‫الخيول آمنة.‬ ‫سأتولى مناوبة المراقبة الأولى.‬ 570 00:44:14,416 --> 00:44:16,166 ‫ربما نجا بعضهم.‬ 571 00:44:19,125 --> 00:44:21,041 ‫كانت عشيرتي لتقاتل حتى الموت.‬ 572 00:44:22,833 --> 00:44:23,875 ‫وعشيرتك أيضًا.‬ 573 00:44:24,833 --> 00:44:25,875 ‫وحش.‬ 574 00:44:27,125 --> 00:44:29,916 ‫كيف يُعقل أن يكون موجودًا حقًا؟ من أين أتى؟‬ 575 00:44:30,916 --> 00:44:32,666 ‫كان ثمة ساحر في "زينتريا".‬ 576 00:44:33,375 --> 00:44:34,208 ‫"سيندريل".‬ 577 00:44:34,291 --> 00:44:37,208 ‫نبش حجر مونوليث قديمًا للأقزام ونصبه.‬ 578 00:44:38,666 --> 00:44:41,666 ‫استخدمه لفتح بوّابة إلى عالم آخر.‬ 579 00:44:41,750 --> 00:44:44,208 ‫- هل أتى الوحش من هناك؟‬ ‫- ربما.‬ 580 00:44:45,708 --> 00:44:48,708 ‫- أعرف أنّ هذا يبدو جنونيًا.‬ ‫- هناك قصص قديمة عن عوالم أخرى.‬ 581 00:44:48,791 --> 00:44:50,291 ‫ولم يعد شيء طبيعيًا بعد ذلك.‬ 582 00:44:50,375 --> 00:44:52,791 ‫- حتى أنّ السماء تغيّرت.‬ ‫- والبحار أيضًا.‬ 583 00:44:53,625 --> 00:44:54,541 ‫كل شيء غريب.‬ 584 00:44:54,625 --> 00:44:57,875 ‫لكن حتى مع الوحش،‬ ‫لم تكن "مروين" تتمتّع بالقدرة لفعل هذا.‬ 585 00:44:59,083 --> 00:45:02,000 ‫لا بد من أنّ شخصًا آخر هو المسؤول عن هذا.‬ ‫الجنرالات والسحرة…‬ 586 00:45:02,083 --> 00:45:03,833 ‫- أنت تختلق لها الأعذار.‬ ‫- لا.‬ 587 00:45:04,416 --> 00:45:08,125 ‫إن كانت الإمبراطورة فعلًا،‬ ‫فهذا يعني أنها متورطة،‬ 588 00:45:09,333 --> 00:45:10,916 ‫وستدفع بدمائها ثمن ما فعلته.‬ 589 00:45:11,000 --> 00:45:12,958 ‫كان يجب أن أموت مع عشيرتي.‬ 590 00:45:15,000 --> 00:45:15,833 ‫وأنا أيضًا.‬ 591 00:45:18,750 --> 00:45:20,041 ‫نحن آخر أفراد عشيرتينا.‬ 592 00:45:21,833 --> 00:45:24,291 ‫سيمحون عشائرنا من التاريخ.‬ 593 00:45:24,375 --> 00:45:25,750 ‫لن يفعلوا ما دمنا نتنفس.‬ 594 00:45:26,250 --> 00:45:28,041 ‫فلنقض عليهم إذًا قبل أن يقضوا علينا.‬ 595 00:45:28,125 --> 00:45:29,708 ‫عشيرة الـ"غراب".‬ 596 00:45:29,791 --> 00:45:30,958 ‫عشيرة الـ"كلب".‬ 597 00:45:31,541 --> 00:45:32,916 ‫كيف سنثق ببعضنا بعضًا؟‬ 598 00:45:35,625 --> 00:45:36,666 ‫بالنصل.‬ 599 00:45:43,791 --> 00:45:44,708 ‫بالنصل.‬ 600 00:45:57,208 --> 00:46:01,458 ‫سنجد "مروين" ونقضي على وحشها‬ ‫وكل من يقف إلى جانبها.‬ 601 00:46:06,458 --> 00:46:07,708 ‫سنقتلهم جميعهم.‬ 602 00:46:09,875 --> 00:46:10,708 ‫نقسم بالدم.‬ 603 00:46:11,750 --> 00:46:12,625 ‫حتى النهاية.‬ 604 00:46:13,458 --> 00:46:14,625 ‫حتى النهاية.‬ 605 00:46:15,583 --> 00:46:17,916 ‫أخوك؟ كيف أمكنك ذلك؟‬ 606 00:46:18,000 --> 00:46:20,750 ‫لم يكن لديّ خيار يا "كيت".‬ ‫فقد رسم لي حياتي.‬ 607 00:46:20,833 --> 00:46:22,458 ‫كان مقدّرًا لي أكثر من ذلك.‬ 608 00:46:22,541 --> 00:46:24,666 ‫من المؤكد أنّ القصص القديمة ستتكرر.‬ 609 00:46:24,750 --> 00:46:27,000 ‫تحتاج فقط إلى الشخص المناسب لروايتها.‬ 610 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 ‫عندما ماتت "سولريث"،‬ ‫انقلبنا على بعضنا بعضًا.‬ 611 00:46:30,333 --> 00:46:35,208 ‫حقبة ذهبية عظيمة‬ ‫دمّرتها دورة غير متناهية من الحروب.‬ 612 00:46:35,291 --> 00:46:38,166 ‫ومعاهدة أخي كانت ستوقفها مؤقتًا‬ ‫في أحسن الأحوال.‬ 613 00:46:40,541 --> 00:46:45,500 ‫يريد "بالور" و"إريدن"‬ ‫استخدام بوّابات "سيندريل"‬ 614 00:46:46,875 --> 00:46:47,875 ‫لشنّ الغزوات.‬ 615 00:46:48,875 --> 00:46:51,708 ‫لكنّ الغزو لمجرد الغزو لا يعني شيئًا.‬ 616 00:46:53,333 --> 00:46:55,750 ‫أريد أن أجعل تلك العوالم الجديدة متحضّرة.‬ 617 00:46:57,708 --> 00:47:01,875 ‫وأنقل إليها فنوننا وعلومنا وثقافتنا.‬ 618 00:47:02,583 --> 00:47:05,583 ‫وخلق حقبة ذهبية جديدة لكل الـ"إلفيين".‬ 619 00:47:05,666 --> 00:47:06,583 ‫تظنين…‬ 620 00:47:07,416 --> 00:47:09,083 ‫تظنين أنك "سولريث".‬ 621 00:47:10,041 --> 00:47:11,083 ‫لا.‬ 622 00:47:13,333 --> 00:47:14,333 ‫ليس بعد.‬ 623 00:47:15,958 --> 00:47:18,500 ‫ليس فيما أنا دمية "بالور".‬ 624 00:47:20,750 --> 00:47:23,250 ‫أحتاج إلى أن أكون إمبراطورة‬ ‫لكن ليس بالاسم فقط.‬ 625 00:47:23,750 --> 00:47:25,208 ‫وإلّا فإنّ كل هذا،‬ 626 00:47:25,708 --> 00:47:29,750 ‫كل قطرة دم سُفكت، ستكون هباءً.‬ 627 00:47:31,416 --> 00:47:33,208 ‫عليّ أن أجد طريقة فحسب.‬ 628 00:47:42,708 --> 00:47:43,916 ‫ما الذي فعلته؟‬ 629 00:47:45,333 --> 00:47:47,458 ‫لقد فتحت أبواب المستقبل يا "سيندريل".‬ 630 00:47:50,541 --> 00:47:53,416 ‫من دون معرفتك، لما كان أيّ من هذا ممكنًا.‬ 631 00:47:54,375 --> 00:47:57,625 ‫بعد أن نصبنا حجر المونوليث الرئيسي،‬ ‫من يدري أيّ عوالم تنتظرنا.‬ 632 00:47:58,708 --> 00:48:00,541 ‫جهّز حساباتك الأخيرة‬ 633 00:48:00,625 --> 00:48:03,458 ‫لربط بقية أحجار المونوليث‬ ‫المنتشرة في أرجاء الإمبراطورية.‬ 634 00:48:07,250 --> 00:48:08,583 ‫يجب أن تشعر بالفخر.‬ 635 00:48:09,750 --> 00:48:12,916 ‫تحقق هذا الفجر الجديد من الاحتمالات بفضلك.‬ 636 00:48:24,958 --> 00:48:27,041 ‫لا أصدّق أنهم وحّدوا الجيوش.‬ 637 00:48:27,541 --> 00:48:29,916 ‫كلما اقتربنا من "زينتريا"،‬ ‫زادت فرص نجاحنا سوءًا.‬ 638 00:48:30,000 --> 00:48:32,708 ‫فلنغيّر فرصنا إذًا‬ ‫مع الأبرع في المبارزة على الإطلاق.‬ 639 00:48:33,291 --> 00:48:35,625 ‫- من؟‬ ‫- مدرّبة المبارزة السابقة.‬ 640 00:48:35,708 --> 00:48:37,416 ‫إن لم تقتلني على الفور.‬ 641 00:48:37,500 --> 00:48:39,791 ‫هي من عرّفتني إلى الموسيقى.‬ 642 00:48:39,875 --> 00:48:42,875 ‫عندما تركت عشيرتي لأصبح شاعرة،‬ ‫قاموا بنفيها.‬ 643 00:48:42,958 --> 00:48:44,875 ‫وأُجبرت على أن تصبح مرتزقة.‬ 644 00:48:46,458 --> 00:48:50,958 ‫- هل أنت مستعدة للمخاطرة بحياتك؟‬ ‫- نريد الانتقام ونحتاج إليها.‬ 645 00:48:52,958 --> 00:48:54,333 ‫هل لديها اسم إذًا؟‬ 646 00:48:55,958 --> 00:48:57,750 ‫والدة السيف خاصتك.‬ 647 00:48:59,666 --> 00:49:00,750 ‫"سكيان".‬ 648 00:49:02,041 --> 00:49:03,666 ‫آخر أفراد قبيلة الـ"أشباح".‬ 649 00:49:04,166 --> 00:49:05,666 ‫قبيلة الـ"أشباح" أسطورة.‬ 650 00:49:06,666 --> 00:49:07,541 ‫ليست أسطورة.‬ 651 00:49:08,041 --> 00:49:10,833 ‫كانوا أبرع مبارزين عرفتهم القارة.‬ 652 00:49:11,541 --> 00:49:13,166 ‫إلى أن أبادتهم عشيرتك.‬ 653 00:49:13,250 --> 00:49:15,041 ‫قبل ولادتي إذًا.‬ 654 00:49:15,125 --> 00:49:17,125 ‫عندما رفضوا القتال من أجله،‬ 655 00:49:17,208 --> 00:49:19,875 ‫سمّم ملكك "داراك" مواردهم المائية.‬ 656 00:49:19,958 --> 00:49:21,708 ‫كانت "سكيان" الناجية الوحيدة.‬ 657 00:49:22,375 --> 00:49:25,708 ‫- وجدتها عشيرتنا وجعلتها مدرّبة المبارزة.‬ ‫- "إيلا".‬ 658 00:49:29,041 --> 00:49:31,250 ‫أرجوكما. لا نضمر لكما الأذى.‬ 659 00:49:31,333 --> 00:49:33,750 ‫لماذا تسافرون بعيدًا عن الطرقات الرئيسية؟‬ 660 00:49:33,833 --> 00:49:35,375 ‫هربنا من "بون ماهان".‬ 661 00:49:35,458 --> 00:49:38,250 ‫رفض سحرتنا وقدماؤنا الإمبراطورية الجديدة.‬ 662 00:49:38,333 --> 00:49:40,083 ‫أحرقها جنودها بالكامل،‬ 663 00:49:40,166 --> 00:49:42,916 ‫وسرقوا صغارنا لنبش أبراجهم السوداء.‬ 664 00:49:43,000 --> 00:49:44,083 ‫لنصب أحجار المونوليث.‬ 665 00:49:44,833 --> 00:49:47,083 ‫لماذا ينصبونها خارج "زينتريا"؟‬ 666 00:49:55,166 --> 00:49:57,166 ‫هل أنت "القبّرة"؟‬ 667 00:49:59,791 --> 00:50:01,291 ‫لم أعد أستخدم هذا الاسم.‬ 668 00:50:01,375 --> 00:50:04,041 ‫شاهدتك العام الماضي في مدينة "إيد غينفال".‬ 669 00:50:05,250 --> 00:50:06,541 ‫كنت مذهلة.‬ 670 00:50:07,416 --> 00:50:08,583 ‫تلك الأغاني،‬ 671 00:50:08,666 --> 00:50:10,625 ‫المليئة بالأمل،‬ 672 00:50:10,708 --> 00:50:12,333 ‫جعلتنا نشعر بأننا مميزون.‬ 673 00:50:12,416 --> 00:50:13,875 ‫وكأنّ العالم ملك لنا.‬ 674 00:50:14,958 --> 00:50:17,125 ‫هل من الممكن أن تغني‬ ‫أغنية "الوردة السوداء"؟‬ 675 00:50:17,750 --> 00:50:19,250 ‫نحتاج إلى القليل من الأمل.‬ 676 00:50:20,750 --> 00:50:24,541 ‫"نحن (الوردة السوداء)‬‫…"‬ 677 00:50:24,625 --> 00:50:25,625 ‫هذا يكفي.‬ 678 00:50:26,916 --> 00:50:27,833 ‫حظًا موفقًا.‬ 679 00:50:30,291 --> 00:50:34,750 ‫"نحن (الوردة السوداء)‬ 680 00:50:34,833 --> 00:50:38,000 ‫قوموا وأسمعوهم…"‬ 681 00:50:38,083 --> 00:50:41,500 ‫كان قد سمع تلك الأغنية‬ ‫في أقصى جنوب "زينتريا"،‬ 682 00:50:41,583 --> 00:50:43,000 ‫تُدندن في الأروقة،‬ 683 00:50:43,083 --> 00:50:47,458 ‫وتُغنى في الشوارع والحانات،‬ ‫دائمًا بين وضعاء النسب.‬ 684 00:50:47,541 --> 00:50:50,125 ‫والآن هنا في أقصى الشمال.‬ 685 00:50:50,208 --> 00:50:52,791 ‫كيف يمكن لأغنية واحدة‬ ‫أن تتمتع بهذا القدر من القوة؟‬ 686 00:50:53,666 --> 00:50:56,625 ‫لسنا بعيدين عنها. تحرك بحذر إن استطعت.‬ 687 00:50:56,708 --> 00:50:58,083 ‫"سكيان" هذه،‬ 688 00:50:59,291 --> 00:51:00,708 ‫أهي شديدة الارتياب إذًا؟‬ 689 00:51:01,916 --> 00:51:03,750 ‫جرى تسميم قبيلتها بأكملها.‬ 690 00:51:04,791 --> 00:51:05,875 ‫فخ الحفرة.‬ 691 00:51:10,416 --> 00:51:12,166 ‫هذه ليست أول مرة أيتها "القبّرة".‬ 692 00:51:12,250 --> 00:51:13,416 ‫لقد رأيته.‬ 693 00:51:14,208 --> 00:51:15,750 ‫والذي يبعد 30 خطوة نحو الخلف.‬ 694 00:51:16,875 --> 00:51:18,916 ‫عليها أن تحاول بجهد أكبر…‬ 695 00:51:21,708 --> 00:51:23,416 ‫تبًا.‬ 696 00:51:29,541 --> 00:51:30,916 ‫لقد أُبيدت العشائر.‬ 697 00:51:32,208 --> 00:51:33,916 ‫كيف ما زلت حية؟‬ 698 00:51:39,375 --> 00:51:41,583 ‫أشعر بصدى الذبح ينبعث منك.‬ 699 00:51:43,458 --> 00:51:46,708 ‫الوحش الذي أهديتك إيّاه منحك مرادك.‬ 700 00:51:46,791 --> 00:51:47,833 ‫هذا صحيح.‬ 701 00:51:48,750 --> 00:51:51,583 ‫لقد سيطرت على القارة بأكملها.‬ 702 00:51:52,166 --> 00:51:53,000 ‫ومع ذلك؟‬ 703 00:51:53,916 --> 00:51:55,083 ‫هذا ليس كافيًا.‬ 704 00:51:55,583 --> 00:51:58,583 ‫لن يقبلني أولئك الناس إمبراطورًا لهم أبدًا.‬ 705 00:52:00,625 --> 00:52:01,958 ‫فأنا وضيع النسب.‬ 706 00:52:02,041 --> 00:52:03,625 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 707 00:52:05,250 --> 00:52:07,958 ‫أحتاج إلى قوة‬ ‫لا يستطيع أحد غيري التحكّم بها.‬ 708 00:52:08,541 --> 00:52:12,000 ‫وتجعلني أرفع شأنًا من أيّ شريف النسب‬ ‫أو فرد من العائلة المالكة أو الجيش.‬ 709 00:52:12,083 --> 00:52:14,416 ‫تريد أن تكون إلهًا بين الـ"إلفيس".‬ 710 00:52:15,000 --> 00:52:16,000 ‫أجل.‬ 711 00:52:18,166 --> 00:52:21,375 ‫أحتاج إلى سحر الفوضى خاصتك.‬ 712 00:52:22,708 --> 00:52:25,458 ‫هل أنت مستعد للتضحية بأيّ شيء من أجله،‬ 713 00:52:25,541 --> 00:52:27,000 ‫مهما كان الثمن؟‬ 714 00:52:27,083 --> 00:52:28,083 ‫أجل.‬ 715 00:52:28,583 --> 00:52:30,291 ‫أيًا كان ما تطلبينه،‬ 716 00:52:30,875 --> 00:52:32,041 ‫ستحصلين عليه.‬ 717 00:52:38,666 --> 00:52:41,125 ‫لم أتوقّع أن تطئي هذا المكان مجددًا.‬ 718 00:52:43,333 --> 00:52:45,291 ‫لم أتعمّد أن أجلب لك العار.‬ 719 00:52:45,833 --> 00:52:47,000 ‫لكنك فعلت.‬ 720 00:52:49,500 --> 00:52:51,375 ‫تريدك الإمبراطورة الجديدة ميتة.‬ 721 00:52:51,458 --> 00:52:52,625 ‫لماذا أتيت؟‬ 722 00:52:54,625 --> 00:52:56,000 ‫لأطلب مساعدتك.‬ 723 00:52:58,500 --> 00:52:59,583 ‫تعالي معنا.‬ 724 00:53:00,500 --> 00:53:02,166 ‫سنذهب إلى "زينتريا" لقتلها.‬ 725 00:53:04,875 --> 00:53:08,583 ‫إن لم تفعلي ذلك من أجلي،‬ ‫فافعليه من أجل أسلافك.‬ 726 00:53:10,791 --> 00:53:13,041 ‫سرقت "زينتريا" نصل قبيلتك المقدس.‬ 727 00:53:14,416 --> 00:53:16,625 ‫هذه فرصتك لاستعادة "سالب الأرواح".‬ 728 00:53:18,791 --> 00:53:20,458 ‫لا أحد يدري أين هو الآن.‬ 729 00:53:21,500 --> 00:53:24,041 ‫نصلك موجود مع الجوائز الأخرى في القصر.‬ 730 00:53:26,958 --> 00:53:30,416 ‫يحمل ثلاثة أحجار خضراء كهذه‬ ‫وعلامات على المقبض،‬ 731 00:53:30,916 --> 00:53:32,041 ‫شيء عن…‬ 732 00:53:33,541 --> 00:53:34,750 ‫"الرمال السوداء".‬ 733 00:53:35,333 --> 00:53:36,791 ‫وُلد من "الرمال السوداء".‬ 734 00:53:38,041 --> 00:53:39,833 ‫نصل وروح مجتمعان في واحد.‬ 735 00:53:40,541 --> 00:53:41,875 ‫كل البدايات.‬ 736 00:53:43,041 --> 00:53:44,125 ‫وكل النهايات.‬ 737 00:53:47,916 --> 00:53:50,166 ‫لن تتخطي بوّابات المدينة أبدًا.‬ 738 00:53:50,250 --> 00:53:54,041 ‫إن تمكّنت من الوصول إلى ذلك الحدّ‬ ‫وأنت تسافرين مع العدو.‬ 739 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 ‫عشبة الـ"شاغة".‬ 740 00:54:23,916 --> 00:54:24,750 ‫ستخفف الحرق.‬ 741 00:54:31,125 --> 00:54:32,041 ‫"إيلا".‬ 742 00:54:32,791 --> 00:54:34,541 ‫لا يمكنك الوثوق بها.‬ 743 00:54:34,625 --> 00:54:36,458 ‫فهي تكنّ لك الضغينة.‬ 744 00:54:36,541 --> 00:54:38,708 ‫لديها معارف من عملها كمرتزقة‬ ‫في كل الأنحاء.‬ 745 00:54:38,791 --> 00:54:40,041 ‫معارف قد نحتاج إليهم.‬ 746 00:54:40,125 --> 00:54:42,541 ‫معارف ستستخدمهم لخيانتك‬ ‫في أول فرصة تسنح لها.‬ 747 00:54:43,208 --> 00:54:44,791 ‫لم يتبق أحد آخر.‬ 748 00:54:50,875 --> 00:54:52,416 ‫"سكيان" هي كل ما لديّ.‬ 749 00:55:02,708 --> 00:55:06,625 ‫- تنذر هذه السماء المتغيّرة بالظلمة.‬ ‫- لدينا فرصة إن فعلنا ذلك معًا.‬ 750 00:55:06,708 --> 00:55:08,083 ‫مسعاك ميؤوس منه.‬ 751 00:55:08,916 --> 00:55:10,125 ‫أنا بحاجة إليك.‬ 752 00:55:10,208 --> 00:55:12,291 ‫- نحن بحاجة إليك.‬ ‫- لديك طريقك الخاص.‬ 753 00:55:12,375 --> 00:55:14,666 ‫بوسعي المساعدة‬ ‫في تجاوز البوّابات ودخول القصر.‬ 754 00:55:15,458 --> 00:55:17,916 ‫ثمة ممر سرّي إلى المدينة من دون حراسة.‬ 755 00:55:20,166 --> 00:55:21,416 ‫ونحتاج إلى سيفك.‬ 756 00:55:21,916 --> 00:55:23,500 ‫لا شك في ذلك.‬ 757 00:55:24,250 --> 00:55:25,125 ‫لكن…‬ 758 00:55:26,125 --> 00:55:27,833 ‫لن أذهب معكما.‬ 759 00:55:29,666 --> 00:55:32,791 ‫الشيء الجيد الوحيد الذي نتج عن كل هذا‬ 760 00:55:32,875 --> 00:55:35,291 ‫هو أنّ عشيرة الـ"كلب" قد اختفت بشكل نهائي.‬ 761 00:55:36,333 --> 00:55:40,166 ‫وعسى أن يتعذّب والدك طوال الأبدية‬ ‫في قبر وحيد.‬ 762 00:55:40,250 --> 00:55:43,166 ‫كان يجب أن ينهي والدي‬ ‫ما بدأه الملك "داراك".‬ 763 00:55:44,166 --> 00:55:46,083 ‫وقتلك مع بقية قبيلتك.‬ 764 00:55:46,166 --> 00:55:48,666 ‫ليته حاول ذلك.‬ 765 00:55:48,750 --> 00:55:51,666 ‫أعمت بصيرتك أميرة صغيرة ولطيفة،‬ 766 00:55:51,750 --> 00:55:55,083 ‫لست أهلًا لحمل فأس زعيم العشيرة.‬ 767 00:56:00,250 --> 00:56:02,958 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- هو من يحمل فأسًا.‬ 768 00:56:03,875 --> 00:56:06,125 ‫لكن يبدو أنه لا يجيد استخدامها.‬ 769 00:56:09,291 --> 00:56:10,375 ‫"سكيان"، توقفي!‬ 770 00:56:13,791 --> 00:56:15,458 ‫لقد فقدت مهارتك.‬ 771 00:56:15,541 --> 00:56:16,458 ‫حقًا؟‬ 772 00:56:48,583 --> 00:56:49,833 ‫غرائزك جيدة،‬ 773 00:56:50,458 --> 00:56:53,625 ‫لكنك تسمح لعواطفك بالتحكم بك. أما أنت،‬ 774 00:56:53,708 --> 00:56:56,708 ‫فقد نسيت كيف تكونين جزءًا من عشيرة.‬ 775 00:56:57,791 --> 00:57:00,208 ‫لستما سيئين حين تعملان معًا.‬ 776 00:57:01,833 --> 00:57:03,250 ‫يمكننا العمل على تحسين هذا.‬ 777 00:57:04,250 --> 00:57:05,666 ‫سترافقيننا إذًا؟‬ 778 00:57:08,250 --> 00:57:09,750 ‫إنها رغبة الأسلاف.‬ 779 00:57:15,458 --> 00:57:17,166 ‫ثلاثة في مواجهة إمبراطورية.‬ 780 00:57:17,250 --> 00:57:19,333 ‫هذا لا يكفي. علينا إيجاد مزيد من الأشخاص.‬ 781 00:57:19,416 --> 00:57:21,583 ‫إذًا، سنجد آخرين يرغبون في قتل السافلة.‬ 782 00:57:21,666 --> 00:57:23,500 ‫لن يكون هناك مجال للتراجع.‬ 783 00:57:23,583 --> 00:57:26,166 ‫وهكذا، الاثنان أصبحا ثلاثة.‬ 784 00:57:26,250 --> 00:57:30,750 ‫أول قطرة من سيل جارف‬ ‫من شأنه أن يغيّر العالم إلى الأبد.‬ 785 00:57:40,541 --> 00:57:45,166 ‫"نحن (الوردة السوداء)‬ 786 00:57:45,250 --> 00:57:49,750 ‫لا يشكنّ أحد في قضيتنا‬ 787 00:57:49,833 --> 00:57:54,791 ‫قوموا وأذيقوهم ألم أشواكنا‬ 788 00:57:54,875 --> 00:57:59,375 ‫وستكون الحرية لنا‬ 789 00:57:59,458 --> 00:58:03,958 ‫نحن (الوردة السوداء) الشائكة‬ 790 00:58:04,041 --> 00:58:08,583 ‫نغني للمجهولين‬ 791 00:58:08,666 --> 00:58:13,500 ‫قوموا وأسمعوهم هتافنا‬ 792 00:58:13,583 --> 00:58:17,791 ‫فقد حان الآن وقت وضعاء النسب‬ 793 00:58:23,041 --> 00:58:25,041 ‫ستنمو زهرة‬ 794 00:58:25,125 --> 00:58:27,458 ‫حيث تتدفق دماء فلاحينا‬ 795 00:58:31,833 --> 00:58:33,875 ‫حيواتنا التي أخذوها‬ 796 00:58:33,958 --> 00:58:37,625 ‫هي البذور التي زرعوها‬ 797 00:58:40,375 --> 00:58:44,708 ‫قوموا من الأرض التي نحرثها‬ 798 00:58:44,791 --> 00:58:50,041 ‫قوموا من الأرض التي يملكونها‬ 799 00:58:50,125 --> 00:58:54,458 ‫نحن (الوردة السوداء)‬ 800 00:58:54,541 --> 00:58:58,833 ‫لا يشكنّ أحد في قضيتنا‬ 801 00:58:58,916 --> 00:59:03,666 ‫قوموا وأذيقوهم ألم أشواكنا‬ 802 00:59:03,750 --> 00:59:08,000 ‫حتى تكون الحرية لنا‬ 803 00:59:08,083 --> 00:59:12,125 ‫نحن (الوردة السوداء) الشائكة‬ 804 00:59:12,208 --> 00:59:16,750 ‫نغني للمجهولين‬ 805 00:59:16,833 --> 00:59:21,791 ‫قوموا وأسمعوهم هتافنا‬ 806 00:59:21,875 --> 00:59:25,416 ‫فقد حان الآن وقت وضعاء النسب‬ 807 00:59:30,458 --> 00:59:32,500 ‫مقابل كل وردة يقطعونها‬ 808 00:59:32,583 --> 00:59:34,916 ‫ستنمو أخرى‬ 809 00:59:38,458 --> 00:59:44,000 ‫حتى تغطي البتلات الأرض كأنها ثلج‬ 810 00:59:46,875 --> 00:59:49,041 ‫سيخيّم الظلام على قصوركم‬ 811 00:59:49,125 --> 00:59:51,041 ‫وسيخبو لمعان ذهبكم‬ 812 00:59:51,125 --> 00:59:53,041 ‫معركتنا خالدة‬ 813 00:59:53,125 --> 00:59:55,958 ‫وحقيقتنا ستُروى‬ 814 00:59:56,041 --> 01:00:00,125 ‫نحن (الوردة السوداء)‬ 815 01:00:00,208 --> 01:00:04,250 ‫لا يشكنّ أحد في قضيتنا‬ 816 01:00:04,333 --> 01:00:08,791 ‫قوموا وأذيقوهم ألم أشواكنا‬ 817 01:00:08,875 --> 01:00:12,750 ‫وستكون الحرية لنا‬ 818 01:00:12,833 --> 01:00:17,041 ‫نحن (الوردة السوداء) الشائكة‬ 819 01:00:17,125 --> 01:00:21,333 ‫نغني للمجهولين‬ 820 01:00:21,416 --> 01:00:25,958 ‫قوموا وأسمعوهم هتافنا‬ 821 01:00:26,041 --> 01:00:30,416 ‫فقد حان الآن وقت وضعاء النسب‬ 822 01:00:35,083 --> 01:00:39,708 ‫نحن (الوردة السوداء) الشائكة‬ 823 01:00:39,791 --> 01:00:44,333 ‫لنوحّد أصواتنا لتكون وحدها نصلنا‬ 824 01:00:44,416 --> 01:00:50,000 ‫قوموا وأذيقوهم ألم أشواكنا‬ 825 01:00:50,083 --> 01:00:54,666 ‫فقد حان الآن وقت وضعاء النسب"‬ 826 01:00:55,208 --> 01:01:00,208 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ By Ahmed Mandooz