1 00:01:56,158 --> 00:01:57,159 Chào em. 2 00:02:11,715 --> 00:02:16,678 Anh mở rèm cho nắng vào nhé? Thời tiết… ngoài kia đẹp lắm. 3 00:02:28,190 --> 00:02:29,191 Này em. 4 00:02:37,449 --> 00:02:39,576 Sao em không ra ngoài với anh một lát nhỉ? 5 00:02:41,620 --> 00:02:42,788 Trời đẹp lắm. 6 00:02:48,919 --> 00:02:49,920 Đi nào. 7 00:03:04,935 --> 00:03:05,978 Anh hiểu. 8 00:03:12,067 --> 00:03:14,570 Nếu em muốn ăn thì bữa sáng đây, được chứ? 9 00:03:35,632 --> 00:03:36,633 Đi nào. 10 00:03:57,112 --> 00:03:58,447 Thật tuyệt, phải không? 11 00:04:02,659 --> 00:04:03,952 Ta đang ở Cartagena. 12 00:04:05,787 --> 00:04:07,915 Thực ra là khá gần biển đấy. 13 00:04:11,502 --> 00:04:15,923 Hay là hôm nay, em đi tắm rồi thay đồ nhé? 14 00:04:18,591 --> 00:04:20,427 Có khi em sẽ thấy bình thường trở lại đấy. 15 00:04:24,139 --> 00:04:25,140 Em yêu? 16 00:04:26,975 --> 00:04:31,438 Em an toàn rồi. Có anh ở đây thì không ai làm gì được em đâu. 17 00:04:31,522 --> 00:04:33,690 Anh sẽ không để họ làm thế. Được chứ? 18 00:04:34,191 --> 00:04:35,651 Anh có mùi như người lạ. 19 00:04:36,944 --> 00:04:40,614 Đừng nói vậy, được chứ? Anh là chồng… 20 00:04:42,157 --> 00:04:43,492 Cứ cho em ăn súp đi. 21 00:04:45,410 --> 00:04:46,411 Súp? 22 00:04:48,914 --> 00:04:51,458 Nghe này, Amber, 23 00:04:52,835 --> 00:04:55,420 cơ thể em… đang trải qua quá trình cai thuốc. 24 00:04:56,672 --> 00:04:58,090 Không biết chúng đã dùng gì để đánh thuốc em, 25 00:04:58,632 --> 00:05:02,010 nhưng Bambi và anh nghĩ em nên dùng thuốc an thần 26 00:05:03,262 --> 00:05:06,306 - chỉ để giúp em vượt qua. - Không. 27 00:05:06,890 --> 00:05:09,434 - Em không ngủ được… Được rồi. - Đừng động vào em với cái thứ đó! 28 00:05:09,518 --> 00:05:11,812 - Được rồi. - Đừng động vào em với cái thứ đó. 29 00:05:11,895 --> 00:05:13,146 Bọn anh sẽ không làm em đau đâu. 30 00:05:13,230 --> 00:05:16,608 Bọn anh sẽ không dùng nó. Anh sẽ không làm em đau đâu. Lại đây nào. 31 00:05:17,693 --> 00:05:18,694 Không sao đâu. 32 00:05:18,777 --> 00:05:22,239 - Cái này chỉ để giúp em vượt qua hôm nay. - Đồ khốn! Bỏ ra! 33 00:05:26,243 --> 00:05:27,411 Khốn kiếp… 34 00:05:56,773 --> 00:05:58,275 Cô ấy cứ như con thú hoang. 35 00:05:59,902 --> 00:06:01,236 Chấn thương tâm lý mà. 36 00:06:02,988 --> 00:06:06,200 Vâng, em hiểu. Cô ấy bị sốc vì những gì chúng làm với cô ấy, 37 00:06:06,283 --> 00:06:09,745 nhưng… em là chồng cô ấy mà. 38 00:06:11,371 --> 00:06:15,042 Lẽ ra em phải chạm được vào… trái tim cô ấy chứ? 39 00:06:19,505 --> 00:06:22,090 Cho… con bé chút thời gian đi. 40 00:06:25,344 --> 00:06:26,553 Nó yêu cậu mà. 41 00:06:28,305 --> 00:06:29,973 Chỉ là đau lòng quá. 42 00:06:30,599 --> 00:06:35,437 Ta đã cứu được cô ấy, nhưng đầu óc cô ấy ở đâu đâu ấy. 43 00:06:37,856 --> 00:06:39,858 Em chỉ muốn cô ấy lại là chính mình. 44 00:06:42,528 --> 00:06:43,820 Có lẽ cần thời gian thật. 45 00:06:45,364 --> 00:06:46,365 Đúng vậy. 46 00:07:02,589 --> 00:07:06,760 Tôi không nói về chồng tôi. Tôi không nghĩ về anh ấy nữa, được chứ? 47 00:07:06,844 --> 00:07:09,263 Tôi chưa bao giờ yêu anh ấy. Tôi không nghĩ về anh ấy. 48 00:07:09,346 --> 00:07:12,349 Ông biết người ta hay nói quân đội huấn luyện sát thủ chứ? 49 00:07:12,432 --> 00:07:13,725 Tôi không nghĩ vậy. 50 00:07:14,309 --> 00:07:16,061 - Này anh… - Ông muốn biết sự thật không? 51 00:07:16,687 --> 00:07:18,939 …xem cái này đi. Rất đáng lo đấy. 52 00:07:19,690 --> 00:07:22,359 Tôi nghĩ những người vào quân đội đã có sẵn máu sát nhân rồi. 53 00:07:22,442 --> 00:07:25,654 Chồng tôi đấy. Một kẻ giết người. 54 00:07:27,531 --> 00:07:29,825 Đó không phải là con bé. Cả hai ta đều biết mà. 55 00:07:31,326 --> 00:07:33,912 Ta sẽ làm bất cứ gì để sống sót trong hoàn cảnh đó. 56 00:07:33,996 --> 00:07:36,623 Nhưng nếu giờ cô ấy là một người hoàn toàn khác thì sao? 57 00:07:42,713 --> 00:07:43,964 Em không nhận ra cô ấy nữa. 58 00:07:54,933 --> 00:07:56,935 Mitch sắp gọi để báo về đường rút lui. 59 00:08:18,081 --> 00:08:20,667 Anh muốn ra khỏi cái đất nước này ngay. 60 00:08:27,549 --> 00:08:30,302 Ta đã làm nơi này loạn cả lên, đúng không, anh bạn? 61 00:08:52,533 --> 00:08:53,450 Chào các bạn. 62 00:08:54,076 --> 00:08:55,118 Những người Colombia. 63 00:08:56,328 --> 00:08:57,704 Tôi vô cùng vinh hạnh 64 00:08:57,788 --> 00:08:59,456 khi được đứng trước mặt các bạn. 65 00:08:59,873 --> 00:09:02,000 Những người dũng cảm nhất. 66 00:09:02,459 --> 00:09:04,962 Những người mạnh mẽ nhất. 67 00:09:06,255 --> 00:09:09,007 Thành phần tinh nhuệ trong Lực lượng Vũ trang. 68 00:09:10,342 --> 00:09:13,011 Tôi chắc chắn các bạn sẽ sẵn sàng 69 00:09:13,345 --> 00:09:16,598 để khiến người dân Colombia tự hào về đất nước mình. 70 00:09:17,474 --> 00:09:20,602 Tôi ở đây để nói lời cảm ơn chân thành 71 00:09:20,853 --> 00:09:22,896 và để nói rằng đất nước này 72 00:09:22,980 --> 00:09:24,648 cần các bạn. 73 00:09:25,691 --> 00:09:27,526 Không tổng thống nào muốn có chiến tranh 74 00:09:27,943 --> 00:09:30,028 và không vị tướng nào hoan nghênh nó. 75 00:09:31,071 --> 00:09:34,908 Nhưng có những lúc lịch sử buộc chúng ta 76 00:09:35,534 --> 00:09:37,995 đưa ra những quyết định khó khăn một cách chính trực. 77 00:09:41,874 --> 00:09:44,334 Chúc các bạn thuận buồm xuôi gió. 78 00:09:44,960 --> 00:09:45,878 Chúa phù hộ các bạn. 79 00:09:48,172 --> 00:09:49,423 Thưa tổng thống! 80 00:09:50,966 --> 00:09:52,759 Xin cho tôi một phút ạ. 81 00:10:02,686 --> 00:10:03,812 Tổng thống! 82 00:10:22,372 --> 00:10:23,790 Mọi việc rất khó hiểu. 83 00:10:24,374 --> 00:10:26,084 Đêm đó rất yên tĩnh. 84 00:10:27,252 --> 00:10:30,672 Đột nhiên, chúng tôi nghe thấy tiếng súng nổ. 85 00:10:31,381 --> 00:10:33,759 Chiến tranh nổ ra và chúng tôi chỉ biết chạy về phía núi 86 00:10:33,842 --> 00:10:35,844 vì chúng tôi có thể làm gì khác chứ? 87 00:10:38,347 --> 00:10:41,517 Vì họ mà chúng tôi mất hết nhà cửa, biết sống ở đâu bây giờ? 88 00:10:42,017 --> 00:10:42,893 Tiền đâu mà sống? 89 00:10:43,352 --> 00:10:47,105 Chúng tôi là một cộng đồng hòa bình 90 00:10:47,189 --> 00:10:49,399 có gia đình và công việc tốt. 91 00:10:50,442 --> 00:10:51,777 Và rồi họ đến 92 00:10:52,236 --> 00:10:54,238 như ma quỷ trong đêm! 93 00:10:54,863 --> 00:10:56,365 Họ đã phá hủy mọi thứ. 94 00:11:00,327 --> 00:11:01,578 Đừng lo, thưa cô. 95 00:11:01,662 --> 00:11:03,789 Ta sẽ dạy cho đám Venezuela đó một bài học. 96 00:11:04,581 --> 00:11:06,500 Tại sao phải làm vậy? 97 00:11:08,293 --> 00:11:09,753 Họ đã tấn công chúng ta. 98 00:11:14,132 --> 00:11:15,634 Colombia tấn công Venezuela trước 99 00:11:15,717 --> 00:11:18,262 để giải thoát một cô gái Mỹ đang bị giam giữ ở đó. 100 00:11:21,640 --> 00:11:23,767 Dù thế nào thì ta cũng sẽ cho chúng một trận. 101 00:11:23,851 --> 00:11:26,812 Colombia tấn công Venezuela trước! Có gì mà anh không hiểu hả? 102 00:11:27,312 --> 00:11:30,774 Sau khi lực lượng Colombia tấn công một căn cứ quân sự ở Venezuela, 103 00:11:30,858 --> 00:11:33,986 sự thù địch đã nổ ra giữa hai quốc gia. 104 00:12:09,479 --> 00:12:10,689 Violeta. 105 00:12:11,481 --> 00:12:12,482 Chào anh. 106 00:12:14,318 --> 00:12:15,777 Chúng tôi không biết cô sẽ đến. 107 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 Tôi tưởng Ernesto báo rồi chứ. 108 00:12:20,616 --> 00:12:21,617 Không có. 109 00:12:23,035 --> 00:12:25,621 Tôi đến để nói chuyện với các anh và Amber trước khi mọi người đi. 110 00:12:26,455 --> 00:12:27,456 Có được không? 111 00:12:28,916 --> 00:12:29,958 Coi nào. 112 00:12:41,678 --> 00:12:45,015 Có lẽ để em gái tôi nói chuyện với ai khác ngoài hai chúng tôi cũng tốt. 113 00:12:49,436 --> 00:12:50,646 Con bé hiện không ổn. 114 00:12:53,190 --> 00:12:54,316 Nó không chịu ăn gì. 115 00:12:55,526 --> 00:12:57,194 Tôi đã cố cho nó dùng thuốc an thần. Nó… 116 00:13:00,531 --> 00:13:02,407 Cô thuyết phục nó dùng được không? 117 00:13:06,286 --> 00:13:08,747 Vâng. Tôi sẽ cố. 118 00:13:28,559 --> 00:13:29,643 Xin chào, Amber. 119 00:13:34,773 --> 00:13:37,693 Tôi muốn gặp cô. Có được không? 120 00:13:39,695 --> 00:13:40,821 Được. 121 00:14:05,220 --> 00:14:08,223 Tôi mừng vì cô đã được an toàn. 122 00:14:14,980 --> 00:14:16,481 Tôi thật sự rất thê thảm. 123 00:14:19,526 --> 00:14:22,487 Nhưng tôi có thể thấy về cơ bản, cô vẫn ổn. 124 00:14:32,664 --> 00:14:37,836 Tôi vẫn nhớ sau khi bị bắt cóc, tôi như thế nào khi đêm về. 125 00:14:41,215 --> 00:14:43,050 Khi nỗi kinh hoàng quay trở lại. 126 00:14:44,176 --> 00:14:45,511 Khủng khiếp đến nỗi 127 00:14:46,553 --> 00:14:48,722 tôi phải uống thuốc mới ngủ được. 128 00:14:50,974 --> 00:14:51,975 Thế là bình thường mà. 129 00:14:55,020 --> 00:14:56,021 Thuốc. 130 00:14:59,399 --> 00:15:00,734 Cô nghĩ nó sẽ có ích à? 131 00:15:06,949 --> 00:15:10,702 Tôi đã giết bạn mình. 132 00:15:25,384 --> 00:15:27,261 Ai đó phải bị trừng phạt. 133 00:15:29,179 --> 00:15:31,098 Cảm ơn cô, Amberline. 134 00:15:39,314 --> 00:15:40,190 Đến đây nào. 135 00:15:44,820 --> 00:15:48,115 Nhìn cô này. Thôi nào. 136 00:15:53,912 --> 00:15:56,582 - Cô gái này vô tội. - Không, không phải. 137 00:15:56,665 --> 00:15:57,791 Phải mà. 138 00:15:59,751 --> 00:16:00,836 Cô có thấy không? 139 00:16:01,712 --> 00:16:02,713 Không. 140 00:16:03,672 --> 00:16:06,425 Sẽ không ai hiểu được những gì cô đã trải qua. 141 00:16:07,676 --> 00:16:08,802 Phải, họ sẽ không hiểu. 142 00:16:10,429 --> 00:16:13,724 Và cô phải sống với sự cô đơn trong trải nghiệm của mình, 143 00:16:14,766 --> 00:16:16,727 mà không thể trông mong có ai chia sẻ. 144 00:16:18,979 --> 00:16:24,943 Kẻ bắt cóc luôn có mọi quyền lực. Và cô vô tội. 145 00:16:25,527 --> 00:16:29,573 - Tôi không vô tội. - Có mà. Cô vô tội, bạn tôi. 146 00:16:31,700 --> 00:16:37,664 Nếu kẻ lái xe say rượu tông phải cô, cô ngã xuống, và bị thương. 147 00:16:38,373 --> 00:16:42,127 Rồi hắn lái xe bỏ đi, cảnh sát đuổi theo và giết chết hắn trong khi rượt đuổi 148 00:16:42,211 --> 00:16:43,212 thì đó không phải lỗi của cô. 149 00:16:43,295 --> 00:16:45,631 Nhưng họ không giết người lái xe, mà giết tất cả mọi người. 150 00:16:48,800 --> 00:16:50,010 Một cuộc thảm sát! 151 00:16:52,846 --> 00:16:56,225 Có rất nhiều người chết, tôi không thể hiểu được. 152 00:16:59,353 --> 00:17:00,437 Ra vậy. 153 00:17:06,108 --> 00:17:07,444 Cô dùng thuốc đi. 154 00:17:21,208 --> 00:17:22,459 Cô ấy cần được nghỉ ngơi. 155 00:17:24,169 --> 00:17:26,255 - Thế con bé có dùng thuốc không? - Chưa, 156 00:17:27,506 --> 00:17:29,216 nhưng cô ấy có nói một chuyện rất thú vị. 157 00:17:29,299 --> 00:17:32,636 Chờ đã. Tôi muốn Prince cùng nghe. Cậu ấy ở bên kia. 158 00:17:36,265 --> 00:17:38,642 Cô ấy kể có bao nhiêu người đã bị giết… 159 00:17:41,520 --> 00:17:43,105 và nói đó là một vụ thảm sát. 160 00:17:55,492 --> 00:17:57,035 Nói lại điều cô vừa nói với tôi đi. 161 00:17:58,996 --> 00:18:00,914 Cô ấy bảo đó là một vụ thảm sát. 162 00:18:01,790 --> 00:18:03,000 - Thảm sát? - Ừ, 163 00:18:03,083 --> 00:18:04,835 và tôi thấy ngạc nhiên 164 00:18:04,918 --> 00:18:07,671 khi quân đội Colombia lại làm điều đó một cách công khai như vậy. 165 00:18:09,548 --> 00:18:10,924 - Ừ. - Thật ra, 166 00:18:11,008 --> 00:18:15,137 các nguồn tin của tôi trong quân đội nói quân đội không hề tham gia. 167 00:18:17,139 --> 00:18:20,475 Khoan. Vì thế mà cô đến đây? Để hỏi chúng tôi về nhiệm vụ tuyệt mật? 168 00:18:20,559 --> 00:18:23,520 Tôi đến vì lo cho cô ấy. Vậy câu trả lời là gì? 169 00:18:24,229 --> 00:18:25,772 Tôi xin lỗi. Cậu ấy nói đúng. 170 00:18:25,856 --> 00:18:27,608 Chúng tôi không thể nói gì với cô về các vấn đề tuyệt mật. 171 00:18:27,691 --> 00:18:29,151 Phải, chúng tôi không thể. 172 00:18:29,234 --> 00:18:30,903 Nếu chúng tôi kể thì sẽ là phạm pháp. 173 00:18:30,986 --> 00:18:32,779 - "Vấn đề tuyệt mật"? - Phải. 174 00:18:32,863 --> 00:18:35,032 - Tuyệt mật, cô hiểu chứ? - Cậu có xem tin tức không? 175 00:18:35,115 --> 00:18:37,576 - Gần đây thì không. - Việc này leo thang thành cuộc chiến nhỏ, 176 00:18:38,243 --> 00:18:39,870 và có nhiều phe phái đứng giữa hai nước 177 00:18:39,953 --> 00:18:41,705 muốn tiến hành một cuộc chiến lớn. 178 00:18:41,788 --> 00:18:42,956 Cậu có hiểu không? 179 00:18:44,166 --> 00:18:47,002 Và họ không quan tâm tại sao hay nó bắt đầu thế nào. 180 00:18:47,503 --> 00:18:49,463 Họ không quan tâm, kể cả khi nó được khơi mào vì các người 181 00:18:49,546 --> 00:18:51,507 giả danh quân đội Colombia. 182 00:18:53,175 --> 00:18:55,385 - Cậu có phủ nhận không? - Tôi phủ nhận. 183 00:18:55,886 --> 00:18:57,471 - Ừ. - Này, cưng. 184 00:18:58,680 --> 00:18:59,806 Em ổn chứ? 185 00:19:00,349 --> 00:19:01,683 Này. 186 00:19:01,767 --> 00:19:03,143 Em sẽ dùng thuốc ngủ. 187 00:19:06,480 --> 00:19:07,481 Được rồi. 188 00:19:07,981 --> 00:19:10,192 - Lại đây ngồi cạnh… - Anh đưa thuốc cho em nhé? 189 00:19:11,235 --> 00:19:12,611 Em tự làm được. 190 00:19:12,694 --> 00:19:13,820 Ừ. 191 00:19:17,533 --> 00:19:19,701 Đừng lo, em à. Mình sẽ sớm về nhà. 192 00:19:19,785 --> 00:19:21,161 Em không về nhà đâu. 193 00:19:26,458 --> 00:19:31,505 Đây là lần cuối tôi giúp đây, và không phải vì các người. Mà vì Amber. 194 00:19:32,714 --> 00:19:35,884 Các người phải rời khỏi đất nước của tôi ngay. 195 00:20:25,601 --> 00:20:27,644 Căng thẳng tiếp tục gia tăng. 196 00:20:28,228 --> 00:20:30,022 Cuộc đột kích của Colombia vào Venezuela 197 00:20:30,105 --> 00:20:34,818 lập tức được đáp trả bằng cuộc tấn công của Venezuela vào một căn cứ Colombia. 198 00:20:36,320 --> 00:20:38,447 Bốn tên lửa đã được phóng đi. 199 00:20:39,031 --> 00:20:40,824 Có vẻ tình hình sẽ không sớm chấm dứt. 200 00:21:01,136 --> 00:21:02,387 Anh đã gọi món em thích. 201 00:21:02,471 --> 00:21:03,597 Em không đói. 202 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 Mọi chuyện thế nào? 203 00:21:06,683 --> 00:21:08,393 Anh dính líu sâu cỡ nào? 204 00:21:09,770 --> 00:21:13,023 Em muốn anh cho em biết chính xác những gì anh biết về chuyện đang diễn ra. 205 00:21:17,319 --> 00:21:19,613 - Anh cũng biết như em thôi. - Thế à? 206 00:21:19,696 --> 00:21:23,909 Họ đã cứu được cô ấy, đó là điều quan trọng nhất, vậy thôi. 207 00:21:23,992 --> 00:21:25,410 Kết thúc rồi. 208 00:21:25,911 --> 00:21:27,579 Em nghĩ đó chỉ là sự khởi đầu. 209 00:21:30,207 --> 00:21:31,333 Chà, 210 00:21:31,416 --> 00:21:33,710 có thể là Colombia cần một cuộc chiến. 211 00:21:34,127 --> 00:21:35,462 Vậy ư? 212 00:21:35,546 --> 00:21:36,547 Em không tin anh. 213 00:21:36,630 --> 00:21:37,631 Chúng ta cần tiền. 214 00:21:37,714 --> 00:21:39,091 Colombia không cần tiền. 215 00:21:39,842 --> 00:21:42,511 Colombia cần rất nhiều tiền. 216 00:21:43,095 --> 00:21:49,101 Lần cuối ta nhận được tiền là từ trợ cấp Plan Colombia cho cuộc chiến chống ma túy. 217 00:21:49,685 --> 00:21:52,896 Kể từ đó, phía Mỹ đã bỏ rơi chúng ta về mặt tài chính. 218 00:21:52,980 --> 00:21:55,315 Cánh tả đang lớn mạnh. Em biết tại sao không? 219 00:21:55,399 --> 00:21:58,527 Vì chính phủ đã hết tiền và không thực hiện được lời hứa của mình. 220 00:21:58,819 --> 00:22:02,155 Và nếu ta không cẩn thận thì cánh tả sẽ thắng và chúng ta sẽ tiêu đời, 221 00:22:02,239 --> 00:22:05,200 và sau đó, chúng ta sẽ là một mớ hỗn độn như Venezuela. 222 00:22:05,284 --> 00:22:06,994 Phải. Chúng ta cần một cuộc chiến. 223 00:22:07,077 --> 00:22:10,122 Vì có chiến tranh thì sẽ có tiền và tiền mang lại sự ổn định. 224 00:22:11,582 --> 00:22:12,583 Được rồi. 225 00:22:14,835 --> 00:22:16,837 Đừng nhìn anh như vậy. 226 00:22:16,920 --> 00:22:20,966 Em hiểu anh rất rõ mà, quan điểm của anh không nên khiến em bất ngờ. 227 00:22:22,176 --> 00:22:23,677 Quan điểm của anh không làm em bất ngờ. 228 00:22:25,179 --> 00:22:28,182 Từ quan điểm kinh tế thì có lẽ anh đúng. 229 00:22:29,474 --> 00:22:32,269 Nhưng về mặt đạo đức, anh làm em ghê tởm, anh yêu. 230 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 Đổi chủ đề nhé. 231 00:22:42,070 --> 00:22:46,533 Ta có thể có cuối tuần vui vẻ bên nhau, gạt qua những thứ ta không thể thay đổi? 232 00:22:46,617 --> 00:22:48,827 Này, em đi đâu vậy? 233 00:22:50,204 --> 00:22:52,414 Anh không tạo ra tình huống này. 234 00:22:52,497 --> 00:22:54,499 Anh chỉ đang đưa ra mọi góc nhìn thôi. 235 00:22:57,336 --> 00:22:59,129 Xin em hãy cẩn thận! 236 00:23:15,187 --> 00:23:16,355 Anh này, 237 00:23:18,148 --> 00:23:19,483 Violeta nói đúng. 238 00:23:22,069 --> 00:23:23,237 Ta đã khơi mào một cuộc chiến. 239 00:23:26,406 --> 00:23:27,991 Anh không hối hận à? 240 00:23:32,913 --> 00:23:34,331 Tất nhiên là có. 241 00:23:39,753 --> 00:23:42,381 Chết tiệt, rất nhiều người đã phải chết để cô ấy được tự do. 242 00:23:42,464 --> 00:23:45,551 Ừ, và họ không phải là trách nhiệm của ta, được chứ? Không phải. 243 00:23:47,219 --> 00:23:48,220 Con bé thì phải. 244 00:23:56,270 --> 00:23:57,729 Toàn bộ việc này không hề đúng đắn. 245 00:24:01,650 --> 00:24:07,072 Nhưng ta đã làm thế, và giờ ta phải mang gánh nặng trên vai như bao người khác. 246 00:24:24,381 --> 00:24:25,507 Em đi xem cô ấy thế nào. 247 00:24:54,620 --> 00:24:55,454 Chết tiệt. 248 00:24:56,288 --> 00:25:00,334 Anh à, cô ấy không có trong phòng. Em sẽ kiểm tra cầu thang. 249 00:25:11,428 --> 00:25:12,554 Anh ra ngoài đây. 250 00:25:43,752 --> 00:25:45,045 Coi chừng cảnh sát. 251 00:26:32,384 --> 00:26:35,846 Chắc cô ấy không đi xa được đâu. Anh tìm ở quảng trường chính đi. 252 00:27:12,090 --> 00:27:13,675 Con bé không ở đây. Anh không tìm thấy. 253 00:28:23,662 --> 00:28:24,955 Tìm thấy con bé rồi. 254 00:28:49,813 --> 00:28:51,940 Hiện giờ em không thể đến nơi công cộng. 255 00:28:54,860 --> 00:28:56,320 Em muốn đến đây. 256 00:28:57,237 --> 00:29:00,157 Ta đang bị truy nã, và nếu… ta bị bắt… 257 00:29:03,619 --> 00:29:05,287 Có lẽ em muốn bị bắt. 258 00:29:12,211 --> 00:29:14,129 Chứ không muốn về nhà với các anh. 259 00:29:22,513 --> 00:29:26,266 Vậy là em không cần anh nữa? 260 00:29:27,726 --> 00:29:31,313 Em không cần anh bảo vệ, giữ an toàn cho em. 261 00:29:31,396 --> 00:29:33,440 - Thôi mà. - Em không cần anh trông chừng em. 262 00:29:33,524 --> 00:29:34,691 - Em tự lo được. - Xin em đó. 263 00:29:38,320 --> 00:29:40,948 - Em không về nhà ư? - Không. 264 00:29:42,241 --> 00:29:43,367 Em cho anh tự do đó. 265 00:29:49,373 --> 00:29:50,499 Còn Eric thì sao? 266 00:29:51,625 --> 00:29:52,960 Giúp em thoát đi. 267 00:29:53,043 --> 00:29:54,086 Anh á? 268 00:29:54,878 --> 00:29:57,130 Em vừa bảo là không cần anh nữa. 269 00:29:58,215 --> 00:29:59,842 Em phải giải quyết ổn thỏa với cậu ấy. 270 00:30:00,926 --> 00:30:02,719 Cậu ấy đã từ bỏ cuộc đời mình vì em. 271 00:30:02,803 --> 00:30:05,222 Cậu ấy có thể là thượng nghị sĩ… Có khi còn là tổng thống trong tương lai. 272 00:30:05,305 --> 00:30:06,473 Anh ấy vẫn có thể mà. 273 00:30:07,015 --> 00:30:11,144 Không được nữa. Vì cậu ấy yêu em. 274 00:30:13,397 --> 00:30:17,818 Anh ấy thích ý tưởng về em. Anh ấy cứu em vì không chịu đựng được việc thua cuộc. 275 00:30:18,360 --> 00:30:20,237 Sao em lại trở nên nhẫn tâm như vậy? 276 00:30:22,030 --> 00:30:27,286 Cậu ấy đã lãnh một viên đạn vì em, và em đã thề, Bug. Em phải cứu vãn việc này. 277 00:30:28,662 --> 00:30:30,080 Chỉ có Chúa mới cứu được. 278 00:30:31,456 --> 00:30:32,624 Vào đây. 279 00:30:35,919 --> 00:30:39,464 Em thật quá đáng, và em sai rồi. 280 00:30:41,800 --> 00:30:45,470 Nếu có một điều anh học được sau khi tay đã vấy không biết bao nhiêu máu… 281 00:30:47,973 --> 00:30:49,892 Và giờ tay em cũng đã dính máu… 282 00:30:54,146 --> 00:30:57,524 Ta có cầu xin Chúa tha thứ hay không không quan trọng. 283 00:30:59,776 --> 00:31:01,695 Mà là liệu ta có thể tha thứ cho chính mình không. 284 00:31:04,615 --> 00:31:06,700 Và đó là điều ta phải nỗ lực làm. 285 00:31:11,788 --> 00:31:13,415 Vậy nên bây giờ đi khỏi đây thôi. 286 00:31:17,753 --> 00:31:19,087 Chờ đã. 287 00:31:35,229 --> 00:31:36,396 Được rồi. 288 00:31:41,276 --> 00:31:43,028 Nói đi. Bọn anh đang ở Đại lộ Plaza. 289 00:31:43,529 --> 00:31:44,988 Chờ em ở đó, em đến đây. 290 00:31:58,001 --> 00:31:59,002 Nghe này. 291 00:32:00,337 --> 00:32:01,547 Mitch nhắn vị trí rút lui mới, 292 00:32:02,047 --> 00:32:04,132 căn nhà hoang trên bãi biển gần đường băng. 293 00:32:08,053 --> 00:32:09,054 Em à? 294 00:32:11,431 --> 00:32:12,432 Em có đi không? 295 00:32:30,576 --> 00:32:33,579 Đến căn nhà ven biển. Ở yên đó chờ tín hiệu. 296 00:32:33,662 --> 00:32:37,416 Ta sẽ lái xe ra đường băng rồi lén bay đến San Diego. 297 00:33:42,523 --> 00:33:43,774 Tổng thống. 298 00:33:44,358 --> 00:33:45,526 Lại là cô à? 299 00:33:46,360 --> 00:33:47,819 Đừng động vào tôi. 300 00:33:48,403 --> 00:33:50,364 Tôi cần xác nhận rằng ông hoặc ai đó trong quân đội 301 00:33:50,447 --> 00:33:52,950 đã phê duyệt cuộc tấn công vào Venezuela. 302 00:33:53,492 --> 00:33:55,869 Thật vớ vẩn. Cô cần đặt lịch hẹn như mọi người. 303 00:33:55,953 --> 00:33:56,870 Ông có làm vậy không? 304 00:33:56,954 --> 00:33:58,830 Nếu ông phê duyệt thì sẽ phải có hồ sơ. 305 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 Sớm muộn gì việc này cũng sẽ bị lộ. 306 00:34:02,376 --> 00:34:03,877 Việc gì sẽ bị lộ cơ? 307 00:34:03,961 --> 00:34:06,672 Việc ông biết chính xác mọi chuyện bắt đầu thế nào. 308 00:34:07,923 --> 00:34:11,635 Ông biết rõ rằng quân đội Colombia không làm gì cả. 309 00:34:11,969 --> 00:34:13,512 Ông biết người phải chịu trách nhiệm 310 00:34:13,594 --> 00:34:16,139 chỉ là hai người Mỹ mang quốc kì Colombia. 311 00:34:17,139 --> 00:34:19,059 Nhưng ông sẽ không làm gì cả. 312 00:34:19,685 --> 00:34:21,687 Và ông không định nói thật với người dân Venezuela. 313 00:34:21,770 --> 00:34:22,603 Tại sao? 314 00:34:22,688 --> 00:34:25,732 Có lẽ ông nghĩ chiến tranh tốt cho nền kinh tế. 315 00:34:27,109 --> 00:34:32,364 Có lẽ ông biết ơn người Mỹ vì đã khơi mào cuộc chiến mà ông muốn 316 00:34:32,447 --> 00:34:34,449 nhưng không có đủ can đảm để tự khơi mào. 317 00:34:34,533 --> 00:34:37,244 Tôi không có ý thất lễ, thưa tổng thống, 318 00:34:37,327 --> 00:34:39,580 nhưng ông không sống nổi với lời nói dối này đâu. 319 00:34:40,956 --> 00:34:42,833 Ông cần bắt giữ mấy người Mỹ đó 320 00:34:43,458 --> 00:34:45,377 và nói cho Venezuela biết sự thật. 321 00:34:46,043 --> 00:34:47,838 Hãy làm điều đó vì nhiệm kì tổng thống của ông. 322 00:34:47,920 --> 00:34:49,882 Cô đang đe dọa tôi đó à? 323 00:34:51,132 --> 00:34:52,676 Cô không có bằng chứng. 324 00:34:55,554 --> 00:34:56,972 Tôi có danh dự của ông. 325 00:35:26,710 --> 00:35:27,836 Chào. 326 00:35:27,920 --> 00:35:28,837 Tôi có thể giúp gì cho anh? 327 00:35:29,463 --> 00:35:30,547 Nó có nhanh không? 328 00:35:30,631 --> 00:35:32,549 Đủ nhanh. 329 00:35:49,566 --> 00:35:50,776 Chuyện là thế này. 330 00:35:50,859 --> 00:35:52,653 Violeta Matíz đã gây sức ép với tổng thống. 331 00:35:53,153 --> 00:35:54,947 Pereira đóng hết đường hàng không rồi. 332 00:35:55,906 --> 00:35:57,282 Có cảnh báo toàn quốc. 333 00:35:57,866 --> 00:35:58,700 Ừ-hử. 334 00:35:58,784 --> 00:36:01,161 Cẩn thận. Có cảnh sát ở khắp nơi. 335 00:36:08,001 --> 00:36:10,087 Được rồi, ra khỏi đường chính ngay đi. 336 00:36:10,587 --> 00:36:11,588 Rẽ ở đây. 337 00:36:13,423 --> 00:36:16,093 Chết tiệt, chốt chặn. 338 00:36:16,176 --> 00:36:19,763 Bug, đừng lo. Chúng ta sẽ ổn thôi. 339 00:36:20,305 --> 00:36:21,390 Anh sẽ đi đường vòng. 340 00:36:33,151 --> 00:36:35,904 Chết tiệt. Ôi trời. 341 00:36:35,988 --> 00:36:39,324 - Ta còn cách bao xa? - Ba cây. Dưới ba cây. 342 00:36:40,617 --> 00:36:42,286 Cất súng vào, đừng để ai thấy. 343 00:36:42,786 --> 00:36:44,246 Có cảnh sát ở khắp mọi nơi. 344 00:36:45,497 --> 00:36:47,583 Này, tình hình căng quá. Anh đang ở đâu? 345 00:36:47,666 --> 00:36:49,751 Đang chờ mọi người ở bến cảng. 346 00:36:53,046 --> 00:36:53,881 Tuyệt. 347 00:36:56,383 --> 00:36:58,010 Ta sẽ bị bắt ở đây mất. 348 00:36:58,844 --> 00:37:00,721 Ta có thể cắt ngang cái chợ trên kia. 349 00:37:02,389 --> 00:37:04,892 - Đi thôi. - Được rồi. 350 00:37:05,559 --> 00:37:06,768 Chúng ta sẽ đi bộ. 351 00:37:09,062 --> 00:37:10,105 Cứ cầm đi. 352 00:37:10,689 --> 00:37:12,274 Đi nào. Ngay! 353 00:37:27,915 --> 00:37:29,166 Rẽ trái. 354 00:37:33,670 --> 00:37:35,756 Chúng tôi đang đi bộ trong chợ. 355 00:37:36,298 --> 00:37:38,258 Cắt ngang đi. Bến cảng ở phía nam. 356 00:37:38,342 --> 00:37:39,426 Đã rõ. 357 00:37:48,018 --> 00:37:49,144 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 358 00:37:49,228 --> 00:37:50,229 Đi nào. 359 00:38:20,968 --> 00:38:22,761 Cứ đi tiếp đi. Đi nào. 360 00:38:22,845 --> 00:38:23,846 Đã rõ. 361 00:38:44,449 --> 00:38:47,286 - Lục soát chợ và bắt chúng về đây. - Vâng, sếp! 362 00:38:47,661 --> 00:38:48,954 Lục soát khắp nơi. 363 00:38:49,037 --> 00:38:50,330 Đi thôi! 364 00:38:50,414 --> 00:38:51,999 Chặn tất cả các lối ra. 365 00:38:53,834 --> 00:38:56,003 Chú ý, được phép thủ tiêu đối tượng. 366 00:38:56,503 --> 00:38:58,672 Tôi lặp lại, được phép thủ tiêu đối tượng. 367 00:39:23,197 --> 00:39:24,198 Được rồi. 368 00:40:00,984 --> 00:40:01,985 Lối này. 369 00:40:15,749 --> 00:40:16,750 Rẽ đây. 370 00:40:55,247 --> 00:40:56,081 Sếp. 371 00:40:56,164 --> 00:40:56,999 Cập nhật đi. 372 00:40:57,082 --> 00:40:59,501 Có báo cáo là chúng đang đi về phía nam. 373 00:40:59,585 --> 00:41:01,670 Chúng đã giết một số binh lính. 374 00:41:03,505 --> 00:41:04,464 Nghe đây! 375 00:41:04,882 --> 00:41:06,592 Không được để đám người Mỹ sống sót rời khỏi đây. 376 00:41:06,675 --> 00:41:08,218 Kể cả cô gái kia. Rõ chứ? 377 00:41:08,302 --> 00:41:10,137 - Đã rõ! - Đi thôi! 378 00:42:09,446 --> 00:42:11,031 Chúng ở đâu đó quanh đây thôi. 379 00:42:11,114 --> 00:42:12,282 Tản ra! 380 00:42:42,354 --> 00:42:43,188 Hả? 381 00:42:53,323 --> 00:42:55,909 Không sao. Em sẽ không sao đâu. 382 00:42:57,035 --> 00:42:58,203 Em sẽ ổn thôi mà. 383 00:43:15,762 --> 00:43:16,763 Em vào đây. 384 00:43:17,848 --> 00:43:20,809 Có 20 người ở ngoài đó, phía nam đã bị phong tỏa. 385 00:43:22,269 --> 00:43:24,271 Ta không thể chiến đấu để xông ra được. 386 00:43:44,124 --> 00:43:45,125 Vào đây đi. 387 00:43:46,001 --> 00:43:47,127 Amber, ở lại đây. 388 00:44:10,442 --> 00:44:12,444 - Trên kia có hai tên. - Dưới này có hai tên. 389 00:44:13,445 --> 00:44:15,739 Em sẽ kiểm tra trên đó. Sẵn sàng di chuyển. 390 00:44:43,725 --> 00:44:44,768 Đi mau! 391 00:45:59,218 --> 00:46:00,511 Anh sẽ hạ mấy gã này. 392 00:46:00,594 --> 00:46:01,595 Bên trái! 393 00:46:01,678 --> 00:46:02,679 Cúi xuống. 394 00:46:05,766 --> 00:46:06,767 Em không sao. 395 00:46:25,118 --> 00:46:27,996 - Được rồi. - An toàn rồi. Đi thôi. 396 00:46:59,069 --> 00:47:00,195 Đi mau. 397 00:47:59,254 --> 00:48:00,923 Đi thôi! 398 00:48:13,101 --> 00:48:15,103 Đi mau! 399 00:48:25,239 --> 00:48:26,323 Cúi xuống! 400 00:48:54,059 --> 00:48:55,269 Nào! Đi thôi! 401 00:50:06,757 --> 00:50:07,758 Anh ấy đây rồi. 402 00:51:48,817 --> 00:51:50,277 Còn nửa tiếng nữa tới đường băng. 403 00:51:52,321 --> 00:51:53,614 Ta sắp về nhà rồi. 404 00:52:07,127 --> 00:52:09,254 Ở đây nhé. Sáng mai tôi đón. 405 00:53:17,865 --> 00:53:19,116 An toàn. 406 00:54:39,530 --> 00:54:40,697 Mình làm được. 407 00:56:28,805 --> 00:56:29,848 Con bé đến kìa. 408 00:57:08,720 --> 00:57:09,721 Nghe này, Amber. 409 00:57:12,182 --> 00:57:14,268 Hãy cho anh biết phải làm gì để sửa sai. 410 00:57:19,398 --> 00:57:21,024 Em biết giải thích thế nào đây? 411 00:57:21,108 --> 00:57:22,109 Cứ thử đi. 412 00:57:23,694 --> 00:57:24,695 Anh nghe đây. 413 00:57:26,822 --> 00:57:29,533 Sau khi trải qua chuyện này, em đã trở thành một người khác. 414 00:57:34,329 --> 00:57:35,330 Không còn như xưa nữa. 415 00:57:39,334 --> 00:57:41,295 Em thấy mình nên xa nhau. 416 00:57:43,422 --> 00:57:44,673 Em không muốn ở gần anh. 417 00:57:46,675 --> 00:57:49,011 Em nghĩ toàn bộ việc này là một sai lầm. 418 00:57:51,430 --> 00:57:52,514 Em muốn bắt đầu lại. 419 00:57:54,641 --> 00:57:55,642 Em không biết làm thế nào… 420 00:57:57,769 --> 00:57:58,979 hay làm kiểu gì. 421 00:58:02,065 --> 00:58:05,903 Nhưng em không thể quay về nhà mình và vờ như chuyện này chưa từng xảy ra. 422 00:58:08,989 --> 00:58:10,908 - Không sao đâu. - Em không thể. Được chứ? 423 00:58:11,867 --> 00:58:13,660 Anh cũng không còn như xưa. 424 00:58:16,079 --> 00:58:18,207 Em nghĩ mình đã chết. Anh cũng đã quay về từ cõi chết 425 00:58:18,290 --> 00:58:21,710 vì anh nhận ra nếu thiếu em, cuộc sống của anh vô nghĩa. 426 00:58:27,007 --> 00:58:30,010 Tình cảm đó thật đẹp, và em chắc chắn anh tin vào nó, 427 00:58:30,093 --> 00:58:31,470 nhưng đó là lời nói dối. 428 00:58:31,553 --> 00:58:33,555 - Em không thể nói vậy. - Eric, ta không bên nhau được đâu. 429 00:58:33,639 --> 00:58:36,642 Đừng chối bỏ cảm xúc của anh. Từ vựng trị liệu tâm lý đấy. 430 00:58:37,267 --> 00:58:38,602 Anh hiểu cảm giác của mình. 431 00:58:39,728 --> 00:58:40,729 Anh yêu em. 432 00:58:41,772 --> 00:58:44,066 Mặc dù lúc này em đang làm anh rất tức, 433 00:58:44,149 --> 00:58:45,734 vì em lại xua đuổi anh như mọi khi, 434 00:58:45,817 --> 00:58:48,028 vì em không nghĩ mình xứng đáng với tình yêu đó. 435 00:58:48,654 --> 00:58:50,489 Hoặc bất cứ điều gì tốt đẹp. 436 00:58:50,572 --> 00:58:51,949 Anh là đồ khốn, Eric. 437 00:58:52,741 --> 00:58:53,742 Nhưng đó là sự thật. 438 00:59:01,333 --> 00:59:05,170 Sự thật là em đã bị bắt cóc và anh không thể cứu em. 439 00:59:05,254 --> 00:59:07,965 Vậy nên anh đã nổi cơn thịnh nộ khiến nó như cuộc tắm máu. 440 00:59:08,048 --> 00:59:11,593 Em không muốn anh giết tất cả những người đó vì em. 441 00:59:12,344 --> 00:59:16,014 Eric, em không thể nhìn anh mà không nhớ đến chuyện đó. 442 00:59:18,183 --> 00:59:20,102 Và làm sao anh có thể nhìn em mỗi ngày 443 00:59:20,185 --> 00:59:23,605 mà không nghĩ đến việc em đã hủy hoại cuộc đời anh? 444 00:59:24,731 --> 00:59:25,732 Mặc kệ cuộc đời anh. 445 00:59:26,608 --> 00:59:28,735 Ai quan tâm chứ? Anh sẽ có một cuộc đời mới. 446 00:59:28,819 --> 00:59:31,071 - Với em thì không dễ vậy đâu. - Thôi nào. 447 00:59:31,697 --> 00:59:37,160 Em không thể chớp mắt và giả vờ như nó chưa xảy ra. 448 00:59:40,080 --> 00:59:41,081 Vậy là hết ư? 449 00:59:41,915 --> 00:59:43,625 Không có chỗ cho sự tha thứ? 450 00:59:45,419 --> 00:59:47,212 Ta không có nền tảng của mối quan hệ. 451 00:59:47,296 --> 00:59:51,133 Điều em có thể có bây giờ là một cuộc sống hạnh phúc. 452 00:59:52,176 --> 00:59:54,094 Và ta có thể xây dựng nền tảng đó. 453 00:59:56,388 --> 00:59:58,140 Đừng từ bỏ chúng mình. 454 01:00:00,434 --> 01:00:03,187 Chúa ơi, mình… đã đi được đến đây rồi. 455 01:00:11,320 --> 01:00:13,405 Vậy là anh được đóng vai vị cứu tinh ư? 456 01:00:14,406 --> 01:00:15,949 Anh làm đổ máu. Anh đi lau đi. 457 01:00:18,911 --> 01:00:20,537 Đó là việc anh làm. 458 01:00:22,122 --> 01:00:24,625 Anh là một người lính. 459 01:00:26,293 --> 01:00:28,295 Những gì em nói trên những cuốn băng đó, Amber… 460 01:00:30,506 --> 01:00:33,091 Anh đã nghe rồi. Em không sai. 461 01:00:35,344 --> 01:00:37,804 Nhưng lần này khác, anh đã có cơ hội này, 462 01:00:37,888 --> 01:00:43,685 cơ hội để làm điều đúng đắn thay vì làm điều chính đáng. 463 01:00:45,062 --> 01:00:46,647 Anh được cứu vợ mình. 464 01:00:47,814 --> 01:00:54,404 Không phải Chúa và đất nước, mà là người anh yêu nhất trên cái cuộc đời này. 465 01:00:56,198 --> 01:00:59,326 Và giờ, vào thời điểm quan trọng nhất, khi anh cần em nhất, 466 01:01:00,786 --> 01:01:02,621 mọi thứ lại đang trượt khỏi kẽ tay anh. 467 01:01:07,292 --> 01:01:08,710 Anh phải để em đi. 468 01:01:12,047 --> 01:01:13,465 Anh không thể. Anh sẽ không làm thế. 469 01:01:16,260 --> 01:01:20,722 Nếu bây giờ về nhà, em sẽ cảm thấy mình giống như kẻ lừa đảo. 470 01:01:22,474 --> 01:01:27,187 Như thể em đang cố gắng sống với một lớp da chết. 471 01:01:29,565 --> 01:01:32,526 Nếu anh yêu em thì đừng phản đối. 472 01:01:33,777 --> 01:01:34,820 Hãy để em làm vậy đi. 473 01:01:37,447 --> 01:01:38,949 Em đang làm tim anh tan nát. 474 01:01:42,703 --> 01:01:44,538 Còn nhiều điều tồi tệ hơn có thể xảy ra mà. 475 01:03:54,960 --> 01:03:56,628 DỰA THEO PHIM TRUYỀN HÌNH 'WHEN HEROES FLY' CỦA OMRI GIVON 476 01:03:56,712 --> 01:03:58,380 LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT 'WHEN HEROES FLY' CỦA AMIR GUTFREUND 477 01:03:58,463 --> 01:04:01,884 SÁNG TẠO BỞI MARK BOAL 478 01:05:10,035 --> 01:05:11,954 THƯƠNG NHỚ ANA MARIA ZEA 479 01:05:12,037 --> 01:05:14,039 Biên dịch: Gió