1 00:00:49,383 --> 00:00:50,509 Chào. 2 00:00:50,592 --> 00:00:51,593 Chào. 3 00:00:52,261 --> 00:00:53,720 - Rất vui được gặp anh. - Vâng. 4 00:00:53,804 --> 00:00:55,681 Mọi việc đều ổn. Để ở đó. Ngay đó. 5 00:00:55,764 --> 00:00:57,432 Ừ. Prince bảo là đã gọi chi viện. 6 00:00:58,809 --> 00:01:01,395 - Ừ, tôi đến giúp một tay thôi. - Mừng đến địa ngục. 7 00:01:05,566 --> 00:01:07,067 Cậu nhóc của ta sao rồi? 8 00:01:07,776 --> 00:01:09,903 Ừ. Tôi nghĩ cậu ta muốn ở lại với ta. 9 00:01:30,924 --> 00:01:31,925 Chết tiệt. 10 00:01:33,177 --> 00:01:34,303 - Uống không? - Có. 11 00:01:37,806 --> 00:01:38,932 Được rồi. 12 00:01:39,016 --> 00:01:42,936 Anh trai cậu có vẻ muốn cậu trở về. Tin được hắn không? 13 00:01:43,645 --> 00:01:44,730 Tôi chỉ biết… 14 00:01:45,564 --> 00:01:48,483 Tariq sẽ không làm gì để cứu tôi đâu. Hiểu không? 15 00:01:48,984 --> 00:01:51,320 Đây chẳng qua là một việc khác khiến anh ta mất mặt vì tôi, 16 00:01:51,403 --> 00:01:53,447 và mấy người không hiểu anh ta đâu. 17 00:01:53,530 --> 00:01:56,283 Anh ta không phải người tốt. Anh ta là thằng khốn. 18 00:01:56,366 --> 00:01:58,577 Nên các người phải đưa tôi về, được chứ? 19 00:01:58,660 --> 00:02:01,955 Cứ… Tôi thề đó. Cứ đưa tôi về và tôi sẽ quên mấy người. 20 00:02:02,039 --> 00:02:04,499 Tôi… có tiền. Tôi có rất nhiều tiền. 21 00:02:04,583 --> 00:02:07,002 Nếu các người cần tiền, tôi có nhiều lắm. Làm ơn đừng mà! 22 00:02:07,085 --> 00:02:10,881 Không! 23 00:02:11,715 --> 00:02:15,469 Không! 24 00:02:19,681 --> 00:02:20,682 Chết tiệt! 25 00:02:25,395 --> 00:02:28,440 Ta phải đợi cuộc gọi đóbao lâu nữa đây? 26 00:02:30,984 --> 00:02:32,444 Ta ở đây cả ngày rồi, Eric. 27 00:02:34,154 --> 00:02:35,656 Và theo lời cậu ta nói thì… 28 00:02:39,493 --> 00:02:40,494 Tariq sẽ gọi. 29 00:02:40,577 --> 00:02:41,954 Được rồi. 30 00:03:48,228 --> 00:03:52,316 Này, Roy. Chào buổi sáng. Dậy đi. 31 00:03:59,698 --> 00:04:03,076 Này, anh bạn. Nào. Dậy đi. 32 00:04:06,413 --> 00:04:07,539 Ôi, trời. 33 00:04:22,721 --> 00:04:26,350 Đợi lâu quá rồi. Có gì đó không ổn. 34 00:04:28,477 --> 00:04:30,687 Ý anh là, lẽ ra giờ Tariq phải gọi rồi. 35 00:04:31,813 --> 00:04:33,190 Hắn biết ta đang giữ em hắn. 36 00:04:35,275 --> 00:04:38,153 Kế hoạch này rõ ràng không hiệu quả. 37 00:04:38,237 --> 00:04:39,571 Cậu ta không lừa mình đâu. 38 00:04:39,655 --> 00:04:42,491 Phải đợi lâu hơn không có nghĩa kế hoạch không thành. 39 00:04:43,992 --> 00:04:45,786 Cứ tin em, hắn muốn em hắn trở về mà. 40 00:04:47,704 --> 00:04:49,206 Trên Twitter toàn bài về hai người đấy. 41 00:04:51,500 --> 00:04:53,585 #MOMO_BỊ_BẮT_CÓC Momo Bị Bắt Cóc Ở Medellín 42 00:04:54,169 --> 00:04:55,170 Chết tiệt. 43 00:06:29,890 --> 00:06:30,891 Chào em. 44 00:06:31,517 --> 00:06:32,726 Chào anh. 45 00:06:32,809 --> 00:06:33,685 Em thế nào? 46 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Em ổn. 47 00:06:40,859 --> 00:06:42,319 Ta nói chuyện được không? 48 00:06:59,294 --> 00:07:00,838 Sao anh lại ở đây? 49 00:07:02,005 --> 00:07:02,881 Gì cơ? 50 00:07:04,174 --> 00:07:05,843 Sao anh không đi làm? 51 00:07:09,429 --> 00:07:10,722 Gloria không sao chứ? 52 00:07:11,682 --> 00:07:12,641 Ừ. 53 00:07:14,268 --> 00:07:16,019 Anh vừa đưa con đến trường. 54 00:07:16,562 --> 00:07:18,272 Anh quay lại lấy một số tài liệu. 55 00:07:19,314 --> 00:07:20,315 Vâng. 56 00:07:21,441 --> 00:07:24,236 Con gái cũng lo cho em lắm đấy. 57 00:07:28,240 --> 00:07:30,075 Anh sẽ không giả vờ rằng 58 00:07:31,952 --> 00:07:34,121 - anh hiểu em đã trải qua những gì. - Vâng. 59 00:07:34,830 --> 00:07:36,248 Em cảm ơn anh. 60 00:07:37,374 --> 00:07:38,250 Nhưng… 61 00:07:40,335 --> 00:07:42,296 em có thể giúp anh hiểu không? 62 00:07:43,463 --> 00:07:44,840 Anh không phải bác sĩ tâm lý. 63 00:07:45,507 --> 00:07:47,551 Nhưng anh là chồng em, và anh yêu em. 64 00:07:57,769 --> 00:07:59,730 - Violeta. - Vâng? 65 00:08:03,358 --> 00:08:06,653 Anh rất vui vì cuối cùng ta cũng nói về chuyện này. 66 00:08:08,113 --> 00:08:10,532 Anh đã nói chuyện với đại tướng. Ông ấy giải thích hết rồi. 67 00:08:18,498 --> 00:08:19,416 Chuyện gì vậy? 68 00:08:21,877 --> 00:08:23,253 Em đi đâu thế? 69 00:08:24,129 --> 00:08:25,547 Đi làm. 70 00:08:25,631 --> 00:08:26,757 Đi làm? 71 00:08:29,676 --> 00:08:33,013 Từ lúc về nhà, em nói chưa đến mười từ với anh hay con. 72 00:08:33,764 --> 00:08:36,265 Em đã ở giữa một cuộc đọ súng và suýt bị giết. 73 00:08:36,350 --> 00:08:37,518 Nhưng em không muốn anh giúp, 74 00:08:37,601 --> 00:08:39,394 em không nói chuyện với ai, không đi gặp bác sĩ trị liệu. 75 00:08:39,477 --> 00:08:40,645 Xem đi, mấy người bạn Mỹ của anh đó. 76 00:09:34,366 --> 00:09:38,745 Cô Matíz, tôi đã đọc và rất thích các bài báo của cô. 77 00:09:39,538 --> 00:09:42,749 Cô rất dũng cảm khi chịu giúp cô gái người Mỹ đó. 78 00:09:44,793 --> 00:09:47,546 Tôi không biết mình có thể làm được như cô không nữa. 79 00:09:48,714 --> 00:09:51,425 Chúng tôi đã hy vọng sẽ có kết quả khác. Tôi không dũng cảm vậy đâu. 80 00:09:52,843 --> 00:09:56,054 Ở văn phòng này, ai cũng nghĩ cô rất dũng cảm. 81 00:09:56,138 --> 00:09:58,432 Cô Matíz, rất hân hạnh được gặp cô. 82 00:09:58,515 --> 00:10:00,934 Tổng thống đang đợi cô ở bên trong. 83 00:10:06,273 --> 00:10:07,357 Violeta Matíz. 84 00:10:07,858 --> 00:10:08,817 Rất vui được gặp lại cô. 85 00:10:08,901 --> 00:10:11,445 Thưa tổng thống, cảm ơn đã đồng ý gặp tôi gấp như vậy. 86 00:10:11,528 --> 00:10:12,988 Tôi đã rất mong được gặp cô đấy. 87 00:10:13,071 --> 00:10:14,448 Xin mời. 88 00:10:15,073 --> 00:10:17,326 Trước tiên, tôi xin phép nói rằng 89 00:10:17,409 --> 00:10:19,536 dù chúng tôi đã cố hết sức, ở đất nước ta 90 00:10:19,620 --> 00:10:22,080 vẫn có những người tiếp tục gây ra những hành vi bạo lực này. 91 00:10:24,374 --> 00:10:26,376 Tôi là người đầu tiên thừa nhận nếu cô gặp bất trắc, 92 00:10:26,460 --> 00:10:27,544 thì đó sẽ là bi kịch. 93 00:10:27,628 --> 00:10:29,630 Cô là nhà báo quan trọng nhất nước. 94 00:10:30,297 --> 00:10:31,632 Cảm ơn ông rất nhiều. 95 00:10:31,715 --> 00:10:35,052 Rất nhiều phụ nữ Colombia trẻ tuổi yêu quý và ngưỡng mộ cô. 96 00:10:35,594 --> 00:10:38,680 Tiếc là quan điểm chính trị của ta không giống nhau. 97 00:10:39,598 --> 00:10:41,934 Cô không hẳn là người ủng hộ đảng của tôi. 98 00:10:42,017 --> 00:10:44,436 Niềm tin chính trị của cá nhân tôi không liên quan gì. 99 00:10:44,520 --> 00:10:46,563 Vâng, tất nhiên, cô là người khách quan. 100 00:10:46,647 --> 00:10:49,107 Thật ra, tôi trông đợi điều đó ở cô, một quan sát khách quan. 101 00:10:49,191 --> 00:10:50,317 Đó là việc của tôi mà. 102 00:10:52,152 --> 00:10:53,362 Thế tôi có thể giúp gì cho cô? 103 00:10:54,196 --> 00:10:56,907 Tôi đang viết một bài báo cho tờ The Times 104 00:10:56,990 --> 00:10:58,825 và tôi muốn biết ý kiến của ông. 105 00:10:59,451 --> 00:11:01,453 Là về vụ bắt cóc ở Medellín. 106 00:11:02,079 --> 00:11:04,248 Có khả năng là do người Mỹ thực hiện. 107 00:11:05,749 --> 00:11:07,167 Đây là một số hình ảnh 108 00:11:07,251 --> 00:11:09,419 từ máy quay giám sát ở sân vận động. 109 00:11:10,796 --> 00:11:11,797 Tôi biết họ là ai. 110 00:11:11,880 --> 00:11:13,298 Có một người từng lên chương trình của tôi. 111 00:11:14,174 --> 00:11:16,677 Họ thuộc Lực lượng Đặc biệt Hoa Kỳ. 112 00:11:17,719 --> 00:11:20,347 Vâng, vụ này đang được điều tra. 113 00:11:21,723 --> 00:11:24,643 Tôi đoán là nếu tôi xem được những hình ảnh này 114 00:11:24,726 --> 00:11:27,479 thì hẳn đơn vị tình báo đã cho ông biết rồi. 115 00:11:28,272 --> 00:11:31,525 Ông có cho giám đốc tình báo quốc gia chỉ thị cụ thể nào để đối phó với họ? 116 00:11:31,608 --> 00:11:33,318 Thưa ông, tại sao họ chưa bị bắt? 117 00:11:33,402 --> 00:11:35,279 Tại sao họ vẫn chưa bị thẩm vấn? 118 00:11:35,362 --> 00:11:38,115 Cô biết tôi không thể nói về cuộc điều tra đang diễn ra mà. 119 00:11:38,198 --> 00:11:40,200 Xin phép cô nhé. 120 00:11:40,284 --> 00:11:42,578 Trợ lý của tôi sẽ giúp cô liên lạc với bên quân đội tìm người 121 00:11:42,661 --> 00:11:44,872 có thể trả lời bất kì câu hỏi hoặc thắc mắc nào khác của cô. 122 00:11:44,955 --> 00:11:46,331 Vâng, tất nhiên. 123 00:11:46,415 --> 00:11:48,917 Giờ tôi có chút việc cần xử lý. 124 00:11:49,001 --> 00:11:50,544 Cảm ơn ông đã dành thời gian. 125 00:11:50,627 --> 00:11:52,087 - Rất vui được gặp cô. - Chào ông. 126 00:11:57,801 --> 00:12:00,262 - Tờ Times. Lindgren nghe. - Chào. Violeta đây. 127 00:12:01,513 --> 00:12:02,931 Chào cô, V. Sao rồi? 128 00:12:03,015 --> 00:12:05,767 Tổng thống lảng tránh vấn đề. Đúng như dự đoán. 129 00:12:05,851 --> 00:12:07,394 Ừ, tôi cũng nghĩ thế. 130 00:12:07,477 --> 00:12:09,271 Đến lúc này, tôi gần như chắc chắn 131 00:12:09,354 --> 00:12:11,565 CIA có dính líu đến mấy gã này. 132 00:12:13,817 --> 00:12:17,654 Còn cách nào khác để giải thích cho việc họ chưa bị bắt đây? 133 00:12:19,698 --> 00:12:22,826 Điều tôi vẫn chưa biết là nước tôi có vai trò gì trong vụ này. 134 00:12:23,327 --> 00:12:24,620 Họ có giúp đỡ hay không? 135 00:12:26,121 --> 00:12:27,706 Tôi phải thừa nhận… 136 00:12:28,290 --> 00:12:30,751 tôi sợ ta đang đi ngược thời gian 137 00:12:30,834 --> 00:12:33,754 về cái thời Mỹ có thể làm bất cứ gì họ muốn ở Colombia. 138 00:12:35,047 --> 00:12:37,090 Ừ, có thể cô đã phát hiện ra chuyện lớn đấy. 139 00:12:37,674 --> 00:12:41,261 Phía trước có thể sẽ có nguy hiểm, nhưng cứ tiếp tục điều tra nhé? 140 00:12:42,179 --> 00:12:43,305 Cố lên, nhà vô địch. 141 00:13:15,212 --> 00:13:17,422 Violeta Matíz nổi tiếng. 142 00:13:18,966 --> 00:13:20,175 Dạo này cô bận rộn thật đấy. 143 00:13:21,301 --> 00:13:22,594 Cô đang theo dõi tôi đấy à? 144 00:13:24,680 --> 00:13:25,722 Tôi không theo dõi cô. 145 00:13:28,475 --> 00:13:31,603 Chúng tôi nhận được báo cáo từ phía Colombia. Họ mới theo dõi cô. 146 00:13:33,230 --> 00:13:36,650 Tôi đang viết bài về mấy gã đặc nhiệm Mỹ. 147 00:13:37,442 --> 00:13:41,572 Tôi quen họ, và tôi biết họ đang làm gì. 148 00:13:42,865 --> 00:13:45,033 Nghe có vẻ là câu chuyện thú vị. 149 00:13:45,617 --> 00:13:47,619 Vâng. Đúng thế. 150 00:13:52,708 --> 00:13:53,792 Có người giúp họ. 151 00:13:57,796 --> 00:13:58,881 Là cô, phải không? 152 00:14:04,303 --> 00:14:07,389 Ừ. Đúng là cô rồi. 153 00:14:08,974 --> 00:14:10,851 Này. Tình hình thế nào? 154 00:14:10,934 --> 00:14:12,102 Vẫn đang đợi. 155 00:14:13,395 --> 00:14:14,563 Cậu đã quyết định được mình muốn làm gì chưa? 156 00:14:14,646 --> 00:14:17,107 Không thể làm thế ở đây. Phải ở xa hơn mới được. 157 00:14:17,191 --> 00:14:18,233 Em sẽ xoay sở. 158 00:14:18,734 --> 00:14:19,735 Rõ. 159 00:14:22,237 --> 00:14:28,577 Nghe này, có biến. Mẹ vợ cậu đang ở đây. 160 00:14:28,660 --> 00:14:29,745 Gì cơ? 161 00:14:32,956 --> 00:14:35,083 Thơm mẹ cái nào. 162 00:14:39,254 --> 00:14:40,255 Sao mẹ lại ở đây? 163 00:14:41,423 --> 00:14:44,468 Lúc con chào đời, mẹ cũng hỏi câu tương tự. 164 00:14:45,052 --> 00:14:46,512 Nhưng rốt cuộc con vẫn nên người. 165 00:14:47,513 --> 00:14:50,682 Con xin lỗi mẹ, nhưng… Nghe này, con không hiểu. 166 00:14:51,225 --> 00:14:56,188 Có gì để hiểu chứ? Con ở đây, Amber ở đây, con rể mẹ ở đây. 167 00:14:56,772 --> 00:14:59,399 Khi mấy đứa đi, ta là gia đình. Giờ vẫn vậy, đúng không? 168 00:15:00,192 --> 00:15:01,068 Đúng ạ. 169 00:15:01,151 --> 00:15:04,404 Này, đừng lo cho mẹ, con trai. Mẹ giúp ích được mà. 170 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 Con biết, mẹ à. 171 00:15:07,241 --> 00:15:10,661 Ý con là nếu mẹ báo trước thì tốt hơn, vậy thôi. 172 00:15:10,744 --> 00:15:12,704 Mẹ đã nhắn tin, không phải sao? 173 00:15:13,455 --> 00:15:16,750 Trời ạ, mẹ đâu cần chăm bẵm suốt đâu. 174 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 Cảm ơn con. 175 00:15:32,099 --> 00:15:33,100 Được rồi. 176 00:15:33,642 --> 00:15:35,269 - Nhà đây ạ. - Ừ. 177 00:15:41,275 --> 00:15:42,860 - Con chào mẹ. - Chào con. 178 00:15:48,156 --> 00:15:49,324 Lại đây nào. 179 00:15:58,542 --> 00:15:59,418 Chào. 180 00:15:59,501 --> 00:16:01,295 Roy, đây là mẹ vợ của tôi, 181 00:16:01,378 --> 00:16:02,838 Margaret Chesborough. Mẹ, đây là Roy. 182 00:16:02,921 --> 00:16:05,174 - Chào anh. - Rất vui được gặp bà, thưa bà. 183 00:16:05,257 --> 00:16:06,425 Roy làm việc với Eric. 184 00:16:07,509 --> 00:16:09,761 Chắc bà khát rồi. Tôi lấy gì cho bà uống nhé? 185 00:16:10,345 --> 00:16:13,765 Bia là được. Nếu không quá phiền anh. 186 00:16:13,849 --> 00:16:17,394 - Lấy cho con trai tôi nữa. - Không cần đâu, cảm ơn. Con đang cai. 187 00:16:19,605 --> 00:16:21,106 Thế thì tốt đấy, thằng ranh. 188 00:16:22,691 --> 00:16:23,734 Không được bao lâu đâu. 189 00:16:29,573 --> 00:16:31,867 - Bà cần ly không? - Cảm ơn. Không, thế này được rồi. 190 00:16:33,577 --> 00:16:34,745 Phải. Tuyệt vời. 191 00:16:40,209 --> 00:16:43,170 Chúc sức khỏe, các chàng trai. 192 00:16:43,754 --> 00:16:44,796 Chúc sức khỏe. 193 00:16:48,008 --> 00:16:49,051 Ôi, trời. 194 00:16:50,719 --> 00:16:53,222 Được rồi. Phòng tắm ở bên trái. 195 00:16:53,722 --> 00:16:56,058 Có một kẻ xấu bị trói trong phòng ngủ bên phải. 196 00:16:56,850 --> 00:16:59,269 Đây là phòng ngủ của ta. Ta sẽ ngủ ở đây. 197 00:17:04,023 --> 00:17:05,358 Mấy thứ này là gì? 198 00:17:06,527 --> 00:17:07,903 Một kho vũ khí nhỏ. 199 00:17:08,612 --> 00:17:10,364 Con định làm gì vậy, con trai? 200 00:17:15,702 --> 00:17:19,705 Amber bị đưa đến một nhà tù bí mật gần biên giới Venezuela. 201 00:17:22,000 --> 00:17:23,417 Con đã theo dấu em ấy đến đó nhưng 202 00:17:24,586 --> 00:17:28,339 nơi đó được bảo vệ rất nghiêm ngặt, và giải cứu trực diện rất khó. 203 00:17:29,424 --> 00:17:30,801 CIA thì không chịu giúp. 204 00:17:31,426 --> 00:17:33,262 Ngạc nhiên thật đấy. 205 00:17:34,012 --> 00:17:36,098 Nhưng Prince đã phát hiện ra 206 00:17:36,181 --> 00:17:39,852 cái gã quản lý hệ thống nhà tù ở Venezuela có một em trai. 207 00:17:40,978 --> 00:17:43,605 Vậy nên bọn con đã bắt cậu ta và đưa đến đây. 208 00:17:44,898 --> 00:17:46,483 Vậy là ta sẽ trao đổi con tin? 209 00:17:48,193 --> 00:17:49,194 Vâng. 210 00:17:51,572 --> 00:17:53,657 Vậy sao cần số súng ống này? Kế hoạch B của con hả? 211 00:17:54,366 --> 00:17:56,410 Không, kế hoạch B là cái khác. 212 00:18:00,622 --> 00:18:01,999 Mẹ à, con… 213 00:18:02,082 --> 00:18:03,584 Con phải ra ngoài có chút việc. 214 00:18:03,667 --> 00:18:04,626 Mẹ ở đây nhé? 215 00:18:04,710 --> 00:18:06,920 Ừ. Dù gì mẹ cũng cần nghỉ một chút. 216 00:18:07,504 --> 00:18:11,884 Vâng, tất nhiên. Chuyến đi dài mà. Chắc mẹ mệt lắm. Được rồi. 217 00:18:11,967 --> 00:18:13,093 Cảm ơn mẹ. 218 00:18:15,554 --> 00:18:16,555 Prince? 219 00:18:18,849 --> 00:18:20,225 Này Roy. Có thấy Prince không? 220 00:18:20,309 --> 00:18:21,518 Thấy, cậu ấy đi rồi. 221 00:18:22,019 --> 00:18:23,020 Được rồi. 222 00:18:25,022 --> 00:18:26,190 Gặp lại mẹ sau nhé. 223 00:18:26,273 --> 00:18:27,274 Ừ. 224 00:18:32,529 --> 00:18:34,489 Bà thích xem bóng bầu dục không? 225 00:18:44,625 --> 00:18:47,085 Lên! Phải rồi. 226 00:18:47,169 --> 00:18:48,712 Đúng rồi. Tuyệt! 227 00:18:49,213 --> 00:18:51,798 Đó là ghi điểm try. Như bóng bầu dục Mỹ. 228 00:18:53,342 --> 00:18:56,428 Đội tôi thích sẽ chơi sau trận này. Đội All Blacks. 229 00:18:56,929 --> 00:18:58,263 Tất cả đều là người da đen? 230 00:18:58,347 --> 00:18:59,932 Không, chúng tôi mặc áo đen. 231 00:19:00,015 --> 00:19:01,642 - Họ đến từ New Zealand. - Vâng. 232 00:19:02,142 --> 00:19:03,435 Nhưng mấy gã này mạnh lắm. 233 00:19:06,021 --> 00:19:07,147 Giỏi lắm. 234 00:19:07,231 --> 00:19:09,399 …hàng phòng ngự Argentina. Lại nữa rồi. 235 00:19:09,483 --> 00:19:11,235 Chuyền ngắn cho Samu đi, Beale. 236 00:19:11,318 --> 00:19:14,279 Phía Argentina lại xông đến. Tupou chuẩn bị giành bóng. 237 00:19:14,363 --> 00:19:15,197 Có sự trợ giúp của… 238 00:19:15,280 --> 00:19:19,910 Anh này, chắc tôi đi tắm rửa đây. 239 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 - Vâng. Bà đi đi. Tôi sẽ ở đây. - Vâng. 240 00:19:22,246 --> 00:19:24,414 …đang trò chuyện với Jaco Peyper. 241 00:19:24,498 --> 00:19:27,501 Đó là việc đang diễn ra. Boffelli nói, "Tôi sẽ lướt qua ba người". 242 00:19:27,584 --> 00:19:29,545 Chúng tôi vào phòng thay đồ đây. 243 00:19:30,671 --> 00:19:34,967 Và đến giờ giải lao, Wallabies dẫn trước Argentina với tỉ số 15 - 3. 244 00:19:38,512 --> 00:19:41,765 Slipper nhìn Tupou, rồi tự mình đi. 245 00:20:02,828 --> 00:20:03,954 Cậu sao rồi? 246 00:20:06,331 --> 00:20:07,332 Được rồi. 247 00:21:09,853 --> 00:21:10,854 Pằng. 248 00:21:25,661 --> 00:21:26,995 Tôi đi tắm đây. 249 00:21:28,288 --> 00:21:29,289 Tắm vui vẻ nhé! 250 00:21:56,483 --> 00:22:00,112 Bị ngã bởi cú tranh bóng của Mapimpi. Nhưng còn có Perenara. 251 00:22:00,904 --> 00:22:03,115 Beauden Barrett thay đổi chiến thuật. 252 00:22:18,463 --> 00:22:19,840 Đá đi. 253 00:22:29,224 --> 00:22:32,436 …trận này toàn những pha ghi điểm try và đá conversion. 254 00:22:32,519 --> 00:22:36,773 Điểm của đội Springboks, 49% là từ các pha phạt đền. 255 00:22:36,857 --> 00:22:38,483 Nói vậy là hiểu rồi. 256 00:22:43,322 --> 00:22:47,201 Chỉ còn hơn mười phút nữa. Và có một chút không gian trống. 257 00:22:47,284 --> 00:22:48,202 Tôi… 258 00:24:34,766 --> 00:24:35,767 Chết tiệt. 259 00:25:00,792 --> 00:25:01,793 Này, mẹ. 260 00:25:03,045 --> 00:25:06,673 Bia ở nước này tuyệt thật đấy. Rất ngon. 261 00:25:07,674 --> 00:25:08,717 Vâng. 262 00:25:11,053 --> 00:25:11,970 Mẹ này. 263 00:25:16,141 --> 00:25:18,185 Mẹ muốn kể con nghe đã có chuyện gì không? 264 00:25:31,657 --> 00:25:32,658 Đã có chuyện gì vậy? 265 00:25:35,619 --> 00:25:36,787 Mẹ đã giết một người. 266 00:25:40,749 --> 00:25:43,210 Mẹ. Mẹ phải về nhà thôi. 267 00:25:47,756 --> 00:25:48,632 Kế hoạch B. 268 00:26:27,462 --> 00:26:32,801 Em luôn muốn anh ấy chấp nhận em. Tôn trọng em. 269 00:26:35,179 --> 00:26:36,555 Có khi còn hơn ông già em nữa. 270 00:26:40,726 --> 00:26:42,769 Nhưng anh ấy chẳng bao giờ làm thế. 271 00:26:44,688 --> 00:26:45,731 Anh ấy có gia đình chứ? 272 00:26:48,150 --> 00:26:49,610 Em và bố từng là gia đình của anh ấy. 273 00:26:55,866 --> 00:26:59,453 Anh ấy yêu Amber. Sau khi em quen cô ấy thì anh ấy đối xử với em khác lắm. 274 00:27:01,330 --> 00:27:06,251 Giờ anh ấy lớn rồi. Cuối cùng cũng tìm được cô gái chịu được anh ấy. 275 00:27:08,629 --> 00:27:09,713 Rồi anh ta chết vì con bé. 276 00:27:26,313 --> 00:27:27,439 Rồi anh ấy chết vì cô ấy. 277 00:27:31,318 --> 00:27:32,819 Vẫn chưa kết thúc đâu. 278 00:27:33,820 --> 00:27:35,113 Sẽ có thêm nhiều người chết nữa. 279 00:27:48,085 --> 00:27:49,169 A-lô, Hugo. Có chuyện gì? 280 00:27:49,670 --> 00:27:51,880 Nghe này, V. Tôi ghét chuyện này, 281 00:27:51,964 --> 00:27:54,466 - nhưng không đăng bài của cô được. - Gì cơ? 282 00:27:54,550 --> 00:27:56,093 Cô đã viết một bài rất hay. 283 00:27:56,176 --> 00:27:58,053 Chúng tôi nghĩ cô là nhà báo tuyệt vời. 284 00:27:58,136 --> 00:28:01,348 - Anh đùa tôi à? Ai chặn bài vậy? - Nói thật hả? Tôi không biết. 285 00:28:01,431 --> 00:28:03,016 Không, nói đi. Là ai chặn bài? 286 00:28:03,100 --> 00:28:06,270 Nhà xuất bản không nói. Cô chọc vào CIA à? 287 00:28:06,353 --> 00:28:07,688 Chết tiệt. 288 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Tôi xin lỗi. Chúc may mắn. Được chứ? 289 00:28:15,654 --> 00:28:16,697 Chết tiệt. 290 00:29:25,390 --> 00:29:26,600 Được rồi, anh bạn. 291 00:29:27,184 --> 00:29:28,268 Bước xuống. 292 00:30:04,263 --> 00:30:05,806 SỐ VÔN - CỰC LỚN 293 00:34:09,882 --> 00:34:10,884 Chào. 294 00:34:12,052 --> 00:34:13,971 - Tới đâu rồi? - Chả tới đâu cả. 295 00:34:24,106 --> 00:34:26,483 Phải nói là chỗ này không phải khách sạn Four Seasons. 296 00:34:31,196 --> 00:34:32,531 - Chào anh bạn. - Chào. 297 00:34:33,114 --> 00:34:36,243 Anh cần phải nghe điều này. Mọi người đều ở đúng vị trí ta muốn. 298 00:34:36,994 --> 00:34:39,454 Tariq đang căng thẳng vì biết ta nghiêm túc, và ta đang giữ em hắn. 299 00:34:39,538 --> 00:34:41,998 Không cần phải làm gì nhiều. Cứ nhẹ nhàng thôi. 300 00:34:43,083 --> 00:34:45,543 Tôi không làm gì cả. Anh mới là dân chuyên. 301 00:34:48,380 --> 00:34:49,755 Đừng tin mọi điều anh nghe. 302 00:34:50,799 --> 00:34:52,717 Nhất là khi đó là thông tin đến từ những CIA 303 00:34:52,801 --> 00:34:54,844 đang muốn lấp liếm sai lầm của mình. 304 00:34:56,722 --> 00:34:59,016 Được rồi. Cứ làm cho xong, nhé? 305 00:34:59,683 --> 00:35:01,435 - Thấy sao? - Hoàn hảo. 306 00:35:02,436 --> 00:35:04,229 Tôi sẽ gọi Tariq. Chuẩn bị cho cậu ta đi. 307 00:35:27,127 --> 00:35:29,463 - A-lô. - Nghe này, em trai anh đang ở gần đây. 308 00:35:29,546 --> 00:35:31,131 Cậu ta muốn nói chuyện với anh. Anh muốn không? 309 00:35:36,637 --> 00:35:37,846 Tôi sẽ làm thế này. 310 00:35:41,141 --> 00:35:43,268 Tôi sẽ đặt điện thoại xuống ngay đây. 311 00:35:43,769 --> 00:35:45,896 Tôi đã cố làm đơn giản giúp anh rồi. 312 00:35:45,979 --> 00:35:46,980 Có chuyện gì vậy? 313 00:35:47,856 --> 00:35:48,857 A-lô? 314 00:35:49,608 --> 00:35:50,859 A-lô? 315 00:35:59,868 --> 00:36:00,869 Anh ấy đi đâu vậy? 316 00:36:22,224 --> 00:36:23,308 Được rồi. 317 00:36:23,809 --> 00:36:25,477 Anh đi sai hướng rồi, Tariq. 318 00:36:26,436 --> 00:36:27,521 Ba người của anh đã chết. 319 00:36:28,105 --> 00:36:29,773 Hy vọng anh thấy tự hào về bản thân. 320 00:36:30,357 --> 00:36:33,527 Bắt cóc một con cún vô hại như em tôi rồi hành hạ nó. 321 00:36:34,194 --> 00:36:36,655 Họ dạy anh trò này trong Lực lượng Đặc biệt à? 322 00:36:37,155 --> 00:36:38,532 Điều anh nên lo lắng là 323 00:36:38,615 --> 00:36:40,868 đây chỉ là bài mở đầu trong số những thứ họ dạy chúng tôi. 324 00:36:41,451 --> 00:36:43,370 Dù thế nào thì các anh cũng tốn công vô ích. 325 00:36:43,453 --> 00:36:46,456 Về phần Amber thì tôi bó tay thôi. 326 00:36:47,040 --> 00:36:50,210 - Giờ tôi không có quyền quyết định nữa. - Vớ vẩn. 327 00:36:50,961 --> 00:36:54,047 Anh kiểm soát các nhà tù, kiểm soát cơ sở đó. 328 00:36:54,631 --> 00:36:58,177 Anh là phó tướng của Maduro. Chuyện đó ai cũng biết. Anh có thể thả cô ấy ra. 329 00:36:58,677 --> 00:37:02,389 Anh sai rồi. Anh đang làm tổn thương một người vô tội một cách vô ích. 330 00:37:02,973 --> 00:37:04,016 Chúng tôi chỉ mới bắt đầu thôi. 331 00:37:05,017 --> 00:37:06,602 Tôi cần anh đồng ý 332 00:37:06,685 --> 00:37:08,979 thả Amber ra, nếu không, chuyện này sẽ trở nên tồi tệ hơn rất nhiều. 333 00:37:10,272 --> 00:37:11,773 - Momo. - Tariq! 334 00:37:11,857 --> 00:37:13,775 - Anh trai. Xin anh. - Momo. 335 00:37:14,568 --> 00:37:15,611 Lần này nguy lắm, anh ơi. 336 00:37:15,694 --> 00:37:16,862 Bọn chúng là lũ súc vật. 337 00:37:16,945 --> 00:37:18,530 Tôi nghĩ anh không hiểu rồi. 338 00:37:18,614 --> 00:37:22,910 Tôi gắn dây này vào là cậu ta tiêu đời. Anh hiểu thế nghĩa là sao không? 339 00:37:22,993 --> 00:37:26,580 Việc này thật vô nghĩa. Anh không nghĩ nếu có thể thả người thì tôi đã thả rồi ư? 340 00:37:26,663 --> 00:37:28,415 Cô ta chẳng có ý nghĩa gì với tôi cả. 341 00:37:28,916 --> 00:37:33,212 Nhưng tôi không thể giúp cô ta vì vợ anh làm gián điệp cho CIA. 342 00:37:33,795 --> 00:37:36,423 Một phần trong chương trình huấn luyện mới của Mỹ. 343 00:37:37,007 --> 00:37:40,427 Anh cứ giả vờ giả vịt tùy thích, nhưng anh biết đó là sự thật mà. 344 00:37:41,345 --> 00:37:44,348 Em tôi là thằng nghệ sĩ ngu ngốc 345 00:37:44,431 --> 00:37:46,725 - đã bị gia đình từ. - Không. 346 00:37:47,893 --> 00:37:52,356 Tôi không phải kẻ xấu trong câu chuyện này, Eric. Mà là anh. 347 00:37:53,023 --> 00:37:55,400 Anh không biết tôi có thể xấu xa đến cỡ nào đâu. 348 00:37:56,527 --> 00:37:58,570 Hãy nói anh sẽ thả cô ấy ra. 349 00:37:59,321 --> 00:38:01,907 Không, tôi sẽ không thả cô ta ra… 350 00:38:01,990 --> 00:38:03,617 - Làm ơn! - …vì tôi không muốn thế. 351 00:38:03,700 --> 00:38:07,287 - Em xin anh. - Momo! 352 00:38:07,371 --> 00:38:09,665 Việc này xảy ra vì mày là kẻ phản bội. 353 00:38:09,748 --> 00:38:11,208 Em không phải kẻ phản bội. 354 00:38:11,291 --> 00:38:13,335 Em luôn trung thành với anh và chế độ. 355 00:38:13,418 --> 00:38:17,005 Xin hãy cứu em, tha thứ cho em. 356 00:38:17,089 --> 00:38:18,632 Mày muốn cái quái gì đây hả? 357 00:38:18,715 --> 00:38:22,761 Muốn chính phủ và anh trai cứu cái mạng của mày sao? 358 00:38:22,845 --> 00:38:24,221 Mày muốn vậy à? 359 00:38:24,304 --> 00:38:25,305 Không đâu nhé. 360 00:38:25,889 --> 00:38:28,642 Với tao thì bọn chúng có thể giết mày như giết con chó. 361 00:38:29,226 --> 00:38:30,936 Tôi không cần biết anh ghét cậu ta cỡ nào. 362 00:38:31,019 --> 00:38:34,147 Cậu ta vẫn là em trai anh. Anh nghĩ tôi không biết điều đó nghĩa là gì ư? 363 00:38:34,231 --> 00:38:39,862 Tôi nghĩ như mọi người Mỹ sung sướng khác, anh nghĩ ai cũng giống anh. 364 00:38:39,945 --> 00:38:43,448 Đừng thách thức tôi! Sai lầm đó. Tôi biết tôi là ai. 365 00:38:43,532 --> 00:38:48,412 Tôi cũng biết anh là ai, Eric. Một gã trai giàu có, kiêu ngạo. 366 00:38:48,912 --> 00:38:52,499 Nếu anh đến gặp tôi với chút khiêm tốn hoặc tôn trọng thôi, 367 00:38:52,583 --> 00:38:55,586 thì có lẽ chuyện này đã khác. Nhưng các người ai cũng như nhau. 368 00:38:56,170 --> 00:38:59,047 Các người nghĩ có thể đe dọa để chúng tôi làm theo ý các người à? 369 00:38:59,923 --> 00:39:05,345 Nhưng bây giờ, Amber sẽ chết mòn trong nhà tù đó 370 00:39:05,429 --> 00:39:07,431 cho đến cuối đời. 371 00:39:07,514 --> 00:39:11,435 Và tôi sẽ tăng gấp đôi, gấp ba lực lượng canh phòng. 372 00:39:11,518 --> 00:39:13,937 Và tôi sẽ để họ thích làm gì với cô ta thì làm, 373 00:39:14,021 --> 00:39:17,357 cho đến khi không ai nhận ra cô ta nữa. 374 00:39:18,400 --> 00:39:23,322 Tôi không thách thức anh, Eric. Tôi đang đánh bại anh. 375 00:39:24,615 --> 00:39:27,367 Tôi sẽ tra tấn, rồi giết cậu ta. 376 00:39:27,451 --> 00:39:31,371 Và sau đó, tôi sẽ đến tìm anh. 377 00:39:31,455 --> 00:39:38,003 Ừ, và tôi sẽ để cửa mở. 378 00:39:38,921 --> 00:39:41,924 - Không. - Anh muốn thế này ư, đồ khốn? 379 00:39:42,007 --> 00:39:44,092 Làm ơn đừng! 380 00:39:45,677 --> 00:39:47,221 - Eric! - Gì? 381 00:39:51,141 --> 00:39:52,184 Momo. 382 00:39:53,268 --> 00:39:54,269 Momo. 383 00:40:31,515 --> 00:40:32,724 Không sao đâu. 384 00:40:35,060 --> 00:40:36,144 Cậu sẽ không sao. 385 00:41:02,045 --> 00:41:04,173 - Làm vậy không ăn thua. - Ừ. 386 00:41:05,132 --> 00:41:07,009 Cuối cùng cũng đến nước này. 387 00:41:07,509 --> 00:41:09,178 Vậy thì phải ra trận thôi. 388 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 Ừ. 389 00:41:22,399 --> 00:41:25,444 Chào 390 00:41:33,493 --> 00:41:36,288 Chào - khỏe không? 391 00:41:41,460 --> 00:41:46,215 Cũng tạm 392 00:41:46,298 --> 00:41:48,258 Gần đây có đi đâu xa không? 393 00:41:53,514 --> 00:41:54,515 Sao cô hỏi vậy? 394 00:41:54,598 --> 00:41:57,142 Hình như tôi thấy ảnh của anh trên mạng. Chắc tôi nhầm. 395 00:41:57,226 --> 00:42:01,730 Tôi sắp có chuyến đi và cần bạn bè giúp đỡ 396 00:42:04,066 --> 00:42:07,778 Tôi cần câu giờ trước khi có người thấy hoặc nhớ đến tôi. 2 tiếng. 397 00:42:19,790 --> 00:42:21,625 FOSTER HỪM. DÀI ĐẤY. 398 00:42:22,626 --> 00:42:26,171 Tôi không muốn ai buồn hết. 2 tiếng. 399 00:42:32,803 --> 00:42:34,513 Tôi biết cô làm được mà. 400 00:42:35,264 --> 00:42:38,767 Cô có thể chặn liên lạc từ nhà tù đó về chỗ quân đội Venezuela. 401 00:42:39,518 --> 00:42:41,562 Cứ làm nhiễu radio trong hai tiếng là được. 402 00:42:41,645 --> 00:42:43,605 Trước hết, tôi muốn nói chuyện về Medellín. 403 00:42:44,189 --> 00:42:46,733 Làm ơn đừng nói Mitch làm vụ đó để giúp hai người. 404 00:42:46,817 --> 00:42:48,235 Chứ còn lý do gì khác nữa? 405 00:42:51,071 --> 00:42:53,574 Anh thực sự nghĩ một người ở cấp bậc như anh ấy, 406 00:42:54,157 --> 00:42:55,409 ở ngay dưới tầng bảy, 407 00:42:55,492 --> 00:42:57,452 lại xuống đây giúp các anh thực hiện một vụ bắt cóc? 408 00:43:00,122 --> 00:43:01,540 Các anh đã bắt cóc ai? 409 00:43:01,623 --> 00:43:04,668 Em trai của một bộ trưởng điều hành nhà tù bí mật, đúng rồi, 410 00:43:04,751 --> 00:43:08,130 nhưng không chỉ vậy. Anh ta còn phụ trách cái gì nữa? 411 00:43:09,590 --> 00:43:11,842 Anh ta có ảnh hưởng với quân đội, với tổng thống. 412 00:43:13,677 --> 00:43:15,179 Hãy nghĩ rộng hơn. 413 00:43:19,558 --> 00:43:20,559 Nào, mình đi dạo đi. 414 00:43:26,231 --> 00:43:27,900 Tôi sẽ đánh vào cơ sở này, 415 00:43:28,525 --> 00:43:31,862 tôi cần cô chặn vệ tinh của họ và trì hoãn sự hỗ trợ của không quân Venezuela. 416 00:43:32,362 --> 00:43:33,363 Tôi cần hai tiếng. 417 00:43:35,115 --> 00:43:36,533 Nhưng làm vậy để làm gì? 418 00:43:37,659 --> 00:43:39,828 - Tôi sẽ cứu em tôi ra. - Còn gì nữa? 419 00:43:39,912 --> 00:43:41,330 Mitch đang làm gì ở đây? 420 00:43:42,414 --> 00:43:44,917 Và nếu anh động đến gã bộ trưởng đó thì sẽ thế nào? 421 00:43:45,000 --> 00:43:46,418 Nếu anh đột kích xuyên biên giới thì sao? 422 00:43:47,544 --> 00:43:48,670 Nhớ lại lịch sử đi. 423 00:43:50,297 --> 00:43:51,507 Quay trở lại 50 năm trước. 424 00:43:54,426 --> 00:43:59,932 Các Mục tiêu và Chương trình của Hoa Kỳ về An ninh Quốc gia, NSC 68. 425 00:44:00,015 --> 00:44:02,643 Văn kiện mà Tổng thống Truman đã kí 426 00:44:02,726 --> 00:44:05,896 biến việc đẩy lùi chủ nghĩa cộng sản trở thành ưu tiên hàng đầu duy nhất. 427 00:44:07,481 --> 00:44:08,732 CHỦ NGHĨA CỘNG SẢN 428 00:44:08,815 --> 00:44:10,692 Anh nghĩ việc đó khó cỡ nào hả? 429 00:44:12,319 --> 00:44:15,280 Thay thế các nhà lãnh đạo cánh tả bằng phe cánh hữu. 430 00:44:16,156 --> 00:44:20,327 Tiếp quản quân sự. Đảo chính. Bảo vệ lợi ích kinh doanh của Mỹ. 431 00:44:22,120 --> 00:44:24,873 Anh có biết ta đã đầu tư vào chỗ này nhiều cỡ nào không? 432 00:44:25,374 --> 00:44:26,750 Đó là cam kết trọn đời. 433 00:44:27,793 --> 00:44:34,132 Ta đã làm thế với Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Costa Rica, Cuba, 434 00:44:34,216 --> 00:44:38,971 Cộng hòa Dominica, Guatemala, Nicaragua, Paraguay, Panama và Venezuela. 435 00:44:40,389 --> 00:44:44,309 Khách hàng số một của CIA là CIA. Đừng bao giờ quên điều đó. 436 00:44:45,435 --> 00:44:48,730 Mitch muốn chiến tranh. CIA cần chiến tranh, 437 00:44:48,814 --> 00:44:50,732 - và anh sẽ cho họ điều đó. - Tôi không quan tâm. 438 00:44:50,816 --> 00:44:52,484 Họ không quan tâm anh sống hay chết. 439 00:44:53,819 --> 00:44:55,571 Chúng tôi sẽ thực hiện chiến dịch xuyên biên giới này. 440 00:44:56,405 --> 00:44:57,906 Sẽ tấn công nhà tù bí mật của họ. 441 00:44:59,408 --> 00:45:01,702 Tiêu hủy ma túy, cướp tù binh. 442 00:45:02,828 --> 00:45:05,414 Đó là hành vi gây hấn. Phía Venezuela sẽ phản ứng mạnh mẽ. 443 00:45:06,623 --> 00:45:07,624 Họ sẽ đánh Colombia, 444 00:45:08,834 --> 00:45:11,503 và nó sẽ biến thành cuộc xung đột cường độ thấp. 445 00:45:12,504 --> 00:45:13,672 Sớm thôi, nó thành cuộc chiến. 446 00:45:14,423 --> 00:45:16,884 Tôi không quan tâm. Tôi giỏi trò chiến tranh lắm. 447 00:45:19,261 --> 00:45:22,973 Vậy anh sẵn sàng đánh đổi bao nhiêu mạng người Venezuela để cứu em gái mình? 448 00:45:23,599 --> 00:45:26,185 Tôi không biết. Các cô có bao nhiêu người? Một triệu à? 449 00:45:30,856 --> 00:45:32,482 - Đó là câu hỏi tàn nhẫn. - Ừ. 450 00:45:34,151 --> 00:45:35,485 Xin lỗi vì đã lên lớp anh. 451 00:45:36,904 --> 00:45:39,156 Nhưng tôi cần biết anh nhận thức rõ vấn đề. 452 00:45:44,369 --> 00:45:46,747 Tôi không chính thức ở trong chương trình của Mitch, 453 00:45:46,830 --> 00:45:49,750 nên tôi không rõ về những gì các anh đã làm cho anh ấy. 454 00:45:50,542 --> 00:45:51,543 Nhưng tôi có một nhiệm vụ. 455 00:45:52,461 --> 00:45:57,591 Chiến dịch của tôi là giải cứu vợ tôi và đánh sập một nhà tù bí mật. 456 00:45:57,674 --> 00:45:59,551 - Việc đó phức tạp và nguy hiểm… - Ừ. 457 00:46:00,469 --> 00:46:01,803 …nhưng tiền công rất khá. 458 00:46:02,387 --> 00:46:03,931 Cần tổng cộng khoảng 20 người. 459 00:46:04,014 --> 00:46:06,016 Người của các anh hiểu rõ biên giới cỡ nào? 460 00:46:06,099 --> 00:46:09,144 Đủ rõ để biết có phải ta đang làm gì bên phía họ không. 461 00:46:09,228 --> 00:46:12,105 Nếu quân đội Venezuela xuất hiện thì rắc rối đó. 462 00:46:12,606 --> 00:46:14,650 Cô có định cho tôi hai giờ không? 463 00:46:14,733 --> 00:46:17,361 Không. Cùng lắm là 48 phút thôi. 464 00:46:18,362 --> 00:46:19,738 Bốn mươi tám phút. 465 00:46:21,573 --> 00:46:25,410 Anh có 48 phút trước khi Caracas nhận được tin anh đang tấn công. 466 00:46:26,995 --> 00:46:29,498 Bốn mươi tám phút? Cô chỉ làm được nhiêu đó thôi à? 467 00:46:30,791 --> 00:46:31,959 Cô phải cho tôi thêm thời gian. 468 00:46:32,042 --> 00:46:35,003 Năm 1970, trên đường về nhà từ cuộc đổ bộ lên mặt trăng, 469 00:46:35,087 --> 00:46:38,382 một bình oxy đã nổ trên tàu vũ trụ Apollo. 470 00:46:38,465 --> 00:46:42,344 Phi hành đoàn bị lệch hướng khỏi Trái đất 96,5 km. 471 00:46:42,427 --> 00:46:44,972 Họ sắp bị hủy diệt. 472 00:46:45,055 --> 00:46:47,641 Mất điện. Không có thiết bị định vị. 473 00:46:48,559 --> 00:46:53,105 Khi họ tính toán tốc độ đốt cháy nhiên liệu để điều chỉnh lại đường bay, 474 00:46:53,689 --> 00:46:57,734 kết quả cho ra 14 giây. 475 00:47:01,154 --> 00:47:03,282 Họ chỉ có 14 giây để tự cứu mình. 476 00:47:09,496 --> 00:47:10,706 Chúc may mắn. 477 00:47:13,208 --> 00:47:17,504 Mười, chín, tám. Bắt đầu quy trình đánh lửa. 478 00:47:18,088 --> 00:47:23,677 Sáu, năm, bốn, ba, hai, một, không. 479 00:47:24,344 --> 00:47:27,306 Đã chuẩn bị xong, sẽ cất cánh lúc 2:13. 480 00:47:28,807 --> 00:47:32,227 Saturn V tạo ra lực đẩy lên tới 7,6 triệu pound, 481 00:47:32,311 --> 00:47:34,479 và nó đã vượt qua… tòa tháp. 482 00:47:36,565 --> 00:47:41,445 HẾT PHẦN BA 483 00:47:50,037 --> 00:47:51,747 DỰA THEO PHIM TRUYỀN HÌNH 'WHEN HEROES FLY' CỦA OMRI GIVON 484 00:47:51,830 --> 00:47:53,457 LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT 'WHEN HEROES FLY' CỦA AMIR GUTFREUND 485 00:47:53,540 --> 00:47:56,960 SÁNG TẠO BỞI MARK BOAL 486 00:49:05,028 --> 00:49:07,030 Biên dịch: Gió