1 00:01:13,574 --> 00:01:16,577 Ta phải quyết định sẽ giết con khốn đó thế nào. 2 00:01:16,660 --> 00:01:19,162 Tôi biết cô rất buồn vì cái chết của Fami. 3 00:01:19,746 --> 00:01:20,998 Tất cả chúng tôi đều buồn. 4 00:01:21,081 --> 00:01:24,126 Ta sẽ nghĩ cách xử lý khi đến trại. 5 00:01:24,209 --> 00:01:27,337 Hãy giết cô ta và quay phim lại để xem có tạo ra tác động gì không. 6 00:01:27,421 --> 00:01:28,755 Làm luôn đi! 7 00:01:34,845 --> 00:01:35,846 Đi nào! 8 00:01:36,513 --> 00:01:37,347 Đi nào! 9 00:01:41,351 --> 00:01:43,645 PHẦN 2 10 00:02:37,366 --> 00:02:38,575 Đi đi. 11 00:03:03,559 --> 00:03:06,019 Bước ngắn thôi. Một bước nữa. 12 00:03:12,526 --> 00:03:13,735 Đi đi. 13 00:03:34,506 --> 00:03:35,883 Cứu được Amber rồi! 14 00:04:48,372 --> 00:04:49,915 Đừng nghĩ nhiều. 15 00:04:49,998 --> 00:04:53,418 Không giết cô ta là quyết định đúng. 16 00:04:58,715 --> 00:05:01,051 Cứ để nó chết mòn trong đó. Thế còn tệ hơn chết. 17 00:05:54,229 --> 00:05:56,773 Đã biết chúng đang đưa cô ấy đi đâu. 18 00:05:56,857 --> 00:05:59,067 Một nơi chứa đầy cocain của quân đội Venezuela. 19 00:05:59,902 --> 00:06:01,904 Bạn tôi, 20 00:06:01,987 --> 00:06:03,614 đừng đợi nữa. 21 00:06:03,697 --> 00:06:05,324 Chúng đã giết người của tôi. 22 00:06:05,407 --> 00:06:07,868 Chúng phải bị trừng phạt, và sẽ bị trừng phạt. 23 00:06:07,951 --> 00:06:09,703 Nhưng đại tướng nói đúng. 24 00:06:09,786 --> 00:06:12,039 Ta không thể tham chiến ở phía bên này của biên giới. 25 00:06:40,734 --> 00:06:42,653 Tấn công một cơ sở có mối quan hệ mật thiết 26 00:06:42,736 --> 00:06:45,822 với chính phủ Venezuelan ở phía bên này biên giới 27 00:06:46,990 --> 00:06:48,784 sẽ được xem là hành động gây chiến. 28 00:06:49,993 --> 00:06:53,789 Là quân đội Colombia, tạm thời chúng tôi chỉ đi được đến đây. 29 00:06:55,874 --> 00:06:58,418 Đến lúc phải quay về và đối mặt với các chính trị gia. 30 00:07:00,629 --> 00:07:01,672 Đi thôi. 31 00:07:02,631 --> 00:07:03,799 Tôi sẽ ở lại. 32 00:07:03,882 --> 00:07:06,677 Một mình? Đó không phải là ý hay đâu. 33 00:07:07,344 --> 00:07:11,306 Tôi không thể quay lại nếu không có con bé. Ông biết mà. 34 00:07:25,237 --> 00:07:26,071 Chúc may mắn. 35 00:07:28,365 --> 00:07:29,449 Cảm ơn ông. 36 00:08:31,845 --> 00:08:33,138 Nhanh lên. 37 00:09:52,676 --> 00:09:53,844 Con đã cứu được cô ấy, bố à. 38 00:09:55,053 --> 00:09:58,390 Trong vòng tay con. Sát bên con. 39 00:09:59,933 --> 00:10:02,311 Con có thể cảm nhận được hơi thở của cô ấy trên lưng mình. 40 00:10:10,694 --> 00:10:11,862 Bố có thể hình dung được. 41 00:10:19,703 --> 00:10:20,787 Cô ấy thật tuyệt vời. 42 00:10:22,497 --> 00:10:25,167 Cô ấy là người thuần khiết nhất con từng gặp. 43 00:10:30,672 --> 00:10:31,757 Cô ấy là kẻ nói dối. 44 00:10:32,925 --> 00:10:34,051 Con bé là kẻ nói dối. 45 00:10:37,262 --> 00:10:41,141 Làm việc cho CIA là lời nói dối nghiêm trọng. 46 00:10:43,018 --> 00:10:47,356 Không giống như việc nói dối về của quý lớn của bạn trai cũ. 47 00:10:53,654 --> 00:10:55,280 Không hiểu sao con tin được điều đó. 48 00:10:59,826 --> 00:11:01,036 Việc này làm bố nhớ đến… 49 00:11:05,207 --> 00:11:11,338 lời thông thái của một trong những người thầy của bố, Kenny Rogers. 50 00:11:13,298 --> 00:11:16,176 Phải biết khi nào nên ém bài 51 00:11:16,260 --> 00:11:18,345 Khi nào nên bỏ bài 52 00:11:19,638 --> 00:11:22,307 Khi nào thì nên bước đi 53 00:11:26,103 --> 00:11:27,896 Khi nào thì nên chạy. 54 00:12:02,973 --> 00:12:04,308 Đi nào. 55 00:12:06,393 --> 00:12:07,603 Ra đi. 56 00:12:13,984 --> 00:12:14,818 Ừ. 57 00:12:43,430 --> 00:12:45,557 Anh cũng đau buồn, nhưng thay vì nghĩ về chuyện đó, 58 00:12:45,641 --> 00:12:48,727 em chỉ biết trung thành với dòng giống nhà quê của mình. 59 00:12:48,810 --> 00:12:52,022 Anh đã hứa anh sẽ không làm trò này khi mình cưới nhau. 60 00:12:52,105 --> 00:12:54,858 Con bé có nhiệm vụ phụ làm cho CIA ở đó. 61 00:12:54,942 --> 00:12:56,026 Thân phận đặc biệt. 62 00:12:56,109 --> 00:12:57,986 Em đã đi khắp thế giới rồi. 63 00:12:58,070 --> 00:13:01,281 Cả hai đều là những kẻ dối trá. 64 00:13:01,365 --> 00:13:04,952 Chúng có thể giam cô ấy 20 năm, hoặc giết cô ấy vào ngày mai. 65 00:13:05,035 --> 00:13:09,581 Phải biết khi nào nên ém bài Khi nào nên bỏ bài 66 00:13:14,920 --> 00:13:16,839 Khi nào thì nên bước đi 67 00:13:19,758 --> 00:13:21,301 Khi nào thì nên chạy. 68 00:16:02,045 --> 00:16:03,046 Được rồi, nói đi. 69 00:16:03,130 --> 00:16:04,756 Theo chúng tôi biết thì chỗ đó 70 00:16:04,840 --> 00:16:08,844 giống như dịch vụ vận chuyển của băng đảng ma túy Venezuela do quân đội điều hành. 71 00:16:08,927 --> 00:16:11,263 Nó được gọi là Cartel de los Soles, Băng đảng Mặt trời, 72 00:16:11,346 --> 00:16:12,723 và nếu anh chưa biết 73 00:16:12,806 --> 00:16:16,018 thì chúng có xúc tu dài đến tận cấp cao nhất của chính phủ Venezuela. 74 00:16:16,101 --> 00:16:17,269 An ninh rất chặt chẽ. 75 00:16:17,352 --> 00:16:19,396 Nếu anh chưa nhận ra thì bên ngoài có người của quân đội đó. 76 00:16:19,980 --> 00:16:22,316 Còn nữa, tôi cần nói anh biết đó là nơi chúng trả tiền cho ELN 77 00:16:22,399 --> 00:16:23,775 nên quanh đó sẽ có lính du kích. 78 00:16:23,859 --> 00:16:26,153 - Rồi, rồi, rồi. - Không đùa với bọn đó được đâu. 79 00:16:26,236 --> 00:16:28,071 Tôi có thể đánh sập nó trong vài tháng. 80 00:16:28,155 --> 00:16:30,991 Bằng cách nào? Vụ này chính quyền không hỗ trợ anh đâu. 81 00:16:31,074 --> 00:16:33,452 Nhà Trắng thậm chí còn không muốn nghe về cô ấy. 82 00:16:33,535 --> 00:16:36,496 Dù chúng ta làm gì, họ cũng sẽ không tham gia vào. 83 00:16:37,497 --> 00:16:39,374 Vậy còn Bộ phận Hoạt động Đặc biệt? 84 00:16:39,458 --> 00:16:45,297 Họ không quan tâm. Câu này hơi khó nghe, không phải vấn đề nào cũng có giải pháp. 85 00:16:45,380 --> 00:16:47,466 Tôi sẽ cho anh biết thêm một vấn đề không có giải pháp. 86 00:16:47,549 --> 00:16:50,177 Khi anh thức dậy vào buổi sáng với khẩu súng trong miệng. 87 00:16:50,260 --> 00:16:52,513 Tôi nói "súng" theo nghĩa đen đấy, hiểu không? 88 00:16:52,596 --> 00:16:53,722 Và để tôi nói anh nghe, 89 00:16:53,805 --> 00:16:57,434 sẽ không dễ chịu chút nào khi viên đạn đó bổ sọ anh ra như thể nó là dưa hấu đâu. 90 00:16:57,518 --> 00:16:59,311 Vậy chồng tôi sẽ bị sang chấn tâm lý nặng. 91 00:16:59,394 --> 00:17:01,271 - Ồ, phải. - Nghe này, tôi sẽ không bỏ cuộc. 92 00:17:01,355 --> 00:17:05,983 Tầng bảy đã biết chuyện và đang lo, nhưng trước mắt thì anh phải tự lực. 93 00:17:26,380 --> 00:17:28,214 Tối nay, mình gọi đồ ăn nhé? 94 00:17:28,298 --> 00:17:29,716 Hôm nay, em dọn dẹp đủ lắm rồi. 95 00:17:30,717 --> 00:17:32,052 Kể anh nghe đi. 96 00:17:38,517 --> 00:17:39,518 Là về Amber. 97 00:17:40,602 --> 00:17:43,856 Họ buộc em bỏ rơi cô ấy. Cả Bambi nữa. 98 00:17:43,939 --> 00:17:46,567 Gì cơ? Ý em là sao? Cô ấy đang ở đâu? 99 00:17:47,568 --> 00:17:50,863 Trong chốn địa ngục nào đó ở Venezuela. Một cơ sở ma túy. 100 00:17:52,072 --> 00:17:54,199 Anh ấy đang lang thang như con chó đi lạc. 101 00:17:54,867 --> 00:17:57,077 Em không thể làm thế. 102 00:17:59,580 --> 00:18:00,956 Amber là bạn của chúng ta. 103 00:18:01,665 --> 00:18:04,918 Và Bambi, trời ơi, Mitch, anh ấy đã cứu mạng em. 104 00:18:05,002 --> 00:18:07,546 Em phải đưa anh ấy ra khỏi đó. 105 00:18:08,213 --> 00:18:09,965 Thôi nào. Có phải món nợ thiên thu đâu. 106 00:18:12,134 --> 00:18:15,345 Em khá chắc anh ấy tự lo liệu được. Anh ấy là Rambo mà. 107 00:18:21,685 --> 00:18:25,272 Cô ấy hiểu rõ rủi ro. Cô ấy chấp nhận rủi ro. 108 00:18:26,732 --> 00:18:30,861 Em quen cô ấy 15 năm rồi. Amber không chỉ là bạn, mà như người nhà. 109 00:18:30,944 --> 00:18:33,447 Em cũng bức xúc giống anh vậy. 110 00:18:34,156 --> 00:18:36,033 Nhưng em không thể làm gì được, David. 111 00:18:36,825 --> 00:18:40,704 Tất cả mọi người trong đời em chỉ là công cụ ư? 112 00:18:41,788 --> 00:18:42,706 Anh cũng vậy à? 113 00:18:42,789 --> 00:18:46,835 Em có công việc, và việc của em là xem xét bức tranh toàn cảnh. 114 00:18:46,919 --> 00:18:49,505 Và trong bức tranh toàn cảnh, cô ấy ở lại sẽ dễ dàng hơn. 115 00:18:49,588 --> 00:18:51,340 Em rất tiếc phải nói thế, nhưng đó là sự thật. 116 00:18:52,216 --> 00:18:53,217 Còn nữa, về mặt tích cực, 117 00:18:53,300 --> 00:18:54,885 từ góc độ an ninh quốc gia… 118 00:18:54,968 --> 00:18:58,722 cô ấy ở trong nhà tù đó càng lâu, người ta càng thấy rõ Maduro tệ hại cỡ nào 119 00:18:58,805 --> 00:19:00,140 trong vấn đề nhân quyền! 120 00:19:00,224 --> 00:19:04,019 Em là kẻ lươn lẹo chỉ biết lo cho sự nghiệp! 121 00:19:04,102 --> 00:19:07,439 Ái chà. Thật tuyệt khi có đạo đức cao quý hơn người nhỉ? 122 00:19:08,482 --> 00:19:10,359 Chắc anh thấy ấm lòng lắm. 123 00:19:10,442 --> 00:19:13,570 Em cũng muốn được thế, nhưng không may là em đã tuyên thệ. 124 00:19:13,654 --> 00:19:15,822 Ừ. Anh biết hết rồi. 125 00:19:15,906 --> 00:19:17,324 Không. Anh nghe đây. 126 00:19:17,824 --> 00:19:19,535 Lời tuyên thệ với công việc của em ấy? 127 00:19:20,619 --> 00:19:24,289 Là gì nhỉ? Để xem nào. Khó nhớ quá. Ồ, phải rồi. 128 00:19:24,831 --> 00:19:28,710 Bảo vệ đất nước này chống lại mọi kẻ thù, trong và ngoài nước. 129 00:19:28,794 --> 00:19:31,004 Có đức tin và lòng trung thành với đất nước đó. 130 00:19:31,088 --> 00:19:32,881 Em tự nguyện thực hiện nghĩa vụ này, 131 00:19:32,965 --> 00:19:36,718 không có bất kì dè dặt tinh thần nào, vân vân và vân vân, thề có Chúa. 132 00:19:39,638 --> 00:19:42,641 Nó chẳng nói gì về việc làm người tốt cả. 133 00:19:43,600 --> 00:19:46,353 KHÁCH SẠN EL TURISTA 134 00:20:49,208 --> 00:20:51,668 Tôi không muốn cô hiểu lầm về tôi, 135 00:20:51,752 --> 00:20:52,878 nhưng… 136 00:20:55,172 --> 00:20:56,173 tôi không phải tên bợm. 137 00:20:56,256 --> 00:20:58,926 Không sao. Chúa Giê-xu sẽ không phán xét. 138 00:21:02,429 --> 00:21:04,181 Tôi đã cứu mạng vài người. 139 00:21:06,767 --> 00:21:08,393 Rất nhiều người nợ tôi tính mạng của họ. 140 00:21:10,896 --> 00:21:12,064 Và họ quý tôi. 141 00:21:25,202 --> 00:21:26,662 Anh bên Cơ quan Chống Ma túy? 142 00:21:29,831 --> 00:21:32,084 Trông tôi có giống người quan tâm đến cocain không? 143 00:21:38,757 --> 00:21:39,842 Tôi từng là lính. 144 00:21:41,093 --> 00:21:43,011 - Lính? - Cách đây lâu rồi. 145 00:21:43,095 --> 00:21:44,805 Vậy giờ anh làm gì? 146 00:21:50,853 --> 00:21:52,145 Tôi đang làm du lịch. 147 00:21:53,814 --> 00:21:56,275 Người ta muốn nhìn thấy Colombia đích thực. 148 00:21:57,651 --> 00:21:58,986 Để ngắm hoàng hôn. 149 00:22:01,905 --> 00:22:03,407 Phong cảnh. 150 00:22:05,409 --> 00:22:07,911 Người ta nhìn vào khu rừng này 151 00:22:07,995 --> 00:22:12,165 và họ nói, "Đẹp làm sao". "Đẹp làm sao" á? 152 00:22:14,710 --> 00:22:18,380 Tôi chỉ nhìn thấy cây cối tranh nhau ánh sáng mặt trời. 153 00:22:20,424 --> 00:22:23,719 Tất cả đua nhau vươn lên đỉnh tán cây. 154 00:22:26,054 --> 00:22:27,764 Và những cây mọc chậm thì… 155 00:22:30,767 --> 00:22:31,935 chết trong bóng râm. 156 00:22:32,644 --> 00:22:36,815 "Chớ nên để lòng mình băn khoăn hay sợ hãi". 157 00:22:40,402 --> 00:22:42,446 Là Sách John. Đúng không? 158 00:22:43,113 --> 00:22:44,990 Nói chung là ở trong quyển nào đó, nhưng… 159 00:22:46,200 --> 00:22:47,618 Anh là người theo đạo. 160 00:22:50,120 --> 00:22:51,121 Thật tuyệt. 161 00:22:51,205 --> 00:22:53,749 Không Chúa thì Ác quỷ thôi. 162 00:22:54,750 --> 00:22:56,877 Tùy vào việc ta ở phía bên nào của khẩu súng. 163 00:22:56,960 --> 00:22:58,837 Mày sẽ biết rút ra bài học! 164 00:23:03,091 --> 00:23:04,092 Tôi không biết nữa. 165 00:23:06,136 --> 00:23:08,180 Tôi đã giết quá nhiều người trong đời. 166 00:23:08,263 --> 00:23:10,307 Nằm yên! 167 00:23:10,390 --> 00:23:12,184 Tao đã nói về việc mặc quần ngắn mà! 168 00:23:12,267 --> 00:23:13,268 Im đi! 169 00:23:14,811 --> 00:23:17,147 Nằm yên! 170 00:23:17,231 --> 00:23:18,941 Cô hiểu tôi nói gì chứ? 171 00:23:20,609 --> 00:23:22,444 Khi đó, tôi tám tuổi. 172 00:23:25,697 --> 00:23:27,157 Cô biết gì không? 173 00:23:28,242 --> 00:23:31,245 Tôi nhắm bắn khá chuẩn. 174 00:23:32,120 --> 00:23:35,415 Biết bí quyết là gì không? Sự lặp đi lặp lại. 175 00:23:36,166 --> 00:23:41,672 Lần nào cũng phải cầm vũ khí theo cùng một cách. 176 00:23:43,423 --> 00:23:45,634 Thôi đi, giờ mày sẽ biết rút ra bài học! 177 00:23:45,717 --> 00:23:46,885 Mày sẽ học… 178 00:23:47,928 --> 00:23:48,929 Phải đó. 179 00:23:53,809 --> 00:23:55,060 Anh là người bảo vệ. 180 00:23:58,272 --> 00:24:00,399 Hẳn gia đình anh rất hạnh phúc khi có anh. 181 00:24:09,867 --> 00:24:11,368 Ta ngủ với nhau đi. 182 00:24:14,413 --> 00:24:15,956 Để tôi làm cho anh một cái hamburger. 183 00:24:32,973 --> 00:24:33,974 Cô biết gì không? 184 00:24:36,143 --> 00:24:37,769 Lẽ ra tôi nên chơi bóng chày. 185 00:24:38,770 --> 00:24:41,565 Năm 14 tuổi, tôi đã ném được bóng với vận tốc 116 km/giờ. 186 00:24:45,819 --> 00:24:47,237 Vậy là rất giỏi đấy. 187 00:24:57,414 --> 00:24:59,249 Ra ngoài giải quyết. 188 00:25:01,001 --> 00:25:03,212 Đi đi. Ra ngoài chơi bóng đi. 189 00:25:43,836 --> 00:25:45,462 Cuối cùng cũng đến. 190 00:27:13,800 --> 00:27:15,093 Sao tôi lại ở đây? 191 00:27:16,303 --> 00:27:17,721 Tôi thấy anh trên phố. 192 00:27:18,931 --> 00:27:20,641 Cảm ơn cô đã cứu tôi. 193 00:27:23,477 --> 00:27:26,063 Tôi không nghĩ mình đã tạo được ấn tượng đầu tiên tốt vậy. 194 00:27:31,026 --> 00:27:32,069 Anh đói không? 195 00:27:37,991 --> 00:27:38,992 Đó là… 196 00:27:42,037 --> 00:27:44,581 Từ anh họ của tôi, Javi. Anh ấy là ngư dân. 197 00:27:49,962 --> 00:27:53,423 "Hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người". 198 00:28:29,918 --> 00:28:31,837 Anh ấy kiếm đâu ra nhiều cá vậy? 199 00:28:31,920 --> 00:28:35,549 Cạnh cây cầu, nơi dòng nước chảy chậm. 200 00:28:36,675 --> 00:28:37,926 Cạnh cây cầu lớn? 201 00:28:38,010 --> 00:28:40,804 Ừ, nhưng anh không thể đến đó. 202 00:28:41,722 --> 00:28:45,434 Ngư dân bảo vệ địa bàn dữ lắm, nhất là Javi. 203 00:28:59,990 --> 00:29:00,991 Xin chào. 204 00:29:09,374 --> 00:29:10,375 Xin chào. 205 00:29:14,880 --> 00:29:17,257 Đây là nơi tôi câu cá, anh bạn. 206 00:29:17,841 --> 00:29:21,720 Anh muốn tôi bơi qua bờ bên kia và câu cá từ Venezuela? 207 00:29:22,971 --> 00:29:24,515 Đó không phải là vấn đề của tôi. 208 00:29:27,643 --> 00:29:29,228 Chẳng phải sông là dành cho mọi người ư? 209 00:29:32,814 --> 00:29:34,525 Đây là nơi các dòng hải lưu hội tụ. 210 00:29:35,901 --> 00:29:38,695 Cá ở đâu, con người câu ở đó. 211 00:29:46,995 --> 00:29:48,580 Con người phải cẩn thận. 212 00:29:50,707 --> 00:29:51,875 Đây là chỗ của tôi. 213 00:29:55,462 --> 00:30:00,592 Nếu anh lấy hết số cá tôi câu được, 214 00:30:02,261 --> 00:30:03,846 và chỉ cần đưa tôi mười đô thì sao? 215 00:30:21,238 --> 00:30:22,489 Anh tên gì? 216 00:30:22,573 --> 00:30:23,574 Javi. 217 00:30:26,285 --> 00:30:27,369 Tôi tên Bambi. 218 00:30:31,331 --> 00:30:32,583 Thật buồn cười, phải không? 219 00:30:33,458 --> 00:30:34,877 Tôi sẽ giúp anh làm giàu. 220 00:30:35,502 --> 00:30:37,504 Làm giàu? Bằng cách nào? 221 00:30:38,046 --> 00:30:39,131 - Bằng cách nào à? - Ừ. 222 00:30:40,716 --> 00:30:41,758 Bằng tiền. 223 00:30:44,678 --> 00:30:45,679 Tốt. 224 00:30:47,264 --> 00:30:49,266 - Hẹn gặp anh ngày mai. - Ngày mai. 225 00:30:49,933 --> 00:30:51,518 Ngày mai, bạn tôi. 226 00:31:09,244 --> 00:31:10,662 Được rồi. 227 00:31:10,746 --> 00:31:11,830 Anh biết gì không? 228 00:31:11,914 --> 00:31:15,334 - Gì cơ? Nói đi. - Cumbia có âm nhạc đỉnh nhất trên đời. 229 00:31:24,051 --> 00:31:25,385 Nhìn này. 230 00:32:03,465 --> 00:32:05,425 - Chúc sức khỏe. - Tốt. Làm tốt lắm. 231 00:32:13,016 --> 00:32:14,226 Ta uống bia đi. 232 00:32:43,213 --> 00:32:45,883 Ta có năm triệu trong tài khoản thăm dò chiến dịch. 233 00:32:45,966 --> 00:32:48,177 Vậy là gấp mười lần con số người khác có rồi. 234 00:32:48,260 --> 00:32:51,388 Ta đã mời về nhiều người quan trọng. Có nhiều kinh nghiệm với Nhà Trắng. 235 00:32:51,471 --> 00:32:52,848 Con sẽ có nhiều tay to ủng hộ con. 236 00:32:52,931 --> 00:32:53,932 Vâng. Tốt. 237 00:32:54,558 --> 00:32:56,685 Sao thế? Con vẫn nghĩ đến chuyện ở Colombia à? 238 00:32:57,144 --> 00:32:58,937 Bố biết con đang rối bời. 239 00:32:59,021 --> 00:33:00,147 Đừng làm vậy. 240 00:33:00,230 --> 00:33:02,107 - Làm gì? - Tâm sự tình cảm ấy. 241 00:33:02,191 --> 00:33:03,192 Được thôi, anh chàng cứng rắn. 242 00:33:04,401 --> 00:33:08,530 Nhưng con cần hiểu con bé sẽ không thoát được. Không bao giờ. 243 00:33:08,614 --> 00:33:09,781 Chúng ta đã tìm hiểu rồi. 244 00:33:10,490 --> 00:33:11,867 Bố đã nói chuyện với Nhà Trắng. 245 00:33:11,950 --> 00:33:17,748 Thật đáng buồn. Bố rất quý con bé, nhưng nó không trở về đâu. 246 00:33:19,583 --> 00:33:22,836 Giờ đã đến lúc con chuyển lên chiếu trên 247 00:33:22,920 --> 00:33:27,049 và đưa ra một số quyết định về đời mình trước khi nó ra quyết định thay con. 248 00:33:27,841 --> 00:33:29,426 Con sẽ cố hết sức để làm bố hài lòng. 249 00:33:31,595 --> 00:33:32,804 Ôi trời. 250 00:33:35,098 --> 00:33:36,725 Con trở nên cay độc thế từ bao giờ vậy? 251 00:33:37,309 --> 00:33:39,770 Con không biết nữa. Có thể là ở Harvard. 252 00:33:41,396 --> 00:33:43,899 Không sao. Con chỉ muốn nói rõ vậy thôi. 253 00:33:44,650 --> 00:33:46,276 Không, có lẽ con đúng. 254 00:33:47,110 --> 00:33:50,989 Có lẽ mọi người ai cũng chỉ nghĩ cho bản thân. 255 00:33:51,073 --> 00:33:53,075 Có lẽ gia đình chỉ là… 256 00:33:53,158 --> 00:33:58,330 một khái niệm tình cảm để biện minh cho mấy trò nhẫn tâm của vương quốc động vật. 257 00:33:58,413 --> 00:34:01,834 Có thể tình yêu thực sự không hề tồn tại, nhưng bố muốn con nhớ rằng 258 00:34:01,917 --> 00:34:04,795 bố đã dạy con cách tự chùi mông. 259 00:34:04,878 --> 00:34:07,798 Ngón tay bố từng dính phân của con. 260 00:34:07,881 --> 00:34:11,426 Nếu con nghĩ đó không phải là tình thương thì con phải trưởng thành lên đi. 261 00:34:12,719 --> 00:34:16,014 Sự cay độc là nơi ẩn náu cho những người trẻ không con. 262 00:34:25,399 --> 00:34:26,567 Bố đã nói quá à? 263 00:34:27,818 --> 00:34:28,819 Không ạ. 264 00:34:30,654 --> 00:34:33,657 Thượng nghị sĩ, hy vọng chúng tôi không để bà đợi lâu. 265 00:34:34,157 --> 00:34:35,993 Nếu không tính nhóm phát triển 266 00:34:36,076 --> 00:34:37,995 thì bà là người đầu tiên biết việc này. 267 00:34:38,078 --> 00:34:41,039 - Nếu bà không thích, tôi sẽ buồn lắm. - Tôi không có quyền quyết định. 268 00:34:41,123 --> 00:34:43,417 Hãy xem các chiến binh xếp nó ở đâu trong danh sách ưu tiên. 269 00:34:43,500 --> 00:34:45,043 Nhân nói đến họ, có một người đang ở ngay đây. 270 00:34:45,127 --> 00:34:46,335 - Tuy không thuộc Hội đồng Tham mưu… - Thượng nghị sĩ. 271 00:34:46,420 --> 00:34:48,130 …nhưng cậu ấy biết tình hình thực địa. 272 00:34:48,213 --> 00:34:51,717 Tôi không nghĩ là sẽ gặp cậu. Chúng tôi đều rất tiếc vì mất mát của cậu. 273 00:34:51,800 --> 00:34:52,801 Cảm ơn bà. 274 00:34:52,885 --> 00:34:54,844 Sáng nay, tôi bỗng ngộ ra một điều về chính trị 275 00:34:54,928 --> 00:34:57,054 và tôi muốn bà là người đầu tiên được nghe. 276 00:34:57,139 --> 00:35:01,852 Bố tôi… không biết tôi sắp nói gì đâu. 277 00:35:01,935 --> 00:35:03,270 Tôi tò mò rồi đấy. 278 00:35:05,772 --> 00:35:08,233 Tôi đang cân nhắc việc tranh cử vào ghế thượng nghị sĩ sắp được bỏ trống. 279 00:35:09,693 --> 00:35:11,612 Ta bàn về sự ủng hộ của bà được không? 280 00:35:11,695 --> 00:35:13,614 Tôi rất thích bàn về việc đó. 281 00:35:13,697 --> 00:35:18,452 Đó là cách làm nên lịch sử đấy, các bạn trẻ. Tổng thống tương lai đây rồi. 282 00:35:18,535 --> 00:35:20,412 Thượng nghị sĩ, tôi biết bà không có nhiều thời gian. 283 00:35:20,495 --> 00:35:21,955 Reese, ta bắt đầu chứ? 284 00:35:22,497 --> 00:35:26,126 Thượng nghị sĩ, xin được giới thiệu bà với Ulysses. 285 00:35:43,602 --> 00:35:45,229 VẠCH RA CHIẾN THẮNG 286 00:35:45,312 --> 00:35:47,022 "Ta cảm thấy nó trong xương tủy. 287 00:35:47,814 --> 00:35:50,901 Khi cuộc gọi đến, ta nghe thấy tông giọng đó, 288 00:35:50,984 --> 00:35:53,278 và ta biết điều gì đó tồi tệ đã xảy ra. 289 00:35:54,446 --> 00:35:58,700 Khi ta nghe câu, 'Vợ của anh đã bị bắt cóc'. 290 00:36:00,702 --> 00:36:03,163 Và nó làm lòng ta tan nát, 291 00:36:03,997 --> 00:36:07,793 ta tức giận với Chúa, và nói rằng, 'Sao Chúa lại có thể là người tốt?'" 292 00:36:09,044 --> 00:36:11,713 Rồi cậu tiếp tục. Mọi người thích sự yếu đuối. 293 00:36:11,797 --> 00:36:16,593 "Và ta đón nhận những bài học mà cuộc đời dạy ta. 294 00:36:17,219 --> 00:36:18,428 Ai cũng có mất mát. 295 00:36:19,555 --> 00:36:22,349 Có những người mất mát nhiều hơn ta. 296 00:36:22,432 --> 00:36:26,728 Tôi nghĩ đến người phụ nữ mất con vì không được chăm sóc y tế đàng hoàng, 297 00:36:26,812 --> 00:36:29,273 và tôi biết rằng tôi muốn đấu tranh vì cô ấy. 298 00:36:30,315 --> 00:36:35,946 Và song song với nó là tầm quan trọng của an ninh quốc gia mạnh mẽ hơn. 299 00:36:36,822 --> 00:36:41,577 Người Mỹ nên được tự do đi lại một cách an toàn trên khắp thế giới. 300 00:36:42,411 --> 00:36:47,124 Và khi có kẻ đe dọa điều đó, họ nên sợ hãi cơn thịnh nộ của ta". 301 00:36:49,209 --> 00:36:52,254 Tất nhiên cậu phải dùng từ ngữ của riêng mình, nhưng đại loại là thế. 302 00:37:20,782 --> 00:37:22,492 Sếp này. Anh có thời gian không? 303 00:37:25,704 --> 00:37:27,039 Tôi muốn thú nhận một việc. 304 00:37:27,539 --> 00:37:28,832 Anh có năm phút. 305 00:37:29,416 --> 00:37:32,461 Anh hùng của ta đã bị đám người rừng ELN đưa đi. 306 00:37:32,544 --> 00:37:34,254 Được rồi, cứ cho là tôi đã chú ý đến việc này đi. 307 00:37:34,338 --> 00:37:38,675 Vâng. Họ đưa cô ấy tới một cơ sở do quân đội Venezuela điều hành. 308 00:37:38,759 --> 00:37:40,677 Điều đó khiến tôi nghĩ chúng cho rằng cô ấy có giá trị. 309 00:37:40,761 --> 00:37:44,431 Dùng để xử phạt hoặc tuyên truyền. Có lẽ chúng cũng chưa biết. 310 00:37:44,515 --> 00:37:46,892 Thế anh thú nhận chuyện gì? 311 00:37:47,518 --> 00:37:52,648 Amber rất hữu ích với CIA, và cá nhân tôi khá thân với anh cô ấy. 312 00:37:52,731 --> 00:37:54,858 Anh ấy đã giúp ta rất nhiều ở Iraq. 313 00:37:54,942 --> 00:37:57,569 Một mặt, ta có lòng trung thành và sự chính trực với tư cách con người. 314 00:37:58,195 --> 00:38:00,906 Mặt khác, trong trường hợp này, cái giá của lòng trung thành rất cao. 315 00:38:00,989 --> 00:38:03,200 Vì vậy, việc cắt đứt quan hệ ngay bây giờ có một điểm tích cực. 316 00:38:03,283 --> 00:38:05,118 Tôi vẫn không hiểu tại sao nó lại là vấn đề của tôi. 317 00:38:05,202 --> 00:38:06,954 Tôi muốn thử một ý tưởng cuối cùng. 318 00:38:08,539 --> 00:38:10,749 Ta có thể giúp Bambi đánh sập nơi này. 319 00:38:12,334 --> 00:38:13,961 Tiến hành âm thầm thôi nhé. 320 00:38:38,402 --> 00:38:40,529 REESE - TẬP TIN ĐÍNH KÈM: 1 HÌNH ẢNH 321 00:38:48,120 --> 00:38:50,914 Vừa tắm xong. 322 00:38:53,250 --> 00:38:55,335 Bốc đấy. 323 00:39:12,853 --> 00:39:14,563 REESE: Anh làm đứt hết chỉ rồi. 324 00:39:18,400 --> 00:39:20,402 Anh phải khâu vết thương lại. 325 00:39:20,485 --> 00:39:22,404 Khâu nó lại. Kiểu bươm bướm. 326 00:39:29,494 --> 00:39:32,039 REESE: Tôi làm được. 327 00:39:53,101 --> 00:39:54,102 Này. 328 00:40:29,179 --> 00:40:30,472 Giờ không phải lúc. 329 00:40:32,516 --> 00:40:33,934 Anh đang sợ. Không sao. 330 00:40:40,941 --> 00:40:41,942 Tôi thô bạo được chứ? 331 00:40:42,025 --> 00:40:43,360 Tôi không biết, anh có thể không? 332 00:40:44,862 --> 00:40:47,322 Vậy là "được", hay "không"? 333 00:40:48,532 --> 00:40:49,616 Được. 334 00:40:59,042 --> 00:41:00,043 Tôi đổi ý rồi. 335 00:41:01,420 --> 00:41:04,256 Ta đang làm cái quái gì vậy? Thật vớ vẩn. 336 00:41:06,550 --> 00:41:07,551 Không hề. 337 00:41:08,719 --> 00:41:11,263 Tôi đã nói khá rõ động cơ của mình. 338 00:41:12,097 --> 00:41:15,475 Anh đang rối trí vì anh bị thương và vợ thì đang ở địa ngục, 339 00:41:15,559 --> 00:41:18,770 và tôi chỉ ở đây đồng hành cùng anh trong lúc khó khăn. 340 00:41:18,854 --> 00:41:21,899 Cảm ơn, nhưng tôi không cần. 341 00:41:23,775 --> 00:41:24,985 Và tôi không muốn. 342 00:41:26,403 --> 00:41:29,489 Còn tôi thì sao? Còn những gì tôi muốn thì sao? 343 00:41:36,079 --> 00:41:39,082 - Anh đẹp trai quá. - Ôi trời. 344 00:41:39,166 --> 00:41:40,667 - Anh lúc nào cũng làm thế à? - Làm gì? 345 00:41:40,751 --> 00:41:43,086 Gạt đi những lời khen? 346 00:41:43,170 --> 00:41:45,839 Ừ, khi nó xuất phát từ động cơ mờ ám. 347 00:41:47,799 --> 00:41:50,135 Đẹp trai nhưng nhạy cảm quá. 348 00:41:50,219 --> 00:41:52,304 Tin tôi đi, chưa từng có ai nói thế đâu. 349 00:41:55,682 --> 00:41:58,810 Có lẽ những người trong đời anh không thực sự nhìn thấu con người anh. 350 00:41:59,311 --> 00:42:02,940 Tôi chỉ là người đứng ngoài quan sát, nhưng anh nhạy cảm thật, 351 00:42:03,899 --> 00:42:06,610 và anh rất cố gắng để không thể hiện điều đó. 352 00:42:08,153 --> 00:42:12,908 Coi nào. Đồng cảm này. Rồi thấu hiểu tâm lý. 353 00:42:15,118 --> 00:42:18,038 Và bây giờ tôi đang quỳ trước anh thật. 354 00:42:20,624 --> 00:42:23,710 Anh phải công nhận đây là một đề nghị khá táo bạo chứ. 355 00:42:59,788 --> 00:43:01,081 DỰA THEO PHIM TRUYỀN HÌNH 'WHEN HEROES FLY' CỦA OMRI GIVON 356 00:43:01,164 --> 00:43:02,207 LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT 'WHEN HEROES FLY' CỦA AMIR GUTFREUND 357 00:43:02,291 --> 00:43:04,710 SÁNG TẠO BỞI MARK BOAL 358 00:44:09,775 --> 00:44:11,777 Biên dịch: Gió