1
00:00:35,410 --> 00:00:38,956
PHẦN 1
2
00:01:23,667 --> 00:01:25,794
Không. Làm ơn, đừng...
3
00:01:29,590 --> 00:01:30,757
Không!
4
00:01:30,757 --> 00:01:32,718
Này! Nhanh lên! Đi thôi!
5
00:01:48,984 --> 00:01:50,569
Im lặng.
6
00:02:08,794 --> 00:02:12,633
Xin Chúa cứu chúng con.
Lạy Chúa. Lạy Cha trên trời, làm ơn...
7
00:02:29,942 --> 00:02:33,195
Tớ biết. Ôi, trời. Tớ biết. Xinh quá.
8
00:02:34,738 --> 00:02:35,572
6 THÁNG TRƯỚC
9
00:02:35,572 --> 00:02:37,074
Tớ thấy không thở nổi.
- Được rồi.
10
00:02:37,074 --> 00:02:38,242
Rồi, vậy thì...
- Một chút nữa.
11
00:02:38,242 --> 00:02:40,869
...thở từ từ thôi. Thở... ra rồi hít vào.
12
00:02:40,869 --> 00:02:42,955
Cái váy đang bóp chặt cơ hoành của tớ.
13
00:02:42,955 --> 00:02:45,832
Cứ như ai đó đang trộm ôxy của tớ ấy.
- Thở đi. Từ từ thôi.
14
00:02:55,300 --> 00:03:00,389
Được rồi, Amber,
cậu đẹp tuyệt vời, và giờ là 3:00.
15
00:03:00,389 --> 00:03:01,598
Tớ cần một viên Valium.
16
00:03:03,100 --> 00:03:04,893
Thực ra thì tớ cần anh trai tớ.
17
00:03:04,893 --> 00:03:06,979
Được. Thật hả?
- Bọn tớ làm được.
18
00:03:06,979 --> 00:03:09,731
Ừ, tớ chỉ cần một giây...
Một phút với anh tớ.
19
00:03:09,731 --> 00:03:12,442
Ừ, vậy đi.
- Bọn tớ sẽ ra ngay.
20
00:03:12,442 --> 00:03:14,611
Đi nào, các cậu.
- Cảm ơn.
21
00:03:19,366 --> 00:03:21,243
Ổn cả chứ?
- Vâng. Ý em là...
22
00:03:22,411 --> 00:03:23,704
Họ lúc nào cũng đến muộn.
23
00:03:34,715 --> 00:03:35,924
Chờ anh chút nhé. Mọi việc ổn cả.
24
00:03:35,924 --> 00:03:37,426
Không có vấn đề gì chứ?
- Ừ.
25
00:03:50,480 --> 00:03:51,481
Ôi chao.
26
00:03:55,360 --> 00:03:56,361
Cảm ơn anh.
27
00:04:04,494 --> 00:04:07,956
Em chỉ cần anh nói với em
chuyện này có thật. Nó sẽ kéo dài mãi.
28
00:04:08,790 --> 00:04:13,462
Không có gì là mãi mãi, và cậu ấy
là người chồng đầu tiên của em.
29
00:04:14,087 --> 00:04:15,756
Có lý đấy. Ừ.
30
00:04:18,132 --> 00:04:22,095
Nhưng nó có thật.
Nó là tình yêu. Là hạnh phúc.
31
00:04:24,598 --> 00:04:26,975
Đúng rồi, Bug. Em làm được rồi.
32
00:04:28,060 --> 00:04:29,102
Em biết.
33
00:04:31,855 --> 00:04:33,899
Nhưng em không bỏ sót chuyện gì hết, nhỉ?
34
00:04:35,192 --> 00:04:37,277
Bọn em khác nhau. Giá trị sống...
35
00:04:37,277 --> 00:04:40,447
Prince không ưa gia đình mình.
Chỉ gặp bố mỗi năm một lần.
36
00:04:40,447 --> 00:04:42,658
Mẹ thì lâu lắm rồi không nói chuyện.
37
00:04:42,658 --> 00:04:44,618
Amber, em à...
38
00:04:47,371 --> 00:04:51,083
Anh không lo chuyện hai đứa chút nào.
Cậu ấy tốt với em, đúng không?
39
00:04:54,127 --> 00:04:56,421
Prince là người
đã quen với việc muốn gì được nấy.
40
00:04:57,422 --> 00:04:58,841
Em thì có gan.
41
00:04:59,424 --> 00:05:01,426
Đây sẽ là cuộc hôn nhân bình đẳng thực sự.
42
00:05:03,512 --> 00:05:06,473
Anh biết em thương anh nhiều cỡ nào, nhỉ?
43
00:05:11,311 --> 00:05:12,896
Sẽ không có gì thay đổi cả.
44
00:05:13,939 --> 00:05:15,315
Chúng ta sẽ luôn có nhau.
45
00:05:16,984 --> 00:05:18,485
Ừ.
- Vâng.
46
00:05:20,028 --> 00:05:21,029
Và mẹ.
47
00:05:30,372 --> 00:05:35,377
Được rồi. Nếu anh cõng em trên vai
thì váy cưới sẽ nhăn đó.
48
00:05:35,878 --> 00:05:36,962
Được rồi.
- Sẵn sàng chưa?
49
00:05:38,213 --> 00:05:39,715
Đi thôi.
50
00:05:47,222 --> 00:05:48,223
Khoan đã.
51
00:05:49,057 --> 00:05:50,142
Sao vậy?
52
00:05:50,142 --> 00:05:51,310
Có một điều giờ đã khác.
53
00:05:52,644 --> 00:05:55,814
Anh ấy không chỉ là
người cùng đơn vị với anh.
54
00:05:57,191 --> 00:05:59,026
Anh phải đưa anh ấy về với em.
55
00:06:01,445 --> 00:06:02,988
Anh ấy phải về nhà.
56
00:06:05,073 --> 00:06:06,116
Được hay không?
57
00:06:06,909 --> 00:06:07,993
Anh hiểu rồi, Bug.
58
00:06:10,037 --> 00:06:11,788
Được rồi.
- Ừ.
59
00:06:37,689 --> 00:06:40,859
Biết nói gì đây, con trai?
Vợ vui thì đời mới vui.
60
00:06:40,859 --> 00:06:42,277
Đúng không nào?
61
00:06:42,277 --> 00:06:44,655
Chúc mừng cậu. Buổi lễ tuyệt lắm.
- Cảm ơn anh.
62
00:06:44,655 --> 00:06:46,698
Nghe bác nói thế thì buồn cười thật đấy.
63
00:06:46,698 --> 00:06:49,076
Sau ba lần cưới thử thì tin bác đi,
bác là chuyên gia rồi.
64
00:06:49,076 --> 00:06:50,244
Vâng.
- Ừ.
65
00:07:04,299 --> 00:07:07,094
Anh bạn, chào mừng đến với gia đình này.
66
00:07:07,094 --> 00:07:08,637
Bác biết bác không phải bố cháu,
67
00:07:09,263 --> 00:07:13,392
nhưng bác rất hân hạnh nếu được thay
bố cháu nhảy cùng cháu điệu này.
68
00:07:13,392 --> 00:07:15,602
Có được không?
- Được ạ.
69
00:07:16,186 --> 00:07:17,688
Anh quay lại ngay, em yêu.
- Vâng.
70
00:07:19,314 --> 00:07:20,607
Hôm nay cháu cần gì cũng được,
71
00:07:21,191 --> 00:07:22,609
bác sẽ đáp ứng, nhé?
- Cảm ơn bác.
72
00:08:02,482 --> 00:08:04,401
Này, John, tôi cần chìa khóa chiếc số hai.
73
00:08:04,401 --> 00:08:06,153
À, bọn tôi mang nó lên đây cho anh ta rồi.
74
00:08:12,826 --> 00:08:13,994
Có chuyện gì thế, mẹ?
75
00:08:15,621 --> 00:08:17,748
Mẹ đang tận hưởng không khí trong lành.
76
00:08:19,208 --> 00:08:20,501
Tiệc vui không ạ?
77
00:08:21,543 --> 00:08:24,463
Họ không phải người quen của mẹ.
Họ không để mẹ làm gì cả.
78
00:08:27,257 --> 00:08:31,637
Vì con gái, hay mẹ cứ giả vờ
như người bình thường đi.
79
00:08:31,637 --> 00:08:32,721
Đừng chơi thuốc nữa.
80
00:08:33,222 --> 00:08:36,683
Hay là con uống chút gì đó đi.
Có thể giúp cải thiện tính cách đấy.
81
00:08:37,808 --> 00:08:40,938
Giờ thì quay vào trong làm tròn bổn phận.
Chăm sóc em gái con.
82
00:08:42,438 --> 00:08:44,900
Chắc trong lòng con đang sôi máu lắm.
83
00:08:44,900 --> 00:08:48,487
Con bé cưới gã bạn giàu của con.
Con vẫn còn việc phải làm đó.
84
00:08:48,987 --> 00:08:52,366
Con phải đảm bảo
nó không được tệ bạc với con bé đấy.
85
00:08:53,825 --> 00:08:56,036
Giờ bàn chuyện sinh con
có sớm quá không nhỉ?
86
00:08:56,036 --> 00:08:58,664
Chắc là sớm nhỉ? Ừ, có lẽ...
- Có lẽ nên chờ sau đám cưới?
87
00:08:58,664 --> 00:09:01,667
Hoặc có lẽ ta nên...
Ừ, ta có thể đợi đến ngày mai.
88
00:09:01,667 --> 00:09:04,127
Bác đùa thôi. Bác không...
89
00:09:04,711 --> 00:09:06,672
Anh ấy là người thận trọng.
- Ừ.
90
00:09:06,672 --> 00:09:08,257
Anh ấy thường suy nghĩ thấu đáo.
91
00:09:09,091 --> 00:09:11,927
Nhưng không còn nhiều thời gian
để tranh cử chức thượng nghị sĩ.
92
00:09:11,927 --> 00:09:16,515
Không gì hấp dẫn bằng một anh hùng
chiến tranh và một gia đình trẻ.
93
00:09:16,515 --> 00:09:19,393
Bác không muốn để vuột mất cơ hội đó.
94
00:09:27,651 --> 00:09:32,197
Có làm anh nhớ đến đám cưới của ta?
- Không. Ở đây có nhiều người máu mặt quá.
95
00:09:32,698 --> 00:09:34,616
Anh cũng khá máu mặt mà.
- Vậy sao?
96
00:09:34,616 --> 00:09:38,203
Anh là thủ lĩnh của họ.
Các cậu bé của anh lớn cả rồi.
97
00:09:42,916 --> 00:09:45,377
Con trai, vào đi.
98
00:09:54,261 --> 00:09:55,888
Cho tôi ly nước nhé.
99
00:09:58,056 --> 00:10:00,392
Anh vợ, phải không?
- Giờ thì phải rồi.
100
00:10:00,934 --> 00:10:02,186
Vâng, tôi là Roy Leonard.
101
00:10:02,186 --> 00:10:04,313
Alex Chesborough. Cứ gọi tôi là "Bambi".
102
00:10:04,313 --> 00:10:05,981
Bambi?
- Đúng thế.
103
00:10:07,149 --> 00:10:10,277
Prince bảo anh là cựu binh ở New Zealand?
104
00:10:10,277 --> 00:10:12,279
Vâng. Thời đó cũng khá xưa rồi, anh bạn.
105
00:10:12,279 --> 00:10:14,656
Anh biết mà. Chúng tôi
đã ăn rắn trong rừng.
106
00:10:14,656 --> 00:10:17,618
Vâng. Tôi có nghe qua.
Vị như thịt gà, đúng không?
107
00:11:13,549 --> 00:11:15,634
Một bước quan trọng
trong cuộc đời của người đàn ông
108
00:11:16,301 --> 00:11:18,679
là khi lấy vợ
và xây dựng gia đình. Đúng không?
109
00:11:18,679 --> 00:11:23,183
Chăm sóc người khác, không chỉ bản thân.
Đó là dấu hiệu của sự trưởng thành.
110
00:11:23,183 --> 00:11:25,519
Đúng rồi. Tôi đồng ý.
- Nhưng nhớ này,
111
00:11:26,520 --> 00:11:29,147
đây là gia đình duy nhất
cậu có thể gọi vào lúc 2:00 sáng
112
00:11:29,147 --> 00:11:32,401
để nói, "Tôi gây họa rồi. Tôi đâm xe
vào người ta và có một cái xác trong cốp".
113
00:11:33,694 --> 00:11:36,488
Và chúng tôi sẽ không hỏi tại sao,
mà hỏi, "Cậu cần gì?"
114
00:11:37,364 --> 00:11:39,533
Trừ khi cậu bỏ em gái tôi.
115
00:11:39,533 --> 00:11:41,285
Khi đó thì chúng tôi bắn cậu luôn.
116
00:11:42,661 --> 00:11:43,996
Vài lần.
117
00:11:45,289 --> 00:11:47,165
Uống mừng việc giết người.
118
00:11:47,749 --> 00:11:48,876
Giết người.
- Giết người.
119
00:12:04,349 --> 00:12:05,350
Vâng, sếp?
120
00:12:10,981 --> 00:12:11,982
Rõ.
121
00:12:17,362 --> 00:12:18,363
Prince!
122
00:12:19,198 --> 00:12:21,033
Này, Drifter. Người anh em!
123
00:12:22,743 --> 00:12:24,369
Có nhiệm vụ ở nước ngoài.
- Chết tiệt.
124
00:12:24,369 --> 00:12:26,538
Tận hưởng tối nay đi. Sáng gặp lại.
125
00:12:28,290 --> 00:12:29,541
Quý anh lắm, người anh em.
126
00:12:52,898 --> 00:12:56,193
Nghe này.
Tám tiếng nữa, ta phải lên máy bay.
127
00:12:57,152 --> 00:13:00,322
Ta sẽ đón thêm vài người.
Không uống rượu nữa.
128
00:13:01,073 --> 00:13:02,115
Vâng, sếp.
- Rõ.
129
00:13:02,115 --> 00:13:03,242
Đi thôi.
130
00:13:29,393 --> 00:13:31,353
Này, giờ em là sao Bắc Cực của anh đấy.
131
00:13:33,605 --> 00:13:35,274
Ý anh là mốc định vị?
132
00:13:36,358 --> 00:13:39,111
Như GPS?
- Không.
133
00:13:39,111 --> 00:13:43,490
Máy tính người tốt bụng mang anh về nhà.
- Không. Như mặt trăng. Mặt trời.
134
00:13:45,617 --> 00:13:47,035
Em là cả vũ trụ.
135
00:13:50,163 --> 00:13:51,206
Anh yêu em.
136
00:13:51,707 --> 00:13:52,708
Em yêu anh.
137
00:14:02,426 --> 00:14:03,427
Cưng à?
138
00:14:06,847 --> 00:14:08,015
Bọn anh phải ra nước ngoài...
139
00:14:10,058 --> 00:14:11,059
ngày mai.
140
00:14:11,560 --> 00:14:12,728
Ngày mai?
141
00:14:15,564 --> 00:14:17,149
Ừ.
- Giờ đã là ngày mai rồi.
142
00:14:17,149 --> 00:14:21,028
Anh rất xin lỗi. Phải giải cứu con tin.
143
00:14:25,574 --> 00:14:26,825
Anh rất xin lỗi.
144
00:14:59,483 --> 00:15:01,360
Anh phải đến căn cứ lúc 8:00.
145
00:15:03,862 --> 00:15:05,322
Họ cho anh một đêm nay.
146
00:15:08,575 --> 00:15:09,576
Vậy là...
147
00:15:15,707 --> 00:15:16,959
chúng ta có sáu tiếng.
148
00:16:09,219 --> 00:16:11,930
TỈNH NANGARHAR, AFGHANISTAN
149
00:16:16,685 --> 00:16:20,230
Hệ thống ổn.
- ...ổn.
150
00:16:20,230 --> 00:16:23,233
Rõ. Bãi đáp cách ba phút.
151
00:16:24,693 --> 00:16:26,695
Nếu tình hình tệ hơn nhiều
thì ta phải hủy bỏ.
152
00:16:26,695 --> 00:16:28,280
Rõ.
- Bắt đầu tiếp cận.
153
00:16:37,164 --> 00:16:38,749
ISR xác nhận bãi đáp.
154
00:16:40,751 --> 00:16:42,544
Rõ. Bãi đáp ổn.
155
00:16:43,170 --> 00:16:44,838
Một phút.
- Một phút!
156
00:16:44,838 --> 00:16:46,381
Một phút.
- Một phút.
157
00:16:46,381 --> 00:16:48,759
Một phút.
158
00:16:48,759 --> 00:16:50,260
Bắt đầu tiếp cận.
159
00:16:59,144 --> 00:17:00,646
Chúng tôi đang hạ xuống bãi đáp.
160
00:17:01,271 --> 00:17:03,857
Rõ. Ba mươi giây nữa sẽ có ISR.
161
00:17:04,441 --> 00:17:06,984
Quan sát trong 30 giây.
- Ba mươi giây!
162
00:17:06,984 --> 00:17:08,487
Ba mươi giây!
163
00:17:08,487 --> 00:17:13,116
Ba, hai, một. Các cửa mở.
164
00:17:14,451 --> 00:17:15,743
Các cửa mở.
165
00:17:19,039 --> 00:17:20,040
Có thấy gì không?
166
00:17:20,707 --> 00:17:21,916
Tầm nhìn đang giảm sút.
167
00:17:22,709 --> 00:17:24,044
Hạ thấp.
168
00:17:24,044 --> 00:17:25,838
Dây thừng.
169
00:17:25,838 --> 00:17:27,714
Rõ. Đang thả dây ở phía trái.
170
00:17:31,176 --> 00:17:33,178
Đang thả sợi dây đầu tiên.
- Rõ.
171
00:17:38,141 --> 00:17:39,393
Prince, chờ đã.
172
00:17:39,393 --> 00:17:41,186
Không ổn rồi. Có gì đó bất thường.
173
00:17:41,186 --> 00:17:45,315
Drone bay qua sai núi rồi.
Bãi đáp này không thoáng.
174
00:17:45,315 --> 00:17:46,942
Đưa cái drone chết tiệt đó
qua đúng núi đi.
175
00:17:46,942 --> 00:17:48,694
Vâng, sếp. Ngay đây ạ.
176
00:17:49,403 --> 00:17:51,905
Phía dưới có động.
- Có chuyển động dưới mặt đất.
177
00:17:56,243 --> 00:17:57,911
Bị bắn! Ta đang bị bắn!
178
00:17:59,830 --> 00:18:01,540
Đường nóc!
179
00:18:02,583 --> 00:18:05,460
Prince đang ở trên dây!
180
00:18:13,427 --> 00:18:15,804
Ta vẫn còn một người trên dây.
181
00:18:15,804 --> 00:18:17,181
Anh ấy xuống rồi.
182
00:18:21,560 --> 00:18:23,145
Prince, cậu không sao chứ?
183
00:18:24,646 --> 00:18:25,647
Không sao.
184
00:18:25,647 --> 00:18:28,358
Hủy!
- Có một người của ta dưới đó!
185
00:18:28,358 --> 00:18:32,070
Trực thăng hỏng rồi.
Phải về căn cứ để đổi phương tiện.
186
00:18:40,162 --> 00:18:41,914
Vậy thì thả tôi xuống ngay đây!
187
00:18:41,914 --> 00:18:43,498
Anh đang ở độ cao hơn 300 mét,
188
00:18:43,498 --> 00:18:45,250
cách mục tiêu nửa cây số.
189
00:18:45,751 --> 00:18:47,294
Tuyết trông khá mềm.
190
00:18:47,794 --> 00:18:48,962
Rõ.
191
00:18:59,640 --> 00:19:01,433
Đội đã xuống hết.
192
00:19:02,059 --> 00:19:03,560
Rõ. Đi thôi.
193
00:19:10,317 --> 00:19:12,486
Kế hoạch là gì? Có biết tôi ở đâu không?
194
00:19:13,111 --> 00:19:15,280
Chúng tôi bị đưa lại cách đó nửa cây,
195
00:19:15,280 --> 00:19:16,615
đang leo lên trở lại.
196
00:19:16,615 --> 00:19:17,699
Rõ.
197
00:19:33,382 --> 00:19:35,717
May mà ta để lại
giày đi trên tuyết trên trực thăng.
198
00:20:19,761 --> 00:20:21,430
Các con tin đang đến chỗ anh.
199
00:20:29,146 --> 00:20:30,272
Họ đang đến chỗ ta.
200
00:20:30,272 --> 00:20:33,692
Có thể phải lựa chọn
giữa việc cứu con tin và đi tìm Prince.
201
00:20:33,692 --> 00:20:35,277
Dễ mà. Cứu người mình.
202
00:20:35,277 --> 00:20:38,071
Không, ưu tiên nhiệm vụ.
Prince phải chờ thôi.
203
00:20:56,006 --> 00:20:58,884
Chuẩn bị ở đây đi. Họ sẽ đến ngay chỗ ta.
204
00:21:02,763 --> 00:21:05,015
Prince, cậu ổn chứ?
205
00:21:06,767 --> 00:21:09,019
Tôi ổn, nhưng không được lâu đâu.
206
00:21:40,008 --> 00:21:43,095
Thật vớ vẩn. Chúng ta
ngồi đây chơi trò biệt kích,
207
00:21:43,095 --> 00:21:45,055
trong khi Prince ở trên đó một mình.
208
00:22:14,126 --> 00:22:15,794
Prince?
- Tôi không sao.
209
00:22:15,794 --> 00:22:16,879
Chờ chút.
210
00:22:47,117 --> 00:22:49,244
Nhà báo đây! Đừng bắn!
211
00:22:49,995 --> 00:22:52,122
Đừng bắn! Nhà báo đây!
212
00:22:52,122 --> 00:22:55,542
Lực lượng cứu hộ Mỹ!
- USA! Chúng tôi là cứu hộ. Cô an toàn.
213
00:22:55,542 --> 00:22:56,960
Chỉ huy, đã cứu được đối tượng.
214
00:22:56,960 --> 00:23:00,631
Rõ. Trực thăng phải đi vì trời sáng.
Ở yên chờ đội phản ứng nhanh.
215
00:23:00,631 --> 00:23:02,007
Đưa họ xuống chỗ trực thăng.
216
00:23:02,007 --> 00:23:04,092
Phát hiện có người đang đi lên núi.
217
00:23:05,636 --> 00:23:09,431
Drifter, tôi đi cứu Prince đây.
- Được.
218
00:23:09,431 --> 00:23:10,682
Chúng tôi đến chỗ Prince đây.
219
00:23:10,682 --> 00:23:13,519
Drifter, chúng tôi không thể đưa
trực thăng hỗ trợ đến đó ngay lúc này.
220
00:23:13,519 --> 00:23:15,229
Prince đang ở trên đó một mình.
221
00:23:16,063 --> 00:23:17,064
Theo tôi.
222
00:23:52,808 --> 00:23:54,309
Tôi thấy người mình rồi.
223
00:23:55,143 --> 00:23:57,563
Prince, chúng tôi thấy cậu rồi,
người anh em.
224
00:24:08,407 --> 00:24:11,285
Mọi người, trên đó có một boong-ke
và một khẩu súng máy hạng nặng.
225
00:24:11,285 --> 00:24:13,287
Tôi không thể đến được chỗ các anh.
226
00:24:13,287 --> 00:24:14,705
Phải loại bỏ cái đó trước.
227
00:24:16,832 --> 00:24:20,169
Triple, ta phải rời căn cứ
và nổ súng để đưa cậu ấy qua.
228
00:24:20,169 --> 00:24:22,629
Phải tấn công bên sườn.
- Rõ.
229
00:24:22,629 --> 00:24:25,841
Bambi, yểm trợ cho chúng tôi.
- Rõ.
230
00:24:26,592 --> 00:24:28,677
Ở yên đó, Prince.
- Rõ.
231
00:24:49,656 --> 00:24:50,991
Drifter, anh ổn rồi.
232
00:25:02,961 --> 00:25:04,213
Xử lý xong Boong-ke.
233
00:25:04,213 --> 00:25:06,298
Rõ. Đang băng qua.
234
00:25:06,298 --> 00:25:08,383
Bambi, tôi xuống chỗ cậu đây.
235
00:25:11,678 --> 00:25:13,096
Drifter!
236
00:25:14,264 --> 00:25:16,308
Trên đó còn một tên nữa.
237
00:25:17,726 --> 00:25:19,102
Drifter bị bắn rồi.
238
00:25:19,102 --> 00:25:21,813
Bambi, đến chỗ anh ấy!
- Anh đang đi!
239
00:25:26,860 --> 00:25:27,861
Em trúng đạn rồi!
240
00:25:29,905 --> 00:25:31,031
Ôi, chết tiệt.
241
00:25:31,031 --> 00:25:32,199
Cậu không sao chứ?
242
00:25:32,199 --> 00:25:34,785
Em không sao. Giúp Drifter đi.
243
00:25:35,369 --> 00:25:37,371
Prince trúng đạn rồi.
- Chết tiệt!
244
00:25:37,371 --> 00:25:39,289
Tuần tra đang rời khu vực mục tiêu.
245
00:25:39,289 --> 00:25:41,834
Sáu, bảy tên lính đang xuống chỗ hàng cây.
246
00:25:41,834 --> 00:25:43,752
Phải đi ngay.
Không còn nhiều thời gian đâu.
247
00:25:44,545 --> 00:25:45,546
Drifter!
248
00:25:48,841 --> 00:25:49,842
Ổn chứ?
249
00:25:52,052 --> 00:25:53,887
Chỉ cần nói vào bộ đàm, "Tôi ở đây".
250
00:25:55,681 --> 00:25:58,392
Chỉ cần nhích cái đầu. Nhích cái chân.
251
00:26:09,444 --> 00:26:12,281
Bambi, Triple đây.
Tôi không quay lại chỗ anh được.
252
00:26:12,281 --> 00:26:14,241
Tôi mắc kẹt rồi.
Cách đó ít nhất mười phút.
253
00:26:14,867 --> 00:26:18,537
Quân lính đang lại gần
chỗ Prince. Ba mươi giây.
254
00:26:28,297 --> 00:26:33,135
Nhúc nhích đầu hoặc chân đi.
Nói vào bộ đàm, "Tôi ở đây".
255
00:26:34,052 --> 00:26:35,762
Taliban sắp đến trong 20 giây.
256
00:26:53,697 --> 00:26:56,867
Triple, về lại trực thăng đi.
Tôi cứu được Prince rồi. Tôi sẽ đi xuống.
257
00:27:09,421 --> 00:27:11,507
Drifter chết rồi. Chúng ta phải đi xuống.
258
00:27:11,507 --> 00:27:15,135
Anh chắc chứ?
- Drifter chết rồi. Ta phải đi thôi.
259
00:27:16,261 --> 00:27:17,513
Chết tiệt! Anh chắc không?
260
00:27:44,456 --> 00:27:45,749
Em tuyệt quá.
261
00:27:47,626 --> 00:27:48,877
Anh cũng vậy.
262
00:28:05,477 --> 00:28:08,814
3 THÁNG SAU
263
00:28:17,489 --> 00:28:18,490
Này anh.
264
00:28:19,992 --> 00:28:21,076
Sao vậy?
265
00:28:22,703 --> 00:28:23,996
Là vì Drifter à?
266
00:28:27,124 --> 00:28:29,084
Sao anh không tâm sự với Bambi?
267
00:28:59,531 --> 00:29:02,117
Này, em hỏi anh vài câu
về nhiệm vụ được không?
268
00:29:07,414 --> 00:29:11,752
Em đang cố tìm hiểu,
nhưng anh ấy không nói gì với em.
269
00:29:21,011 --> 00:29:25,849
Anh ấy bị kẹt lại, nhưng khi ấy
thì anh đã đi xa chỗ đó.
270
00:29:27,935 --> 00:29:31,396
Anh làm việc anh cần làm. Anh ấy cũng vậy.
271
00:29:39,363 --> 00:29:41,990
Anh không thực sự thấy Prince
khi mọi việc bắt đầu.
272
00:29:50,249 --> 00:29:53,961
Vâng. Được rồi.
273
00:30:12,354 --> 00:30:13,355
Cảm ơn anh.
274
00:30:27,244 --> 00:30:31,123
Cảm ơn cả hai đã ăn tối cùng em.
Việc này rất có ý nghĩa với em.
275
00:30:31,999 --> 00:30:35,169
Tất nhiên.
- Chúng ta ở đây vì nhau. Đúng chứ?
276
00:30:35,169 --> 00:30:36,253
Đúng.
277
00:30:38,213 --> 00:30:40,591
Tối nay các vị dùng gì ạ?
- Ba phần đặc biệt,
278
00:30:40,591 --> 00:30:43,927
và lấy cho chúng tôi chai cabernet
ngon nhất của nhà hàng.
279
00:30:43,927 --> 00:30:45,387
Và nước cho anh chàng này.
280
00:30:49,141 --> 00:30:51,185
Em quay lưng cái
là bị cậu ấy cướp đồ ăn ngay.
281
00:30:52,728 --> 00:30:55,772
Thế à? Hài thật.
- Ồ, ừ. Lần nào cũng thế.
282
00:30:59,651 --> 00:31:02,070
Hôm nay, anh đưa các con
của Drifter đi tập khúc côn cầu.
283
00:31:03,405 --> 00:31:05,115
Lần đầu chúng trở lại sân băng.
284
00:31:06,658 --> 00:31:09,036
Jason cãi nhau với huấn luyện viên,
285
00:31:09,536 --> 00:31:13,749
nhưng đã giải quyết êm đẹp.
Bọn nhỏ đều rất ngoan.
286
00:31:14,458 --> 00:31:15,542
Chúng rất mạnh mẽ.
287
00:31:16,460 --> 00:31:20,214
Ừ. Chúng đã có bố
trong khoảng 10, 12 năm mà.
288
00:31:22,466 --> 00:31:25,928
Em không hiểu. Anh nghĩ đứa trẻ mười tuổi
không có bố thì không sao à?
289
00:31:28,096 --> 00:31:29,097
Không.
290
00:31:30,724 --> 00:31:34,019
Ý anh là chúng đã được bố dạy dỗ khá nhiều
291
00:31:34,019 --> 00:31:35,354
để chúng vượt qua được.
292
00:31:36,522 --> 00:31:37,523
Anh nói gì...
293
00:31:37,523 --> 00:31:39,816
Người ta vượt qua khó khăn, Prince.
Chuyện đó khá phổ biến.
294
00:31:39,816 --> 00:31:42,736
Vâng. Em đoán anh là ví dụ tốt nhất.
295
00:31:43,654 --> 00:31:45,322
Anh chỉ cứng cỏi thôi.
296
00:31:52,955 --> 00:31:54,206
Ta sẽ làm gì đây, anh bạn?
297
00:32:08,220 --> 00:32:09,596
Có lẽ anh đã phạm sai lầm.
298
00:32:12,558 --> 00:32:13,559
Có lẽ vậy.
299
00:32:16,353 --> 00:32:17,396
Đúng thế thật mà.
300
00:32:21,316 --> 00:32:22,317
Có thể là không.
301
00:32:25,654 --> 00:32:29,908
Có thể trong nhiệm vụ tiếp theo,
anh sẽ chết vì việc cậu làm.
302
00:32:32,244 --> 00:32:34,246
Cậu nghĩ quá nhiều rồi.
- Đừng đẩy qua em.
303
00:32:34,246 --> 00:32:36,456
Cậu đang "giả định"...
- Em không phải vấn đề.
304
00:32:36,456 --> 00:32:38,625
...và làm thế chẳng ăn thua đâu.
Có hiểu không?
305
00:32:39,877 --> 00:32:42,171
Và nó sẽ khiến cậu
gặp rắc rối trong lần tới.
306
00:32:44,298 --> 00:32:45,716
Anh xin lỗi.
307
00:32:46,717 --> 00:32:50,220
Anh cũng xin lỗi. Anh ấy phải thừa nhận,
không thì bọn anh không thể quên việc này.
308
00:32:52,639 --> 00:32:54,850
Nhận trách nhiệm
là chuyện rất khó, anh bạn.
309
00:32:54,850 --> 00:32:55,934
Trời ạ.
310
00:32:55,934 --> 00:32:59,271
Sự phủ nhận sẽ hủy hoại anh.
Nó sẽ khiến anh rối bời.
311
00:33:00,689 --> 00:33:01,857
Thế à?
312
00:33:01,857 --> 00:33:05,277
Drifter đã chết. Bạn của anh đã chết.
313
00:33:05,277 --> 00:33:07,696
Có cần phải nhắc đến việc đó không?
- Một góa phụ đau buồn.
314
00:33:07,696 --> 00:33:09,072
Hai đứa con.
315
00:33:09,072 --> 00:33:11,909
Ta chỉ cần nhất trí việc này và thú nhận.
316
00:33:21,251 --> 00:33:22,252
Anh đi đây.
317
00:33:24,755 --> 00:33:25,756
Anh xin lỗi.
318
00:33:31,386 --> 00:33:33,889
Nếu anh không gặp em
trước khi em đi được thì bảo trọng nhé?
319
00:33:33,889 --> 00:33:34,973
Vâng.
320
00:34:03,627 --> 00:34:06,922
Anh xin lỗi đã làm khó anh ấy.
Anh chỉ đang cố gắng nói sự thật.
321
00:34:06,922 --> 00:34:08,799
Có đôi lúc, em không hiểu nổi anh.
322
00:34:08,799 --> 00:34:11,510
Anh ấy cũng sẽ làm như vậy
với anh nếu anh ấy nghĩ anh làm sai.
323
00:34:11,510 --> 00:34:12,594
Không đâu.
324
00:34:13,971 --> 00:34:16,389
Anh ấy không cần phải bỏ Drifter lại.
325
00:34:22,521 --> 00:34:24,857
Có lẽ anh nghỉ lúc này lại là điều tốt.
326
00:34:25,858 --> 00:34:27,192
Em nói thế là sao?
327
00:34:27,192 --> 00:34:28,985
Có thể việc đó không dành cho anh.
328
00:34:29,570 --> 00:34:31,321
Em không biết nữa, sang chính trường đi.
- Gì cơ?
329
00:34:31,321 --> 00:34:34,533
Em không biết anh bị gì,
nhưng anh đang trút giận lên Bambi.
330
00:34:34,533 --> 00:34:36,827
Anh cũng ở đó mà. Anh đâu có cứu Drifter.
331
00:34:36,827 --> 00:34:40,289
Mọi thứ sẽ sụp đổ
nếu ta không thể thành thật với nhau.
332
00:34:40,289 --> 00:34:43,083
Anh chắc chắn vấn đề không phải
do sự cạnh tranh giữa các anh?
333
00:34:43,083 --> 00:34:44,918
Em nghĩ anh là người như thế?
- Em chỉ hỏi thôi.
334
00:34:44,918 --> 00:34:46,753
Một câu hỏi thật kinh khủng.
335
00:34:46,753 --> 00:34:49,422
Anh cũng đau buồn,
nhưng thay vì nghĩ về chuyện đó,
336
00:34:49,422 --> 00:34:52,592
em chỉ biết trung thành
với dòng giống nhà quê của mình.
337
00:34:54,011 --> 00:34:56,304
Được rồi, anh xin lỗi,
anh biết nói thế là sai,
338
00:34:56,304 --> 00:34:59,808
nhưng em lúc nào cũng đứng về phía
anh trai, dù anh ấy sai trái thế nào.
339
00:35:03,812 --> 00:35:06,356
Sao em lại cưới anh
nếu ta không thể là một gia đình?
340
00:35:32,216 --> 00:35:33,634
Anh không nên nói thế.
- Thừa nhận đi.
341
00:35:33,634 --> 00:35:35,135
Anh đã quá lời...
- Anh thích thế.
342
00:35:35,135 --> 00:35:38,931
Anh thích lòng trung thành nhà quê của em.
343
00:35:42,184 --> 00:35:43,268
Đúng thế.
344
00:36:16,260 --> 00:36:17,803
Sao thứ này lại ở đây?
345
00:36:19,847 --> 00:36:23,433
Pha vô tuyến. Nó sẽ giữ an toàn cho em.
346
00:36:27,312 --> 00:36:30,482
Thôi mà. Nó giống cái của bọn anh.
Tiêu chuẩn quân sự.
347
00:36:32,317 --> 00:36:33,610
Cảm ơn, em không cần.
348
00:36:33,610 --> 00:36:37,364
Em sắp đi Colombia.
- Ừ. Em đã đi khắp thế giới rồi.
349
00:36:37,364 --> 00:36:39,241
Điện thoại của em
sẽ không hoạt động trong rừng.
350
00:36:39,241 --> 00:36:41,118
Đây là biện pháp an toàn cơ bản.
351
00:36:41,869 --> 00:36:43,495
Giờ em nghĩ anh đang kiểm soát em?
352
00:36:43,495 --> 00:36:46,832
Đây là biện pháp tự vệ
trong trường hợp khẩn cấp. Thôi mà em.
353
00:36:48,041 --> 00:36:49,751
Anh chỉ lo thôi.
354
00:36:49,751 --> 00:36:50,669
Ừ,
355
00:36:50,669 --> 00:36:53,839
nhưng anh đã hứa anh sẽ
không làm trò này khi mình cưới nhau.
356
00:36:53,839 --> 00:36:56,717
Được rồi, nếu có chuyện gì
xảy ra với em thì sao?
357
00:36:57,759 --> 00:36:59,219
Gì đây? Em đang làm gì đấy?
358
00:36:59,720 --> 00:37:02,347
Giờ mà em ra ngoài chạy bộ à?
- Ừ.
359
00:37:02,347 --> 00:37:06,643
Không phải hơi nguy hiểm sao?
Ít nhất cũng dắt chó theo đi.
360
00:37:10,439 --> 00:37:11,648
Em cần được ở một mình.
361
00:39:10,058 --> 00:39:11,268
Mình vẫn ổn, phải không?
362
00:39:12,769 --> 00:39:14,062
Ừ.
363
00:39:15,898 --> 00:39:17,107
Này.
364
00:39:18,108 --> 00:39:20,611
Tao có nên ở lại
chăm sóc hai bố con không?
365
00:39:20,611 --> 00:39:23,155
Không, coi nào. Bọn anh lớn cả rồi.
366
00:39:28,368 --> 00:39:32,247
Bình tĩnh. Mọi việc đều ổn. Đi nào.
367
00:39:49,014 --> 00:39:51,350
DÙNG CHẤT THỨC THẦN
LÀM THUỐC CAI NGHIỆN
368
00:39:51,350 --> 00:39:52,434
KHOA HỌC CỦA TÂM TRÍ
369
00:39:59,608 --> 00:40:02,194
Chào mọi người.
- Xin chào.
370
00:40:02,194 --> 00:40:03,570
Hôm nay, mọi người thế nào?
371
00:40:03,570 --> 00:40:05,447
Khỏe.
- Tốt.
372
00:40:05,447 --> 00:40:07,366
Hôm nay đã ai dùng thuốc chưa?
373
00:40:09,117 --> 00:40:13,205
Coi nào. Còn cà phê thì sao?
Vì caffeine cũng tính đấy.
374
00:40:14,373 --> 00:40:15,374
Nicotine?
375
00:40:16,792 --> 00:40:20,379
Vậy còn một thìa đường nhỏ? Cũng tính đấy.
376
00:40:20,379 --> 00:40:23,924
Đường ảnh hưởng đến não
tương tự như các chất gây nghiện.
377
00:40:24,883 --> 00:40:29,596
Thực tế là ngày nào,
chúng ta cũng dùng chất gây nghiện,
378
00:40:29,596 --> 00:40:32,349
nhưng tôi ở đây để nói về
những loại hạng nặng.
379
00:40:32,975 --> 00:40:35,936
Có một con số cho mọi người đây.
Hai mươi ba triệu.
380
00:40:36,562 --> 00:40:39,356
Đó là số người Mỹ
phải vật lộn với chất gây nghiện.
381
00:40:41,066 --> 00:40:42,776
Chúng ta là một quốc gia đang đau đớn.
382
00:40:45,696 --> 00:40:50,742
Và điều này đặc biệt đúng với tôi,
vì mẹ tôi nghiện ma túy.
383
00:40:51,952 --> 00:40:53,203
Và thật ức chế
384
00:40:53,704 --> 00:40:58,125
khi thuốc chữa chứng nghiện ma túy
đang ở ngay trước mặt chúng ta,
385
00:40:59,084 --> 00:41:00,794
nhưng cộng đồng khoa học chúng ta
386
00:41:00,794 --> 00:41:03,380
không muốn thừa nhận rằng
có một phương pháp chữa trị.
387
00:41:03,380 --> 00:41:04,840
Và ta không muốn thừa nhận điều đó
388
00:41:04,840 --> 00:41:10,137
vì khi đó ta sẽ phải thừa nhận rằng
những người này đã đúng.
389
00:41:13,223 --> 00:41:15,392
Theo khoa học thần kinh,
390
00:41:15,392 --> 00:41:20,063
chứng nghiện là vấn đề
khi não không thể thay đổi
391
00:41:20,063 --> 00:41:22,649
một khi nó nghiện một chất nào đó,
392
00:41:22,649 --> 00:41:26,612
ấy vậy mà nhiều thập kỉ nghiên cứu
đã cho chúng tôi biết rằng
393
00:41:26,612 --> 00:41:30,407
chất thức thần là hợp chất có khả năng
thay đổi tâm trí mạnh mẽ nhất hành tinh.
394
00:41:30,407 --> 00:41:35,621
Ý tôi không phải là cứ dùng LSD
thì có thể chữa hết bệnh.
395
00:41:36,330 --> 00:41:40,709
Bạn cần phải ở trong môi trường trị liệu,
và bạn cần được hướng dẫn.
396
00:41:41,585 --> 00:41:44,922
May mắn thay,
trên hành tinh này có những người
397
00:41:44,922 --> 00:41:47,466
biết cách sử dụng
chất thức thần trong trị liệu.
398
00:41:48,258 --> 00:41:49,676
Ta gọi họ là các "shaman".
399
00:41:52,054 --> 00:41:54,348
Hẳn ông ấy đã làm gì đó đúng,
400
00:41:54,348 --> 00:41:59,311
vì trong cộng đồng của ông ấy
hầu như không có sự nghiện ngập.
401
00:42:00,437 --> 00:42:03,357
Trên thực tế, nó không tồn tại.
402
00:42:10,489 --> 00:42:13,283
Ít gừng, chút đậu nành.
403
00:42:13,283 --> 00:42:16,912
Phải, đó là phép màu. Cô là ảo thuật gia.
404
00:42:16,912 --> 00:42:19,206
Không, tôi chỉ là yêu tinh thôi.
405
00:42:20,457 --> 00:42:22,000
Tốt rồi. Xong việc rồi.
406
00:42:22,751 --> 00:42:23,836
Tạm biệt.
407
00:42:24,586 --> 00:42:27,089
Được rồi, Arthur, nói thật đi.
408
00:42:27,089 --> 00:42:31,718
Đây là ngày cuối ở phòng lab.
Tôi sẵn sàng nghe một lời khuyên.
409
00:42:32,344 --> 00:42:33,470
Ta sẽ có một trong những khoảnh khắc
410
00:42:33,470 --> 00:42:38,392
mà người cố vấn khuyến khích học sinh
sáng giá tin vào tầm nhìn của cô ấy.
411
00:42:38,892 --> 00:42:40,477
Tôi tin mà.
412
00:42:40,477 --> 00:42:45,232
Nhưng những người khác
vẫn nghĩ tôi điên khi đi Nam Mỹ
413
00:42:45,232 --> 00:42:50,445
để nghiên cứu thực vật và các nghi lễ
chỉ để tìm cách chữa chứng nghiện ma túy.
414
00:42:50,445 --> 00:42:53,156
Thì đây là ngành khoa học khai phá mà.
415
00:42:53,156 --> 00:42:55,701
Cô sẽ nhận được rất nhiều
sự hoài nghi và chế giễu,
416
00:42:55,701 --> 00:42:58,579
nhưng tôi có thể nhìn thấy tương lai
mà cô giúp được mọi người.
417
00:42:59,955 --> 00:43:03,375
Với kiến thức của cô về alkaloid,
cô có thể là Timothy Leary tiếp theo.
418
00:43:05,419 --> 00:43:08,672
Tôi thích làm việc tốt,
nhưng có lẽ nói vậy hơi quá.
419
00:43:08,672 --> 00:43:09,756
Không.
420
00:43:11,175 --> 00:43:12,176
Cô là người tốt.
421
00:43:33,614 --> 00:43:39,036
COLOMBIA - CÁCH VENEZUELA 1.600 KM
422
00:44:14,863 --> 00:44:16,949
Tôi đã đọc
nghiên cứu của cô trước khi cô đến.
423
00:44:18,325 --> 00:44:19,326
Tất cả đều đã đọc.
424
00:44:20,702 --> 00:44:23,956
"Không phải tất cả các biên giới
đều ở ngoài không gian.
425
00:44:25,290 --> 00:44:31,922
Ancaloit là những lỗ đen lớn cuối cùng.
Chúng phải được khám phá".
426
00:44:33,507 --> 00:44:34,508
Cảm ơn.
427
00:44:35,008 --> 00:44:36,385
Này, Amber.
- Vâng?
428
00:44:36,385 --> 00:44:37,761
Ta có đủ rồi.
429
00:44:37,761 --> 00:44:39,137
Không, cứ đi tiếp.
430
00:44:40,556 --> 00:44:41,557
Cẩn thận.
431
00:44:42,808 --> 00:44:44,393
Vì nó mà ta đến đây.
432
00:44:44,935 --> 00:44:46,311
Vâng.
433
00:44:48,272 --> 00:44:49,398
Tuyệt.
434
00:44:51,066 --> 00:44:53,944
Được rồi, mọi người. Làm việc thôi.
435
00:44:53,944 --> 00:44:55,821
Hay quá.
- Mấy quả này chín hết rồi.
436
00:44:55,821 --> 00:44:56,905
Thấy không?
437
00:46:02,012 --> 00:46:05,807
Chúng tôi cần kiến thức của cụ
để làm... rất nhiều việc.
438
00:46:34,127 --> 00:46:37,089
Tôi phải làm thế.
Tôi có quá nhiều việc phải làm.
439
00:46:37,589 --> 00:46:40,676
Gia đình tôi. Họ đang ở nhà đợi tôi.
440
00:46:45,013 --> 00:46:46,431
Luôn vậy.
441
00:47:01,113 --> 00:47:02,114
Cái này à?
442
00:47:02,114 --> 00:47:03,740
2 TUẦN SAU
443
00:47:03,740 --> 00:47:08,829
Đừng cướp của Peter
để trả Paul. Đúng không?
444
00:47:09,580 --> 00:47:10,956
Vâng. Con nghĩ vậy.
445
00:47:11,498 --> 00:47:13,041
Muốn biết mẹ nghĩ gì nữa không?
446
00:47:13,041 --> 00:47:14,293
Không.
447
00:47:15,335 --> 00:47:17,838
Muốn trở thành ông chủ thì phải trả giá.
448
00:47:19,548 --> 00:47:23,927
Không dám ngồi tù thì đừng phạm tội.
449
00:47:25,637 --> 00:47:27,806
Một số người không có quyền lựa chọn.
450
00:47:30,475 --> 00:47:32,269
Tính cách của một người đàn ông
là số phận của anh ta.
451
00:47:36,857 --> 00:47:40,652
Không tệ. Mẹ thích đấy.
Câu này của Hy Lạp à?
452
00:47:41,445 --> 00:47:42,446
Chắc vậy.
453
00:47:46,450 --> 00:47:47,868
Amber có gọi mẹ không?
454
00:47:49,661 --> 00:47:51,330
Mấy ngày nay, nó không gọi con.
455
00:47:54,458 --> 00:47:55,876
Mẹ biết ngay nó sẽ gặp rắc rối mà.
456
00:47:57,503 --> 00:47:59,922
Chỉ mong nó không bị cá sấu ăn thịt.
457
00:48:00,714 --> 00:48:02,758
Con biết cá sấu có ở khắp rừng mà.
458
00:48:03,425 --> 00:48:07,513
Hoặc nó bị côn trùng Zika cắn
và không thể có con trong mười năm.
459
00:48:07,513 --> 00:48:09,681
Sao não của mẹ nghĩ ra được vậy?
460
00:48:10,182 --> 00:48:12,184
Mẹ đọc rất nhiều sách.
461
00:48:14,144 --> 00:48:15,812
Họ có chế độ nô lệ
462
00:48:16,396 --> 00:48:19,942
và lều của điếm ở cánh đồng chuối,
nơi họ bắt con hút heroin.
463
00:48:19,942 --> 00:48:21,026
Thật vậy ư?
464
00:48:21,527 --> 00:48:22,736
Mở mắt ra đi.
465
00:48:23,529 --> 00:48:28,200
Con nên đến đó.
Chăm sóc em gái con đi, cục cưng.
466
00:48:28,700 --> 00:48:32,287
Mẹ không thể nói chuyện mà không biến
mọi thứ thành ngày tận thế ư?
467
00:48:33,080 --> 00:48:36,291
Ta không biết gì
về phe bóng tối, phải không?
468
00:48:56,728 --> 00:48:57,729
Xin chào.
469
00:48:58,564 --> 00:48:59,565
Xin chào.
470
00:49:01,942 --> 00:49:03,151
Ta có biết những người này không?
471
00:49:04,194 --> 00:49:05,779
Có, họ đến từ thị trấn.
472
00:49:09,116 --> 00:49:10,742
Tôi không biết tại sao họ lại ở đây.
473
00:49:30,179 --> 00:49:33,432
Được rồi. Có vẻ họ muốn nói chuyện.
474
00:49:37,269 --> 00:49:38,604
Có chuyện gì vậy?
475
00:49:39,396 --> 00:49:40,564
Các người làm gì ở đây?
476
00:49:41,190 --> 00:49:43,066
Nghiên cứu khoa học.
477
00:49:43,901 --> 00:49:47,070
Tôi đã nói chuyện với chỉ huy.
Chúng tôi đã được phép.
478
00:49:47,070 --> 00:49:49,323
Chúng tôi phải kiểm tra mọi thiết bị.
479
00:49:49,323 --> 00:49:50,616
Các anh,
480
00:49:50,616 --> 00:49:52,784
chúng tôi ở đây để làm việc.
481
00:49:53,285 --> 00:49:57,164
Tôi đã nói chuyện với người
của các anh ở làng, thư này là thật.
482
00:49:58,582 --> 00:49:59,583
Đây.
483
00:50:06,924 --> 00:50:07,925
Lấy hết mọi thứ ra.
484
00:50:07,925 --> 00:50:09,009
Kiểm tra tất cả.
485
00:50:11,428 --> 00:50:13,555
Này, họ đang làm gì vậy?
486
00:50:14,389 --> 00:50:17,059
Này, cẩn thận với các thiết bị.
487
00:50:17,059 --> 00:50:18,143
Cảm ơn.
488
00:51:01,144 --> 00:51:05,148
Xin Chúa cứu chúng con. Lạy Chúa.
Lạy Cha trên trời, làm ơn...
489
00:51:27,629 --> 00:51:29,715
A-lô?
- Anh đang ở đâu?
490
00:51:30,841 --> 00:51:31,884
Lakewood.
491
00:51:31,884 --> 00:51:33,510
Anh có nghe tin gì từ Amber không?
492
00:51:34,136 --> 00:51:35,470
Vài ngày nay không có gì.
493
00:51:36,263 --> 00:51:38,307
Ta cần gặp nhau.
Bao lâu nữa, anh đến nhà em?
494
00:51:47,149 --> 00:51:48,317
Anh cần biết tình hình.
495
00:51:49,568 --> 00:51:52,112
Trước khi cô ấy đi, em đã đặt
một pha vô tuyến vào túi của cô ấy.
496
00:51:53,280 --> 00:51:54,656
Em đã theo dõi nó hằng ngày.
497
00:51:54,656 --> 00:51:57,659
Cô ấy đi vào rừng
để nghiên cứu và trở lại trại này,
498
00:51:57,659 --> 00:52:00,245
nhưng trong 24 giờ qua,
tín hiệu không di chuyển. Nó ở đây suốt.
499
00:52:00,871 --> 00:52:03,165
Trại mới?
- Không thể cắm trại ở đây.
500
00:52:03,165 --> 00:52:04,958
Tín hiệu đang ở dưới vực của một vách đá.
501
00:52:04,958 --> 00:52:06,043
VỆ TINH TGR [ĐÃ KẾT NỐI]
502
00:52:06,043 --> 00:52:07,211
Xem đi.
503
00:52:07,211 --> 00:52:09,421
Con bé bị tách khỏi pha vô tuyến,
chuyện là thế đó.
504
00:52:09,421 --> 00:52:10,797
Nó ở trong ba lô của cô ấy.
505
00:52:11,298 --> 00:52:13,091
Có thể con bé ném nó đi.
- Ừ.
506
00:52:14,134 --> 00:52:17,638
Không ngờ nó đồng ý mang theo
pha vô tuyến. Lẽ ra phải cắt mọi liên lạc.
507
00:52:17,638 --> 00:52:20,140
Em cứ bỏ vào túi cô ấy thôi.
Cô ấy không muốn thế.
508
00:52:20,140 --> 00:52:22,017
Tại sao cô ấy phải cắt mọi liên lạc?
509
00:52:22,017 --> 00:52:24,811
Vì công việc.
- Anh nói gì vậy?
510
00:52:24,811 --> 00:52:27,314
Cô ấy là nhà khoa học mà,
đâu cần cắt mọi liên lạc.
511
00:52:27,314 --> 00:52:28,774
Anh không biết phải nói gì cả.
512
00:52:28,774 --> 00:52:32,319
Gì chứ? Anh nói cô ấy
phải cắt mọi liên lạc là sao?
513
00:52:32,319 --> 00:52:33,529
Chẳng hợp lý chút nào.
514
00:52:34,821 --> 00:52:36,907
Anh đoán là có những việc cậu không biết.
515
00:52:38,367 --> 00:52:39,451
Vậy thì nói đi.
516
00:52:41,578 --> 00:52:44,790
Con bé có nhiệm vụ phụ làm cho CIA ở đó.
517
00:52:45,374 --> 00:52:48,418
Một việc nhỏ cho Mitch.
Vậy nên nó phải cắt mọi liên lạc.
518
00:52:49,461 --> 00:52:53,173
Cô ấy là sĩ quan thực địa?
- Không, là nhà thầu phụ. Tép riu thôi.
519
00:52:54,299 --> 00:52:57,386
Họ có hàng nghìn người trên khắp thế giới
520
00:52:57,386 --> 00:52:59,596
thu thập thông tin...
- Ừ, em biết CIA hoạt động thế nào.
521
00:52:59,596 --> 00:53:01,890
Nên việc đó không có gì to tát.
- Không to tát ư?
522
00:53:01,890 --> 00:53:04,852
Họ đưa nó vào một tập tin.
Dữ liệu lớn. Không ai xem cả.
523
00:53:04,852 --> 00:53:07,563
Cả hai đều là những kẻ dối trá.
524
00:53:07,563 --> 00:53:11,608
Dù làm cho CIA với tư cách gì
thì cô ấy cũng nên nói với em.
525
00:53:11,608 --> 00:53:14,236
Và ít nhất anh cũng nên nói với em.
526
00:53:24,037 --> 00:53:25,289
Ngon quá.
527
00:53:27,916 --> 00:53:29,084
Cậu mua ở đâu vậy?
528
00:53:29,084 --> 00:53:30,377
Anh nghiêm túc đấy à?
529
00:53:30,377 --> 00:53:32,963
Ừ, mua ở đâu? Cửa hàng chỗ anh
không bán hàng nhập khẩu.
530
00:53:32,963 --> 00:53:34,047
Cậu mua ở đâu?
531
00:53:34,047 --> 00:53:37,426
Tại một siêu thị cao cấp, đắt đỏ
dành cho dân nhà giàu.
532
00:53:39,428 --> 00:53:40,429
Chuẩn rồi.
533
00:53:42,598 --> 00:53:45,559
Nó bắt đầu làm việc khi chúng tôi
còn nghèo, trước cả khi nó gặp cậu.
534
00:53:45,559 --> 00:53:47,561
Câu chuyện thật cảm động.
535
00:53:47,561 --> 00:53:50,981
Không tiền, không cha,
nên cả hai đều trở thành kẻ dối trá.
536
00:53:51,607 --> 00:53:54,026
Họ làm cách nào?
Vừa tốt nghiệp đại học thì chiêu mộ?
537
00:53:56,111 --> 00:53:58,113
Họ cho nó học bổng
nghiên cứu sinh, tiền bạc, hỗ trợ.
538
00:53:59,698 --> 00:54:02,951
Còn Colombia thì sao? Cô ấy
có chụp ảnh những điểm nhạy cảm không?
539
00:54:02,951 --> 00:54:06,663
Anh sẽ gọi Mitch. Không đâu.
- Việc đó nguy hiểm lắm.
540
00:54:08,790 --> 00:54:09,917
Ừ.
541
00:54:12,085 --> 00:54:13,420
CƠ QUAN TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG
542
00:54:17,508 --> 00:54:19,760
Tôi vừa định gọi cho anh.
- Vậy nói đi.
543
00:54:19,760 --> 00:54:21,136
Cô ấy và hai nhà khoa học
544
00:54:21,136 --> 00:54:24,431
bị nhóm du kích của Quân đội Giải phóng
Quốc gia ELN hoạt động ở đó bắt giữ.
545
00:54:24,431 --> 00:54:25,891
Chúng tôi có liên hệ với họ.
546
00:54:26,683 --> 00:54:28,727
Chúng tôi biết người lãnh đạo.
Cô ấy được phép ở đó.
547
00:54:28,727 --> 00:54:30,646
Hiểu lầm thôi,
rồi sẽ được giải quyết ổn thỏa.
548
00:54:30,646 --> 00:54:37,152
Hai nhà khoa học kia có thể
đã bị hành quyết, nhưng cô ấy không sao.
549
00:54:37,152 --> 00:54:39,196
Người Mỹ, thân phận đặc biệt.
550
00:54:39,196 --> 00:54:42,115
Cứ 30 phút thì gọi,
cập nhật tin tức cho tôi.
551
00:54:42,115 --> 00:54:44,076
Rõ. Tôi biết rồi. Cứ chờ nhé.
552
00:55:02,219 --> 00:55:03,345
Em sẽ hỏi anh một câu.
553
00:55:03,345 --> 00:55:05,848
Em muốn anh suy nghĩ thật kĩ
trước khi trả lời.
554
00:55:09,268 --> 00:55:11,603
Đến nước này thì anh tin CIA cỡ nào?
555
00:56:41,485 --> 00:56:42,611
DỰA THEO PHIM TRUYỀN HÌNH
'WHEN HEROES FLY' CỦA OMRI GIVON
556
00:56:42,611 --> 00:56:43,904
LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT
'WHEN HEROES FLY' CỦA AMIR GUTFREUND
557
00:56:43,904 --> 00:56:46,490
SÁNG TẠO BỞI MARK BOAL
558
00:57:56,602 --> 00:57:58,604
Biên dịch: Gió