1 00:00:35,410 --> 00:00:38,956 PHẦN 1 2 00:01:23,667 --> 00:01:25,794 Không. Làm ơn, đừng... 3 00:01:29,590 --> 00:01:30,757 Không! 4 00:01:30,757 --> 00:01:32,718 Này! Nhanh lên! Đi thôi! 5 00:01:48,984 --> 00:01:50,569 Im lặng. 6 00:02:08,794 --> 00:02:12,633 Xin Chúa cứu chúng con. Lạy Chúa. Lạy Cha trên trời, làm ơn... 7 00:02:29,942 --> 00:02:33,195 Tớ biết. Ôi, trời. Tớ biết. Xinh quá. 8 00:02:34,738 --> 00:02:35,572 6 THÁNG TRƯỚC 9 00:02:35,572 --> 00:02:37,074 Tớ thấy không thở nổi. - Được rồi. 10 00:02:37,074 --> 00:02:38,242 Rồi, vậy thì... - Một chút nữa. 11 00:02:38,242 --> 00:02:40,869 ...thở từ từ thôi. Thở... ra rồi hít vào. 12 00:02:40,869 --> 00:02:42,955 Cái váy đang bóp chặt cơ hoành của tớ. 13 00:02:42,955 --> 00:02:45,832 Cứ như ai đó đang trộm ôxy của tớ ấy. - Thở đi. Từ từ thôi. 14 00:02:55,300 --> 00:03:00,389 Được rồi, Amber, cậu đẹp tuyệt vời, và giờ là 3:00. 15 00:03:00,389 --> 00:03:01,598 Tớ cần một viên Valium. 16 00:03:03,100 --> 00:03:04,893 Thực ra thì tớ cần anh trai tớ. 17 00:03:04,893 --> 00:03:06,979 Được. Thật hả? - Bọn tớ làm được. 18 00:03:06,979 --> 00:03:09,731 Ừ, tớ chỉ cần một giây... Một phút với anh tớ. 19 00:03:09,731 --> 00:03:12,442 Ừ, vậy đi. - Bọn tớ sẽ ra ngay. 20 00:03:12,442 --> 00:03:14,611 Đi nào, các cậu. - Cảm ơn. 21 00:03:19,366 --> 00:03:21,243 Ổn cả chứ? - Vâng. Ý em là... 22 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 Họ lúc nào cũng đến muộn. 23 00:03:34,715 --> 00:03:35,924 Chờ anh chút nhé. Mọi việc ổn cả. 24 00:03:35,924 --> 00:03:37,426 Không có vấn đề gì chứ? - Ừ. 25 00:03:50,480 --> 00:03:51,481 Ôi chao. 26 00:03:55,360 --> 00:03:56,361 Cảm ơn anh. 27 00:04:04,494 --> 00:04:07,956 Em chỉ cần anh nói với em chuyện này có thật. Nó sẽ kéo dài mãi. 28 00:04:08,790 --> 00:04:13,462 Không có gì là mãi mãi, và cậu ấy là người chồng đầu tiên của em. 29 00:04:14,087 --> 00:04:15,756 Có lý đấy. Ừ. 30 00:04:18,132 --> 00:04:22,095 Nhưng nó có thật. Nó là tình yêu. Là hạnh phúc. 31 00:04:24,598 --> 00:04:26,975 Đúng rồi, Bug. Em làm được rồi. 32 00:04:28,060 --> 00:04:29,102 Em biết. 33 00:04:31,855 --> 00:04:33,899 Nhưng em không bỏ sót chuyện gì hết, nhỉ? 34 00:04:35,192 --> 00:04:37,277 Bọn em khác nhau. Giá trị sống... 35 00:04:37,277 --> 00:04:40,447 Prince không ưa gia đình mình. Chỉ gặp bố mỗi năm một lần. 36 00:04:40,447 --> 00:04:42,658 Mẹ thì lâu lắm rồi không nói chuyện. 37 00:04:42,658 --> 00:04:44,618 Amber, em à... 38 00:04:47,371 --> 00:04:51,083 Anh không lo chuyện hai đứa chút nào. Cậu ấy tốt với em, đúng không? 39 00:04:54,127 --> 00:04:56,421 Prince là người đã quen với việc muốn gì được nấy. 40 00:04:57,422 --> 00:04:58,841 Em thì có gan. 41 00:04:59,424 --> 00:05:01,426 Đây sẽ là cuộc hôn nhân bình đẳng thực sự. 42 00:05:03,512 --> 00:05:06,473 Anh biết em thương anh nhiều cỡ nào, nhỉ? 43 00:05:11,311 --> 00:05:12,896 Sẽ không có gì thay đổi cả. 44 00:05:13,939 --> 00:05:15,315 Chúng ta sẽ luôn có nhau. 45 00:05:16,984 --> 00:05:18,485 Ừ. - Vâng. 46 00:05:20,028 --> 00:05:21,029 Và mẹ. 47 00:05:30,372 --> 00:05:35,377 Được rồi. Nếu anh cõng em trên vai thì váy cưới sẽ nhăn đó. 48 00:05:35,878 --> 00:05:36,962 Được rồi. - Sẵn sàng chưa? 49 00:05:38,213 --> 00:05:39,715 Đi thôi. 50 00:05:47,222 --> 00:05:48,223 Khoan đã. 51 00:05:49,057 --> 00:05:50,142 Sao vậy? 52 00:05:50,142 --> 00:05:51,310 Có một điều giờ đã khác. 53 00:05:52,644 --> 00:05:55,814 Anh ấy không chỉ là người cùng đơn vị với anh. 54 00:05:57,191 --> 00:05:59,026 Anh phải đưa anh ấy về với em. 55 00:06:01,445 --> 00:06:02,988 Anh ấy phải về nhà. 56 00:06:05,073 --> 00:06:06,116 Được hay không? 57 00:06:06,909 --> 00:06:07,993 Anh hiểu rồi, Bug. 58 00:06:10,037 --> 00:06:11,788 Được rồi. - Ừ. 59 00:06:37,689 --> 00:06:40,859 Biết nói gì đây, con trai? Vợ vui thì đời mới vui. 60 00:06:40,859 --> 00:06:42,277 Đúng không nào? 61 00:06:42,277 --> 00:06:44,655 Chúc mừng cậu. Buổi lễ tuyệt lắm. - Cảm ơn anh. 62 00:06:44,655 --> 00:06:46,698 Nghe bác nói thế thì buồn cười thật đấy. 63 00:06:46,698 --> 00:06:49,076 Sau ba lần cưới thử thì tin bác đi, bác là chuyên gia rồi. 64 00:06:49,076 --> 00:06:50,244 Vâng. - Ừ. 65 00:07:04,299 --> 00:07:07,094 Anh bạn, chào mừng đến với gia đình này. 66 00:07:07,094 --> 00:07:08,637 Bác biết bác không phải bố cháu, 67 00:07:09,263 --> 00:07:13,392 nhưng bác rất hân hạnh nếu được thay bố cháu nhảy cùng cháu điệu này. 68 00:07:13,392 --> 00:07:15,602 Có được không? - Được ạ. 69 00:07:16,186 --> 00:07:17,688 Anh quay lại ngay, em yêu. - Vâng. 70 00:07:19,314 --> 00:07:20,607 Hôm nay cháu cần gì cũng được, 71 00:07:21,191 --> 00:07:22,609 bác sẽ đáp ứng, nhé? - Cảm ơn bác. 72 00:08:02,482 --> 00:08:04,401 Này, John, tôi cần chìa khóa chiếc số hai. 73 00:08:04,401 --> 00:08:06,153 À, bọn tôi mang nó lên đây cho anh ta rồi. 74 00:08:12,826 --> 00:08:13,994 Có chuyện gì thế, mẹ? 75 00:08:15,621 --> 00:08:17,748 Mẹ đang tận hưởng không khí trong lành. 76 00:08:19,208 --> 00:08:20,501 Tiệc vui không ạ? 77 00:08:21,543 --> 00:08:24,463 Họ không phải người quen của mẹ. Họ không để mẹ làm gì cả. 78 00:08:27,257 --> 00:08:31,637 Vì con gái, hay mẹ cứ giả vờ như người bình thường đi. 79 00:08:31,637 --> 00:08:32,721 Đừng chơi thuốc nữa. 80 00:08:33,222 --> 00:08:36,683 Hay là con uống chút gì đó đi. Có thể giúp cải thiện tính cách đấy. 81 00:08:37,808 --> 00:08:40,938 Giờ thì quay vào trong làm tròn bổn phận. Chăm sóc em gái con. 82 00:08:42,438 --> 00:08:44,900 Chắc trong lòng con đang sôi máu lắm. 83 00:08:44,900 --> 00:08:48,487 Con bé cưới gã bạn giàu của con. Con vẫn còn việc phải làm đó. 84 00:08:48,987 --> 00:08:52,366 Con phải đảm bảo nó không được tệ bạc với con bé đấy. 85 00:08:53,825 --> 00:08:56,036 Giờ bàn chuyện sinh con có sớm quá không nhỉ? 86 00:08:56,036 --> 00:08:58,664 Chắc là sớm nhỉ? Ừ, có lẽ... - Có lẽ nên chờ sau đám cưới? 87 00:08:58,664 --> 00:09:01,667 Hoặc có lẽ ta nên... Ừ, ta có thể đợi đến ngày mai. 88 00:09:01,667 --> 00:09:04,127 Bác đùa thôi. Bác không... 89 00:09:04,711 --> 00:09:06,672 Anh ấy là người thận trọng. - Ừ. 90 00:09:06,672 --> 00:09:08,257 Anh ấy thường suy nghĩ thấu đáo. 91 00:09:09,091 --> 00:09:11,927 Nhưng không còn nhiều thời gian để tranh cử chức thượng nghị sĩ. 92 00:09:11,927 --> 00:09:16,515 Không gì hấp dẫn bằng một anh hùng chiến tranh và một gia đình trẻ. 93 00:09:16,515 --> 00:09:19,393 Bác không muốn để vuột mất cơ hội đó. 94 00:09:27,651 --> 00:09:32,197 Có làm anh nhớ đến đám cưới của ta? - Không. Ở đây có nhiều người máu mặt quá. 95 00:09:32,698 --> 00:09:34,616 Anh cũng khá máu mặt mà. - Vậy sao? 96 00:09:34,616 --> 00:09:38,203 Anh là thủ lĩnh của họ. Các cậu bé của anh lớn cả rồi. 97 00:09:42,916 --> 00:09:45,377 Con trai, vào đi. 98 00:09:54,261 --> 00:09:55,888 Cho tôi ly nước nhé. 99 00:09:58,056 --> 00:10:00,392 Anh vợ, phải không? - Giờ thì phải rồi. 100 00:10:00,934 --> 00:10:02,186 Vâng, tôi là Roy Leonard. 101 00:10:02,186 --> 00:10:04,313 Alex Chesborough. Cứ gọi tôi là "Bambi". 102 00:10:04,313 --> 00:10:05,981 Bambi? - Đúng thế. 103 00:10:07,149 --> 00:10:10,277 Prince bảo anh là cựu binh ở New Zealand? 104 00:10:10,277 --> 00:10:12,279 Vâng. Thời đó cũng khá xưa rồi, anh bạn. 105 00:10:12,279 --> 00:10:14,656 Anh biết mà. Chúng tôi đã ăn rắn trong rừng. 106 00:10:14,656 --> 00:10:17,618 Vâng. Tôi có nghe qua. Vị như thịt gà, đúng không? 107 00:11:13,549 --> 00:11:15,634 Một bước quan trọng trong cuộc đời của người đàn ông 108 00:11:16,301 --> 00:11:18,679 là khi lấy vợ và xây dựng gia đình. Đúng không? 109 00:11:18,679 --> 00:11:23,183 Chăm sóc người khác, không chỉ bản thân. Đó là dấu hiệu của sự trưởng thành. 110 00:11:23,183 --> 00:11:25,519 Đúng rồi. Tôi đồng ý. - Nhưng nhớ này, 111 00:11:26,520 --> 00:11:29,147 đây là gia đình duy nhất cậu có thể gọi vào lúc 2:00 sáng 112 00:11:29,147 --> 00:11:32,401 để nói, "Tôi gây họa rồi. Tôi đâm xe vào người ta và có một cái xác trong cốp". 113 00:11:33,694 --> 00:11:36,488 Và chúng tôi sẽ không hỏi tại sao, mà hỏi, "Cậu cần gì?" 114 00:11:37,364 --> 00:11:39,533 Trừ khi cậu bỏ em gái tôi. 115 00:11:39,533 --> 00:11:41,285 Khi đó thì chúng tôi bắn cậu luôn. 116 00:11:42,661 --> 00:11:43,996 Vài lần. 117 00:11:45,289 --> 00:11:47,165 Uống mừng việc giết người. 118 00:11:47,749 --> 00:11:48,876 Giết người. - Giết người. 119 00:12:04,349 --> 00:12:05,350 Vâng, sếp? 120 00:12:10,981 --> 00:12:11,982 Rõ. 121 00:12:17,362 --> 00:12:18,363 Prince! 122 00:12:19,198 --> 00:12:21,033 Này, Drifter. Người anh em! 123 00:12:22,743 --> 00:12:24,369 Có nhiệm vụ ở nước ngoài. - Chết tiệt. 124 00:12:24,369 --> 00:12:26,538 Tận hưởng tối nay đi. Sáng gặp lại. 125 00:12:28,290 --> 00:12:29,541 Quý anh lắm, người anh em. 126 00:12:52,898 --> 00:12:56,193 Nghe này. Tám tiếng nữa, ta phải lên máy bay. 127 00:12:57,152 --> 00:13:00,322 Ta sẽ đón thêm vài người. Không uống rượu nữa. 128 00:13:01,073 --> 00:13:02,115 Vâng, sếp. - Rõ. 129 00:13:02,115 --> 00:13:03,242 Đi thôi. 130 00:13:29,393 --> 00:13:31,353 Này, giờ em là sao Bắc Cực của anh đấy. 131 00:13:33,605 --> 00:13:35,274 Ý anh là mốc định vị? 132 00:13:36,358 --> 00:13:39,111 Như GPS? - Không. 133 00:13:39,111 --> 00:13:43,490 Máy tính người tốt bụng mang anh về nhà. - Không. Như mặt trăng. Mặt trời. 134 00:13:45,617 --> 00:13:47,035 Em là cả vũ trụ. 135 00:13:50,163 --> 00:13:51,206 Anh yêu em. 136 00:13:51,707 --> 00:13:52,708 Em yêu anh. 137 00:14:02,426 --> 00:14:03,427 Cưng à? 138 00:14:06,847 --> 00:14:08,015 Bọn anh phải ra nước ngoài... 139 00:14:10,058 --> 00:14:11,059 ngày mai. 140 00:14:11,560 --> 00:14:12,728 Ngày mai? 141 00:14:15,564 --> 00:14:17,149 Ừ. - Giờ đã là ngày mai rồi. 142 00:14:17,149 --> 00:14:21,028 Anh rất xin lỗi. Phải giải cứu con tin. 143 00:14:25,574 --> 00:14:26,825 Anh rất xin lỗi. 144 00:14:59,483 --> 00:15:01,360 Anh phải đến căn cứ lúc 8:00. 145 00:15:03,862 --> 00:15:05,322 Họ cho anh một đêm nay. 146 00:15:08,575 --> 00:15:09,576 Vậy là... 147 00:15:15,707 --> 00:15:16,959 chúng ta có sáu tiếng. 148 00:16:09,219 --> 00:16:11,930 TỈNH NANGARHAR, AFGHANISTAN 149 00:16:16,685 --> 00:16:20,230 Hệ thống ổn. - ...ổn. 150 00:16:20,230 --> 00:16:23,233 Rõ. Bãi đáp cách ba phút. 151 00:16:24,693 --> 00:16:26,695 Nếu tình hình tệ hơn nhiều thì ta phải hủy bỏ. 152 00:16:26,695 --> 00:16:28,280 Rõ. - Bắt đầu tiếp cận. 153 00:16:37,164 --> 00:16:38,749 ISR xác nhận bãi đáp. 154 00:16:40,751 --> 00:16:42,544 Rõ. Bãi đáp ổn. 155 00:16:43,170 --> 00:16:44,838 Một phút. - Một phút! 156 00:16:44,838 --> 00:16:46,381 Một phút. - Một phút. 157 00:16:46,381 --> 00:16:48,759 Một phút. 158 00:16:48,759 --> 00:16:50,260 Bắt đầu tiếp cận. 159 00:16:59,144 --> 00:17:00,646 Chúng tôi đang hạ xuống bãi đáp. 160 00:17:01,271 --> 00:17:03,857 Rõ. Ba mươi giây nữa sẽ có ISR. 161 00:17:04,441 --> 00:17:06,984 Quan sát trong 30 giây. - Ba mươi giây! 162 00:17:06,984 --> 00:17:08,487 Ba mươi giây! 163 00:17:08,487 --> 00:17:13,116 Ba, hai, một. Các cửa mở. 164 00:17:14,451 --> 00:17:15,743 Các cửa mở. 165 00:17:19,039 --> 00:17:20,040 Có thấy gì không? 166 00:17:20,707 --> 00:17:21,916 Tầm nhìn đang giảm sút. 167 00:17:22,709 --> 00:17:24,044 Hạ thấp. 168 00:17:24,044 --> 00:17:25,838 Dây thừng. 169 00:17:25,838 --> 00:17:27,714 Rõ. Đang thả dây ở phía trái. 170 00:17:31,176 --> 00:17:33,178 Đang thả sợi dây đầu tiên. - Rõ. 171 00:17:38,141 --> 00:17:39,393 Prince, chờ đã. 172 00:17:39,393 --> 00:17:41,186 Không ổn rồi. Có gì đó bất thường. 173 00:17:41,186 --> 00:17:45,315 Drone bay qua sai núi rồi. Bãi đáp này không thoáng. 174 00:17:45,315 --> 00:17:46,942 Đưa cái drone chết tiệt đó qua đúng núi đi. 175 00:17:46,942 --> 00:17:48,694 Vâng, sếp. Ngay đây ạ. 176 00:17:49,403 --> 00:17:51,905 Phía dưới có động. - Có chuyển động dưới mặt đất. 177 00:17:56,243 --> 00:17:57,911 Bị bắn! Ta đang bị bắn! 178 00:17:59,830 --> 00:18:01,540 Đường nóc! 179 00:18:02,583 --> 00:18:05,460 Prince đang ở trên dây! 180 00:18:13,427 --> 00:18:15,804 Ta vẫn còn một người trên dây. 181 00:18:15,804 --> 00:18:17,181 Anh ấy xuống rồi. 182 00:18:21,560 --> 00:18:23,145 Prince, cậu không sao chứ? 183 00:18:24,646 --> 00:18:25,647 Không sao. 184 00:18:25,647 --> 00:18:28,358 Hủy! - Có một người của ta dưới đó! 185 00:18:28,358 --> 00:18:32,070 Trực thăng hỏng rồi. Phải về căn cứ để đổi phương tiện. 186 00:18:40,162 --> 00:18:41,914 Vậy thì thả tôi xuống ngay đây! 187 00:18:41,914 --> 00:18:43,498 Anh đang ở độ cao hơn 300 mét, 188 00:18:43,498 --> 00:18:45,250 cách mục tiêu nửa cây số. 189 00:18:45,751 --> 00:18:47,294 Tuyết trông khá mềm. 190 00:18:47,794 --> 00:18:48,962 Rõ. 191 00:18:59,640 --> 00:19:01,433 Đội đã xuống hết. 192 00:19:02,059 --> 00:19:03,560 Rõ. Đi thôi. 193 00:19:10,317 --> 00:19:12,486 Kế hoạch là gì? Có biết tôi ở đâu không? 194 00:19:13,111 --> 00:19:15,280 Chúng tôi bị đưa lại cách đó nửa cây, 195 00:19:15,280 --> 00:19:16,615 đang leo lên trở lại. 196 00:19:16,615 --> 00:19:17,699 Rõ. 197 00:19:33,382 --> 00:19:35,717 May mà ta để lại giày đi trên tuyết trên trực thăng. 198 00:20:19,761 --> 00:20:21,430 Các con tin đang đến chỗ anh. 199 00:20:29,146 --> 00:20:30,272 Họ đang đến chỗ ta. 200 00:20:30,272 --> 00:20:33,692 Có thể phải lựa chọn giữa việc cứu con tin và đi tìm Prince. 201 00:20:33,692 --> 00:20:35,277 Dễ mà. Cứu người mình. 202 00:20:35,277 --> 00:20:38,071 Không, ưu tiên nhiệm vụ. Prince phải chờ thôi. 203 00:20:56,006 --> 00:20:58,884 Chuẩn bị ở đây đi. Họ sẽ đến ngay chỗ ta. 204 00:21:02,763 --> 00:21:05,015 Prince, cậu ổn chứ? 205 00:21:06,767 --> 00:21:09,019 Tôi ổn, nhưng không được lâu đâu. 206 00:21:40,008 --> 00:21:43,095 Thật vớ vẩn. Chúng ta ngồi đây chơi trò biệt kích, 207 00:21:43,095 --> 00:21:45,055 trong khi Prince ở trên đó một mình. 208 00:22:14,126 --> 00:22:15,794 Prince? - Tôi không sao. 209 00:22:15,794 --> 00:22:16,879 Chờ chút. 210 00:22:47,117 --> 00:22:49,244 Nhà báo đây! Đừng bắn! 211 00:22:49,995 --> 00:22:52,122 Đừng bắn! Nhà báo đây! 212 00:22:52,122 --> 00:22:55,542 Lực lượng cứu hộ Mỹ! - USA! Chúng tôi là cứu hộ. Cô an toàn. 213 00:22:55,542 --> 00:22:56,960 Chỉ huy, đã cứu được đối tượng. 214 00:22:56,960 --> 00:23:00,631 Rõ. Trực thăng phải đi vì trời sáng. Ở yên chờ đội phản ứng nhanh. 215 00:23:00,631 --> 00:23:02,007 Đưa họ xuống chỗ trực thăng. 216 00:23:02,007 --> 00:23:04,092 Phát hiện có người đang đi lên núi. 217 00:23:05,636 --> 00:23:09,431 Drifter, tôi đi cứu Prince đây. - Được. 218 00:23:09,431 --> 00:23:10,682 Chúng tôi đến chỗ Prince đây. 219 00:23:10,682 --> 00:23:13,519 Drifter, chúng tôi không thể đưa trực thăng hỗ trợ đến đó ngay lúc này. 220 00:23:13,519 --> 00:23:15,229 Prince đang ở trên đó một mình. 221 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 Theo tôi. 222 00:23:52,808 --> 00:23:54,309 Tôi thấy người mình rồi. 223 00:23:55,143 --> 00:23:57,563 Prince, chúng tôi thấy cậu rồi, người anh em. 224 00:24:08,407 --> 00:24:11,285 Mọi người, trên đó có một boong-ke và một khẩu súng máy hạng nặng. 225 00:24:11,285 --> 00:24:13,287 Tôi không thể đến được chỗ các anh. 226 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 Phải loại bỏ cái đó trước. 227 00:24:16,832 --> 00:24:20,169 Triple, ta phải rời căn cứ và nổ súng để đưa cậu ấy qua. 228 00:24:20,169 --> 00:24:22,629 Phải tấn công bên sườn. - Rõ. 229 00:24:22,629 --> 00:24:25,841 Bambi, yểm trợ cho chúng tôi. - Rõ. 230 00:24:26,592 --> 00:24:28,677 Ở yên đó, Prince. - Rõ. 231 00:24:49,656 --> 00:24:50,991 Drifter, anh ổn rồi. 232 00:25:02,961 --> 00:25:04,213 Xử lý xong Boong-ke. 233 00:25:04,213 --> 00:25:06,298 Rõ. Đang băng qua. 234 00:25:06,298 --> 00:25:08,383 Bambi, tôi xuống chỗ cậu đây. 235 00:25:11,678 --> 00:25:13,096 Drifter! 236 00:25:14,264 --> 00:25:16,308 Trên đó còn một tên nữa. 237 00:25:17,726 --> 00:25:19,102 Drifter bị bắn rồi. 238 00:25:19,102 --> 00:25:21,813 Bambi, đến chỗ anh ấy! - Anh đang đi! 239 00:25:26,860 --> 00:25:27,861 Em trúng đạn rồi! 240 00:25:29,905 --> 00:25:31,031 Ôi, chết tiệt. 241 00:25:31,031 --> 00:25:32,199 Cậu không sao chứ? 242 00:25:32,199 --> 00:25:34,785 Em không sao. Giúp Drifter đi. 243 00:25:35,369 --> 00:25:37,371 Prince trúng đạn rồi. - Chết tiệt! 244 00:25:37,371 --> 00:25:39,289 Tuần tra đang rời khu vực mục tiêu. 245 00:25:39,289 --> 00:25:41,834 Sáu, bảy tên lính đang xuống chỗ hàng cây. 246 00:25:41,834 --> 00:25:43,752 Phải đi ngay. Không còn nhiều thời gian đâu. 247 00:25:44,545 --> 00:25:45,546 Drifter! 248 00:25:48,841 --> 00:25:49,842 Ổn chứ? 249 00:25:52,052 --> 00:25:53,887 Chỉ cần nói vào bộ đàm, "Tôi ở đây". 250 00:25:55,681 --> 00:25:58,392 Chỉ cần nhích cái đầu. Nhích cái chân. 251 00:26:09,444 --> 00:26:12,281 Bambi, Triple đây. Tôi không quay lại chỗ anh được. 252 00:26:12,281 --> 00:26:14,241 Tôi mắc kẹt rồi. Cách đó ít nhất mười phút. 253 00:26:14,867 --> 00:26:18,537 Quân lính đang lại gần chỗ Prince. Ba mươi giây. 254 00:26:28,297 --> 00:26:33,135 Nhúc nhích đầu hoặc chân đi. Nói vào bộ đàm, "Tôi ở đây". 255 00:26:34,052 --> 00:26:35,762 Taliban sắp đến trong 20 giây. 256 00:26:53,697 --> 00:26:56,867 Triple, về lại trực thăng đi. Tôi cứu được Prince rồi. Tôi sẽ đi xuống. 257 00:27:09,421 --> 00:27:11,507 Drifter chết rồi. Chúng ta phải đi xuống. 258 00:27:11,507 --> 00:27:15,135 Anh chắc chứ? - Drifter chết rồi. Ta phải đi thôi. 259 00:27:16,261 --> 00:27:17,513 Chết tiệt! Anh chắc không? 260 00:27:44,456 --> 00:27:45,749 Em tuyệt quá. 261 00:27:47,626 --> 00:27:48,877 Anh cũng vậy. 262 00:28:05,477 --> 00:28:08,814 3 THÁNG SAU 263 00:28:17,489 --> 00:28:18,490 Này anh. 264 00:28:19,992 --> 00:28:21,076 Sao vậy? 265 00:28:22,703 --> 00:28:23,996 Là vì Drifter à? 266 00:28:27,124 --> 00:28:29,084 Sao anh không tâm sự với Bambi? 267 00:28:59,531 --> 00:29:02,117 Này, em hỏi anh vài câu về nhiệm vụ được không? 268 00:29:07,414 --> 00:29:11,752 Em đang cố tìm hiểu, nhưng anh ấy không nói gì với em. 269 00:29:21,011 --> 00:29:25,849 Anh ấy bị kẹt lại, nhưng khi ấy thì anh đã đi xa chỗ đó. 270 00:29:27,935 --> 00:29:31,396 Anh làm việc anh cần làm. Anh ấy cũng vậy. 271 00:29:39,363 --> 00:29:41,990 Anh không thực sự thấy Prince khi mọi việc bắt đầu. 272 00:29:50,249 --> 00:29:53,961 Vâng. Được rồi. 273 00:30:12,354 --> 00:30:13,355 Cảm ơn anh. 274 00:30:27,244 --> 00:30:31,123 Cảm ơn cả hai đã ăn tối cùng em. Việc này rất có ý nghĩa với em. 275 00:30:31,999 --> 00:30:35,169 Tất nhiên. - Chúng ta ở đây vì nhau. Đúng chứ? 276 00:30:35,169 --> 00:30:36,253 Đúng. 277 00:30:38,213 --> 00:30:40,591 Tối nay các vị dùng gì ạ? - Ba phần đặc biệt, 278 00:30:40,591 --> 00:30:43,927 và lấy cho chúng tôi chai cabernet ngon nhất của nhà hàng. 279 00:30:43,927 --> 00:30:45,387 Và nước cho anh chàng này. 280 00:30:49,141 --> 00:30:51,185 Em quay lưng cái là bị cậu ấy cướp đồ ăn ngay. 281 00:30:52,728 --> 00:30:55,772 Thế à? Hài thật. - Ồ, ừ. Lần nào cũng thế. 282 00:30:59,651 --> 00:31:02,070 Hôm nay, anh đưa các con của Drifter đi tập khúc côn cầu. 283 00:31:03,405 --> 00:31:05,115 Lần đầu chúng trở lại sân băng. 284 00:31:06,658 --> 00:31:09,036 Jason cãi nhau với huấn luyện viên, 285 00:31:09,536 --> 00:31:13,749 nhưng đã giải quyết êm đẹp. Bọn nhỏ đều rất ngoan. 286 00:31:14,458 --> 00:31:15,542 Chúng rất mạnh mẽ. 287 00:31:16,460 --> 00:31:20,214 Ừ. Chúng đã có bố trong khoảng 10, 12 năm mà. 288 00:31:22,466 --> 00:31:25,928 Em không hiểu. Anh nghĩ đứa trẻ mười tuổi không có bố thì không sao à? 289 00:31:28,096 --> 00:31:29,097 Không. 290 00:31:30,724 --> 00:31:34,019 Ý anh là chúng đã được bố dạy dỗ khá nhiều 291 00:31:34,019 --> 00:31:35,354 để chúng vượt qua được. 292 00:31:36,522 --> 00:31:37,523 Anh nói gì... 293 00:31:37,523 --> 00:31:39,816 Người ta vượt qua khó khăn, Prince. Chuyện đó khá phổ biến. 294 00:31:39,816 --> 00:31:42,736 Vâng. Em đoán anh là ví dụ tốt nhất. 295 00:31:43,654 --> 00:31:45,322 Anh chỉ cứng cỏi thôi. 296 00:31:52,955 --> 00:31:54,206 Ta sẽ làm gì đây, anh bạn? 297 00:32:08,220 --> 00:32:09,596 Có lẽ anh đã phạm sai lầm. 298 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 Có lẽ vậy. 299 00:32:16,353 --> 00:32:17,396 Đúng thế thật mà. 300 00:32:21,316 --> 00:32:22,317 Có thể là không. 301 00:32:25,654 --> 00:32:29,908 Có thể trong nhiệm vụ tiếp theo, anh sẽ chết vì việc cậu làm. 302 00:32:32,244 --> 00:32:34,246 Cậu nghĩ quá nhiều rồi. - Đừng đẩy qua em. 303 00:32:34,246 --> 00:32:36,456 Cậu đang "giả định"... - Em không phải vấn đề. 304 00:32:36,456 --> 00:32:38,625 ...và làm thế chẳng ăn thua đâu. Có hiểu không? 305 00:32:39,877 --> 00:32:42,171 Và nó sẽ khiến cậu gặp rắc rối trong lần tới. 306 00:32:44,298 --> 00:32:45,716 Anh xin lỗi. 307 00:32:46,717 --> 00:32:50,220 Anh cũng xin lỗi. Anh ấy phải thừa nhận, không thì bọn anh không thể quên việc này. 308 00:32:52,639 --> 00:32:54,850 Nhận trách nhiệm là chuyện rất khó, anh bạn. 309 00:32:54,850 --> 00:32:55,934 Trời ạ. 310 00:32:55,934 --> 00:32:59,271 Sự phủ nhận sẽ hủy hoại anh. Nó sẽ khiến anh rối bời. 311 00:33:00,689 --> 00:33:01,857 Thế à? 312 00:33:01,857 --> 00:33:05,277 Drifter đã chết. Bạn của anh đã chết. 313 00:33:05,277 --> 00:33:07,696 Có cần phải nhắc đến việc đó không? - Một góa phụ đau buồn. 314 00:33:07,696 --> 00:33:09,072 Hai đứa con. 315 00:33:09,072 --> 00:33:11,909 Ta chỉ cần nhất trí việc này và thú nhận. 316 00:33:21,251 --> 00:33:22,252 Anh đi đây. 317 00:33:24,755 --> 00:33:25,756 Anh xin lỗi. 318 00:33:31,386 --> 00:33:33,889 Nếu anh không gặp em trước khi em đi được thì bảo trọng nhé? 319 00:33:33,889 --> 00:33:34,973 Vâng. 320 00:34:03,627 --> 00:34:06,922 Anh xin lỗi đã làm khó anh ấy. Anh chỉ đang cố gắng nói sự thật. 321 00:34:06,922 --> 00:34:08,799 Có đôi lúc, em không hiểu nổi anh. 322 00:34:08,799 --> 00:34:11,510 Anh ấy cũng sẽ làm như vậy với anh nếu anh ấy nghĩ anh làm sai. 323 00:34:11,510 --> 00:34:12,594 Không đâu. 324 00:34:13,971 --> 00:34:16,389 Anh ấy không cần phải bỏ Drifter lại. 325 00:34:22,521 --> 00:34:24,857 Có lẽ anh nghỉ lúc này lại là điều tốt. 326 00:34:25,858 --> 00:34:27,192 Em nói thế là sao? 327 00:34:27,192 --> 00:34:28,985 Có thể việc đó không dành cho anh. 328 00:34:29,570 --> 00:34:31,321 Em không biết nữa, sang chính trường đi. - Gì cơ? 329 00:34:31,321 --> 00:34:34,533 Em không biết anh bị gì, nhưng anh đang trút giận lên Bambi. 330 00:34:34,533 --> 00:34:36,827 Anh cũng ở đó mà. Anh đâu có cứu Drifter. 331 00:34:36,827 --> 00:34:40,289 Mọi thứ sẽ sụp đổ nếu ta không thể thành thật với nhau. 332 00:34:40,289 --> 00:34:43,083 Anh chắc chắn vấn đề không phải do sự cạnh tranh giữa các anh? 333 00:34:43,083 --> 00:34:44,918 Em nghĩ anh là người như thế? - Em chỉ hỏi thôi. 334 00:34:44,918 --> 00:34:46,753 Một câu hỏi thật kinh khủng. 335 00:34:46,753 --> 00:34:49,422 Anh cũng đau buồn, nhưng thay vì nghĩ về chuyện đó, 336 00:34:49,422 --> 00:34:52,592 em chỉ biết trung thành với dòng giống nhà quê của mình. 337 00:34:54,011 --> 00:34:56,304 Được rồi, anh xin lỗi, anh biết nói thế là sai, 338 00:34:56,304 --> 00:34:59,808 nhưng em lúc nào cũng đứng về phía anh trai, dù anh ấy sai trái thế nào. 339 00:35:03,812 --> 00:35:06,356 Sao em lại cưới anh nếu ta không thể là một gia đình? 340 00:35:32,216 --> 00:35:33,634 Anh không nên nói thế. - Thừa nhận đi. 341 00:35:33,634 --> 00:35:35,135 Anh đã quá lời... - Anh thích thế. 342 00:35:35,135 --> 00:35:38,931 Anh thích lòng trung thành nhà quê của em. 343 00:35:42,184 --> 00:35:43,268 Đúng thế. 344 00:36:16,260 --> 00:36:17,803 Sao thứ này lại ở đây? 345 00:36:19,847 --> 00:36:23,433 Pha vô tuyến. Nó sẽ giữ an toàn cho em. 346 00:36:27,312 --> 00:36:30,482 Thôi mà. Nó giống cái của bọn anh. Tiêu chuẩn quân sự. 347 00:36:32,317 --> 00:36:33,610 Cảm ơn, em không cần. 348 00:36:33,610 --> 00:36:37,364 Em sắp đi Colombia. - Ừ. Em đã đi khắp thế giới rồi. 349 00:36:37,364 --> 00:36:39,241 Điện thoại của em sẽ không hoạt động trong rừng. 350 00:36:39,241 --> 00:36:41,118 Đây là biện pháp an toàn cơ bản. 351 00:36:41,869 --> 00:36:43,495 Giờ em nghĩ anh đang kiểm soát em? 352 00:36:43,495 --> 00:36:46,832 Đây là biện pháp tự vệ trong trường hợp khẩn cấp. Thôi mà em. 353 00:36:48,041 --> 00:36:49,751 Anh chỉ lo thôi. 354 00:36:49,751 --> 00:36:50,669 Ừ, 355 00:36:50,669 --> 00:36:53,839 nhưng anh đã hứa anh sẽ không làm trò này khi mình cưới nhau. 356 00:36:53,839 --> 00:36:56,717 Được rồi, nếu có chuyện gì xảy ra với em thì sao? 357 00:36:57,759 --> 00:36:59,219 Gì đây? Em đang làm gì đấy? 358 00:36:59,720 --> 00:37:02,347 Giờ mà em ra ngoài chạy bộ à? - Ừ. 359 00:37:02,347 --> 00:37:06,643 Không phải hơi nguy hiểm sao? Ít nhất cũng dắt chó theo đi. 360 00:37:10,439 --> 00:37:11,648 Em cần được ở một mình. 361 00:39:10,058 --> 00:39:11,268 Mình vẫn ổn, phải không? 362 00:39:12,769 --> 00:39:14,062 Ừ. 363 00:39:15,898 --> 00:39:17,107 Này. 364 00:39:18,108 --> 00:39:20,611 Tao có nên ở lại chăm sóc hai bố con không? 365 00:39:20,611 --> 00:39:23,155 Không, coi nào. Bọn anh lớn cả rồi. 366 00:39:28,368 --> 00:39:32,247 Bình tĩnh. Mọi việc đều ổn. Đi nào. 367 00:39:49,014 --> 00:39:51,350 DÙNG CHẤT THỨC THẦN LÀM THUỐC CAI NGHIỆN 368 00:39:51,350 --> 00:39:52,434 KHOA HỌC CỦA TÂM TRÍ 369 00:39:59,608 --> 00:40:02,194 Chào mọi người. - Xin chào. 370 00:40:02,194 --> 00:40:03,570 Hôm nay, mọi người thế nào? 371 00:40:03,570 --> 00:40:05,447 Khỏe. - Tốt. 372 00:40:05,447 --> 00:40:07,366 Hôm nay đã ai dùng thuốc chưa? 373 00:40:09,117 --> 00:40:13,205 Coi nào. Còn cà phê thì sao? Vì caffeine cũng tính đấy. 374 00:40:14,373 --> 00:40:15,374 Nicotine? 375 00:40:16,792 --> 00:40:20,379 Vậy còn một thìa đường nhỏ? Cũng tính đấy. 376 00:40:20,379 --> 00:40:23,924 Đường ảnh hưởng đến não tương tự như các chất gây nghiện. 377 00:40:24,883 --> 00:40:29,596 Thực tế là ngày nào, chúng ta cũng dùng chất gây nghiện, 378 00:40:29,596 --> 00:40:32,349 nhưng tôi ở đây để nói về những loại hạng nặng. 379 00:40:32,975 --> 00:40:35,936 Có một con số cho mọi người đây. Hai mươi ba triệu. 380 00:40:36,562 --> 00:40:39,356 Đó là số người Mỹ phải vật lộn với chất gây nghiện. 381 00:40:41,066 --> 00:40:42,776 Chúng ta là một quốc gia đang đau đớn. 382 00:40:45,696 --> 00:40:50,742 Và điều này đặc biệt đúng với tôi, vì mẹ tôi nghiện ma túy. 383 00:40:51,952 --> 00:40:53,203 Và thật ức chế 384 00:40:53,704 --> 00:40:58,125 khi thuốc chữa chứng nghiện ma túy đang ở ngay trước mặt chúng ta, 385 00:40:59,084 --> 00:41:00,794 nhưng cộng đồng khoa học chúng ta 386 00:41:00,794 --> 00:41:03,380 không muốn thừa nhận rằng có một phương pháp chữa trị. 387 00:41:03,380 --> 00:41:04,840 Và ta không muốn thừa nhận điều đó 388 00:41:04,840 --> 00:41:10,137 vì khi đó ta sẽ phải thừa nhận rằng những người này đã đúng. 389 00:41:13,223 --> 00:41:15,392 Theo khoa học thần kinh, 390 00:41:15,392 --> 00:41:20,063 chứng nghiện là vấn đề khi não không thể thay đổi 391 00:41:20,063 --> 00:41:22,649 một khi nó nghiện một chất nào đó, 392 00:41:22,649 --> 00:41:26,612 ấy vậy mà nhiều thập kỉ nghiên cứu đã cho chúng tôi biết rằng 393 00:41:26,612 --> 00:41:30,407 chất thức thần là hợp chất có khả năng thay đổi tâm trí mạnh mẽ nhất hành tinh. 394 00:41:30,407 --> 00:41:35,621 Ý tôi không phải là cứ dùng LSD thì có thể chữa hết bệnh. 395 00:41:36,330 --> 00:41:40,709 Bạn cần phải ở trong môi trường trị liệu, và bạn cần được hướng dẫn. 396 00:41:41,585 --> 00:41:44,922 May mắn thay, trên hành tinh này có những người 397 00:41:44,922 --> 00:41:47,466 biết cách sử dụng chất thức thần trong trị liệu. 398 00:41:48,258 --> 00:41:49,676 Ta gọi họ là các "shaman". 399 00:41:52,054 --> 00:41:54,348 Hẳn ông ấy đã làm gì đó đúng, 400 00:41:54,348 --> 00:41:59,311 vì trong cộng đồng của ông ấy hầu như không có sự nghiện ngập. 401 00:42:00,437 --> 00:42:03,357 Trên thực tế, nó không tồn tại. 402 00:42:10,489 --> 00:42:13,283 Ít gừng, chút đậu nành. 403 00:42:13,283 --> 00:42:16,912 Phải, đó là phép màu. Cô là ảo thuật gia. 404 00:42:16,912 --> 00:42:19,206 Không, tôi chỉ là yêu tinh thôi. 405 00:42:20,457 --> 00:42:22,000 Tốt rồi. Xong việc rồi. 406 00:42:22,751 --> 00:42:23,836 Tạm biệt. 407 00:42:24,586 --> 00:42:27,089 Được rồi, Arthur, nói thật đi. 408 00:42:27,089 --> 00:42:31,718 Đây là ngày cuối ở phòng lab. Tôi sẵn sàng nghe một lời khuyên. 409 00:42:32,344 --> 00:42:33,470 Ta sẽ có một trong những khoảnh khắc 410 00:42:33,470 --> 00:42:38,392 mà người cố vấn khuyến khích học sinh sáng giá tin vào tầm nhìn của cô ấy. 411 00:42:38,892 --> 00:42:40,477 Tôi tin mà. 412 00:42:40,477 --> 00:42:45,232 Nhưng những người khác vẫn nghĩ tôi điên khi đi Nam Mỹ 413 00:42:45,232 --> 00:42:50,445 để nghiên cứu thực vật và các nghi lễ chỉ để tìm cách chữa chứng nghiện ma túy. 414 00:42:50,445 --> 00:42:53,156 Thì đây là ngành khoa học khai phá mà. 415 00:42:53,156 --> 00:42:55,701 Cô sẽ nhận được rất nhiều sự hoài nghi và chế giễu, 416 00:42:55,701 --> 00:42:58,579 nhưng tôi có thể nhìn thấy tương lai mà cô giúp được mọi người. 417 00:42:59,955 --> 00:43:03,375 Với kiến thức của cô về alkaloid, cô có thể là Timothy Leary tiếp theo. 418 00:43:05,419 --> 00:43:08,672 Tôi thích làm việc tốt, nhưng có lẽ nói vậy hơi quá. 419 00:43:08,672 --> 00:43:09,756 Không. 420 00:43:11,175 --> 00:43:12,176 Cô là người tốt. 421 00:43:33,614 --> 00:43:39,036 COLOMBIA - CÁCH VENEZUELA 1.600 KM 422 00:44:14,863 --> 00:44:16,949 Tôi đã đọc nghiên cứu của cô trước khi cô đến. 423 00:44:18,325 --> 00:44:19,326 Tất cả đều đã đọc. 424 00:44:20,702 --> 00:44:23,956 "Không phải tất cả các biên giới đều ở ngoài không gian. 425 00:44:25,290 --> 00:44:31,922 Ancaloit là những lỗ đen lớn cuối cùng. Chúng phải được khám phá". 426 00:44:33,507 --> 00:44:34,508 Cảm ơn. 427 00:44:35,008 --> 00:44:36,385 Này, Amber. - Vâng? 428 00:44:36,385 --> 00:44:37,761 Ta có đủ rồi. 429 00:44:37,761 --> 00:44:39,137 Không, cứ đi tiếp. 430 00:44:40,556 --> 00:44:41,557 Cẩn thận. 431 00:44:42,808 --> 00:44:44,393 Vì nó mà ta đến đây. 432 00:44:44,935 --> 00:44:46,311 Vâng. 433 00:44:48,272 --> 00:44:49,398 Tuyệt. 434 00:44:51,066 --> 00:44:53,944 Được rồi, mọi người. Làm việc thôi. 435 00:44:53,944 --> 00:44:55,821 Hay quá. - Mấy quả này chín hết rồi. 436 00:44:55,821 --> 00:44:56,905 Thấy không? 437 00:46:02,012 --> 00:46:05,807 Chúng tôi cần kiến thức của cụ để làm... rất nhiều việc. 438 00:46:34,127 --> 00:46:37,089 Tôi phải làm thế. Tôi có quá nhiều việc phải làm. 439 00:46:37,589 --> 00:46:40,676 Gia đình tôi. Họ đang ở nhà đợi tôi. 440 00:46:45,013 --> 00:46:46,431 Luôn vậy. 441 00:47:01,113 --> 00:47:02,114 Cái này à? 442 00:47:02,114 --> 00:47:03,740 2 TUẦN SAU 443 00:47:03,740 --> 00:47:08,829 Đừng cướp của Peter để trả Paul. Đúng không? 444 00:47:09,580 --> 00:47:10,956 Vâng. Con nghĩ vậy. 445 00:47:11,498 --> 00:47:13,041 Muốn biết mẹ nghĩ gì nữa không? 446 00:47:13,041 --> 00:47:14,293 Không. 447 00:47:15,335 --> 00:47:17,838 Muốn trở thành ông chủ thì phải trả giá. 448 00:47:19,548 --> 00:47:23,927 Không dám ngồi tù thì đừng phạm tội. 449 00:47:25,637 --> 00:47:27,806 Một số người không có quyền lựa chọn. 450 00:47:30,475 --> 00:47:32,269 Tính cách của một người đàn ông là số phận của anh ta. 451 00:47:36,857 --> 00:47:40,652 Không tệ. Mẹ thích đấy. Câu này của Hy Lạp à? 452 00:47:41,445 --> 00:47:42,446 Chắc vậy. 453 00:47:46,450 --> 00:47:47,868 Amber có gọi mẹ không? 454 00:47:49,661 --> 00:47:51,330 Mấy ngày nay, nó không gọi con. 455 00:47:54,458 --> 00:47:55,876 Mẹ biết ngay nó sẽ gặp rắc rối mà. 456 00:47:57,503 --> 00:47:59,922 Chỉ mong nó không bị cá sấu ăn thịt. 457 00:48:00,714 --> 00:48:02,758 Con biết cá sấu có ở khắp rừng mà. 458 00:48:03,425 --> 00:48:07,513 Hoặc nó bị côn trùng Zika cắn và không thể có con trong mười năm. 459 00:48:07,513 --> 00:48:09,681 Sao não của mẹ nghĩ ra được vậy? 460 00:48:10,182 --> 00:48:12,184 Mẹ đọc rất nhiều sách. 461 00:48:14,144 --> 00:48:15,812 Họ có chế độ nô lệ 462 00:48:16,396 --> 00:48:19,942 và lều của điếm ở cánh đồng chuối, nơi họ bắt con hút heroin. 463 00:48:19,942 --> 00:48:21,026 Thật vậy ư? 464 00:48:21,527 --> 00:48:22,736 Mở mắt ra đi. 465 00:48:23,529 --> 00:48:28,200 Con nên đến đó. Chăm sóc em gái con đi, cục cưng. 466 00:48:28,700 --> 00:48:32,287 Mẹ không thể nói chuyện mà không biến mọi thứ thành ngày tận thế ư? 467 00:48:33,080 --> 00:48:36,291 Ta không biết gì về phe bóng tối, phải không? 468 00:48:56,728 --> 00:48:57,729 Xin chào. 469 00:48:58,564 --> 00:48:59,565 Xin chào. 470 00:49:01,942 --> 00:49:03,151 Ta có biết những người này không? 471 00:49:04,194 --> 00:49:05,779 Có, họ đến từ thị trấn. 472 00:49:09,116 --> 00:49:10,742 Tôi không biết tại sao họ lại ở đây. 473 00:49:30,179 --> 00:49:33,432 Được rồi. Có vẻ họ muốn nói chuyện. 474 00:49:37,269 --> 00:49:38,604 Có chuyện gì vậy? 475 00:49:39,396 --> 00:49:40,564 Các người làm gì ở đây? 476 00:49:41,190 --> 00:49:43,066 Nghiên cứu khoa học. 477 00:49:43,901 --> 00:49:47,070 Tôi đã nói chuyện với chỉ huy. Chúng tôi đã được phép. 478 00:49:47,070 --> 00:49:49,323 Chúng tôi phải kiểm tra mọi thiết bị. 479 00:49:49,323 --> 00:49:50,616 Các anh, 480 00:49:50,616 --> 00:49:52,784 chúng tôi ở đây để làm việc. 481 00:49:53,285 --> 00:49:57,164 Tôi đã nói chuyện với người của các anh ở làng, thư này là thật. 482 00:49:58,582 --> 00:49:59,583 Đây. 483 00:50:06,924 --> 00:50:07,925 Lấy hết mọi thứ ra. 484 00:50:07,925 --> 00:50:09,009 Kiểm tra tất cả. 485 00:50:11,428 --> 00:50:13,555 Này, họ đang làm gì vậy? 486 00:50:14,389 --> 00:50:17,059 Này, cẩn thận với các thiết bị. 487 00:50:17,059 --> 00:50:18,143 Cảm ơn. 488 00:51:01,144 --> 00:51:05,148 Xin Chúa cứu chúng con. Lạy Chúa. Lạy Cha trên trời, làm ơn... 489 00:51:27,629 --> 00:51:29,715 A-lô? - Anh đang ở đâu? 490 00:51:30,841 --> 00:51:31,884 Lakewood. 491 00:51:31,884 --> 00:51:33,510 Anh có nghe tin gì từ Amber không? 492 00:51:34,136 --> 00:51:35,470 Vài ngày nay không có gì. 493 00:51:36,263 --> 00:51:38,307 Ta cần gặp nhau. Bao lâu nữa, anh đến nhà em? 494 00:51:47,149 --> 00:51:48,317 Anh cần biết tình hình. 495 00:51:49,568 --> 00:51:52,112 Trước khi cô ấy đi, em đã đặt một pha vô tuyến vào túi của cô ấy. 496 00:51:53,280 --> 00:51:54,656 Em đã theo dõi nó hằng ngày. 497 00:51:54,656 --> 00:51:57,659 Cô ấy đi vào rừng để nghiên cứu và trở lại trại này, 498 00:51:57,659 --> 00:52:00,245 nhưng trong 24 giờ qua, tín hiệu không di chuyển. Nó ở đây suốt. 499 00:52:00,871 --> 00:52:03,165 Trại mới? - Không thể cắm trại ở đây. 500 00:52:03,165 --> 00:52:04,958 Tín hiệu đang ở dưới vực của một vách đá. 501 00:52:04,958 --> 00:52:06,043 VỆ TINH TGR [ĐÃ KẾT NỐI] 502 00:52:06,043 --> 00:52:07,211 Xem đi. 503 00:52:07,211 --> 00:52:09,421 Con bé bị tách khỏi pha vô tuyến, chuyện là thế đó. 504 00:52:09,421 --> 00:52:10,797 Nó ở trong ba lô của cô ấy. 505 00:52:11,298 --> 00:52:13,091 Có thể con bé ném nó đi. - Ừ. 506 00:52:14,134 --> 00:52:17,638 Không ngờ nó đồng ý mang theo pha vô tuyến. Lẽ ra phải cắt mọi liên lạc. 507 00:52:17,638 --> 00:52:20,140 Em cứ bỏ vào túi cô ấy thôi. Cô ấy không muốn thế. 508 00:52:20,140 --> 00:52:22,017 Tại sao cô ấy phải cắt mọi liên lạc? 509 00:52:22,017 --> 00:52:24,811 Vì công việc. - Anh nói gì vậy? 510 00:52:24,811 --> 00:52:27,314 Cô ấy là nhà khoa học mà, đâu cần cắt mọi liên lạc. 511 00:52:27,314 --> 00:52:28,774 Anh không biết phải nói gì cả. 512 00:52:28,774 --> 00:52:32,319 Gì chứ? Anh nói cô ấy phải cắt mọi liên lạc là sao? 513 00:52:32,319 --> 00:52:33,529 Chẳng hợp lý chút nào. 514 00:52:34,821 --> 00:52:36,907 Anh đoán là có những việc cậu không biết. 515 00:52:38,367 --> 00:52:39,451 Vậy thì nói đi. 516 00:52:41,578 --> 00:52:44,790 Con bé có nhiệm vụ phụ làm cho CIA ở đó. 517 00:52:45,374 --> 00:52:48,418 Một việc nhỏ cho Mitch. Vậy nên nó phải cắt mọi liên lạc. 518 00:52:49,461 --> 00:52:53,173 Cô ấy là sĩ quan thực địa? - Không, là nhà thầu phụ. Tép riu thôi. 519 00:52:54,299 --> 00:52:57,386 Họ có hàng nghìn người trên khắp thế giới 520 00:52:57,386 --> 00:52:59,596 thu thập thông tin... - Ừ, em biết CIA hoạt động thế nào. 521 00:52:59,596 --> 00:53:01,890 Nên việc đó không có gì to tát. - Không to tát ư? 522 00:53:01,890 --> 00:53:04,852 Họ đưa nó vào một tập tin. Dữ liệu lớn. Không ai xem cả. 523 00:53:04,852 --> 00:53:07,563 Cả hai đều là những kẻ dối trá. 524 00:53:07,563 --> 00:53:11,608 Dù làm cho CIA với tư cách gì thì cô ấy cũng nên nói với em. 525 00:53:11,608 --> 00:53:14,236 Và ít nhất anh cũng nên nói với em. 526 00:53:24,037 --> 00:53:25,289 Ngon quá. 527 00:53:27,916 --> 00:53:29,084 Cậu mua ở đâu vậy? 528 00:53:29,084 --> 00:53:30,377 Anh nghiêm túc đấy à? 529 00:53:30,377 --> 00:53:32,963 Ừ, mua ở đâu? Cửa hàng chỗ anh không bán hàng nhập khẩu. 530 00:53:32,963 --> 00:53:34,047 Cậu mua ở đâu? 531 00:53:34,047 --> 00:53:37,426 Tại một siêu thị cao cấp, đắt đỏ dành cho dân nhà giàu. 532 00:53:39,428 --> 00:53:40,429 Chuẩn rồi. 533 00:53:42,598 --> 00:53:45,559 Nó bắt đầu làm việc khi chúng tôi còn nghèo, trước cả khi nó gặp cậu. 534 00:53:45,559 --> 00:53:47,561 Câu chuyện thật cảm động. 535 00:53:47,561 --> 00:53:50,981 Không tiền, không cha, nên cả hai đều trở thành kẻ dối trá. 536 00:53:51,607 --> 00:53:54,026 Họ làm cách nào? Vừa tốt nghiệp đại học thì chiêu mộ? 537 00:53:56,111 --> 00:53:58,113 Họ cho nó học bổng nghiên cứu sinh, tiền bạc, hỗ trợ. 538 00:53:59,698 --> 00:54:02,951 Còn Colombia thì sao? Cô ấy có chụp ảnh những điểm nhạy cảm không? 539 00:54:02,951 --> 00:54:06,663 Anh sẽ gọi Mitch. Không đâu. - Việc đó nguy hiểm lắm. 540 00:54:08,790 --> 00:54:09,917 Ừ. 541 00:54:12,085 --> 00:54:13,420 CƠ QUAN TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG 542 00:54:17,508 --> 00:54:19,760 Tôi vừa định gọi cho anh. - Vậy nói đi. 543 00:54:19,760 --> 00:54:21,136 Cô ấy và hai nhà khoa học 544 00:54:21,136 --> 00:54:24,431 bị nhóm du kích của Quân đội Giải phóng Quốc gia ELN hoạt động ở đó bắt giữ. 545 00:54:24,431 --> 00:54:25,891 Chúng tôi có liên hệ với họ. 546 00:54:26,683 --> 00:54:28,727 Chúng tôi biết người lãnh đạo. Cô ấy được phép ở đó. 547 00:54:28,727 --> 00:54:30,646 Hiểu lầm thôi, rồi sẽ được giải quyết ổn thỏa. 548 00:54:30,646 --> 00:54:37,152 Hai nhà khoa học kia có thể đã bị hành quyết, nhưng cô ấy không sao. 549 00:54:37,152 --> 00:54:39,196 Người Mỹ, thân phận đặc biệt. 550 00:54:39,196 --> 00:54:42,115 Cứ 30 phút thì gọi, cập nhật tin tức cho tôi. 551 00:54:42,115 --> 00:54:44,076 Rõ. Tôi biết rồi. Cứ chờ nhé. 552 00:55:02,219 --> 00:55:03,345 Em sẽ hỏi anh một câu. 553 00:55:03,345 --> 00:55:05,848 Em muốn anh suy nghĩ thật kĩ trước khi trả lời. 554 00:55:09,268 --> 00:55:11,603 Đến nước này thì anh tin CIA cỡ nào? 555 00:56:41,485 --> 00:56:42,611 DỰA THEO PHIM TRUYỀN HÌNH 'WHEN HEROES FLY' CỦA OMRI GIVON 556 00:56:42,611 --> 00:56:43,904 LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT 'WHEN HEROES FLY' CỦA AMIR GUTFREUND 557 00:56:43,904 --> 00:56:46,490 SÁNG TẠO BỞI MARK BOAL 558 00:57:56,602 --> 00:57:58,604 Biên dịch: Gió