1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,416 --> 00:00:15,625 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:00:37,625 --> 00:00:39,500 ‫حسنًا. الجميع في مواقعهم.‬ 5 00:00:42,625 --> 00:00:43,875 ‫فليستعد الجميع.‬ 6 00:00:52,458 --> 00:00:54,000 ‫مفاجأة!‬ 7 00:00:54,666 --> 00:00:55,958 ‫إنه "كوديش" فحسب.‬ 8 00:00:57,041 --> 00:00:59,958 ‫ظننا أنك "بيسو" ومن تعرفه.‬ 9 00:01:00,041 --> 00:01:02,541 ‫تعرفين، "بيسو" ورفيقه الصغير "كو...".‬ 10 00:01:03,041 --> 00:01:04,916 ‫أنصتوا. ثمة أحد قادم.‬ 11 00:01:10,583 --> 00:01:13,791 ‫حسنًا، على مهلك.‬ 12 00:01:13,875 --> 00:01:15,666 ‫اسبح خروجًا فحسب‬ 13 00:01:15,750 --> 00:01:16,708 ‫و...‬ 14 00:01:17,750 --> 00:01:18,583 ‫"كوبا"؟‬ 15 00:01:18,666 --> 00:01:19,833 ‫مفاجأة!‬ 16 00:01:22,916 --> 00:01:24,875 ‫مفاجأة يا "كوبا".‬ 17 00:01:24,958 --> 00:01:28,333 ‫جاء الطاقم بأكمله‬ ‫لمشاهدتك تخوض اختبار السباحة.‬ 18 00:01:29,791 --> 00:01:31,625 ‫"كوبا"!‬ 19 00:01:31,708 --> 00:01:33,041 ‫لن نفوّته يا "كوبا".‬ 20 00:01:33,125 --> 00:01:36,125 ‫كنت معنا منذ وقت طويل‬ ‫بينما كان مجسّك يتعافى،‬ 21 00:01:36,208 --> 00:01:38,541 ‫لدرجة أننا نشعر بأنك جزء من الطاقم.‬ 22 00:01:38,625 --> 00:01:41,083 ‫إذًا يا "كوبا"، هل أنت مستعد؟‬ 23 00:01:41,916 --> 00:01:42,875 ‫"كوبا".‬ 24 00:01:42,958 --> 00:01:46,166 ‫جيد. تذكّر، إن اجتزت اختبار السباحة،‬ 25 00:01:46,250 --> 00:01:51,166 ‫فهذا يعني أن مجسّك تعافى، ويمكنك العودة‬ ‫إلى ديارك في "البحر الكاريبي".‬ 26 00:01:51,250 --> 00:01:55,083 ‫أنا واثقة أن كل أصدقائك في الحيد يشجعونك.‬ 27 00:01:55,750 --> 00:01:57,041 ‫"كوبا".‬ 28 00:01:58,458 --> 00:02:00,125 ‫تلك الروح المطلوبة يا رفيقي!‬ 29 00:02:00,541 --> 00:02:04,666 ‫حسنًا يا "كوبا". لنبدأ بإزالة الضمادة.‬ 30 00:02:08,416 --> 00:02:09,250 ‫"كوبا"؟‬ 31 00:02:10,250 --> 00:02:12,208 ‫كل شيء يبدو على ما يرام.‬ 32 00:02:12,291 --> 00:02:14,375 ‫الآن للسباحة!‬ 33 00:02:14,916 --> 00:02:15,750 ‫الأسماك النباتية.‬ 34 00:02:15,833 --> 00:02:17,375 ‫فلتستعدّ الأسماك النباتية.‬ 35 00:02:17,875 --> 00:02:19,583 ‫- "باروت".‬ ‫- "توميناو".‬ 36 00:02:19,666 --> 00:02:20,708 ‫"غروبر".‬ 37 00:02:21,333 --> 00:02:22,166 ‫"كوديش".‬ 38 00:02:23,416 --> 00:02:24,375 ‫"كوديش".‬ 39 00:02:29,166 --> 00:02:30,166 ‫أنا مستعدّ.‬ 40 00:02:30,250 --> 00:02:33,083 ‫حسنًا يا "كوبا"، في الاختبار الأول،‬ 41 00:02:33,166 --> 00:02:35,833 ‫كل ما عليك فعله‬ ‫هو السباحة عبر تلك الأطواق.‬ 42 00:02:36,625 --> 00:02:37,500 ‫"كوبا".‬ 43 00:02:39,833 --> 00:02:40,666 ‫أحسنت.‬ 44 00:02:40,750 --> 00:02:42,333 ‫- هذا رائع.‬ ‫- ممتاز.‬ 45 00:02:42,416 --> 00:02:44,375 ‫- رائع.‬ ‫- كم أنا فخور بك!‬ 46 00:02:44,458 --> 00:02:45,708 ‫"كوبا"!‬ 47 00:02:46,666 --> 00:02:47,750 ‫أحسنت.‬ 48 00:02:49,833 --> 00:02:52,916 ‫في الاختبار التالي،‬ ‫أريدك أن تسبح دائريًا في حلقة‬ 49 00:02:53,000 --> 00:02:54,250 ‫بأسرع ما يمكنك.‬ 50 00:02:55,916 --> 00:02:56,833 ‫"كوبا"!‬ 51 00:03:03,750 --> 00:03:04,666 ‫"كوبا"!‬ 52 00:03:05,291 --> 00:03:06,416 ‫رائع.‬ 53 00:03:08,041 --> 00:03:10,458 ‫لم يتبق الآن سوى اختبار المسافة الطويلة.‬ 54 00:03:10,541 --> 00:03:13,125 ‫أتظن أنه يمكنك السباحة‬ ‫حول "قاعدة الأخطبوط"؟‬ 55 00:03:13,625 --> 00:03:14,958 ‫"كوبا".‬ 56 00:03:15,041 --> 00:03:16,500 ‫سأتابع الوقت.‬ 57 00:03:16,583 --> 00:03:17,458 ‫أمستعدّ؟‬ 58 00:03:18,708 --> 00:03:21,458 ‫- انطلق!‬ ‫- يمكنك فعلها يا "كوبا"!‬ 59 00:03:23,666 --> 00:03:26,750 ‫"كوبا". يا له من أخطبوط صغير قوي!‬ 60 00:03:26,833 --> 00:03:29,708 ‫يُجدر به أن يخرج من الجانب الآخر‬ ‫في أي لحظة.‬ 61 00:03:33,541 --> 00:03:34,666 ‫أين "كوبا"؟‬ 62 00:03:35,500 --> 00:03:36,958 ‫استغرق وقتًا طويلًا.‬ 63 00:03:37,041 --> 00:03:40,000 ‫- أرجو ألا يكون قد أصابه...‬ ‫- "كوبا"!‬ 64 00:03:40,083 --> 00:03:41,500 ‫لا أصدّق عينيّ!‬ 65 00:03:41,583 --> 00:03:43,458 ‫ذاك القرش يلاحق "كوبا"!‬ 66 00:03:43,541 --> 00:03:44,791 ‫اصمد يا "كوبا"!‬ 67 00:03:45,833 --> 00:03:48,333 ‫"كوبا".‬ 68 00:03:49,750 --> 00:03:51,333 ‫لا، لن تفعل ذلك.‬ 69 00:03:53,791 --> 00:03:56,166 ‫صحيح. اتبع "بسكويت الأسماك".‬ 70 00:03:56,916 --> 00:03:58,000 ‫- مرحى.‬ ‫- ويحي.‬ 71 00:03:59,000 --> 00:04:00,166 ‫تعال وخذه.‬ 72 00:04:23,375 --> 00:04:24,208 ‫الينابيع.‬ 73 00:04:35,208 --> 00:04:37,291 ‫سيطارده لبعض الوقت.‬ 74 00:04:40,000 --> 00:04:40,833 ‫"زوبا"!‬ 75 00:04:40,916 --> 00:04:43,291 ‫- حضرة القبطان!‬ ‫- حضرة القبطان، أأنت بخير؟‬ 76 00:04:44,791 --> 00:04:45,791 ‫أنا بخير.‬ 77 00:04:45,875 --> 00:04:46,708 ‫يا "كوبا"،‬ 78 00:04:46,791 --> 00:04:47,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 79 00:04:48,875 --> 00:04:49,708 ‫"كوبا".‬ 80 00:04:50,916 --> 00:04:53,083 ‫هذا هو القبطان "بارناكيلز".‬ 81 00:04:53,166 --> 00:04:55,291 ‫إنه لا يهاب شيئًا.‬ 82 00:04:55,375 --> 00:04:57,333 ‫ولا حتى أسماك القرش الجائعة.‬ 83 00:04:57,416 --> 00:05:01,125 ‫حسنًا، ما رأيك يا "بيسو"؟‬ ‫هل اجتاز "كوبا" في اختبار السباحة؟‬ 84 00:05:03,250 --> 00:05:04,333 ‫ألق نظرة.‬ 85 00:05:04,416 --> 00:05:07,916 ‫"كوبا"!‬ 86 00:05:09,750 --> 00:05:11,625 ‫يا قبطان، بعد كل هذه الإثارة،‬ 87 00:05:11,708 --> 00:05:14,583 ‫علينا إعادة "كوبا"‬ ‫إلى "البحر الكاريبي" فورًا.‬ 88 00:05:14,666 --> 00:05:18,458 ‫أتفق معك.‬ ‫يا "داشي"، فلنحدد وجهتنا إلى "الكاريبي".‬ 89 00:05:19,375 --> 00:05:21,791 ‫يا قبطان، أخشى أن الأمر ليس بتلك البساطة.‬ 90 00:05:21,875 --> 00:05:24,041 ‫حاليًا، "قاعدة الأخطبوط" هنا‬ 91 00:05:24,125 --> 00:05:26,750 ‫و"البحر الكاريبي" هنا،‬ 92 00:05:26,833 --> 00:05:28,750 ‫على الضفة الأخرى من "المكسيك".‬ 93 00:05:29,625 --> 00:05:31,625 ‫إذًا لنصل إلى حيد "كوبا"،‬ 94 00:05:31,708 --> 00:05:34,208 ‫علينا السباحة بـ"قاعدة الأخطبوط" عبر هذه.‬ 95 00:05:34,291 --> 00:05:38,208 ‫صحيح. لكن علينا اجتياز‬ ‫هذه العواصف الكبيرة.‬ 96 00:05:38,875 --> 00:05:43,333 ‫أتعرف يا قبطان،‬ ‫قد يكون الطيران أسرع وأكثر أمانًا.‬ 97 00:05:43,416 --> 00:05:45,333 ‫مباشرة فوق غابة "يوكاتان".‬ 98 00:05:45,875 --> 00:05:47,083 ‫فكرة جيدة يا "تويك".‬ 99 00:05:47,166 --> 00:05:48,833 ‫سنستقل "غوب-هليكوبتر".‬ 100 00:05:56,750 --> 00:05:59,125 ‫- أجاهز يا "بيسو"؟‬ ‫- جاهز يا قبطان.‬ 101 00:05:59,208 --> 00:06:00,666 ‫أجاهز يا "كوبا"؟‬ 102 00:06:01,166 --> 00:06:02,458 ‫"كوبا"!‬ 103 00:06:03,458 --> 00:06:04,875 ‫رحلة آمنة يا قبطان.‬ 104 00:06:04,958 --> 00:06:08,291 ‫ومهما يحدث، لا تهبط في تلك الغابة.‬ 105 00:06:08,375 --> 00:06:09,500 ‫ولم لا؟‬ 106 00:06:09,583 --> 00:06:15,791 ‫في الواقع، سمعت أن غابة "يوكاتان"‬ ‫مكان غريب يا رفيقي.‬ 107 00:06:15,875 --> 00:06:20,041 ‫تقول الأساطير‬ ‫إنها مليئة بـ"كهوف الأشباح" المخيفة،‬ 108 00:06:20,125 --> 00:06:22,666 ‫وتحرسها سحال عملاقة.‬ 109 00:06:22,750 --> 00:06:25,958 ‫وليس كل من يدخل الكهوف‬ 110 00:06:26,041 --> 00:06:28,083 ‫يخرج منها.‬ 111 00:06:28,166 --> 00:06:30,875 ‫ماذا يوجد داخل "كهوف الأشباح"؟‬ 112 00:06:30,958 --> 00:06:33,250 ‫لا أدري. وحوش الكهوف على الأرجح.‬ 113 00:06:35,250 --> 00:06:36,875 ‫وحوش الكهوف؟‬ 114 00:06:36,958 --> 00:06:38,000 ‫لا تخف يا "بيسو".‬ 115 00:06:38,083 --> 00:06:42,000 ‫سنأخذ "كوبا" إلى دياره مباشرة‬ ‫من دون توقف في الغابة.‬ 116 00:06:42,208 --> 00:06:44,333 ‫"تويك"، افتح بوابة "قاعدة الأخطبوط".‬ 117 00:06:44,416 --> 00:06:45,500 ‫لك ذلك يا قبطان!‬ 118 00:06:46,333 --> 00:06:48,208 ‫- وداعًا يا "كوبا".‬ ‫- نراك لاحقًا.‬ 119 00:06:48,291 --> 00:06:51,375 ‫- وداعًا يا "كوبا".‬ ‫- الوداع يا زميلي من رأسيات القدم.‬ 120 00:06:51,458 --> 00:06:53,083 ‫"كوبا"!‬ 121 00:06:53,750 --> 00:06:55,958 ‫المحطة التالية، "البحر الكاريبي"!‬ 122 00:06:57,625 --> 00:06:58,958 ‫وداعًا يا رفيقي.‬ 123 00:07:22,458 --> 00:07:26,708 ‫"كوبا" يستمتع بالرحلة بالتأكيد.‬ ‫متى سنصل يا قبطان؟‬ 124 00:07:26,791 --> 00:07:28,250 ‫كدنا نصل يا "بيسو".‬ 125 00:07:28,333 --> 00:07:31,000 ‫ستكون بقية الرحلة سلسة إلى...‬ 126 00:07:31,583 --> 00:07:33,125 ‫يا قبطان، انتبه!‬ 127 00:07:35,041 --> 00:07:36,000 ‫تشبّثا!‬ 128 00:07:39,291 --> 00:07:41,041 ‫فقدنا إحدى الريش.‬ 129 00:07:48,250 --> 00:07:50,583 ‫لا فائدة من هذا. أخلوا الهليكوبتر.‬ 130 00:07:50,666 --> 00:07:52,458 ‫نخلي الهليكوبتر؟‬ 131 00:07:52,541 --> 00:07:53,750 ‫هاك، مظلة.‬ 132 00:07:55,500 --> 00:07:57,083 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 133 00:07:58,125 --> 00:07:59,541 ‫تشبّث يا "كوبا".‬ 134 00:08:07,833 --> 00:08:10,041 ‫"بيسو"، شدّ الحبل!‬ 135 00:08:11,458 --> 00:08:14,458 ‫لا أصدّق عينيّ! إنه عالق!‬ 136 00:08:15,833 --> 00:08:18,166 ‫ماذا أفعل؟‬ 137 00:08:18,250 --> 00:08:19,291 ‫لا تُصب بالذعر.‬ 138 00:08:19,375 --> 00:08:20,541 ‫أنا قادم إليك.‬ 139 00:08:24,541 --> 00:08:25,458 ‫تشبّثا جيدًا.‬ 140 00:08:26,416 --> 00:08:28,083 ‫بسرعة، ميلا إلى اليسار!‬ 141 00:08:32,583 --> 00:08:34,708 ‫حمدًا لله! كان ذلك وشيكًا.‬ 142 00:08:39,583 --> 00:08:41,750 ‫يا إلهي. الهليكوبتر!‬ 143 00:08:42,250 --> 00:08:45,083 ‫علينا الاتصال بـ"قاعدة الأخطبوط"‬ ‫لنعلمهم بسقوطنا.‬ 144 00:08:45,958 --> 00:08:47,583 ‫ضاعت "بوصلة الأخطبوط".‬ 145 00:08:47,666 --> 00:08:50,041 ‫لا بد أنها وقعت خلال سقوطنا.‬ 146 00:08:51,250 --> 00:08:52,916 ‫لكنني لا أراها.‬ 147 00:08:53,458 --> 00:08:56,833 ‫من دون "بوصلة الأخطبوط"،‬ ‫لا يمكننا طلب المساعدة.‬ 148 00:09:01,375 --> 00:09:04,083 ‫انظر أيها القبطان،‬ ‫حقيبة "كوبا" تسرّب الماء.‬ 149 00:09:04,166 --> 00:09:06,875 ‫لا يستطيع "كوبا"‬ ‫البقاء خارج الماء فترة طويل.‬ 150 00:09:06,958 --> 00:09:08,541 ‫علينا أن نفعل شيئًا.‬ 151 00:09:08,625 --> 00:09:11,083 ‫لا تقلق، سنجد ماءً على الفور.‬ 152 00:09:11,166 --> 00:09:13,750 ‫لكننا ما زلنا بعيدين جدًا‬ ‫عن "البحر الكاريبي"‬ 153 00:09:13,833 --> 00:09:16,791 ‫ولم أر أي بحيرات ولا أنهار‬ ‫حين كنا في الجو.‬ 154 00:09:17,458 --> 00:09:21,375 ‫ماء.‬ 155 00:09:21,458 --> 00:09:22,833 ‫إنها تلك الطيور ثانيةً.‬ 156 00:09:22,916 --> 00:09:24,500 ‫يبدو أنها تقول...‬ 157 00:09:24,583 --> 00:09:26,666 ‫ماء.‬ 158 00:09:27,208 --> 00:09:30,166 ‫ماء! يجب أن نتبعها.‬ 159 00:09:32,833 --> 00:09:34,083 ‫قد نحتاج إلى هاتين.‬ 160 00:09:34,166 --> 00:09:36,625 ‫ماء.‬ 161 00:09:37,041 --> 00:09:37,916 ‫من هناك!‬ 162 00:09:47,041 --> 00:09:49,833 ‫ماء.‬ 163 00:09:59,708 --> 00:10:01,666 ‫ماء.‬ 164 00:10:01,750 --> 00:10:03,416 ‫ثمة ساحة خالية أمامنا.‬ 165 00:10:08,333 --> 00:10:10,500 ‫ماء.‬ 166 00:10:21,541 --> 00:10:23,833 ‫لا أصدّق عينيّ!‬ 167 00:10:23,916 --> 00:10:25,500 ‫هذا ماء فعلًا،‬ 168 00:10:25,583 --> 00:10:27,458 ‫كهف كامل مليء بالماء.‬ 169 00:10:27,958 --> 00:10:32,125 ‫يا قبطان، لا تظن أن هذا أحد "كهوف الأشباح"‬ ‫التي ذكرها "كوازي"، صحيح؟‬ 170 00:10:37,833 --> 00:10:41,291 ‫ماذا أتى بكم إلى كهفنا المائي؟‬ 171 00:10:41,916 --> 00:10:45,750 ‫إنها السحالي العملاقة، مثلما قال "كوازي".‬ 172 00:10:45,833 --> 00:10:49,375 ‫اهدأ يا "بيسو". ثمة أكثر مما تبصره العين.‬ 173 00:10:50,125 --> 00:10:53,708 ‫آسفون لإزعاجك. نبحث فقط عن بعض الماء.‬ 174 00:10:53,791 --> 00:10:54,625 ‫ماء؟‬ 175 00:10:55,708 --> 00:10:57,708 ‫تبحثون عن الماء؟‬ 176 00:10:58,958 --> 00:11:01,875 ‫إذًا، فقد جئتم إلى المكان الصحيح.‬ 177 00:11:02,541 --> 00:11:03,791 ‫حرباءان.‬ 178 00:11:03,875 --> 00:11:07,333 ‫مرحبًا بكم في كهفنا المائي يا أصدقاء.‬ 179 00:11:07,833 --> 00:11:09,041 ‫كهف مائي؟‬ 180 00:11:09,125 --> 00:11:10,041 ‫صحيح.‬ 181 00:11:10,125 --> 00:11:11,708 ‫كهف مائي،‬ 182 00:11:11,791 --> 00:11:15,708 ‫مدخل إلى كهف عميق يمتلئ بمياه المطر.‬ 183 00:11:16,500 --> 00:11:19,791 ‫من أين عسانا نحصل على ماء‬ ‫هنا في الغابة غير مياه المطر؟‬ 184 00:11:20,458 --> 00:11:21,333 ‫"كوبا".‬ 185 00:11:22,208 --> 00:11:23,708 ‫آسف يا "كوبا".‬ 186 00:11:23,791 --> 00:11:26,000 ‫فلنضعك في ذاك الماء.‬ 187 00:11:28,041 --> 00:11:29,750 ‫مهلًا! ليس بهذه السرعة!‬ 188 00:11:29,833 --> 00:11:34,083 ‫يجب أن تقدّموا قربانًا‬ ‫لحارسي الكهف المائي العظيمين.‬ 189 00:11:37,041 --> 00:11:38,125 ‫هذان نحن.‬ 190 00:11:38,208 --> 00:11:41,833 ‫حسنًا، في تلك الحالة، أنا...‬ 191 00:11:42,333 --> 00:11:48,375 ‫أقدّم لكما بسكويت الأسماك النادر جدًا‬ ‫واللذيذ جدًا هذا.‬ 192 00:11:48,458 --> 00:11:50,875 ‫ثمة واحدة لكل منكما الآن‬ 193 00:11:50,958 --> 00:11:52,916 ‫ويمكنني أن آتيكما بالمزيد لاحقًا.‬ 194 00:11:53,000 --> 00:11:54,458 ‫أعدكما بذلك.‬ 195 00:11:55,041 --> 00:11:57,625 ‫- بسكويت الأسماك.‬ ‫- أعرف. يبدو لطيفًا جدًا.‬ 196 00:11:57,708 --> 00:11:59,708 ‫- أنا جائع فعلًا.‬ ‫- لا أدري.‬ 197 00:11:59,791 --> 00:12:02,000 ‫- هيا، إنها فكرة جيدة.‬ ‫- حسنًا، فلنقبل.‬ 198 00:12:03,000 --> 00:12:06,208 ‫الحارسان العظيمان لهذا الكهف المائي‬ 199 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 ‫يقبلان عرضكم.‬ 200 00:12:08,333 --> 00:12:09,375 ‫حمدًا لله.‬ 201 00:12:16,458 --> 00:12:19,041 ‫يمكنكما الآن دخول الكهف المائي.‬ 202 00:12:24,833 --> 00:12:26,625 ‫لكن توخوا الحذر بالأسفل.‬ 203 00:12:27,166 --> 00:12:30,291 ‫ليس كل من يدخل الكهف المائي‬ 204 00:12:30,375 --> 00:12:33,541 ‫يخرج من الكهف المائي.‬ 205 00:12:42,958 --> 00:12:44,291 ‫شكرًا على النصيحة.‬ 206 00:12:44,375 --> 00:12:45,875 ‫جاهزان يا "بيسو" و"كوبا"؟‬ 207 00:12:45,958 --> 00:12:47,875 ‫- "كوبا".‬ ‫- جاهز.‬ 208 00:12:54,458 --> 00:12:55,500 ‫عجبًا.‬ 209 00:12:55,583 --> 00:12:58,875 ‫لم أر شيئًا مثل الكهف المائي في حياتي.‬ 210 00:12:58,958 --> 00:13:01,916 ‫الآن وقد عاد "كوبا" إلى الماء،‬ ‫فلننتظر هنا.‬ 211 00:13:02,000 --> 00:13:04,666 ‫بقية الطاقم سيأتون للبحث عنا عما قريب.‬ 212 00:13:07,041 --> 00:13:08,416 ‫ما الخطب يا "كوبا"؟‬ 213 00:13:11,333 --> 00:13:14,625 ‫بالطبع. تذكّر ما قاله الحرباءان.‬ 214 00:13:14,708 --> 00:13:19,416 ‫الكهوف المائية ملأى بماء من المطر،‬ ‫ماء عذب.‬ 215 00:13:19,500 --> 00:13:23,333 ‫وموطن "كوبا" هو "البحر الكاريبي" المالح.‬ 216 00:13:23,416 --> 00:13:25,166 ‫يحتاج إلى ماء مالح.‬ 217 00:13:25,250 --> 00:13:28,875 ‫إن ظل في هذه المياه العذبة طويلًا، سيمرض.‬ 218 00:13:30,833 --> 00:13:32,916 ‫مرحبًا يا أصدقاء!‬ 219 00:13:33,500 --> 00:13:35,750 ‫ثمة مياه مالحة بالأسفل‬ 220 00:13:35,833 --> 00:13:38,166 ‫إن عرفتم أين تجدونها.‬ 221 00:13:47,958 --> 00:13:49,125 ‫"كوبا"!‬ 222 00:13:54,625 --> 00:13:57,083 ‫يبدو أن ثمة تيار ماء صغير‬ 223 00:13:57,166 --> 00:13:59,125 ‫يخرج من ذلك النفق.‬ 224 00:14:00,458 --> 00:14:02,333 ‫أجل. مياه مالحة.‬ 225 00:14:02,416 --> 00:14:05,708 ‫تلك الكهوف تقود إلى "البحر الكاريبي".‬ 226 00:14:07,791 --> 00:14:09,250 ‫الديار!‬ 227 00:14:11,041 --> 00:14:12,333 ‫وجدناها يا قبطان.‬ 228 00:14:12,416 --> 00:14:16,291 ‫سنعبر ذلك الكهف سباحة حتى نصل إلى البحر.‬ 229 00:14:16,375 --> 00:14:18,208 ‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬ 230 00:14:18,291 --> 00:14:23,125 ‫غوص الكهوف خطير جدًا‬ ‫وليست لدينا المعدات المناسبة.‬ 231 00:14:23,208 --> 00:14:25,250 ‫لكننا لا نملك خيارًا يا قبطان.‬ 232 00:14:25,333 --> 00:14:27,375 ‫لا يستطيع "كوبا" البقاء هنا‬ ‫في الماء العذب.‬ 233 00:14:27,458 --> 00:14:30,875 ‫يجب أن يعود إلى موطنه‬ ‫ولا توجد طريقة أخرى لإيصاله إلى هناك.‬ 234 00:14:31,916 --> 00:14:33,750 ‫"كوبا"، موطن.‬ 235 00:14:37,541 --> 00:14:40,500 ‫أنت محق. استعد يا "بيسو" للغوص..‬ 236 00:14:42,791 --> 00:14:44,583 ‫حظًا موفقًا يا أصدقاء.‬ 237 00:14:44,666 --> 00:14:47,416 ‫سيكون الظلام حالكًا جدًا بالأسفل.‬ 238 00:14:47,500 --> 00:14:52,041 ‫وتذكّروا، ليس كل من يدخل الكهف المائي...‬ 239 00:14:52,583 --> 00:14:55,083 ‫يخرج من الكهف المائي.‬ 240 00:15:08,333 --> 00:15:10,125 ‫ابق قريبًا يا "كوبا"!‬ 241 00:15:10,208 --> 00:15:11,333 ‫"كوبا".‬ 242 00:15:47,208 --> 00:15:49,125 ‫مباراة جيدة يا "كوازي".‬ 243 00:15:50,041 --> 00:15:52,500 ‫أتحداك للعب مباراة ثانية يا بروفيسور.‬ 244 00:15:53,000 --> 00:15:54,750 ‫لكن يجب أن أجد لي شريكًا.‬ 245 00:15:54,833 --> 00:15:57,083 ‫لا أستطيع مجاراة كل هذه المضارب.‬ 246 00:15:58,416 --> 00:15:59,791 ‫هذا منصف يا "كوازي".‬ 247 00:15:59,875 --> 00:16:00,958 ‫سأكون بانتظارك.‬ 248 00:16:05,041 --> 00:16:06,250 ‫مرحبًا يا "داشي"‬ 249 00:16:06,333 --> 00:16:08,000 ‫أتلعبين جولة تنس طاولة؟‬ 250 00:16:08,083 --> 00:16:10,916 ‫لا أستطيع الآن يا "كوازي".‬ ‫أبحث عن القبطان.‬ 251 00:16:11,000 --> 00:16:15,291 ‫القبطان! تلك فكرة رائعة.‬ ‫دائمًا يريد لعب مباريات.‬ 252 00:16:15,875 --> 00:16:17,041 ‫أين هو على أي حال؟‬ 253 00:16:17,125 --> 00:16:18,833 ‫هذا ما أحاول معرفته.‬ 254 00:16:18,916 --> 00:16:22,083 ‫لم يعد هو و"بيسو" بعد من إعادة "كوبا".‬ 255 00:16:22,166 --> 00:16:24,625 ‫حتى الآن؟ لكنهم رحلوا منذ وقت طويل.‬ 256 00:16:24,708 --> 00:16:25,625 ‫سأتصل به.‬ 257 00:16:26,333 --> 00:16:28,250 ‫"كوازي" إلى القبطان "بارناكيلز".‬ 258 00:16:28,333 --> 00:16:29,333 ‫أجب يا قبطان.‬ 259 00:16:30,750 --> 00:16:32,041 ‫لا رد.‬ 260 00:16:32,125 --> 00:16:35,000 ‫أجل. ولا أثر لهم‬ ‫على "غوب-محدد المواقع" أيضًا.‬ 261 00:16:35,500 --> 00:16:37,458 ‫لا بد أن أمرًا قد حدث.‬ 262 00:16:37,541 --> 00:16:39,833 ‫ربما ضلّوا طريقهم أو سقطوا أو...‬ 263 00:16:39,916 --> 00:16:40,916 ‫سقطوا؟‬ 264 00:16:41,000 --> 00:16:43,625 ‫هذا شيء مريع. علينا العثور عليهم.‬ 265 00:16:43,708 --> 00:16:45,416 ‫شغلي إنذار الأخطبوط.‬ 266 00:16:46,500 --> 00:16:48,958 ‫طاقم "قاعدة الأخطبوط" إلى المقر الرئيسي.‬ 267 00:16:58,083 --> 00:17:00,250 ‫يا طاقم "قاعدة الأخطبوط". ثمة مشكلة.‬ 268 00:17:00,750 --> 00:17:03,416 ‫القبطان "بارناكيلز" و"بيسو" مفقودان.‬ 269 00:17:04,208 --> 00:17:05,333 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا!‬ 270 00:17:05,416 --> 00:17:06,291 ‫مفقودان؟‬ 271 00:17:08,083 --> 00:17:09,833 ‫لا يمكننا الوصول إليهم بالراديو‬ 272 00:17:09,916 --> 00:17:12,583 ‫ولا أثر لـ"غوب-هليكوبتر"‬ ‫على "غوب-محدد المواقع".‬ 273 00:17:14,250 --> 00:17:16,250 ‫نظن أنهم ربنا يكونون قد سقطوا.‬ 274 00:17:18,583 --> 00:17:21,291 ‫نعلم أنهما كانا يحلّقان‬ ‫باتجاه "البحر كاريبي"،‬ 275 00:17:21,375 --> 00:17:24,583 ‫فلا بد أنهما في مكان ما‬ ‫في هذه المنطقة من "المكسيك"،‬ 276 00:17:24,666 --> 00:17:26,208 ‫بالقرب من حيد "كوبا".‬ 277 00:17:26,291 --> 00:17:28,583 ‫إذن سنبحث عنهما هناك.‬ 278 00:17:28,666 --> 00:17:31,791 ‫لكن كيف نطير إلى هناك‬ ‫من دون "غوب-هليكوبتر"؟‬ 279 00:17:31,875 --> 00:17:34,541 ‫سنُضطر للذهاب إلى هناك برًا.‬ 280 00:17:41,250 --> 00:17:43,583 ‫لا بد أن أعترف لك يا "تويك".‬ 281 00:17:43,666 --> 00:17:47,833 ‫بالنسبة لسفينة بهذه الضخامة،‬ ‫"غوب-جي" سريعة جدًا.‬ 282 00:17:50,083 --> 00:17:51,958 ‫هذا صحيح يا "كوازي".‬ 283 00:17:52,708 --> 00:17:55,625 ‫بهذه السرعة، سنصل إلى "البحر الكاريبي"‬ 284 00:17:55,708 --> 00:17:59,416 ‫قبل أن تقول،‬ ‫"مجموعة من الجزر المقرمش جدًا."‬ 285 00:18:01,208 --> 00:18:03,708 ‫علام تعملين عندك على أي حال؟‬ 286 00:18:04,541 --> 00:18:07,458 ‫مجرد مشروع صغير كنا نعمل عليه أنا و"داشي".‬ 287 00:18:07,541 --> 00:18:09,958 ‫قد يساعدنا في مهمة البحث والإنقاذ.‬ 288 00:18:10,041 --> 00:18:11,291 ‫جرّب الأضواء يا "تويك".‬ 289 00:18:14,041 --> 00:18:16,000 ‫ممتاز. الآن نحتاج فقط إلى...‬ 290 00:18:18,416 --> 00:18:22,333 ‫"كوازي"! تريّث عند تلك المطبات.‬ 291 00:18:23,833 --> 00:18:25,500 ‫لا أعدك يا رفيقتي.‬ 292 00:18:26,000 --> 00:18:27,625 ‫انظروا! أمامنا.‬ 293 00:18:27,708 --> 00:18:29,375 ‫إنه "البحر الكاريبي".‬ 294 00:18:30,083 --> 00:18:31,083 ‫وصلنا!‬ 295 00:18:31,583 --> 00:18:35,500 ‫إذًا، لنبدأ مهمة البحث والإنقاذ هذه‬ ‫يا قلوبي.‬ 296 00:18:35,583 --> 00:18:36,875 ‫"زوبا"!‬ 297 00:18:47,791 --> 00:18:52,083 ‫حسنًا، سنفتش اليابسة.‬ ‫وأنتم فتّشوا المياه قرب الحيد.‬ 298 00:18:52,166 --> 00:18:53,625 ‫بالتوفيق يا "تويك".‬ 299 00:18:53,708 --> 00:18:55,958 ‫لا تسقطوا في أي كهوف أشباح!‬ 300 00:18:56,041 --> 00:18:56,916 ‫"زوبا".‬ 301 00:19:23,875 --> 00:19:25,416 ‫تفرّقا يا رفيقيّ.‬ 302 00:19:25,500 --> 00:19:28,541 ‫"بيسو" والقبطان "بارناكيلز" في مكان ما‬ 303 00:19:28,625 --> 00:19:30,166 ‫وسنعثر عليهما.‬ 304 00:19:30,250 --> 00:19:31,625 ‫- عُلم.‬ ‫- عُلم.‬ 305 00:19:38,875 --> 00:19:39,791 ‫حسنًا يا "كوبا"،‬ 306 00:19:39,875 --> 00:19:42,875 ‫أيمكنك معرفة من أين تأتي المياه المالحة؟‬ 307 00:19:44,000 --> 00:19:44,833 ‫"كوبا".‬ 308 00:19:47,333 --> 00:19:49,958 ‫إذًا لا بد أن "الكاريبي"‬ ‫في ذلك الاتجاه أيضًا.‬ 309 00:19:51,083 --> 00:19:54,958 ‫هذه ليست مثل أي كهوف مائية رأيتها من قبل.‬ 310 00:19:55,041 --> 00:19:57,625 ‫كهوف المحيط كبيرة وواسعة.‬ 311 00:19:57,708 --> 00:20:01,083 ‫هذه صغيرة وملتوية.‬ 312 00:20:01,166 --> 00:20:03,375 ‫والجدران مكونة من الأحجار البيضاء.‬ 313 00:20:04,500 --> 00:20:05,666 ‫أجل، إنها كذلك...‬ 314 00:20:06,166 --> 00:20:08,041 ‫صغيرة جدًا وبيضاء.‬ 315 00:20:08,541 --> 00:20:09,625 ‫تكاد تكون مثل...‬ 316 00:20:10,250 --> 00:20:11,250 ‫الجليد.‬ 317 00:20:11,333 --> 00:20:13,583 ‫مهلًا، أين ذهب "كوبا"؟‬ 318 00:20:14,291 --> 00:20:15,583 ‫"كوبا"!‬ 319 00:20:17,166 --> 00:20:19,333 ‫لا تتقدم كثيرًا يا "كوبا".‬ 320 00:20:27,708 --> 00:20:30,541 ‫لا أصدّق عينيّ!‬ 321 00:20:30,625 --> 00:20:31,916 ‫انظروا إلى ذلك!‬ 322 00:20:32,416 --> 00:20:34,083 ‫أحافير قديمة.‬ 323 00:20:38,916 --> 00:20:41,666 ‫ربما كان أحد هنا مؤخرًا.‬ 324 00:20:42,166 --> 00:20:43,500 ‫يا قبطان.‬ 325 00:20:45,416 --> 00:20:46,916 ‫مذهل!‬ 326 00:20:47,000 --> 00:20:49,750 ‫ثمة مخلوقات تعيش هنا.‬ 327 00:20:49,833 --> 00:20:51,375 ‫انظرا لها.‬ 328 00:20:51,458 --> 00:20:54,541 ‫قريدس وأنقليس وأسماك الكهوف و...‬ 329 00:20:59,416 --> 00:21:02,416 ‫يا قبطان؟ لا أرى شيئًا!‬ 330 00:21:02,916 --> 00:21:05,916 ‫لقد أثرت بعض التراب فحسب. هل أنت بخير؟‬ 331 00:21:06,000 --> 00:21:08,958 ‫ظننت أنني رأيت وحش كهف، لكنه كان فقط...‬ 332 00:21:10,833 --> 00:21:13,291 ‫يا إلهي، خوذتي.‬ 333 00:21:13,375 --> 00:21:15,416 ‫يا قبطان، أين أين؟‬ 334 00:21:16,750 --> 00:21:18,291 ‫أنا هنا يا "بيسو".‬ 335 00:21:18,375 --> 00:21:19,458 ‫أين؟‬ 336 00:21:19,541 --> 00:21:20,875 ‫هنا.‬ 337 00:21:20,958 --> 00:21:23,458 ‫اتبع صوتي فحسب.‬ 338 00:21:23,541 --> 00:21:27,250 ‫حسنًا. أنا أسبح تجاهك الآن.‬ 339 00:21:27,708 --> 00:21:30,250 ‫أظن ذلك. ألم ترني بعد؟‬ 340 00:21:31,208 --> 00:21:33,708 ‫اهدأ يا "بيسو". أنا هنا.‬ 341 00:21:35,291 --> 00:21:36,250 ‫يا قبطان.‬ 342 00:21:37,000 --> 00:21:41,583 ‫لأن الماء كان عكرًا جدًا،‬ ‫لم أعرف أنني كنت مقلوبًا.‬ 343 00:21:41,666 --> 00:21:44,291 ‫لكن ماذا سنفعل بشأن خوذتي؟‬ 344 00:21:44,791 --> 00:21:47,958 ‫لا تقلق يا "بيسو". أنا واثق أن ثمة حل.‬ 345 00:21:50,250 --> 00:21:51,416 ‫بطلينوس؟‬ 346 00:21:53,333 --> 00:21:56,375 ‫- مرحبًا. لا مانع لديك، صحيح؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 347 00:21:56,458 --> 00:21:58,625 ‫من الجميل وجود بعض الزوار هنا.‬ 348 00:21:58,708 --> 00:22:02,625 ‫البطلينوس يصنع وحلًا لزجة قوي كالصمغ.‬ 349 00:22:02,708 --> 00:22:04,625 ‫سيسدّ الشق كليًا.‬ 350 00:22:08,416 --> 00:22:09,833 ‫هذا يدغدغ.‬ 351 00:22:09,916 --> 00:22:11,000 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 352 00:22:12,041 --> 00:22:13,125 ‫على الرحب.‬ 353 00:22:14,208 --> 00:22:15,041 ‫انتهينا.‬ 354 00:22:15,625 --> 00:22:17,041 ‫يبدو أن ذلك قد نجح.‬ 355 00:22:17,125 --> 00:22:19,458 ‫آسف لأنني خفت كثيرًا.‬ 356 00:22:19,541 --> 00:22:24,291 ‫لا عليك يا "بيسو".‬ ‫تذكّر فقط أن تبق هادئًا وألّا تفزع فحسب.‬ 357 00:22:24,375 --> 00:22:25,791 ‫حسنًا يا قبطان.‬ 358 00:22:25,875 --> 00:22:30,166 ‫من الآن فصاعدًا، سأحافظ على هدوئي‬ ‫وأكون شجاعة مثلك تمامًا.‬ 359 00:22:30,250 --> 00:22:32,625 ‫أعرف أنه يمكنك فعل ذلك يا "بيسو".‬ 360 00:22:33,250 --> 00:22:35,125 ‫والآن، إلى أين ذهب "كوبا"؟‬ 361 00:22:37,166 --> 00:22:38,166 ‫"كوبا"!‬ 362 00:22:39,000 --> 00:22:41,291 ‫يبدو أنه وجد الطريق إلى الأمام.‬ 363 00:22:43,958 --> 00:22:48,291 ‫الكهف ضيق جدًا هنا. قد نُضطر إلى حشر أنفسنا.‬ 364 00:22:48,375 --> 00:22:50,041 ‫كن شجاعًا يا "بيسو".‬ 365 00:22:50,625 --> 00:22:51,791 ‫مستعدّ يا قبطان؟‬ 366 00:22:53,416 --> 00:22:54,916 ‫أكلّ شيء على ما يرام؟‬ 367 00:22:55,958 --> 00:22:58,708 ‫أجل. كل شيء على ما يرام يا "بيسو". هيا...‬ 368 00:22:59,333 --> 00:23:00,500 ‫لنعبر النفق.‬ 369 00:24:07,583 --> 00:24:10,000 ‫إذًا، هل حالفكم الحظ أيها الطاقم؟‬ 370 00:24:10,583 --> 00:24:11,916 ‫للأسف لا يا بروفيسور.‬ 371 00:24:12,000 --> 00:24:13,083 ‫ولم يحالفني.‬ 372 00:24:13,166 --> 00:24:15,250 ‫صحيح. فتّشنا الحيد كله‬ 373 00:24:15,333 --> 00:24:18,875 ‫وكأن "بارناكيلز" و"بيسو" قد اختفيا،‬ 374 00:24:19,916 --> 00:24:23,958 ‫يا له من أمر غريب جدًا!‬ ‫إلى أين قد يكونا ذهبا؟‬ 375 00:24:24,041 --> 00:24:27,666 ‫أينما كانا،‬ ‫لا أظن أنهما في "البحر الكاريبي".‬ 376 00:24:32,791 --> 00:24:35,583 ‫هذه الأنفاق لا تنتهي.‬ 377 00:24:36,583 --> 00:24:37,916 ‫هل أنت بخير يا "كوبا"؟‬ 378 00:24:38,416 --> 00:24:39,541 ‫"كوبا".‬ 379 00:24:44,375 --> 00:24:45,416 ‫"كوبا"؟‬ 380 00:24:45,500 --> 00:24:46,625 ‫إنه طريق مسدود.‬ 381 00:24:47,125 --> 00:24:50,333 ‫لكن إن لم نستطع المضي قدمًا،‬ ‫فكيف سنصل إلى البحر؟‬ 382 00:24:53,458 --> 00:24:55,250 ‫يبدو أننا سنصعد.‬ 383 00:25:01,958 --> 00:25:05,666 ‫مذهل. هذه الكهوف فيها أماكن جافة أيضًا.‬ 384 00:25:11,083 --> 00:25:11,958 ‫عجبًا.‬ 385 00:25:12,333 --> 00:25:15,708 ‫أو على الأقل أماكن رطبة ولزجة نوعًا ما.‬ 386 00:25:29,458 --> 00:25:30,708 ‫غريب.‬ 387 00:25:30,791 --> 00:25:33,708 ‫هذا الجزء من الكهف مليء بالتوت الصغير.‬ 388 00:25:35,833 --> 00:25:38,083 ‫تلك الخفافيش تسقطها.‬ 389 00:25:38,166 --> 00:25:41,208 ‫يا قبطان، انظر إلى كل تلك النباتات.‬ 390 00:25:41,291 --> 00:25:43,541 ‫تلك ليست نباتات يا "بيسو".‬ 391 00:25:43,625 --> 00:25:46,750 ‫إنها جذور من الأشجار في الغابة التي فوقنا.‬ 392 00:25:47,583 --> 00:25:51,333 ‫لا بد أنها نمت عبر فجوات في الصخور‬ ‫للوصول إلى الماء.‬ 393 00:25:51,416 --> 00:25:53,458 ‫لحسن الحظ أنها هنا.‬ 394 00:25:59,791 --> 00:26:02,916 ‫إنها مثالية للتأرجح فوق هذه الصواعد.‬ 395 00:26:03,000 --> 00:26:04,291 ‫حان دورك يا "بيسو".‬ 396 00:26:05,958 --> 00:26:09,750 ‫تذكّر أن تبق هادئًا وألّا تفزع.‬ 397 00:26:10,291 --> 00:26:12,291 ‫يمكننا فعل هذا يا "كوبا".‬ 398 00:26:13,041 --> 00:26:14,291 ‫"كوبا".‬ 399 00:26:18,583 --> 00:26:19,666 ‫أحسنت يا "بيسو".‬ 400 00:26:20,416 --> 00:26:22,708 ‫لم يكن ذلك سيئًا.‬ 401 00:26:32,000 --> 00:26:34,750 ‫في الواقع، هذا ممتع نوعًا ما!‬ 402 00:26:47,291 --> 00:26:49,500 ‫نحن تائهان. اقرأ الخريطة.‬ 403 00:27:00,000 --> 00:27:00,875 ‫مانجو.‬ 404 00:27:02,500 --> 00:27:03,416 ‫حسنًا.‬ 405 00:27:08,166 --> 00:27:09,958 ‫حالفكما الحظ أيتها السمكتان النباتيتان؟‬ 406 00:27:10,041 --> 00:27:11,541 ‫وجدت ثمرة مانجو.‬ 407 00:27:11,625 --> 00:27:14,958 ‫أعني هل وجدتما أي أثر لـ"بيسو" والقبطان؟‬ 408 00:27:18,125 --> 00:27:20,916 ‫حسنًا، أظن أن علينا‬ ‫مواصلة البحث فحسب حتى...‬ 409 00:27:21,625 --> 00:27:24,541 ‫مهلًا، أنا أتلقّى إشارة.‬ 410 00:27:25,125 --> 00:27:26,333 ‫قد تكون خيطًا!‬ 411 00:27:36,625 --> 00:27:40,916 ‫أيًا كان ما يرسل هذه الإشارة‬ ‫فهو في مكان ما هنا.‬ 412 00:27:41,000 --> 00:27:42,291 ‫يجب أن نجده.‬ 413 00:27:46,541 --> 00:27:47,625 ‫لا أرى شيئًا.‬ 414 00:27:49,625 --> 00:27:50,583 ‫وجدته!‬ 415 00:27:53,375 --> 00:27:55,291 ‫ذلك حلزون يا "كوديش".‬ 416 00:27:55,375 --> 00:27:56,833 ‫حلزون.‬ 417 00:27:58,583 --> 00:27:59,416 ‫وداعًا.‬ 418 00:28:00,958 --> 00:28:02,041 ‫وجدته!‬ 419 00:28:05,708 --> 00:28:08,041 ‫يا "كوديش" إنها مجرد ثمرة مانجو.‬ 420 00:28:12,375 --> 00:28:13,583 ‫وجدته!‬ 421 00:28:14,125 --> 00:28:16,041 ‫ماذا وجدت الآن يا "كوديش"؟‬ 422 00:28:16,708 --> 00:28:17,875 ‫بوصلة القبطان.‬ 423 00:28:18,416 --> 00:28:20,125 ‫"بوصلة الأخطبوط" خاصة القبطان!‬ 424 00:28:20,208 --> 00:28:22,333 ‫- "زوبا"!‬ ‫- أحسنت يا "كوديش"!‬ 425 00:28:22,416 --> 00:28:24,458 ‫ذلك ما كان يرسل الإشارة.‬ 426 00:28:25,125 --> 00:28:27,375 ‫ولكن كيف وصلت إلى هنا؟‬ 427 00:28:31,875 --> 00:28:33,250 ‫مظلّة!‬ 428 00:28:36,541 --> 00:28:38,500 ‫وها هي "غوب-هليكوبتر".‬ 429 00:28:38,583 --> 00:28:40,208 ‫أو ما تبقّى منها.‬ 430 00:28:42,208 --> 00:28:45,458 ‫لا تقلق يا "غروبر". أظن أنهما قفزا.‬ 431 00:28:45,541 --> 00:28:46,416 ‫وجدته.‬ 432 00:28:47,833 --> 00:28:50,916 ‫آثار أقدام! ترى إلى أين كانا ذاهبين؟‬ 433 00:28:51,666 --> 00:28:52,916 ‫"تشيبا".‬ 434 00:28:57,000 --> 00:28:57,958 ‫"تشيبا".‬ 435 00:28:59,083 --> 00:29:00,958 ‫مهلًا، انتظر يا "كوديش"!‬ 436 00:29:02,166 --> 00:29:03,791 ‫اتبعا آثر الأقدام تلك!‬ 437 00:29:17,625 --> 00:29:19,708 ‫يا للهول!‬ 438 00:29:21,250 --> 00:29:22,208 ‫قدم.‬ 439 00:29:26,125 --> 00:29:28,500 ‫تنتهي آثار الأقدام هنا.‬ 440 00:29:28,583 --> 00:29:31,000 ‫وها هي "حقيبة الأسماك" خاصة "بيسو".‬ 441 00:29:33,416 --> 00:29:34,416 ‫طاقم "قاعدة الأخطبوط".‬ 442 00:29:34,500 --> 00:29:36,041 ‫أجيبوا.‬ 443 00:29:39,708 --> 00:29:42,375 ‫مكالمة صادرة‬ ‫من "بوصلة الأخطبوط" خاصة القبطان.‬ 444 00:29:43,291 --> 00:29:46,583 ‫"تويك"، ماذا تفعلين‬ ‫بـ"بوصلة الأخطبوط" خاصة القبطان؟‬ 445 00:29:46,666 --> 00:29:48,750 ‫وجدتها هنا في الغابة.‬ 446 00:29:48,833 --> 00:29:53,750 ‫وأنا متأكدة من أن "بارناكيلز" و"بيسو"‬ ‫قد دخلا ذلك الكهف المائي.‬ 447 00:29:53,833 --> 00:29:55,083 ‫كهف مائي؟‬ 448 00:29:58,750 --> 00:30:01,666 ‫- بل أشبه بالقبر المائي.‬ ‫- صحيح.‬ 449 00:30:01,750 --> 00:30:04,458 ‫وليس كل من يدخل الكهف المائي‬ 450 00:30:04,541 --> 00:30:06,625 ‫يخرج من الكهف المائي.‬ 451 00:30:11,208 --> 00:30:12,958 ‫الحرباءان الحارسان.‬ 452 00:30:13,041 --> 00:30:14,291 ‫هذا ما كنت أخشاه.‬ 453 00:30:14,375 --> 00:30:17,583 ‫"بيسو" والقبطان تائهان في "كهف أشباح"!‬ 454 00:30:19,333 --> 00:30:21,750 ‫ليس "كهف أشباح" يا "كوازي".‬ 455 00:30:21,833 --> 00:30:24,166 ‫تلك الحفرة الكبيرة هي كهف مائي.‬ 456 00:30:24,250 --> 00:30:26,083 ‫منتشرة في أنحاء غابة "يوكاتان"،‬ 457 00:30:26,166 --> 00:30:30,291 ‫وتقود إلى كهوف ضخمة تحت الأرض‬ ‫مليئة بالمياه العذبة.‬ 458 00:30:30,375 --> 00:30:33,958 ‫صحيح. وليس كل من يدخل الكهف المائي‬ 459 00:30:34,041 --> 00:30:36,208 ‫يخرج من الكهف المائي.‬ 460 00:30:36,291 --> 00:30:39,333 ‫يبدو لي كـ"كهف أشباح".‬ 461 00:30:39,833 --> 00:30:44,166 ‫الكهوف ممتدة إلى المحيط. كهوف "ساك أكتون".‬ 462 00:30:44,250 --> 00:30:45,750 ‫كهوف "ساك ماذا"؟‬ 463 00:30:45,833 --> 00:30:49,541 ‫"ساك أكتون". تعني "كهوف بيضاء".‬ 464 00:30:49,625 --> 00:30:52,083 ‫إنها مصدر المياه الرئيسي للغابة كلها.‬ 465 00:30:52,166 --> 00:30:54,791 ‫حتى جذور الأشجار تمتد إلى داخلها.‬ 466 00:30:54,875 --> 00:30:57,791 ‫لكن لماذا قد ينزل "بارناكيلز" و"بيسو"‬ ‫إلى هناك؟‬ 467 00:30:57,875 --> 00:31:00,666 ‫مهلًا، ماذا عن المانجو؟‬ 468 00:31:00,750 --> 00:31:02,291 ‫ماذا يقصد؟‬ 469 00:31:04,083 --> 00:31:05,875 ‫أظن أنه يقول‬ 470 00:31:05,958 --> 00:31:10,583 ‫إنهما كانا يقودان عبر الغابة‬ ‫عندما سقطت ثمرة مانجو من شجرة.‬ 471 00:31:10,666 --> 00:31:14,291 ‫كانت أكبر وألذ ثمرة مانجو‬ ‫تناولها على الإطلاق.‬ 472 00:31:14,791 --> 00:31:16,750 ‫حلوة ومليئة بالعصارة و...‬ 473 00:31:16,833 --> 00:31:22,083 ‫كفى كلامًا عن المانجو.‬ ‫ما علاقة هذا بـ"بارناكيلز" و"بيسو"؟‬ 474 00:31:22,708 --> 00:31:27,291 ‫سقطت ثمرة المانجو من شجرة‬ ‫كانت تهتز من تلقاء نفسها.‬ 475 00:31:27,375 --> 00:31:31,458 ‫في الواقع، رأى الكثير من الأشجار‬ ‫تهتز في طريقهم إلى موقع التحطم.‬ 476 00:31:31,541 --> 00:31:33,416 ‫أشجار تهتز؟‬ 477 00:31:34,041 --> 00:31:38,125 ‫لا بد أن شيئًا كان يشدّ جذور الأشجار‬ ‫من الأسفل.‬ 478 00:31:38,208 --> 00:31:43,125 ‫شيء مثل القبطان "بارناكيلز"‬ ‫و"بيسو"! وجدتها.‬ 479 00:31:43,875 --> 00:31:44,833 ‫ماذا وجدت؟‬ 480 00:31:44,916 --> 00:31:47,041 ‫إن كانا قد دخلا الكهف المائي هنا...‬ 481 00:31:47,541 --> 00:31:50,875 ‫ورأى "غروبر" الأشجار تهتز‬ ‫في مكان ما هنا...‬ 482 00:31:51,500 --> 00:31:55,833 ‫فحدسي يخبرني أن القبطان و"بيسو"‬ ‫يحاولان الوصول إلى هنا.‬ 483 00:31:56,916 --> 00:31:59,625 ‫لا بد أن القبطان و"بيسو" يسبحان عبر الكهوف‬ 484 00:31:59,708 --> 00:32:02,208 ‫لإعادة "كوبا" إلى "البحر الكاريبي".‬ 485 00:32:02,291 --> 00:32:03,166 ‫أصبت.‬ 486 00:32:03,250 --> 00:32:07,375 ‫ووفقًا لحساباتي،‬ ‫لا بد أن يكونا في مكان ما...‬ 487 00:32:07,458 --> 00:32:08,416 ‫هنا!‬ 488 00:32:08,500 --> 00:32:13,125 ‫حتى لو استطاعا أن يجدا الطريق إلى البحر،‬ ‫لا يزال أمامهم طريق طويل.‬ 489 00:32:13,208 --> 00:32:14,083 ‫طويل جدًا.‬ 490 00:32:15,083 --> 00:32:17,625 ‫سينفد خزاناهما من الهواء قبل أن يصلا.‬ 491 00:32:17,708 --> 00:32:19,250 ‫هيا إذًا.‬ 492 00:32:19,333 --> 00:32:23,166 ‫يجب أن ننزل وننقذهما‬ ‫قبل أن ينفد الهواء منهما.‬ 493 00:32:23,250 --> 00:32:24,125 ‫"تويك"، انتظري!‬ 494 00:32:24,208 --> 00:32:26,625 ‫أجل. أين قرباننا؟‬ 495 00:32:26,708 --> 00:32:29,791 ‫يكفي سوءًا‬ ‫أن القبطان "بارناكيلز"و"بيسو" بالأسفل.‬ 496 00:32:29,875 --> 00:32:32,333 ‫لا نريدك أن تعلقي بالأسفل أيضًا.‬ 497 00:32:32,416 --> 00:32:34,958 ‫ما السيئ في هذه الكهوف على أي حال؟‬ 498 00:32:35,041 --> 00:32:36,250 ‫تذكّري،‬ 499 00:32:36,333 --> 00:32:38,958 ‫ليس كل من يدخل الكهف المائي‬ 500 00:32:39,041 --> 00:32:41,166 ‫يخرج من الكهف المائي.‬ 501 00:32:41,250 --> 00:32:43,625 ‫هل هذا كل ما يجيدان قوله؟‬ 502 00:32:43,708 --> 00:32:45,125 ‫هذان الحرباءان محقّان.‬ 503 00:32:45,208 --> 00:32:49,250 ‫غوص الكهوف هو أخطر أنواع الغوص.‬ 504 00:32:49,333 --> 00:32:51,500 ‫المكان أشبه بمتاهة.‬ 505 00:32:52,083 --> 00:32:56,666 ‫من السهل جدًا أن يضيع المرء فيه‬ ‫أو ينفد منه الهواء أو أن يعلق بانهيار.‬ 506 00:32:56,750 --> 00:32:59,291 ‫قد يحدث 100 أمر سيئ مختلف.‬ 507 00:32:59,833 --> 00:33:03,083 ‫يجب أن نطلق مهمة بحث وإنقاذ دقيقة‬ 508 00:33:03,166 --> 00:33:06,833 ‫بمعدات غوص خاصة بالكهوف‬ ‫لإخراجهما من هناك سالمين.‬ 509 00:33:07,541 --> 00:33:08,625 ‫من هذه يا "داشي"؟‬ 510 00:33:08,708 --> 00:33:10,583 ‫تلك صديقتي "رايلا".‬ 511 00:33:10,666 --> 00:33:13,791 ‫إنها أفضل غواصة كهوف في العالم بأسره.‬ 512 00:33:13,875 --> 00:33:15,708 ‫في الواقع، ألّفت الكتاب عن ذلك.‬ 513 00:33:16,750 --> 00:33:19,208 ‫لا، بصدق. هي من ألّفت الكتاب.‬ 514 00:33:20,458 --> 00:33:21,291 ‫فلنر.‬ 515 00:33:21,875 --> 00:33:25,958 ‫"كهوف مظلمة وخطرة‬ ‫مليئة بأشياء مظلمة وخطرة".‬ 516 00:33:26,708 --> 00:33:28,916 ‫يبدو أنه من نوع كتبي المفضلة، و...‬ 517 00:33:29,000 --> 00:33:30,833 ‫مهلًا لحظة.‬ 518 00:33:30,916 --> 00:33:34,416 ‫"داشي"، مكتوب هنا أنك التقطت صور الكتاب.‬ 519 00:33:34,500 --> 00:33:35,375 ‫صحيح.‬ 520 00:33:35,625 --> 00:33:37,375 ‫قبل انضمامي إلى الطاقم،‬ 521 00:33:37,458 --> 00:33:39,833 ‫كانت "رايلا" تصطحبني معها كمصورتها‬ 522 00:33:39,916 --> 00:33:43,833 ‫إلى بعض أعمق الكهوف المائية التي تتخيلونها‬ ‫وأكثرها ظلمة.‬ 523 00:33:43,916 --> 00:33:47,166 ‫وجدنا كل أنواع المخلوقات‬ ‫التي لم يرها أحد من قبل.‬ 524 00:33:47,250 --> 00:33:50,750 ‫وعلّمتني بعض الأمور عن غوص الكهوف.‬ 525 00:33:50,833 --> 00:33:53,500 ‫يا لها من مصادفة غريبة!‬ 526 00:33:53,583 --> 00:33:56,083 ‫أظن أننا نعرف من ستقود هذه المهمة.‬ 527 00:33:56,166 --> 00:33:57,083 ‫"زوبا".‬ 528 00:33:57,166 --> 00:33:58,666 ‫يمكننا الوصول إليهم أسرع‬ 529 00:33:58,750 --> 00:34:02,250 ‫إن دخلنا من هذا الكهف الذي رأيته‬ ‫من جهة "الكاريبي".‬ 530 00:34:02,333 --> 00:34:05,250 ‫"تويك"، هل أحدث مشاريعنا جاهز للانطلاق؟‬ 531 00:34:05,333 --> 00:34:06,500 ‫بالتأكيد يا "داشي".‬ 532 00:34:06,583 --> 00:34:09,666 ‫سأعود الآن. لكن، لا تنتظريني.‬ 533 00:34:09,750 --> 00:34:12,250 ‫هيا يا رفاقي! يجب أن نسرع.‬ 534 00:34:12,333 --> 00:34:15,166 ‫إن كنت أعرف القبطان كما أظن،‬ 535 00:34:15,250 --> 00:34:17,750 ‫فإنه لا يستمتع بوقته بالأسفل.‬ 536 00:34:20,375 --> 00:34:21,208 ‫استمر.‬ 537 00:34:23,333 --> 00:34:25,833 ‫علينا فقط التأرجح على هذه الصواعد الأخيرة.‬ 538 00:34:27,000 --> 00:34:28,541 ‫هيا بنا يا "كوبا".‬ 539 00:34:30,375 --> 00:34:31,583 ‫أحسنت يا "بيسو".‬ 540 00:34:34,666 --> 00:34:36,208 ‫أنت حقًا...ويحي!‬ 541 00:34:45,125 --> 00:34:46,458 ‫أيها القبطان؟‬ 542 00:34:46,541 --> 00:34:48,458 ‫أظن أنني عالق.‬ 543 00:34:50,083 --> 00:34:50,916 ‫لا.‬ 544 00:34:53,041 --> 00:34:54,250 ‫بالكاد أتحرّك.‬ 545 00:34:54,333 --> 00:34:56,541 ‫"بيسو"، أخرجني من هنا.‬ 546 00:34:56,625 --> 00:34:59,541 ‫اهدأ يا قبطان. أنا هنا.‬ 547 00:34:59,625 --> 00:35:01,208 ‫أسرع يا "بيسو"!‬ 548 00:35:01,291 --> 00:35:05,500 ‫أحتاج فقط إلى سحبك قليلًا و...‬ 549 00:35:08,750 --> 00:35:10,791 ‫- خرجت.‬ ‫- حمدًا لله.‬ 550 00:35:10,875 --> 00:35:12,250 ‫شكرًا لك يا "بيسو".‬ 551 00:35:13,333 --> 00:35:15,250 ‫لا أدري ماذا انتابني هناك.‬ 552 00:35:15,833 --> 00:35:18,083 ‫يا قبطان، أكل شيء على ما يرام؟‬ 553 00:35:19,416 --> 00:35:21,750 ‫"بيسو"، لم أخبرك بهذا من قبل، لكن...‬ 554 00:35:21,833 --> 00:35:24,833 ‫أنا أخاف من الأماكن الضيقة والمغلقة.‬ 555 00:35:24,916 --> 00:35:28,125 ‫لكن... حقًا؟ منذ متى؟‬ 556 00:35:28,208 --> 00:35:29,916 ‫منذ كنت ديسمًا صغيرًا.‬ 557 00:35:30,416 --> 00:35:31,875 ‫ذات مرة، قبل زمن بعيد،‬ 558 00:35:31,958 --> 00:35:34,791 ‫علقت في كهوف بيضاء، مثل هذه.‬ 559 00:35:38,541 --> 00:35:40,333 ‫في "القطب الشمالي" حيث ترعرعت،‬ 560 00:35:40,416 --> 00:35:43,625 ‫كنت أحب الاستكشاف‬ ‫مع الدببة القطبية الكشافة الآخرين.‬ 561 00:35:52,541 --> 00:35:54,750 ‫وكنا نحب الكهوف الجليدية بشكل خاص.‬ 562 00:36:00,291 --> 00:36:02,625 ‫كنا دائمًا نتعمق أكثر وأكثر،‬ 563 00:36:02,708 --> 00:36:05,375 ‫باحثين عن طرق مختصرة وممرات سرية.‬ 564 00:36:12,791 --> 00:36:14,625 ‫لكن ذات يوم...‬ 565 00:36:15,666 --> 00:36:18,375 ‫انكسر الجليد تحتي.‬ 566 00:36:22,500 --> 00:36:25,416 ‫بقيت محبوسًا بالأسفل فترة طويلة جدًا.‬ 567 00:36:33,500 --> 00:36:37,208 ‫في النهاية، صنع الكشافة الآخرون‬ ‫حبلًا طويلًا بما يكفي لسحبي.‬ 568 00:36:42,750 --> 00:36:46,041 ‫لكن منذ ذلك الحين، لم أحب الأماكن الضيقة‬ 569 00:36:46,125 --> 00:36:50,958 ‫وأظن أن هذه الكهوف البيضاء‬ ‫تذكّرني بكوني عالقًا هناك في الجليد.‬ 570 00:36:51,041 --> 00:36:54,750 ‫عجبًا! كنت شجاعًا دومًا يا قبطان.‬ 571 00:36:54,833 --> 00:36:57,375 ‫لم أخل أنك تهاب شيئًا.‬ 572 00:36:57,458 --> 00:36:59,250 ‫الجميع يهابون شيئًا يا "بيسو".‬ 573 00:36:59,333 --> 00:37:02,750 ‫ثم أنه لا يمكنك أن تكون شجاعًا إن لم تخف.‬ 574 00:37:02,833 --> 00:37:05,083 ‫حسنًا، لا تقلق يا قبطان.‬ 575 00:37:05,166 --> 00:37:10,041 ‫دائمًا ما كنت تساعدني لأكون شجاعًا،‬ ‫والآن أنا سأساعدك.‬ 576 00:37:10,125 --> 00:37:11,125 ‫اتبعني.‬ 577 00:37:11,541 --> 00:37:12,500 ‫شكرًا يا "بيسو".‬ 578 00:37:13,333 --> 00:37:15,833 ‫يبدو أننا سنغوص تحت الماء ثانيةً.‬ 579 00:37:15,916 --> 00:37:18,958 ‫سنكون بخير ما دمنا معًا...‬ 580 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- أنصت.‬ 581 00:37:27,708 --> 00:37:30,041 ‫أظن أن ثمة أحدًا غيرنا هنا.‬ 582 00:37:33,000 --> 00:37:35,541 ‫لا بد أن المصباح قد تعطل عندما سقطت.‬ 583 00:37:37,500 --> 00:37:40,083 ‫يبدو أن الصوت صادر من تلك الزاوية الصغيرة.‬ 584 00:37:40,166 --> 00:37:42,000 ‫تبدو ضيقة جدًا يا قبطان.‬ 585 00:37:42,541 --> 00:37:44,166 ‫من الأفضل أن تدعني أتفقّدها.‬ 586 00:37:44,583 --> 00:37:46,125 ‫قد تكون فكرة سديدة.‬ 587 00:37:51,250 --> 00:37:53,083 ‫تحلّ بالشجاعة يا "بيسو".‬ 588 00:37:53,666 --> 00:37:56,333 ‫مرحبًا؟ هل من أحد بالداخل؟‬ 589 00:38:05,333 --> 00:38:06,166 ‫أنت!‬ 590 00:38:08,833 --> 00:38:11,750 ‫اهدأ يا رفيقي. أنا لن أوذيك.‬ 591 00:38:11,833 --> 00:38:12,791 ‫من هناك؟‬ 592 00:38:15,291 --> 00:38:17,791 ‫مجرد سحمور عجوز ذات ساق مصابة.‬ 593 00:38:20,125 --> 00:38:22,583 ‫اسمي "رايلا". من أنتما؟‬ 594 00:38:22,666 --> 00:38:26,416 ‫أنا القبطان "بارناكيلز" وهذا "بيسو".‬ ‫نحن طاقة "قاعدة الأخطبوط".‬ 595 00:38:27,166 --> 00:38:30,333 ‫طاقم "قاعدة الأخطبوط"!‬ ‫أنتما رفيقا "داشي"، صحيح؟‬ 596 00:38:31,208 --> 00:38:32,750 ‫تعرفين "داشي"؟‬ 597 00:38:32,833 --> 00:38:36,916 ‫بالتأكيد. قبل زمن،‬ ‫التقطت صور كتابي عن الغوص في الكهوف.‬ 598 00:38:37,000 --> 00:38:39,500 ‫"كهوف عميقة ومظلمة‬ ‫مليئة بأشياء مظلمة و..."‬ 599 00:38:41,083 --> 00:38:42,541 ‫"رايلا"، أنت مصابة.‬ 600 00:38:42,625 --> 00:38:43,541 ‫أخشى ذلك.‬ 601 00:38:43,625 --> 00:38:47,791 ‫كنت هنا أبحث عن مخلوق‬ ‫اسمه "سن السم الزعاف".‬ 602 00:38:47,875 --> 00:38:49,125 ‫هل رأيتماه؟‬ 603 00:38:50,083 --> 00:38:51,000 ‫لا.‬ 604 00:38:51,083 --> 00:38:52,583 ‫ولا أنا.‬ 605 00:38:52,666 --> 00:38:56,166 ‫لكنني لويت ساقي‬ ‫في أثناء البحث عنه والآن أنا عالقة.‬ 606 00:38:56,250 --> 00:38:57,875 ‫منذ متى وأنت هنا يا "رايلا"؟‬ 607 00:38:57,958 --> 00:39:01,500 ‫منذ بضعة أيام حسبما أظن.‬ ‫أقتات على التوت الذي تسقطه الخفافيش.‬ 608 00:39:01,708 --> 00:39:04,208 ‫بالمناسبة، هل معكما شيء يؤكل؟‬ 609 00:39:04,291 --> 00:39:07,083 ‫آسف، لكننا أعطينا آخر قطعتين‬ ‫من بسكويت الأسماك‬ 610 00:39:07,166 --> 00:39:09,125 ‫للحارسين العظيمين...‬ 611 00:39:09,208 --> 00:39:11,458 ‫أعني لحربائين جائعين.‬ 612 00:39:12,416 --> 00:39:14,083 ‫أعرف هذين المهرجين.‬ 613 00:39:14,166 --> 00:39:17,750 ‫حسنًا، سآكل توت الخفافيش إذًا.‬ ‫مذاقه ليس سيئًا مع بعض الطحالب.‬ 614 00:39:19,250 --> 00:39:20,291 ‫أتريدون واحدة؟‬ 615 00:39:21,125 --> 00:39:21,958 ‫لا، شكرًا.‬ 616 00:39:23,208 --> 00:39:24,291 ‫المزيد لي إذًا.‬ 617 00:39:25,583 --> 00:39:28,875 ‫دعيني ألقي نظرة على ساقك يا "رايلا".‬ ‫أنا مسعف.‬ 618 00:39:28,958 --> 00:39:31,208 ‫أساعد أي شخص مصاب أو مريض.‬ 619 00:39:31,708 --> 00:39:32,916 ‫حسنًا يا "بيسو".‬ 620 00:39:34,458 --> 00:39:36,833 ‫يمكنني تضميدها لك على الفور.‬ 621 00:39:36,916 --> 00:39:38,125 ‫من دون حقيبتك إسعافاتك؟‬ 622 00:39:38,208 --> 00:39:40,458 ‫أحمل دومًا بعض ضمادات احتياطية.‬ 623 00:39:43,250 --> 00:39:44,791 ‫أحسنت يا رفيق.‬ 624 00:39:46,916 --> 00:39:48,958 ‫انتهيت. كيف حالها الآن؟‬ 625 00:39:49,750 --> 00:39:50,750 ‫أفضل بكثير.‬ 626 00:39:54,083 --> 00:39:57,250 ‫لكنني ما زلت قد أحتاج إلى مساعدة‬ ‫للخروج من هنا.‬ 627 00:39:57,333 --> 00:39:58,916 ‫إلى أين أنتم متجهون؟‬ 628 00:39:59,000 --> 00:40:02,458 ‫نصطحب "كوبا" هذا إلى موطنه‬ ‫في "البحر الكاريبي".‬ 629 00:40:02,541 --> 00:40:03,541 ‫"كوبا".‬ 630 00:40:05,166 --> 00:40:08,291 ‫لقد اخترتما طريقًا صعبًا للوصول إلى هناك.‬ 631 00:40:08,375 --> 00:40:12,291 ‫لقد استكشفت الكثير من الكهوف في حياتي‬ ‫وهذا الكهف صعب جدًا.‬ 632 00:40:12,791 --> 00:40:16,708 ‫لحسن الحظ إذًا أننا وجدنا بعضنا يا "رايلا".‬ ‫أمعك هواء باق في خزانك؟‬ 633 00:40:16,791 --> 00:40:18,833 ‫نفد كله. هلا تعطيانني القليل؟‬ 634 00:40:18,916 --> 00:40:21,250 ‫بالطبع. ولكن كيف نفعل ذلك؟‬ 635 00:40:22,416 --> 00:40:24,791 ‫أنبوب تقسيم الهواء، لتقاسم الهواء.‬ 636 00:40:24,875 --> 00:40:28,083 ‫غواص الكهوف الجيد لا يغادر البيت من دونه.‬ 637 00:40:30,041 --> 00:40:31,375 ‫القليل منك.‬ 638 00:40:32,083 --> 00:40:34,166 ‫والقليل منك.‬ 639 00:40:34,833 --> 00:40:36,916 ‫انتهينا. الآن صار معنا جميعًا هواء.‬ 640 00:40:37,000 --> 00:40:40,041 ‫آمل فقط أن يكون لدينا هواء كاف‬ ‫للخروج من هنا.‬ 641 00:40:40,500 --> 00:40:42,958 ‫هيا جميعًا. سنعود إلى المياه.‬ 642 00:40:49,750 --> 00:40:51,708 ‫ثمة مشكلة واحدة فقط.‬ 643 00:40:52,458 --> 00:40:53,958 ‫تعطل مصباحنا.‬ 644 00:40:56,416 --> 00:40:59,958 ‫لا تقلق يا رفيقي.‬ ‫حدث نفس الشيء معي قبل أيام.‬ 645 00:41:00,041 --> 00:41:01,875 ‫جيد أنني أحضرت واحدًا احتياطيًا.‬ 646 00:41:02,375 --> 00:41:06,333 ‫ذلك في الفصل السابع من كتابي.‬ ‫"الاحتياط ينجدكم حين يُحاط بكم."‬ 647 00:41:06,416 --> 00:41:09,208 ‫لحسن الحظ فعلًا‬ ‫أننا وجدنا بعضنا يا "رايلا".‬ 648 00:41:09,833 --> 00:41:11,041 ‫الآن، لنذهب.‬ 649 00:41:19,250 --> 00:41:22,583 ‫يا "رايلا"، كيف حال ساقك؟‬ ‫أيمكنك السباحة جيدًا؟‬ 650 00:41:23,541 --> 00:41:27,125 ‫لا أظن أنني سأكسر رقمًا قياسيًا في السرعة،‬ ‫لكنني أتابع.‬ 651 00:41:27,625 --> 00:41:30,458 ‫جيد. وكيف حالك يا قبطان؟‬ 652 00:41:30,541 --> 00:41:34,625 ‫الكهف يزداد ضيقًا،‬ ‫لكنني بخير، شكرًا يا "بيسو".‬ 653 00:41:37,333 --> 00:41:40,750 ‫هيا يا "بيسو".‬ ‫كن شجاعًا لأجل القبطان "بارناكيلز".‬ 654 00:41:41,625 --> 00:41:42,791 ‫من هنا يا قبطان.‬ 655 00:41:46,666 --> 00:41:48,791 ‫إنه ضيق جدًا، صحيح؟‬ 656 00:41:53,666 --> 00:41:56,291 ‫لا تُصب بالذعر يا قبطان.‬ ‫أنت تبلي بلاء حسنًا.‬ 657 00:41:56,833 --> 00:42:00,583 ‫ابق هادئًا وستظل تسبح. هذا ما أقوله دومًا.‬ 658 00:42:04,083 --> 00:42:08,291 ‫حسنًا، النفق ينعطف قليلًا هنا.‬ 659 00:42:10,833 --> 00:42:11,916 ‫أحسنت.‬ 660 00:42:12,000 --> 00:42:14,375 ‫واحذر من هذه النازلة.‬ 661 00:42:17,291 --> 00:42:20,541 ‫والآن نواصل على هذا المنوال‬ ‫وسنخرج من هنا بسرعة.‬ 662 00:42:21,166 --> 00:42:23,250 ‫إن لم ينفد الهواء منا.‬ 663 00:42:24,875 --> 00:42:27,416 ‫- خزانات هواء إضافية؟‬ ‫- موجودة.‬ 664 00:42:27,500 --> 00:42:28,916 ‫بذلات كهف ذات إضاءة؟‬ 665 00:42:29,583 --> 00:42:30,458 ‫موجودة.‬ 666 00:42:30,541 --> 00:42:34,083 ‫يبدو أن لدينا كل المعدات اللازمة‬ ‫لإنقاذ القبطان و"بيسو".‬ 667 00:42:34,625 --> 00:42:36,708 ‫تبقى شيء واحد فقط.‬ 668 00:42:40,291 --> 00:42:42,208 ‫هذا شيء مريع!‬ 669 00:42:42,291 --> 00:42:46,500 ‫هذه "غوب-كيو".‬ ‫كنا أنا و"تويك" نعمل عليها منذ أشهر.‬ 670 00:42:46,583 --> 00:42:49,125 ‫إنها أفضل مركبة بحث وإنقاذ على الإطلاق.‬ 671 00:42:49,208 --> 00:42:52,250 ‫مع أننا لم نظن أننا سنستخدمها‬ ‫لإنقاذ طاقم القاعدة.‬ 672 00:42:52,333 --> 00:42:54,583 ‫إذًا لماذا نحن واقفون هنا؟‬ 673 00:42:54,666 --> 00:42:57,916 ‫هواء "بارناكيلز" و"بيسو" لن يدون طويلًا.‬ 674 00:42:58,000 --> 00:42:58,833 ‫هيا بنا!‬ 675 00:43:05,750 --> 00:43:08,083 ‫"شيلينغتون" افتح الباب.‬ 676 00:43:12,166 --> 00:43:13,333 ‫"(غوب-كيو)"‬ 677 00:43:14,375 --> 00:43:17,083 ‫نحن قادمون يا "بيسو" و"بارناكيلز"!‬ 678 00:43:25,583 --> 00:43:28,000 ‫هل الجميع بخير بالخلف؟‬ 679 00:43:28,500 --> 00:43:29,666 ‫أجل يا "بيسو".‬ 680 00:43:30,208 --> 00:43:31,083 ‫بخير.‬ 681 00:43:32,750 --> 00:43:37,416 ‫أعلم أن المكان مظلم هنا يا "كوبا"،‬ ‫لكن علينا مواصلة التقدم.‬ 682 00:43:37,916 --> 00:43:41,125 ‫وعلينا التحرك بسرعة إن كان الهواء سيستمر.‬ 683 00:43:42,666 --> 00:43:45,666 ‫أعرف كيف نزيد سرعتنا ونوفر بعض الهواء.‬ 684 00:43:45,750 --> 00:43:46,958 ‫هنا يا رفاق.‬ 685 00:43:49,625 --> 00:43:50,458 ‫"رايلا"!‬ 686 00:43:55,416 --> 00:43:58,166 ‫لا أصدّق عينيّ!‬ 687 00:44:04,625 --> 00:44:06,541 ‫هذا تيار دفّاق،‬ 688 00:44:06,625 --> 00:44:09,125 ‫مياه سريعة الحركة تتدفق عبر الكهف.‬ 689 00:44:09,208 --> 00:44:11,041 ‫يمكنها أخذنا إلى البحر مباشرة.‬ 690 00:44:11,125 --> 00:44:13,416 ‫"رايلا"، هذا ممتاز.‬ 691 00:44:13,500 --> 00:44:15,375 ‫بهذه السرعة، سنخرج من هنا...‬ 692 00:44:15,458 --> 00:44:17,000 ‫"بيسو"، انظر إلى الأمام!‬ 693 00:44:18,833 --> 00:44:19,750 ‫ضوء الشمس.‬ 694 00:44:24,333 --> 00:44:27,000 ‫هل وصلنا إلى "البحر الكاريبي" بهذه السرعة؟‬ 695 00:44:27,625 --> 00:44:30,916 ‫لا أظن ذلك، لكن ثمة طريقة واحدة لنعرف.‬ 696 00:44:32,041 --> 00:44:36,291 ‫سيكون شعورًا رائعًا‬ ‫أن تخرج من هذا الكهف ونعود إلى...‬ 697 00:44:38,125 --> 00:44:39,666 ‫كهف مائي آخر؟‬ 698 00:44:40,583 --> 00:44:45,333 ‫قال ذانك الحرباءان أن ثمة كهوف مائية‬ ‫في كل الغابة وهي متصلة عبر الكهوف.‬ 699 00:44:48,958 --> 00:44:50,000 ‫توت الخفافيش!‬ 700 00:45:02,125 --> 00:45:03,833 ‫"كوبا"!‬ 701 00:45:06,041 --> 00:45:08,041 ‫ما خطب الطفل الصغير؟‬ 702 00:45:08,125 --> 00:45:09,625 ‫لا تقلق يا "كوبا"،‬ 703 00:45:09,708 --> 00:45:12,958 ‫سنجد طريقًا للعودة إلى البحر‬ ‫وتعود إلى موطنك قبل أن تدرك.‬ 704 00:45:13,500 --> 00:45:14,333 ‫انظروا!‬ 705 00:45:17,458 --> 00:45:19,583 ‫إنهما مجرد تمساحين.‬ 706 00:45:21,125 --> 00:45:22,708 ‫تمساحان؟‬ 707 00:45:24,125 --> 00:45:24,958 ‫غوصوا!‬ 708 00:45:30,708 --> 00:45:31,541 ‫من هنا.‬ 709 00:45:35,041 --> 00:45:37,375 ‫يا قبطان، ماذا سنفعل؟‬ 710 00:45:37,458 --> 00:45:40,875 ‫التماسيح تتنفس الهواء.‬ ‫سيُضطران للعودة إلى السطح قريبًا.‬ 711 00:45:41,375 --> 00:45:42,708 ‫اتجهوا نحو ذلك النفق.‬ 712 00:45:45,958 --> 00:45:46,791 ‫"كوبا"!‬ 713 00:45:47,375 --> 00:45:48,541 ‫"كوبا"!‬ 714 00:45:49,916 --> 00:45:50,750 ‫"كوبا"!‬ 715 00:45:54,791 --> 00:45:55,666 ‫"كوبا".‬ 716 00:46:01,375 --> 00:46:04,916 ‫حبر الأخطبوط.‬ ‫الآن لا يمكنهما رؤيتنا ولا شم رائحتنا.‬ 717 00:46:05,000 --> 00:46:06,791 ‫أحسنت يا "كوبا". هيا!‬ 718 00:46:10,833 --> 00:46:12,583 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 719 00:46:12,666 --> 00:46:15,833 ‫حسنًا، الخبر السار‬ ‫هو أننا هربنا من ذانك التمساحين.‬ 720 00:46:15,916 --> 00:46:17,250 ‫والخبر السيئ؟‬ 721 00:46:18,583 --> 00:46:21,291 ‫نفدت بطارية مصباحنا.‬ 722 00:46:22,541 --> 00:46:23,875 ‫هل لديك واحد احتياطي؟‬ 723 00:46:23,958 --> 00:46:25,375 ‫هذا كان الاحتياطي.‬ 724 00:46:25,916 --> 00:46:27,666 ‫حافظوا جميعًا على هدوئكم‬ 725 00:46:27,750 --> 00:46:28,833 ‫ولا تُصابوا بالذعر.‬ 726 00:46:30,083 --> 00:46:30,916 ‫مهلًا.‬ 727 00:46:31,416 --> 00:46:32,500 ‫انظروا إلى الأعلى!‬ 728 00:46:39,750 --> 00:46:40,583 ‫يا للهول!‬ 729 00:46:40,666 --> 00:46:41,958 ‫عجبًا!‬ 730 00:46:42,041 --> 00:46:44,500 ‫رأيت هذه الأشياء في الكهوف من قبل.‬ 731 00:46:44,583 --> 00:46:46,000 ‫فطر متوهج.‬ 732 00:46:46,500 --> 00:46:50,708 ‫هيا. يمكننا أخذ بعض الفطر معنا‬ ‫لإضاءة طريقنا.‬ 733 00:46:50,791 --> 00:46:52,166 ‫اتبعوني!‬ 734 00:46:53,125 --> 00:46:54,541 ‫ثمة مشكلة واحدة يا رفيق.‬ 735 00:47:00,125 --> 00:47:01,750 ‫الفطر يتوهج فقط‬ 736 00:47:01,833 --> 00:47:03,291 ‫عندما يكون جافًا.‬ 737 00:47:08,458 --> 00:47:09,291 ‫"كوبا".‬ 738 00:47:13,625 --> 00:47:15,291 ‫بالطبع يا "كوبا".‬ 739 00:47:15,375 --> 00:47:17,375 ‫"رايلا"، هلّا ترينني المصباح؟‬ 740 00:47:21,958 --> 00:47:22,791 ‫"كوبا".‬ 741 00:47:23,541 --> 00:47:25,875 ‫ستظل جافة فيه.‬ 742 00:47:27,416 --> 00:47:28,958 ‫مصباح فطر!‬ 743 00:47:29,041 --> 00:47:31,125 ‫فكرة رائعة يا "كوبا".‬ 744 00:47:31,208 --> 00:47:33,708 ‫سأضيف ذلك إلى كتابي التالي.‬ 745 00:47:33,791 --> 00:47:34,958 ‫هيا جميعًا.‬ 746 00:47:56,958 --> 00:47:57,833 ‫ها قد وصلنا.‬ 747 00:47:58,500 --> 00:48:02,125 ‫هنا تلتقي كهوف "ساك أكتون"‬ ‫بـ"البحر الكاريبي".‬ 748 00:48:02,208 --> 00:48:03,375 ‫سندخل.‬ 749 00:48:03,458 --> 00:48:06,000 ‫ابقوا متيقظين لوحوش الكهوف.‬ 750 00:48:06,500 --> 00:48:08,041 ‫تفعيل الكشافات.‬ 751 00:48:09,833 --> 00:48:13,416 ‫مهلًا، ظننت أنك قلت‬ ‫إن المكان سيكون ضيقًا وملتويًا.‬ 752 00:48:13,500 --> 00:48:15,083 ‫سيكون كذلك. انتظر فحسب.‬ 753 00:48:15,166 --> 00:48:17,916 ‫كلما تعمّقنا أكثر، زاد التواؤه.‬ 754 00:48:18,000 --> 00:48:19,791 ‫هنا، أوقف المركبة يا "كوازي".‬ 755 00:48:19,875 --> 00:48:21,500 ‫ضع حبل إرشاد يا "تونب".‬ 756 00:48:21,583 --> 00:48:22,708 ‫حاضر يا "داشي".‬ 757 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 ‫ما الغرض منه أصلًا؟‬ 758 00:48:31,750 --> 00:48:33,166 ‫حبل إرشاد "غوب-كيو"‬ 759 00:48:33,250 --> 00:48:36,791 ‫سيساعدنا في العثور على طريق الخروج‬ ‫إن تهنا في الكهوف.‬ 760 00:48:36,875 --> 00:48:40,250 ‫لكن أليست هذه وظيفة تلك الأدوات؟‬ 761 00:48:40,333 --> 00:48:42,000 ‫الاحتياط مفيد دومًا.‬ 762 00:48:42,083 --> 00:48:46,833 ‫كما تقول "رايلا" في الفصل السابع‬ ‫من كتابها، "الاحتياط ينجدكم حين يُحاط بكم."‬ 763 00:48:47,333 --> 00:48:50,458 ‫الآن، فلنر مدى عمق هذه الكهوف.‬ 764 00:48:53,666 --> 00:48:57,583 ‫يصدر جهاز رسم الخرائط بالصدى أصواتًا مميزة‬ ‫لرسم خريطة للكهف.‬ 765 00:48:58,083 --> 00:49:00,666 ‫هذا شيء مريع!‬ 766 00:49:00,750 --> 00:49:03,291 ‫هذه الكهوف أكبر حتى مما ظننت!‬ 767 00:49:03,375 --> 00:49:06,041 ‫قد يكون القبطان "بارناكيلز" و"بيسو"‬ ‫في أي مكان.‬ 768 00:49:06,125 --> 00:49:08,625 ‫ويكاد خزانا هوائهما يفرغان الآن.‬ 769 00:49:09,125 --> 00:49:13,208 ‫فلنعثر عليهما إذًا. تشبّثوا جيدًا!‬ 770 00:49:17,583 --> 00:49:19,541 ‫اتجه يمينًا، داخل ذلك النفق.‬ 771 00:49:19,625 --> 00:49:20,916 ‫حاضر يا "داشي".‬ 772 00:49:27,166 --> 00:49:30,208 ‫تريّث يا "كوازي".‬ ‫عليك أن تكون حذرًا جدًا هنا.‬ 773 00:49:30,291 --> 00:49:32,000 ‫لا تقلقي عليّ يا "داشي".‬ 774 00:49:32,083 --> 00:49:33,833 ‫أنا حذر دومًا.‬ 775 00:49:34,541 --> 00:49:35,375 ‫أجل!‬ 776 00:49:39,291 --> 00:49:40,375 ‫مرحى!‬ 777 00:49:45,250 --> 00:49:46,083 ‫انتبه!‬ 778 00:49:54,208 --> 00:49:55,125 ‫"كوازي"!‬ 779 00:49:55,625 --> 00:49:56,625 ‫انتبه!‬ 780 00:50:05,500 --> 00:50:06,791 ‫"كوازي"، توقف!‬ 781 00:50:09,000 --> 00:50:10,000 ‫ما هذا؟‬ 782 00:50:10,083 --> 00:50:11,125 ‫طريق مسدود؟‬ 783 00:50:13,291 --> 00:50:14,666 ‫ربما لا.‬ 784 00:50:18,875 --> 00:50:19,750 ‫اتبعاني.‬ 785 00:50:21,666 --> 00:50:25,291 ‫"داشي"، لا يسعني سوى ملاحظة‬ ‫أننا نغادر "غوب-كيو".‬ 786 00:50:25,375 --> 00:50:28,791 ‫لا أظن أنه يمكننا اجتياز هذا‬ ‫القسم التالي. إنه ضيق جدًا.‬ 787 00:50:29,416 --> 00:50:31,291 ‫سنستقل دراجتي "كيو".‬ 788 00:50:32,500 --> 00:50:34,500 ‫- هذا هو الكلام.‬ ‫- "زوبا"!‬ 789 00:50:39,041 --> 00:50:41,166 ‫- لكن إلى أين سنذهب؟‬ ‫- إلى أعلى!‬ 790 00:50:52,416 --> 00:50:53,250 ‫يا للهول!‬ 791 00:50:53,750 --> 00:50:56,375 ‫هذا الكهف لا ينتهي.‬ 792 00:50:59,041 --> 00:51:00,541 ‫تشغيل العجلات.‬ 793 00:51:04,000 --> 00:51:05,125 ‫يا قبطان!‬ 794 00:51:05,208 --> 00:51:07,791 ‫يا "بيسو"! هل أنتما هنا؟‬ 795 00:51:12,458 --> 00:51:15,750 ‫لا أرى شيئًا هنا سوى الصواعد.‬ 796 00:51:16,291 --> 00:51:17,333 ‫انتبه!‬ 797 00:51:17,416 --> 00:51:18,250 ‫"زوبا"!‬ 798 00:51:18,333 --> 00:51:19,291 ‫- من هنا!‬ ‫- حسنًا.‬ 799 00:51:28,458 --> 00:51:29,541 ‫نسعد من هنا!‬ 800 00:51:35,708 --> 00:51:36,958 ‫كدنا ننتهي.‬ 801 00:51:37,458 --> 00:51:38,333 ‫غير صحيح.‬ 802 00:51:38,416 --> 00:51:39,250 ‫انظر!‬ 803 00:51:43,083 --> 00:51:44,791 ‫بالسرعة القصوى يا "داشي"!‬ 804 00:51:52,583 --> 00:51:53,833 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 805 00:51:55,458 --> 00:51:57,958 ‫كان ذلك مذهلًا! فلنكررها ثانيةً!‬ 806 00:51:59,791 --> 00:52:03,375 ‫أعني بعد أن نجد "بيسو"‬ ‫والقبطان "بارناكيلز" بالطبع.‬ 807 00:52:07,000 --> 00:52:08,500 ‫نحن متعمقان جدًا الآن.‬ 808 00:52:12,458 --> 00:52:14,333 ‫والكهف يضيق أكثر.‬ 809 00:52:17,500 --> 00:52:20,208 ‫انظري. لدينا صحبة.‬ 810 00:52:20,291 --> 00:52:21,791 ‫وحوش؟‬ 811 00:52:21,875 --> 00:52:24,125 ‫لا، ليس وحوش الكهوف يا "تونب".‬ 812 00:52:24,625 --> 00:52:26,958 ‫مجرد أسماك كهوف بيضاء صغيرة وقريدس.‬ 813 00:52:27,041 --> 00:52:29,791 ‫نعم. أشعر أنها تراقبنا.‬ 814 00:52:29,875 --> 00:52:31,416 ‫لا أظن ذلك يا "كوازي".‬ 815 00:52:31,500 --> 00:52:35,375 ‫- معظمها ليس لها عيون حتى.‬ ‫- أتقصدين أنها عمياء؟‬ 816 00:52:35,458 --> 00:52:39,208 ‫هذا صحيح، لكننا نتدبر أمورنا.‬ 817 00:52:39,291 --> 00:52:43,875 ‫نستخدم مستشعرات خاصة على أجسادنا‬ ‫لاستشعار سبيلنا.‬ 818 00:52:44,875 --> 00:52:47,791 ‫مرحبًا. نحن نبحث عن أصدقائنا.‬ 819 00:52:47,875 --> 00:52:51,125 ‫لا أظن أنك رأيت...أعني شعرت بهم، صحيح؟‬ 820 00:52:51,208 --> 00:52:54,416 ‫في الواقع، لم أقابل أصدقاءك قط،‬ 821 00:52:54,500 --> 00:52:58,541 ‫لكنني شعرت بشيء غريب من هناك.‬ 822 00:52:58,625 --> 00:53:01,208 ‫لكن لا تدخلوا إلى هناك.‬ 823 00:53:01,291 --> 00:53:02,375 ‫ولم لا؟‬ 824 00:53:02,458 --> 00:53:03,958 ‫لأن هذا هو موطن...‬ 825 00:53:04,458 --> 00:53:07,000 ‫"سن السم الزعاف"!‬ 826 00:53:12,041 --> 00:53:14,250 ‫ما هو "سن السم الزعاف"؟‬ 827 00:53:14,333 --> 00:53:17,125 ‫صدّقيني، لا تريدين أن تعرفي.‬ 828 00:53:17,625 --> 00:53:21,625 ‫- هل سمعت به من قبل يا "كوازي"؟‬ ‫- "سن السم الزعاف"؟‬ 829 00:53:21,708 --> 00:53:22,791 ‫فلنر.‬ 830 00:53:22,875 --> 00:53:25,666 ‫سمعت عن "سن سناغل السام"‬ 831 00:53:25,750 --> 00:53:27,958 ‫و"المخلب السام الزعاف"‬ 832 00:53:28,041 --> 00:53:30,666 ‫وبالطبع "سن السم النهاش".‬ 833 00:53:31,333 --> 00:53:33,916 ‫خضت بعض المشاكل مع ذاك الأخير قبل زمن.‬ 834 00:53:34,000 --> 00:53:37,541 ‫لكنني لم أسمع قط بـ"سن السم الزعاف".‬ 835 00:53:38,125 --> 00:53:41,916 ‫حسنًا، لنر ما قصة هذا الوحش. هيا يا "داشي".‬ 836 00:53:42,000 --> 00:53:43,166 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 837 00:53:43,250 --> 00:53:44,750 ‫اعتنوا بأنفسكم.‬ 838 00:53:44,833 --> 00:53:47,291 ‫واحذروا من "سن الـ..."‬ 839 00:53:47,375 --> 00:53:49,416 ‫أجل، أجل "سن السم الزعاف".‬ 840 00:53:49,500 --> 00:53:51,000 ‫عرفنا. شكرًا يا رفيقتي.‬ 841 00:53:56,583 --> 00:54:00,125 ‫لا بأس يا "تونب"،‬ ‫أنا واثقة أنه ليس هنالك ما تقلق بشأنه.‬ 842 00:54:01,000 --> 00:54:01,916 ‫أليس كذلك؟‬ 843 00:54:03,333 --> 00:54:06,083 ‫لا أرى سوى مجموعة صخور مدببة قديمة.‬ 844 00:54:06,166 --> 00:54:08,458 ‫لا وجود لـ"سن السم الزعاف" في أي مكان.‬ 845 00:54:09,916 --> 00:54:12,416 ‫"تونب"، هل لمست ذيلي؟‬ 846 00:54:14,458 --> 00:54:17,375 ‫وأنت يا "داشي"؟ هل لمست ذيلي؟‬ 847 00:54:17,458 --> 00:54:18,750 ‫لم أكن أنا.‬ 848 00:54:19,333 --> 00:54:24,291 ‫شيء ما لمس ذيلي،‬ ‫وإن لم تكوني أنت، ولم يكن "تونب"،‬ 849 00:54:24,375 --> 00:54:25,375 ‫فربما كان...‬ 850 00:54:27,750 --> 00:54:30,083 ‫"سن السم الزعاف"!‬ 851 00:54:30,666 --> 00:54:31,500 ‫"زوبا"!‬ 852 00:54:33,791 --> 00:54:36,750 ‫على رسلكما يا رفاق! انظرا.‬ 853 00:54:39,750 --> 00:54:41,166 ‫إنه متشعب أرجل.‬ 854 00:54:41,666 --> 00:54:42,708 ‫من هناك؟‬ 855 00:54:44,458 --> 00:54:47,083 ‫ذلك هو "سن السم الزعاف"؟‬ 856 00:54:47,166 --> 00:54:48,833 ‫لكنه صغير!‬ 857 00:54:48,916 --> 00:54:50,250 ‫قد أكون صغيرًا...‬ 858 00:54:50,750 --> 00:54:52,583 ‫لكن انظروا إلى نابيّ الضخمين.‬ 859 00:54:55,625 --> 00:54:57,583 ‫أظن أنهما كبيران جدًا.‬ 860 00:54:57,666 --> 00:55:00,041 ‫أجل، بالنسبة لمتشعب أرجل ضئيل.‬ 861 00:55:00,625 --> 00:55:02,333 ‫أنا لست أي متشعب أرجل.‬ 862 00:55:02,416 --> 00:55:05,166 ‫أنا متشعب الأرجل بكهف "تولوم".‬ 863 00:55:05,250 --> 00:55:07,916 ‫وهذان النابان سامّان!‬ 864 00:55:08,000 --> 00:55:08,833 ‫سم؟‬ 865 00:55:08,916 --> 00:55:13,166 ‫صحيح. أستخدمها فقط‬ ‫على الأشياء الصغيرة جدًا.‬ 866 00:55:13,250 --> 00:55:14,458 ‫لكن لا يزالان سامّين.‬ 867 00:55:14,916 --> 00:55:18,208 ‫لم أسمع بمتشعب أرجل سام من قبل.‬ 868 00:55:18,291 --> 00:55:22,458 ‫هذا لأننا لا نعيش سوى في هذا الكهف.‬ 869 00:55:22,875 --> 00:55:26,666 ‫والآن، استعدوا لمواجهة النابين!‬ 870 00:55:33,000 --> 00:55:34,666 ‫على رسلك يا صغير.‬ 871 00:55:34,750 --> 00:55:36,500 ‫لا نضمر لك أي أذى.‬ 872 00:55:37,083 --> 00:55:40,625 ‫خذ. لم لا تضع نابيك‬ ‫في قطعة بسكويت الأسماك هذا؟‬ 873 00:55:42,000 --> 00:55:44,500 ‫إنها لذيذة جدًا!‬ 874 00:55:46,083 --> 00:55:48,666 ‫لم أتذوّق شيئًا مثلها من قبل.‬ 875 00:55:48,750 --> 00:55:50,791 ‫لا بد أنكما لستما من هنا.‬ 876 00:55:50,875 --> 00:55:52,791 ‫هل أنتم مع الآخرين؟‬ 877 00:55:52,875 --> 00:55:54,916 ‫آخرون؟ أي آخرين؟‬ 878 00:55:57,625 --> 00:56:00,750 ‫لا أدري. غرباء. أشعر بهم.‬ 879 00:56:01,375 --> 00:56:02,333 ‫في الأسفل.‬ 880 00:56:02,958 --> 00:56:05,250 ‫من هم يا رفيقي؟‬ 881 00:56:05,333 --> 00:56:10,208 ‫أتعلم، قد تساعدني‬ ‫قطة بسكويت أخرى على الشعور بهم بشكل أفضل.‬ 882 00:56:10,291 --> 00:56:13,083 ‫بحق السماء!‬ 883 00:56:20,333 --> 00:56:21,458 ‫أشعر...‬ 884 00:56:22,708 --> 00:56:25,708 ‫بشخصين كبيرين وشخص صغير.‬ 885 00:56:26,583 --> 00:56:28,708 ‫"بارناكيلز" و"بيسو" و"كوبا"!‬ 886 00:56:28,791 --> 00:56:32,125 ‫وأيضًا شخص آخر كبير.‬ 887 00:56:32,208 --> 00:56:36,750 ‫- شخص آخر؟ من قد يكون؟‬ ‫- لا يهم. لا بد أنهم هم.‬ 888 00:56:36,833 --> 00:56:39,583 ‫- شكرًا يا متشعب الأرجل الصغير.‬ ‫- على الرحب.‬ 889 00:56:40,625 --> 00:56:42,625 ‫لا تنعتني بالصغير!‬ 890 00:56:42,708 --> 00:56:46,541 ‫هيا يا "كوازي". لا بد أننا قريبون جدًا.‬ ‫يجب أن نسرع.‬ 891 00:56:46,625 --> 00:56:48,875 ‫لا بد أن الهواء كاد ينفد منهما الآن.‬ 892 00:56:56,750 --> 00:56:59,958 ‫أنت في المياه العذبة منذ وقت طويل،‬ ‫صحيح يا "كوبا"؟‬ 893 00:57:01,666 --> 00:57:05,958 ‫لا تقلق.‬ ‫سنعيدك إلى البحر المالح الجميل قريبًا.‬ 894 00:57:06,791 --> 00:57:07,625 ‫آمل ذلك.‬ 895 00:57:10,125 --> 00:57:12,125 ‫حسنًا يا "كوبا"، أي طريق الآن؟‬ 896 00:57:12,625 --> 00:57:14,416 ‫من أين تأتي المياه المالحة؟‬ 897 00:57:23,750 --> 00:57:24,666 ‫"كوبا".‬ 898 00:57:25,291 --> 00:57:28,833 ‫يا إلهي.‬ ‫لا يستطيع "كوبا" إيجاد أثر المياه المالحة.‬ 899 00:57:29,333 --> 00:57:31,875 ‫وأظن أن التيارات الدفّاقة قد نفدت منا.‬ 900 00:57:31,958 --> 00:57:34,083 ‫إذًا ما معنى هذا لنا يا "رايلا"؟‬ 901 00:57:34,583 --> 00:57:37,333 ‫برأيي الخبير في الغوص في الكهوف،‬ 902 00:57:37,416 --> 00:57:39,375 ‫أظن أننا تائهون.‬ 903 00:57:39,458 --> 00:57:40,291 ‫تائهون؟‬ 904 00:57:49,375 --> 00:57:53,083 ‫خزانات هوائنا تكاد تنفد.‬ ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 905 00:57:53,166 --> 00:57:56,791 ‫لا أصدّق عينيّ. كيف يمكن أن يسوء هذا أكثر؟‬ 906 00:57:58,500 --> 00:58:03,708 ‫- أظن أن هذه إجابة سؤالي.‬ ‫- صدّقني، يمكن أن تزداد الأمور سوءا دومًا.‬ 907 00:58:03,791 --> 00:58:05,708 ‫لكن لا يمكننا فقدان الأمل الآن.‬ 908 00:58:08,000 --> 00:58:09,833 ‫بسرعة! في الأعلى!‬ 909 00:58:12,916 --> 00:58:14,333 ‫جيب هواء.‬ 910 00:58:16,875 --> 00:58:18,000 ‫في الوقت المناسب.‬ 911 00:58:18,583 --> 00:58:22,250 ‫- لكن الهواء هنا لن يدوم طويلًا.‬ ‫- علينا أن نصمد فقط.‬ 912 00:58:22,333 --> 00:58:24,708 ‫أعرف أنه يمكننا إيجاد مخرج من هنا.‬ 913 00:58:27,833 --> 00:58:28,791 ‫"كوبا"؟‬ 914 00:58:31,916 --> 00:58:34,208 ‫يا قبطان، انظر!‬ 915 00:58:34,291 --> 00:58:35,500 ‫أرى ذلك أيضًا.‬ 916 00:58:36,500 --> 00:58:38,375 ‫"زوبا"!‬ 917 00:58:38,958 --> 00:58:39,958 ‫وأصغيا.‬ 918 00:58:40,041 --> 00:58:41,625 ‫"زوبا"!‬ 919 00:58:41,708 --> 00:58:43,166 ‫يكاد يكون صوت...‬ 920 00:58:45,708 --> 00:58:47,583 ‫"زوبا"!‬ 921 00:58:49,750 --> 00:58:51,208 ‫ها أنتم يا رفاق.‬ 922 00:58:53,083 --> 00:58:54,875 ‫الحمد لله أننا وجدناكم.‬ 923 00:58:54,958 --> 00:58:56,208 ‫"زوبا"!‬ 924 00:58:56,291 --> 00:58:59,041 ‫يبدو أنكم بحاجة إلى خزانات هواء إضافية.‬ 925 00:58:59,541 --> 00:59:00,833 ‫خزان.‬ 926 00:59:07,833 --> 00:59:08,708 ‫"رايلا"!‬ 927 00:59:08,791 --> 00:59:10,625 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 928 00:59:17,625 --> 00:59:21,458 ‫طاب يومك يا "داشي". إنها قصة طويلة.‬ 929 00:59:21,541 --> 00:59:23,666 ‫لكنني سأخبرك بها الآن.‬ 930 00:59:23,750 --> 00:59:25,541 ‫بدأ كل شيء يوم الثلاثاء الماضي‬ 931 00:59:25,625 --> 00:59:29,375 ‫حين سمعت أسطورة‬ ‫عن الكهوف المائية في غابة "يوكاتان"‬ 932 00:59:29,458 --> 00:59:32,208 ‫وعن مخلوق غريب يعيش فيها يُدعى...‬ 933 00:59:34,291 --> 00:59:36,750 ‫صحيح. سأكمل لك لاحقًا يا "داشي".‬ 934 00:59:36,833 --> 00:59:40,583 ‫يجب أن نعيد "كوبا"‬ ‫إلى المياه المالحة بأسرع ما يمكن.‬ 935 00:59:41,083 --> 00:59:43,333 ‫لا يمكنه البقاء هنا لفترة أطول.‬ 936 00:59:46,541 --> 00:59:49,041 ‫هيا. ستظهر لنا هذه الخريطة طريق الخروج.‬ 937 00:59:52,958 --> 00:59:53,833 ‫أتسمعون هذا؟‬ 938 00:59:53,916 --> 00:59:56,250 ‫يبدو أن ثمة انهيارًا قادمًا.‬ 939 00:59:59,375 --> 01:00:00,458 ‫انتبهي!‬ 940 01:00:01,916 --> 01:00:03,625 ‫وا أسفاه على الخريطة.‬ 941 01:00:03,708 --> 01:00:05,250 ‫ضاعت الخريطة.‬ 942 01:00:05,333 --> 01:00:08,875 ‫لا تقلقوا يا رفاق. أخذنا احتياطاتنا.‬ 943 01:00:10,041 --> 01:00:13,500 ‫فليركب الجميع دراجات "كيو"‬ ‫ولنتبع حبل الإرشاد ذاك.‬ 944 01:00:22,833 --> 01:00:26,125 ‫من الأسهل بكثير أن نجد طريقنا إلى هنا‬ ‫بحبل إرشاد، صحيح؟‬ 945 01:00:26,208 --> 01:00:27,416 ‫بالتأكيد.‬ 946 01:00:27,500 --> 01:00:30,375 ‫"الاحتياط ينجدكم حين يُحاط بكم"،‬ ‫صحيح يا "داشي"؟‬ 947 01:00:30,458 --> 01:00:32,791 ‫تُرى من علّمه ذلك.‬ 948 01:00:32,875 --> 01:00:34,333 ‫تعلّمت من الفضلى.‬ 949 01:00:36,708 --> 01:00:38,375 ‫وصل الانهيار.‬ 950 01:00:41,916 --> 01:00:43,208 ‫لينبطح الجميع!‬ 951 01:00:50,083 --> 01:00:51,375 ‫هل الجميع بخير؟‬ 952 01:00:51,458 --> 01:00:53,000 ‫- أجل يا قبطان.‬ ‫- أنا بخير.‬ 953 01:00:53,083 --> 01:00:55,625 ‫نحن بخير يا قبطان! لكن انظروا!‬ 954 01:00:56,458 --> 01:00:59,791 ‫قطعت الصخور حبل الإرشاد‬ ‫وهي تسد طريق الخروج.‬ 955 01:00:59,875 --> 01:01:03,125 ‫لا تقلقوا يا رفاق.‬ ‫يمكنني تولّي أمر تلك الصخور.‬ 956 01:01:04,333 --> 01:01:05,458 ‫مؤلم.‬ 957 01:01:06,458 --> 01:01:10,000 ‫في الواقع، لا أظن أن تلك الصخور ستتحرك.‬ 958 01:01:10,083 --> 01:01:11,791 ‫لا بد من وجود سبيل أخرى لـ...‬ 959 01:01:19,666 --> 01:01:22,541 ‫لا أصدّق عينيّ، ما هذا؟‬ 960 01:01:24,083 --> 01:01:26,166 ‫إنه مجرد "سن السم الزعاف".‬ 961 01:01:26,250 --> 01:01:29,625 ‫ظننت أن أصدقاءك قد يرغبون برؤية نابيّ.‬ 962 01:01:31,666 --> 01:01:34,166 ‫هذا هو "سن السم الزعاف"؟‬ 963 01:01:35,416 --> 01:01:36,583 ‫سمعت عنه؟‬ 964 01:01:37,125 --> 01:01:38,958 ‫أصغر مما توقعت، صحيح؟‬ 965 01:01:39,041 --> 01:01:42,125 ‫صحيح، لكن انظر إلى هذين النابين.‬ 966 01:01:42,833 --> 01:01:44,458 ‫أتمنى لو ألتقط صورة.‬ 967 01:01:44,541 --> 01:01:45,958 ‫أنا جاهزة يا "رايلا".‬ 968 01:01:46,500 --> 01:01:47,791 ‫بالطبع أنت كذلك.‬ 969 01:01:47,875 --> 01:01:50,416 ‫احرصي على تصوير ذانك النابين عن قرب.‬ 970 01:01:51,708 --> 01:01:54,708 ‫وأخيرًا! بعض الاحترام للنابين.‬ 971 01:01:56,416 --> 01:01:58,208 ‫نابان رائعان يا رفيقي.‬ 972 01:01:59,000 --> 01:02:02,958 ‫لكننا في عجلة من أمرنا هنا.‬ ‫أيمكنك مساعدتنا في إيجاد مخرج؟‬ 973 01:02:03,458 --> 01:02:05,166 ‫لأجل معجبة بالنابين...‬ 974 01:02:05,666 --> 01:02:06,583 ‫أفعل أي شيء.‬ 975 01:02:08,208 --> 01:02:09,416 ‫من هناك.‬ 976 01:02:10,000 --> 01:02:11,291 ‫"كوبا"!‬ 977 01:02:11,583 --> 01:02:13,500 ‫نفق خفيّ‬ 978 01:02:13,583 --> 01:02:15,666 ‫بتيار مياه مالحة.‬ 979 01:02:16,708 --> 01:02:18,333 ‫أحسنت يا رفيقي الصغير.‬ 980 01:02:19,333 --> 01:02:21,458 ‫هذا سيقودنا مباشرة إلى البحر.‬ 981 01:02:21,875 --> 01:02:23,875 ‫يُفضّل أن أزيح هذه الصخرة عن الطريق.‬ 982 01:02:28,041 --> 01:02:31,375 ‫إنه صغير، لكن أظن أنه يتسع لنا.‬ 983 01:02:31,875 --> 01:02:35,375 ‫ما رأيكم أن أذهب أولًا‬ ‫لأرى ماذا يوجد في الجهة الأخرى؟‬ 984 01:02:35,458 --> 01:02:37,833 ‫يا له من تصرّف شجاع يا رفيقي!‬ 985 01:02:37,916 --> 01:02:39,291 ‫هيا يا "بيسو".‬ 986 01:02:44,041 --> 01:02:49,208 ‫يمكنك فعلها يا "بيسو".‬ ‫ابق هادئًا فحسب، ولا تُصب بالهلع و...‬ 987 01:02:49,708 --> 01:02:50,833 ‫عبرت.‬ 988 01:02:51,875 --> 01:02:54,250 ‫إذًا يا "بيسو"، ماذا عندك؟‬ 989 01:02:55,250 --> 01:02:58,541 ‫أظن أنه من الأفضل أن تروا بأنفسكم.‬ 990 01:02:59,541 --> 01:03:00,708 ‫تعالوا.‬ 991 01:03:01,458 --> 01:03:02,750 ‫ها أنا قادمة!‬ 992 01:03:03,250 --> 01:03:06,083 ‫شكرًا على المساعدة يا رفيق.‬ ‫أحب تانك السنّين.‬ 993 01:03:14,500 --> 01:03:18,541 ‫يا إلهي! هذا هو الهدف من غوص الكهوف.‬ 994 01:03:18,625 --> 01:03:20,291 ‫اعبروا يا رفاق.‬ 995 01:03:20,875 --> 01:03:23,458 ‫لست متأكدًا من قدرتي على عبوره.‬ 996 01:03:23,541 --> 01:03:26,791 ‫خوفك القديم من الأماكن الضيقة‬ ‫يتملكك ثانيةً يا قبطان؟‬ 997 01:03:26,875 --> 01:03:29,791 ‫لا تقلق. سندخل جميعنا أولًا،‬ ‫ثم يمكنكم اللحاق بنا.‬ 998 01:03:30,458 --> 01:03:31,708 ‫أنا قادم يا "بيسو".‬ 999 01:03:37,458 --> 01:03:40,250 ‫سأرسل دراجة "كيو" الآن يا "كوازي".‬ 1000 01:03:46,750 --> 01:03:47,583 ‫أترى يا قبطان؟‬ 1001 01:03:47,666 --> 01:03:50,916 ‫إن وسع النفق دراجة "كيو"، فبالتأكيد سيسعك.‬ 1002 01:03:51,750 --> 01:03:53,916 ‫يمكنك فعلها يا قبطان. اتبعني.‬ 1003 01:03:55,500 --> 01:03:56,708 ‫لا أدري.‬ 1004 01:03:57,333 --> 01:03:58,666 ‫دورك يا "كوبا".‬ 1005 01:04:05,208 --> 01:04:06,083 ‫"كوبا"!‬ 1006 01:04:12,375 --> 01:04:13,875 ‫الرفيق الصغير عالق!‬ 1007 01:04:13,958 --> 01:04:18,291 ‫يا قبطان، أنت الوحيد القوي بما يكفي‬ ‫لدفع تلك الصخرة بعيدًا.‬ 1008 01:04:18,375 --> 01:04:21,666 ‫- أجل يا قبطان. يمكنك فعلها.‬ ‫- سنكون هنا.‬ 1009 01:04:24,916 --> 01:04:28,375 ‫أنت محقّون. يمكنني فعل هذا... لأجل "كوبا".‬ 1010 01:04:28,958 --> 01:04:30,458 ‫- يمكنك فعلها!‬ ‫- هيا!‬ 1011 01:04:33,083 --> 01:04:36,291 ‫أتعرفون؟ الأمر ليس سيئًا كثيرًا.‬ 1012 01:04:44,125 --> 01:04:44,958 ‫رائع!‬ 1013 01:04:45,458 --> 01:04:46,666 ‫- أحسنت!‬ ‫- "كوبا"!‬ 1014 01:04:46,750 --> 01:04:48,250 ‫- أحسنت يا قبطان.‬ ‫- نجحت!‬ 1015 01:04:49,333 --> 01:04:52,416 ‫شكرًا لكم. ما كنت لأفعلها لولا مساعدتكم.‬ 1016 01:04:53,250 --> 01:04:55,208 ‫دائمًا تساعدنا على أن نكون شجعانًا‬ 1017 01:04:55,291 --> 01:04:57,708 ‫ودائمًا سنساعدك أيضًا.‬ 1018 01:04:58,833 --> 01:05:00,416 ‫انظروا إلى هذا!‬ 1019 01:05:00,916 --> 01:05:03,833 ‫فتح الانهيار مكانًا جديدًا.‬ 1020 01:05:04,333 --> 01:05:09,333 ‫أظن أن هذه قد تكون أكبر كهوف‬ ‫في العالم بأسره.‬ 1021 01:05:09,416 --> 01:05:12,416 ‫لا يوجد وقت لتحديث كتابك عن الكهوف الآن.‬ 1022 01:05:12,500 --> 01:05:13,875 ‫كيف نخرج من هنا؟‬ 1023 01:05:15,875 --> 01:05:17,041 ‫"كوبا"!‬ 1024 01:05:17,125 --> 01:05:20,208 ‫تيار المياه المالحة قادم من ذلك الاتجاه.‬ 1025 01:05:21,041 --> 01:05:23,875 ‫الأفضل أن نسرع.‬ ‫يبدو أن ثمة انهيارًا آخر قادم.‬ 1026 01:05:25,208 --> 01:05:26,041 ‫انهيار كبير!‬ 1027 01:05:26,583 --> 01:05:28,416 ‫ليركب الجميع دراجات "كيو".‬ 1028 01:05:28,500 --> 01:05:29,541 ‫هيا يا "كوبا".‬ 1029 01:05:31,083 --> 01:05:32,458 ‫هيا بنا.‬ 1030 01:05:37,583 --> 01:05:41,125 ‫رائع! آمل أنك تلتقطين الكثير من الصور‬ ‫يا "داشي".‬ 1031 01:05:42,208 --> 01:05:44,500 ‫مثل الأيام الخوالي، صحيح يا "رايلا"؟‬ 1032 01:05:46,458 --> 01:05:47,458 ‫تشبّثوا!‬ 1033 01:05:59,250 --> 01:06:01,208 ‫أجل! مركبة "غوب-كيو".‬ 1034 01:06:02,333 --> 01:06:03,541 ‫مركبة "غوب" جديدة!‬ 1035 01:06:03,625 --> 01:06:06,166 ‫"غوب"؟ ما معنى "غوب"؟‬ 1036 01:06:06,250 --> 01:06:08,041 ‫سأشرح لك لاحقًا يا "رايلا".‬ 1037 01:06:08,125 --> 01:06:09,000 ‫فليركب الجميع!‬ 1038 01:06:16,458 --> 01:06:17,416 ‫أسرع يا "كوازي".‬ 1039 01:06:18,458 --> 01:06:20,375 ‫ها نحن أولاء!‬ 1040 01:06:20,875 --> 01:06:22,541 ‫اتبع حبل الإرشاد.‬ 1041 01:06:30,875 --> 01:06:32,291 ‫طريق مسدود.‬ 1042 01:06:32,375 --> 01:06:33,291 ‫لن تبقى كذلك.‬ 1043 01:06:33,833 --> 01:06:35,916 ‫تفعيل وضعية "البيرانا".‬ 1044 01:06:36,916 --> 01:06:38,375 ‫وضعية "البيرانا"؟‬ 1045 01:06:40,541 --> 01:06:41,375 ‫هيا بنا.‬ 1046 01:06:50,750 --> 01:06:51,583 ‫- مرحى!‬ ‫- عجبًا!‬ 1047 01:06:51,666 --> 01:06:53,458 ‫انظروا إليها وهي تقضم!‬ 1048 01:06:54,000 --> 01:06:57,166 ‫- هيا. علينا الاستمرار في التحرك.‬ ‫- لك ذلك يا رفيقتي.‬ 1049 01:07:11,416 --> 01:07:14,208 ‫لا أصدّق عينيّ، انظروا إلى الأمام!‬ 1050 01:07:14,833 --> 01:07:16,500 ‫"البحر الكاريبي"!‬ 1051 01:07:17,250 --> 01:07:18,500 ‫أسرع يا "كوازي"!‬ 1052 01:07:19,083 --> 01:07:21,541 ‫- لن ننجح.‬ ‫- بلى سننجح.‬ 1053 01:07:21,625 --> 01:07:24,666 ‫- "داشي"، أعيدي الاتصال.‬ ‫- أفعل ذلك بالفعل يا قبطان.‬ 1054 01:07:27,500 --> 01:07:28,875 ‫القوة التوربينية.‬ 1055 01:07:34,708 --> 01:07:35,916 ‫هيا!‬ 1056 01:07:45,416 --> 01:07:47,083 ‫من "داشي" إلى "غوب-جي".‬ 1057 01:07:47,541 --> 01:07:51,083 ‫خرجنا جميعًا من الكهوف بأمان.‬ 1058 01:08:03,416 --> 01:08:08,125 ‫إذًا يا "كوبا"، كيف تشعر إذ عدت‬ ‫إلى مياه "البحر الكاريبية" المالحة؟‬ 1059 01:08:10,875 --> 01:08:14,750 ‫أتعلم يا "كوبا"؟‬ ‫يبدو هذا الحيد مألوفًا جدًا.‬ 1060 01:08:19,458 --> 01:08:21,583 ‫عاد "كوبا" إلى دياره!‬ 1061 01:08:31,083 --> 01:08:32,208 ‫"بيسو"!‬ 1062 01:08:32,791 --> 01:08:34,666 ‫على الرحب يا "كوبا".‬ 1063 01:08:37,750 --> 01:08:39,208 ‫انظروا من هنا!‬ 1064 01:08:40,708 --> 01:08:42,666 ‫يا قبطان! يا "بيسو"!‬ 1065 01:08:42,750 --> 01:08:43,625 ‫لقد نجحتم!‬ 1066 01:08:52,750 --> 01:08:55,875 ‫تفضّل يا قبطان. أظن أنك أوقعت هذه.‬ 1067 01:08:58,291 --> 01:09:01,208 ‫شكرًا يا "تويك".‬ ‫وأحسنتم يا طاقم "قاعدة الأخطبوط".‬ 1068 01:09:01,291 --> 01:09:05,458 ‫كنا في موقف حرج هناك، لكن بالتعاون نجحنا.‬ 1069 01:09:05,541 --> 01:09:06,916 ‫أحسنت يا "داشي".‬ 1070 01:09:07,416 --> 01:09:09,875 ‫أظن أن علينا تأليف كتاب آخر معًا.‬ 1071 01:09:10,416 --> 01:09:11,750 ‫في أي وقت يا "رايلا".‬ 1072 01:09:12,416 --> 01:09:14,916 ‫والآن جميعًا، ما رأيكم في التقاط صورة؟‬ 1073 01:09:16,458 --> 01:09:18,291 ‫ابتسموا.‬ 1074 01:09:24,458 --> 01:09:27,250 ‫مهلًا، هل هذا من أظن أنه هو؟‬ 1075 01:09:27,333 --> 01:09:28,250 ‫"كوبا"!‬ 1076 01:09:28,333 --> 01:09:29,708 ‫"كوبا"!‬ 1077 01:09:29,791 --> 01:09:32,083 ‫اسمعوا جميعًا، لقد عاد "كوبا"!‬ 1078 01:09:32,166 --> 01:09:33,875 ‫"كوبا"!‬ 1079 01:09:38,083 --> 01:09:39,250 ‫اشتقنا إليك كثيرًا.‬ 1080 01:09:39,791 --> 01:09:41,333 ‫عاد "كوبا" إلى موطنه.‬ 1081 01:09:41,416 --> 01:09:45,666 ‫وكل هذا‬ ‫بفضل أشجع فرد طاقم قابلته في حياتي.‬ 1082 01:09:48,416 --> 01:09:50,583 ‫أتقصدني...أنا؟‬ 1083 01:09:52,583 --> 01:09:53,666 ‫شكرًا يا قبطان.‬ 1084 01:09:54,500 --> 01:09:58,041 ‫أظن أننا أثبتنا خطأ ذانك الحرباءين، صحيح؟‬ 1085 01:09:58,125 --> 01:10:01,375 ‫الحرباءان! ذلك يذكّرني.‬ 1086 01:10:04,625 --> 01:10:08,833 ‫أترى؟ سبق وأخبرتك.‬ ‫ليس كل من يدخل الكهف المائي...‬ 1087 01:10:08,916 --> 01:10:10,750 ‫يخرج من الكهف المائي.‬ 1088 01:10:17,791 --> 01:10:20,875 ‫أعتقد أنني قطعت وعدًا لكما.‬ 1089 01:10:20,958 --> 01:10:22,916 ‫شكرًا لمساعدتكما، يا صديقاي.‬ 1090 01:10:28,416 --> 01:10:29,375 ‫لذيذة.‬ 1091 01:10:30,708 --> 01:10:32,833 ‫إنها جيدة جدًا.‬