1 00:00:12,637 --> 00:00:16,137 Я считаю, что главное в играх – погружение. 2 00:00:21,271 --> 00:00:23,651 Элементы, не вписывающиеся в игру, 3 00:00:25,150 --> 00:00:28,070 мешают погружению. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,525 Я очень люблю бани. 5 00:00:34,868 --> 00:00:38,118 В некоторых старых банях даже были игровые автоматы. 6 00:00:38,204 --> 00:00:41,334 И мы ходили в баню, чтобы поиграть, 7 00:00:41,833 --> 00:00:45,593 а потом уже парились. 8 00:00:47,422 --> 00:00:51,012 Это интересная концепция. 9 00:00:51,718 --> 00:00:54,178 И очень японская. 10 00:00:57,515 --> 00:01:00,515 В Street Fighter II есть уровень, где бой происходит в бане. 11 00:01:05,398 --> 00:01:08,528 В Японии драться в банях обычное дело. 12 00:01:09,986 --> 00:01:12,196 Это шутка. Я шучу. 13 00:01:13,907 --> 00:01:16,327 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 14 00:01:57,867 --> 00:02:02,287 Внимание: данный эпизод содержит сцены насилия из видеоигр. 15 00:02:07,460 --> 00:02:11,920 Первый нанесенный удар в файтинге, 16 00:02:12,340 --> 00:02:15,680 это четкое ощущение удара... 17 00:02:17,929 --> 00:02:21,719 Это сложно объяснить, 18 00:02:21,808 --> 00:02:24,098 ты чувствуешь своего рода облегчение. 19 00:02:29,065 --> 00:02:31,895 Без этого примитивного ощущения 20 00:02:33,945 --> 00:02:36,565 тебе не захочется снова играть. 21 00:02:38,700 --> 00:02:40,870 Если вы когда-нибудь играли в файтинги... 22 00:02:42,954 --> 00:02:46,714 ...то вам уже довелось бывать в мире дизайнера Акиры Нишитани. 23 00:02:47,584 --> 00:02:50,004 Меня вдохновляет многое. 24 00:02:52,463 --> 00:02:54,423 Ты идешь по улицам, 25 00:02:54,507 --> 00:02:56,627 и у тебя может появиться новая идея, 26 00:02:58,511 --> 00:03:00,891 или находишь новое фоновое изображение. 27 00:03:04,100 --> 00:03:06,770 Ты видишь разных людей... 28 00:03:06,853 --> 00:03:07,773 АКИРА НИШИТАНИ 29 00:03:07,854 --> 00:03:09,114 ...множество зданий. 30 00:03:13,359 --> 00:03:17,069 Это стимулирует твой мозг. 31 00:03:18,239 --> 00:03:20,659 В таком случае я фотографирую 32 00:03:20,742 --> 00:03:22,912 или делаю себе пометки. 33 00:03:24,329 --> 00:03:25,869 В 1991 году 34 00:03:25,955 --> 00:03:29,745 Нишитани возглавил проект, который изменил всё. 35 00:03:30,210 --> 00:03:33,300 Всё началось с сиквела японской игры, 36 00:03:33,379 --> 00:03:36,089 вышедшей на автоматах в 1987 году. 37 00:03:39,302 --> 00:03:40,972 Идея в Street Fighter была простой: 38 00:03:41,387 --> 00:03:44,097 два персонажа, победа в двух раундах из трех. 39 00:03:44,182 --> 00:03:45,932 Но новаторство заключалось в следующем: 40 00:03:46,643 --> 00:03:48,943 вместо того, чтобы соревноваться с компьютером, 41 00:03:49,020 --> 00:03:51,110 игроки теперь могли играть друг против друга. 42 00:03:52,190 --> 00:03:53,440 Во-первых, 43 00:03:53,524 --> 00:03:57,404 в Японии состязательности в видеоиграх вообще не было. 44 00:03:59,697 --> 00:04:02,867 Ты впервые сталкивался с тем,  45 00:04:02,951 --> 00:04:07,001 что надо взаимодействовать с другими игроками. 46 00:04:07,830 --> 00:04:10,630 Это любопытный шаг в развитии игр. 47 00:04:13,211 --> 00:04:18,381 Игра в Японии не стала хитом, но Нишитани увидел потенциал формата. 48 00:04:18,925 --> 00:04:23,095 Он хотел взять модель схватки один на один и увеличить ее в размере. 49 00:04:24,097 --> 00:04:28,597 Задача – создать игру, которая бы продавалась по всему миру. 50 00:04:29,852 --> 00:04:33,192 И для этого он ввел сам мир в игру. 51 00:04:34,023 --> 00:04:35,233 Для прорисовки уровня Рю 52 00:04:35,316 --> 00:04:40,146 мы ездили вокруг этого замка и фотографировали, 53 00:04:40,238 --> 00:04:42,738 и затем использовали фото в качестве материала. 54 00:04:43,408 --> 00:04:44,988 Рынок в Гонконге, 55 00:04:45,076 --> 00:04:46,196 тайские храмы, 56 00:04:47,120 --> 00:04:48,580 японская пагода. 57 00:04:49,497 --> 00:04:53,667 Нишитани начал собирать эталонные снимки со всего мира. 58 00:04:54,794 --> 00:04:58,924 Поместить их в игровой мир означало, 59 00:04:59,007 --> 00:05:01,127 что так или иначе 60 00:05:01,217 --> 00:05:04,847 игрок краем глаза улавливает эти изображения. 61 00:05:06,639 --> 00:05:09,639 Он думает, что это клево или красиво. 62 00:05:10,143 --> 00:05:14,063 Я считаю, эти детали очень важны. 63 00:05:15,815 --> 00:05:18,775 Нишитани превратил реальную среду 64 00:05:18,860 --> 00:05:23,360 в 12 детализированных уровней в восьми разных странах – 65 00:05:23,448 --> 00:05:28,078 от США до Бразилии, Индии и, конечно, Японии. 66 00:05:29,829 --> 00:05:34,039 Теперь он должен был придумать, как создать бойцов, 67 00:05:34,125 --> 00:05:36,535 которые бы понравились геймерам по всему миру. 68 00:05:37,462 --> 00:05:41,672 Для этого Нишитани обратился к художнику по имени Акира Ясуда. 69 00:05:42,050 --> 00:05:45,140 Когда я был молод, 70 00:05:45,928 --> 00:05:51,058 мне нравилось рисовать. 71 00:05:54,937 --> 00:05:59,317 В то время самыми популярными художниками были художники манги. 72 00:06:00,777 --> 00:06:02,197 И я хотел делать мангу. 73 00:06:03,529 --> 00:06:04,909 Самым популярным было аниме... 74 00:06:04,989 --> 00:06:05,819 АКИРА ЯСУДА 75 00:06:05,907 --> 00:06:08,117 ...под названием «Мобильный воин Гандам». 76 00:06:11,371 --> 00:06:15,831 Манга или аниме, которые я не считал искусством... 77 00:06:18,294 --> 00:06:20,844 ...вдруг превратились в настоящее искусство. 78 00:06:21,547 --> 00:06:23,257 В это было трудно поверить. 79 00:06:24,884 --> 00:06:27,354 С тех самых пор я захотел превращать то, 80 00:06:27,428 --> 00:06:30,008 что не считалось бы искусством 81 00:06:30,098 --> 00:06:31,638 в настоящее искусство. 82 00:06:34,435 --> 00:06:39,065 Ясуде было поручено создать визуальный мир новой игры. 83 00:06:41,067 --> 00:06:43,857 По сути, я был арт-директором. 84 00:06:43,945 --> 00:06:47,025 Дизайн персонажей, фоновые рисунки, 85 00:06:48,116 --> 00:06:50,196 дизайн врагов. 86 00:06:50,618 --> 00:06:54,788 В Street Fighter II больше персонажей, чем в Street Fighter I. 87 00:06:54,872 --> 00:06:58,882 Раньше было только два персонажа, теперь их стало восемь. 88 00:07:02,422 --> 00:07:05,222 Я пытался придумать, как добавить в персонажей, 89 00:07:05,299 --> 00:07:09,549 если говорить современным языком, огня. 90 00:07:10,847 --> 00:07:12,267 То есть сделать так, 91 00:07:12,348 --> 00:07:15,438 чтобы персонаж выделялся. 92 00:07:17,019 --> 00:07:20,609 Мы хотели добавить им акценты, 93 00:07:20,690 --> 00:07:24,280 утрировать каждую их деталь. 94 00:07:25,153 --> 00:07:28,703 Мы думали, это поможет продвинуть игру на иностранных рынках. 95 00:07:30,533 --> 00:07:32,083 С каждым новым скетчем 96 00:07:32,160 --> 00:07:36,830 персонажи становились больше, жестче и явно вычурнее. 97 00:07:37,290 --> 00:07:38,420 Персонаж Хонда 98 00:07:38,499 --> 00:07:42,919 сначала был задуман как обычный сумоист. 99 00:07:44,380 --> 00:07:46,630 Но постепенно, чтобы он выделялся, 100 00:07:47,049 --> 00:07:49,299 мы одели его в юкату, 101 00:07:52,513 --> 00:07:54,223 добавили макияж кабуки. 102 00:07:55,641 --> 00:07:58,901 Постепенно каждый персонаж менялся и становился всё страннее. 103 00:08:02,523 --> 00:08:06,903 Мы хотели дизайн, который бы люди увидели и посмеялись... 104 00:08:08,905 --> 00:08:13,115 ...и чтобы они прямо офигели. Да. 105 00:08:15,870 --> 00:08:20,290 Так появились эти эксцентричные бойцы, каждый со своей предысторией. 106 00:08:20,791 --> 00:08:22,341 Майор ВВС США, 107 00:08:23,586 --> 00:08:25,956 огнедышащий йог с гуттаперчевыми конечностями 108 00:08:26,672 --> 00:08:31,052 и офицер Интерпола, владеющая кунг-фу, по имени Чунь-Ли. 109 00:08:36,516 --> 00:08:40,596 Так вот, Чунь-Ли – кунг-фу-девушка. 110 00:08:41,938 --> 00:08:45,778 Мы думали, за женских персонажей захотят играть женщины. 111 00:08:48,861 --> 00:08:51,411 Я решил включить в игру персонажа женского пола, 112 00:08:51,489 --> 00:08:54,239 чтобы привлечь к игре больше женщин. 113 00:08:55,409 --> 00:08:58,869 Брюс Ли и Джеки Чан уже были популярны, 114 00:08:59,622 --> 00:09:03,542 а в фильмах с ними уже были женщины, владеющие боевыми искусствами. 115 00:09:05,711 --> 00:09:08,671 Если будем делать женского персонажа, то научим кунг-фу. 116 00:09:09,215 --> 00:09:10,925 Это я решил для себя железно. 117 00:09:11,592 --> 00:09:15,602 До тех пор женщины в видеоиграх были в основном принцессами, 118 00:09:16,055 --> 00:09:17,465 девами в беде 119 00:09:17,640 --> 00:09:18,850 или мисс Pac-Man. 120 00:09:19,642 --> 00:09:24,152 Теперь геймеры могли играть за женщин, способных постоять за себя. 121 00:09:24,689 --> 00:09:28,729 Женские персонажи в те времена в играх всё-таки встречались... 122 00:09:30,486 --> 00:09:36,076 ...но не с такими сильными характерами. 123 00:09:36,909 --> 00:09:41,289 Ясуда очень настаивал на этом. 124 00:09:41,372 --> 00:09:43,212 Я САМАЯ СИЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА В МИРЕ! 125 00:09:47,628 --> 00:09:49,708 Завершив работу над уровнями и персонажами, 126 00:09:49,797 --> 00:09:51,337 они должны были убедиться, 127 00:09:51,424 --> 00:09:55,604 что геймплей обеспечивал интуитивные, но эффектные бои. 128 00:09:56,512 --> 00:09:59,432 Мы делали игру о боевых искусствах, 129 00:09:59,515 --> 00:10:04,225 поэтому нам пришлось изучать боевые искусства. 130 00:10:10,151 --> 00:10:12,321 Если смотреть их вживую... 131 00:10:15,615 --> 00:10:19,405 ...ты реально ощущаешь эту силу и боль. 132 00:10:22,872 --> 00:10:26,082 Поэтому я смотрел матчи с Ясудой... 133 00:10:29,587 --> 00:10:32,297 ...и многому научился. 134 00:10:33,341 --> 00:10:35,341 В феврале 1991 года 135 00:10:35,426 --> 00:10:40,256 новая игра Street Fighter II была готова потрясти мир. 136 00:10:41,098 --> 00:10:44,138 Street Fighter II – соревновательная боевая игра. 137 00:10:44,894 --> 00:10:47,734 В ней восемь персонажей, 138 00:10:48,189 --> 00:10:51,819 и игрок может выбрать себе того, кто ему нравится больше. 139 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 Они дерутся один на один. 140 00:10:59,158 --> 00:11:03,748 У каждого персонажа свой дизайн 141 00:11:05,706 --> 00:11:07,206 и фирменный удар. 142 00:11:08,501 --> 00:11:10,881 А также суперудар. 143 00:11:14,423 --> 00:11:17,223 Ты бьешь или бросаешь соперника, 144 00:11:17,677 --> 00:11:19,507 пытаясь уменьшить его шкалу здоровья. 145 00:11:20,513 --> 00:11:24,433 Когда шкала пустая, объявляется нокаут. 146 00:11:26,352 --> 00:11:30,022 Победителем становится игрок, 147 00:11:30,106 --> 00:11:32,226 выигравший первые два матча из трех. 148 00:11:39,949 --> 00:11:43,199 Мы знали, что игра хороша, 149 00:11:43,744 --> 00:11:46,834 но мы не думали, что она станет настолько популярной. 150 00:11:48,207 --> 00:11:51,997 Street Fighter II ворвался в игровые автоматы по всему миру 151 00:11:52,378 --> 00:11:54,508 и моментально стал феноменом. 152 00:11:55,464 --> 00:11:57,264 Он заставил всех забыть про оригинал 153 00:11:57,508 --> 00:12:00,178 и спровоцировал возрождение игровых автоматов. 154 00:12:01,345 --> 00:12:06,265 Кроме того, игра стала одним из самых продаваемых файтингов всех времен 155 00:12:06,350 --> 00:12:09,560 и дала толчок к созданию новой жестокой видеоигры, 156 00:12:09,645 --> 00:12:12,815 вдохновленной классическим кинематографическим жанром. 157 00:12:20,489 --> 00:12:23,079 «Выход дракона» – первый фильм Брюса Ли, который я увидел. 158 00:12:26,620 --> 00:12:28,580 Брюс Ли в нём великолепен. 159 00:12:29,165 --> 00:12:32,285 В таком раннем возрасте он стал для меня почти легендой. 160 00:12:34,086 --> 00:12:37,166 Брюс Ли знал, как выжимать максимум из своих сцен. 161 00:12:38,549 --> 00:12:40,629 Его боевые сцены развивались постепенно, 162 00:12:41,260 --> 00:12:44,430 он наносил несколько ударов, а затем останавливался. 163 00:12:47,308 --> 00:12:48,888 Каждый нанесенный удар... 164 00:12:52,229 --> 00:12:53,399 ...нес в себе смысл. 165 00:12:57,026 --> 00:12:58,566 И так было во всех его фильмах. 166 00:13:00,780 --> 00:13:03,200 Я смотрел его фильмы 167 00:13:03,282 --> 00:13:05,872 и, если достаточно загорался, садился и начинал рисовать. 168 00:13:07,119 --> 00:13:10,079 Во времена, когда файтинги начали захватывать мир, 169 00:13:10,164 --> 00:13:14,294 художник-график Джон Тобиас работал на чикагскую компанию по разработке игр 170 00:13:14,376 --> 00:13:15,206 Midway. 171 00:13:15,294 --> 00:13:18,214 Компания хотела выпустить игру, которая могла бы заполонить 172 00:13:18,297 --> 00:13:20,297 игровые автоматы подобно Street Fighter II. 173 00:13:22,301 --> 00:13:24,851 Midway дал Тобиасу и программисту Эду Буну 174 00:13:24,929 --> 00:13:28,599 возможность создать игру своей мечты. 175 00:13:29,433 --> 00:13:31,393 Была только одна загвоздка. 176 00:13:31,977 --> 00:13:35,477 Я помню, как они спросили нас, можем ли мы закончить игру за полгода. 177 00:13:35,564 --> 00:13:36,774 В какой-то нелепый срок. 178 00:13:38,025 --> 00:13:40,775 А мы с Эдом были молоды и решили, 179 00:13:40,861 --> 00:13:41,861 что сможем. 180 00:13:45,074 --> 00:13:48,044 Тобиас начал работать над игрой, впоследствии ставшей легендарной. 181 00:13:49,370 --> 00:13:50,290 Mortal Kombat. 182 00:13:51,622 --> 00:13:56,172 Игра, которая перенесла кровь и кишки из фильмов в игровые автоматы. 183 00:13:56,919 --> 00:14:01,009 Я в Mortal Kombat отвечал за рисунки, графику, историю 184 00:14:02,341 --> 00:14:06,641 и взаимодействие с программистами по поводу механики персонажей. 185 00:14:07,346 --> 00:14:11,386 Мы изучали Street Fighter, чтобы понять, чего не надо делать. 186 00:14:12,601 --> 00:14:15,401 Мы не планировали повторять Street Fighter, мы думали: 187 00:14:15,479 --> 00:14:17,689 «Как нам сделать свой уникальный файтинг?» 188 00:14:18,065 --> 00:14:19,855 Их персонажи рисованные и мультяшные. 189 00:14:20,276 --> 00:14:22,736 Наших мы собирались оцифровать и сделать реалистичными. 190 00:14:23,070 --> 00:14:26,200 И, конечно, раз уж мы делаем файтинг, 191 00:14:26,282 --> 00:14:29,202 я собирался вложить в него свою любовь к фильмам о кунг-фу. 192 00:14:35,124 --> 00:14:38,254 В 80-х, начале 90-х фильмы о боевых искусствах 193 00:14:38,335 --> 00:14:40,705 обрели в Америке вторую жизнь. 194 00:14:42,631 --> 00:14:47,471 Ван Дамм и Стивен Сигал набирали популярность в начале 90-х. 195 00:14:52,224 --> 00:14:54,984 Мы с Эдом посмотрели «Кровавый спорт» 196 00:14:55,060 --> 00:14:56,980 и подумали, что будет интересно 197 00:14:57,062 --> 00:15:00,112 включить в нашу игру Ван Дамма в качестве персонажа, 198 00:15:00,190 --> 00:15:01,650 в роли самого себя. 199 00:15:04,653 --> 00:15:07,953 Мы подумали, что он придаст немного авторитета 200 00:15:08,032 --> 00:15:10,662 концепции игры-файтинга как развитию темы боевых искусств. 201 00:15:13,537 --> 00:15:14,997 Ван Дамм отказался. 202 00:15:15,998 --> 00:15:17,828 Но это не помешало Тобиасу 203 00:15:17,917 --> 00:15:20,837 увековечить легенду в своей новой игре. 204 00:15:22,630 --> 00:15:24,340 Его фирменные удары ногами, 205 00:15:24,423 --> 00:15:26,433 его любовь к шпагатам, 206 00:15:26,967 --> 00:15:28,967 и как можно забыть вот это... 207 00:15:30,054 --> 00:15:31,264 ...из «Кровавого спорта»? 208 00:15:32,806 --> 00:15:33,966 Тобиас не забыл. 209 00:15:34,058 --> 00:15:36,888 Это стало фирменным приемом персонажа по имени Джонни Кейдж. 210 00:15:40,064 --> 00:15:41,774 Джонни Кейдж победил. 211 00:15:42,358 --> 00:15:44,068 Помню, как я думал, что для меня 212 00:15:44,151 --> 00:15:45,821 Mortal Kombat стал возможностью 213 00:15:45,903 --> 00:15:48,783 воплотить всё, что вдохновило меня в детстве, 214 00:15:48,864 --> 00:15:49,744 в одной игре. 215 00:15:50,699 --> 00:15:53,659 Нам тогда никто не говорил, как делать игры, 216 00:15:53,744 --> 00:15:55,254 и мы ее делали так, как хотели. 217 00:15:58,415 --> 00:16:00,575 Mortal Kombat был жестоким. 218 00:16:05,130 --> 00:16:08,930 Абсолютно, безумно, гротескно жестоким. 219 00:16:10,928 --> 00:16:13,718 Мерзким, отвратительным... 220 00:16:15,224 --> 00:16:16,774 ...и капитальным хитом! 221 00:16:17,559 --> 00:16:21,519 Мы хотели вызвать реакцию игрока, и всё, что мы могли сделать, 222 00:16:21,605 --> 00:16:24,435 чтобы игрок отреагировал положительно, мы сочли действенным. 223 00:16:26,318 --> 00:16:29,318 В одном из уровней были части тела и тому подобное – 224 00:16:29,405 --> 00:16:32,025 другие персонажи, насаженные на шипы. 225 00:16:32,116 --> 00:16:34,486 Идея была в том, что если ты проиграешь этот бой, 226 00:16:34,910 --> 00:16:38,040 то упадешь в эту яму, и твой персонаж будет страдать. 227 00:16:42,543 --> 00:16:45,303 Введя неизвестное понятие «фаталити» 228 00:16:47,256 --> 00:16:48,966 мы сделали игру еще страшнее. 229 00:16:53,721 --> 00:16:54,721 Фаталити. 230 00:16:55,973 --> 00:16:59,273 Так называемые фаталити стали ключевым элементом игры. 231 00:17:00,936 --> 00:17:04,146 Игроки, нашедшие нужную комбинацию кнопок на джойстике, 232 00:17:04,231 --> 00:17:07,861 могли прикончить противника невероятным образом. 233 00:17:08,652 --> 00:17:09,822 Обезглавить его, 234 00:17:10,821 --> 00:17:13,241 вырвать всё еще бьющееся сердце, 235 00:17:13,782 --> 00:17:15,372 поджечь заживо, 236 00:17:16,702 --> 00:17:18,752 и... как бы это не называлось. 237 00:17:21,040 --> 00:17:24,330 Mortal Kombat был таким вызывающе агрессивным еще и потому, 238 00:17:24,418 --> 00:17:28,298 что персонажи были основаны на настоящих актерах. 239 00:17:29,673 --> 00:17:33,093 В этой разваливающейся студии мы... 240 00:17:34,595 --> 00:17:39,135 ...снимали все оцифровки для игр Mortal Kombat. 241 00:17:41,143 --> 00:17:43,103 Нам пришлось найти мастеров боевых искусств, 242 00:17:43,187 --> 00:17:44,647 чтобы затем их оцифровать. 243 00:17:45,355 --> 00:17:46,515 Я Соня Блейд. 244 00:17:47,107 --> 00:17:49,067 Если замешкаешься, я тебя прикончу. 245 00:17:49,860 --> 00:17:53,070 Важно было найти настоящих мастеров боевых искусств 246 00:17:53,155 --> 00:17:55,615 с поставленными ударами. 247 00:17:55,699 --> 00:17:56,909 Меня зовут Лю Кенг. 248 00:17:57,326 --> 00:17:59,906 Хочешь подняться на вершину? Придется пройти через меня. 249 00:18:00,829 --> 00:18:04,289 У меня были друзья, занимавшиеся боевыми искусствами. 250 00:18:04,958 --> 00:18:07,588 И первым делом мы привели их в студию 251 00:18:07,669 --> 00:18:09,209 и поснимали их. 252 00:18:10,589 --> 00:18:15,299 Сальто персонажей в Mortal Combat были сняты с прыжков на этом батуте. 253 00:18:15,385 --> 00:18:17,505 И мы используем его, так как... 254 00:18:17,971 --> 00:18:20,351 ...зачастую, чтобы оцифровать движение в прыжке, 255 00:18:20,432 --> 00:18:22,432 приходится просить актеров прыгать с батутов. 256 00:18:22,518 --> 00:18:24,808 И некоторые даже бились об потолок. 257 00:18:24,895 --> 00:18:27,435 Эта лампа не горит, об нее кто-то хорошенько приложился. 258 00:18:27,773 --> 00:18:29,483 Тогда это было чем-то невероятным. 259 00:18:29,566 --> 00:18:32,736 Все, кто видел игру, просто поражались ее реалистичностью. 260 00:18:35,531 --> 00:18:38,581 Как только вы видите на экране оцифрованных актеров, вы понимаете: 261 00:18:38,659 --> 00:18:40,659 «Понятно, что это и как круто это выглядит». 262 00:18:43,539 --> 00:18:47,129 И всё-таки не все подумали, что это круто. 263 00:18:47,876 --> 00:18:50,456 Именно о таком насилии и говорят критики. 264 00:18:50,546 --> 00:18:53,086 Хладнокровные убийства сделали Mortal Kombat 265 00:18:53,173 --> 00:18:54,933 самой популярной видеоигрой в истории. 266 00:18:55,509 --> 00:18:57,799 Дети наслаждаются победой и своим кровавым выбором. 267 00:19:00,055 --> 00:19:03,265 Какие у тебя ощущения, когда открываешь кому-то голову 268 00:19:03,350 --> 00:19:05,100 или вырываешь сердце? 269 00:19:05,185 --> 00:19:07,225 Это мне и нравится больше всего. 270 00:19:07,938 --> 00:19:08,978 Это забавно. 271 00:19:11,024 --> 00:19:12,284 Мы не предвидели, 272 00:19:12,359 --> 00:19:15,359 что в итоге станет предметом споров вокруг Mortal Kombat. 273 00:19:17,406 --> 00:19:18,656 Берегитесь, родители. 274 00:19:18,740 --> 00:19:21,660 Некоторые новые видеоигры изображают чрезмерную жестокость. 275 00:19:22,161 --> 00:19:25,411 Мы думали, что наши игроки принадлежат к определенной возрастной группе. 276 00:19:25,497 --> 00:19:27,877 Поэтому не особо думали о том, что делаем. 277 00:19:27,958 --> 00:19:30,248 Трудно поверить, что мы не предвидели, 278 00:19:30,335 --> 00:19:32,585 что игра вот так всколыхнет родителей. 279 00:19:34,298 --> 00:19:37,758 Кроме того, людям было трудно принять, что игры не только для детей. 280 00:19:37,843 --> 00:19:40,183 Они и так повсеместно окружены насилием. 281 00:19:40,262 --> 00:19:43,062 А теперь мы даем им игры, где они могут участвовать в насилии 282 00:19:43,140 --> 00:19:45,180 и выбирать способ убить кого-то. 283 00:19:46,977 --> 00:19:49,807 Очевидно же, что лучше, когда можно драться в игре 284 00:19:49,897 --> 00:19:51,227 а не в реальной жизни. 285 00:19:53,525 --> 00:19:57,105 Шумиха помогла сделать Mortal Kombat самой продаваемой игрой, 286 00:19:57,196 --> 00:19:59,866 а детишек заставила бросить домашние приставки 287 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 и отправиться сражаться в центры с игровыми автоматами. 288 00:20:03,535 --> 00:20:06,905 Атмосфера в автоматах в то время, особенно с файтингами, 289 00:20:06,997 --> 00:20:08,497 была очень конкурентной. 290 00:20:09,416 --> 00:20:14,086 Ты шел туда лично и сражался с соперником. 291 00:20:14,922 --> 00:20:18,092 Будто стрелок на Диком западе, заходивший в город. 292 00:20:18,175 --> 00:20:20,335 И ты не знал, с кем столкнешься. 293 00:20:20,844 --> 00:20:24,854 Новая эра файтингов не только возродила игровые автоматы, 294 00:20:26,725 --> 00:20:30,685 у некоторых детей жизнь пойдет совсем по другому пути. 295 00:20:31,063 --> 00:20:33,073 В играх всё весьма категорично. 296 00:20:33,148 --> 00:20:34,398 Есть явный победитель... 297 00:20:34,483 --> 00:20:35,323 ТАКАХИРО НАКАНО 298 00:20:35,400 --> 00:20:36,610 ...и проигравший. 299 00:20:40,072 --> 00:20:41,662 Даже если это всего лишь игра... 300 00:20:42,282 --> 00:20:44,122 Я не хотел проигрывать. 301 00:20:44,826 --> 00:20:48,656 Когда файтинги начали захватывать центры с игровыми автоматами, 302 00:20:48,747 --> 00:20:50,787 Такахиро Накано был ещеподростком, 303 00:20:51,917 --> 00:20:56,457 Играть я начал со Street Fighter II на автоматах. 304 00:20:58,840 --> 00:21:01,510 Я ходил в автоматы после школы. 305 00:21:03,053 --> 00:21:07,143 Там работал мой одноклассник постарше. 306 00:21:08,558 --> 00:21:10,518 Он всегда разрешал мне играть бесплатно. 307 00:21:13,355 --> 00:21:15,935 Он же научил меня играть. 308 00:21:22,864 --> 00:21:26,374 Но я стал слишком хорошо играть и со временем превзошел его. 309 00:21:26,660 --> 00:21:29,410 После этого он больше не разрешал мне играть. 310 00:21:29,746 --> 00:21:34,246 Накано знал, что его судьба – сражаться с лучшими. 311 00:21:34,710 --> 00:21:37,460 В конце концов, девиз Street Fighter II гласил: 312 00:21:37,546 --> 00:21:41,336 «Найди достойного противника». 313 00:21:43,719 --> 00:21:46,969 Но в родном городе я таких не нашел. 314 00:21:47,306 --> 00:21:52,306 Если искать достойного противника, то на национальном турнире. 315 00:21:52,394 --> 00:21:54,524 Я стал копить деньги, работая разносчиком газет. 316 00:21:54,604 --> 00:21:57,864 И поехал один на ночном автобусе в Токио. 317 00:22:02,029 --> 00:22:04,989 Мы заполнили арену «Кокугикан» в Токио, 318 00:22:05,073 --> 00:22:08,743 там проводятся соревнования по сумо. 319 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 ТУРБО-ЧЕМПИОНАТ ПО STREET FIGHTER II 1993 320 00:22:19,671 --> 00:22:22,671 Я пытался подготовиться психологически, не волноваться. 321 00:22:25,844 --> 00:22:30,724 Я знал, что должен сохранять хладнокровие. 322 00:22:31,224 --> 00:22:33,894 Если проиграешь хоть раз, то выбываешь. 323 00:22:35,270 --> 00:22:38,440 Накано выходит в следующий раунд. 324 00:22:40,817 --> 00:22:42,527 Если хочешь победить, 325 00:22:42,611 --> 00:22:45,911 нельзя делать ни одного лишнего движения. 326 00:22:45,989 --> 00:22:47,489 Апперкот! 327 00:22:49,868 --> 00:22:52,538 Я играл так, будто от этого зависела моя жизнь. 328 00:22:56,917 --> 00:22:59,917 Я занял первое место на турнире. 329 00:23:06,843 --> 00:23:10,143 Противник не нанес мне ни одного удара. 330 00:23:14,434 --> 00:23:16,104 Мне кажется, это было чудо. 331 00:23:18,355 --> 00:23:21,815 Оказалось, что достойных противников всё же не было. 332 00:23:22,442 --> 00:23:24,112 Но, как и у многих юных геймеров, 333 00:23:25,320 --> 00:23:29,160 славные дни Накано закончились довольно прозаично. 334 00:23:34,413 --> 00:23:36,423 Закончив учебу... 335 00:23:36,790 --> 00:23:42,340 Я начал работать в продажах. 336 00:23:43,130 --> 00:23:47,720 На игры больше не было времени. 337 00:23:56,435 --> 00:23:59,345 В основном я занимался тем, что отвечал на письма. 338 00:24:02,065 --> 00:24:04,935 Делал копии и составлял предложения. 339 00:24:07,237 --> 00:24:09,777 У некоторых есть страсть к работе. 340 00:24:10,615 --> 00:24:14,535 Некоторые готовы подниматься по карьерной лестнице. 341 00:24:15,996 --> 00:24:21,836 Честно говоря, я не совсем понимал такие желания. 342 00:24:23,170 --> 00:24:26,590 Но у Накано появилась возможность 343 00:24:26,673 --> 00:24:29,553 выбраться из корпоративной рутины. 344 00:24:29,801 --> 00:24:33,181 Его босс узнал о новом бизнесе. 345 00:24:33,513 --> 00:24:37,643 Состязательные видеоигры стали многомиллионной индустрией. 346 00:24:43,315 --> 00:24:45,895 Игровой бизнес больше музыкальной индустрии 347 00:24:45,984 --> 00:24:47,404 и киноиндустрии вместе взятых. 348 00:24:48,153 --> 00:24:53,533 Киберспорт вывел состязательные игры из подвала на арену. 349 00:24:53,617 --> 00:24:55,407 Этим занимаются дети, это смотрят. 350 00:24:56,161 --> 00:25:01,631 А дети, которым когда-то говорили найти работу, смеются по дороге в банк. 351 00:25:02,626 --> 00:25:05,376 Согласно прогнозам, к 2022 году мировой доход 352 00:25:05,462 --> 00:25:09,592 индустрии киберспорта достигнет 1,79 миллиарда долларов. 353 00:25:10,967 --> 00:25:15,057 Босс Накано решил вложиться в помешательство киберспортом. 354 00:25:15,639 --> 00:25:18,099 Он вспомнил, что Накано выиграл национальный турнир, 355 00:25:18,558 --> 00:25:21,438 и пришел к нему с предложением всей его жизни. 356 00:25:21,937 --> 00:25:26,267 Собрать и обучить команду профессиональных геймеров. 357 00:25:27,275 --> 00:25:29,815 Он сказал, что назначит меня на проект. 358 00:25:29,903 --> 00:25:32,243 Я помню это как вчера. 359 00:25:33,114 --> 00:25:35,534 Накано, слушай. С завтрашнего дня 360 00:25:36,243 --> 00:25:38,953 я хочу, чтобы ты играл в игры весь день, каждый день! 361 00:25:40,080 --> 00:25:42,040 В этот момент всё стало ясно. 362 00:25:42,123 --> 00:25:44,713 Я понял, что больше такого шанса не будет. 363 00:25:44,793 --> 00:25:46,253 Я сразу же твердо решил: 364 00:25:46,795 --> 00:25:48,455 «Я в деле». 365 00:25:49,798 --> 00:25:52,258 Накано нанимал и обучал игроков, 366 00:25:52,342 --> 00:25:55,552 готовых выйти на международную арену. 367 00:25:56,596 --> 00:25:58,596 Мы собрали команду 368 00:25:58,682 --> 00:26:00,892 и назвали ее Kyoto Susanoo. 369 00:26:05,313 --> 00:26:10,113 Я считаю, что природный талант играет определенную роль в гейминге. 370 00:26:11,778 --> 00:26:17,578 Мы находим игроков с врожденным талантом. 371 00:26:18,159 --> 00:26:19,579 Стоять, приседать, 372 00:26:20,662 --> 00:26:22,292 блокировать, нападать. 373 00:26:23,790 --> 00:26:26,840 Мы хотим развивать эти таланты. 374 00:26:29,963 --> 00:26:32,423 Мы являемся консультантами, 375 00:26:32,507 --> 00:26:35,677 готовыми делиться своими ноу-хау. 376 00:26:35,760 --> 00:26:41,270 Я надеюсь наладить постоянный поток прогрессирующих игроков. 377 00:26:42,809 --> 00:26:44,229 Меня зовут KojiKOG. 378 00:26:44,853 --> 00:26:47,443 Моя специальность – файтинги. 379 00:26:49,149 --> 00:26:52,859 KojiKOG – мастер многопользовательских игр. 380 00:26:55,030 --> 00:26:57,910 Он пугающе хорош в самых различных файтингах. 381 00:26:58,742 --> 00:27:01,292 Он невероятно талантливый геймер. 382 00:27:03,079 --> 00:27:04,249 Я Сакагами. 383 00:27:04,664 --> 00:27:06,334 Я играю в Street Fighter. 384 00:27:08,501 --> 00:27:10,751 Сакагами – еще один член команды. 385 00:27:12,964 --> 00:27:16,264 Ему всего 20 лет. 386 00:27:17,844 --> 00:27:22,274 Его специализация – Street Fighter V. 387 00:27:22,932 --> 00:27:25,312 Он поклялся стать чемпионом мира. 388 00:27:28,271 --> 00:27:31,941 Он говорит, что если не ставить себе высшие цели, то какой смысл? 389 00:27:32,692 --> 00:27:35,782 Я Reaper, играю в стрелялки. 390 00:27:37,113 --> 00:27:40,203 Reaper – один из наших лучших игроков. 391 00:27:40,283 --> 00:27:41,583 Тот, что в очках. 392 00:27:46,956 --> 00:27:49,956 Надеюсь, он сделает так, чтобы команда им гордилась. 393 00:27:56,216 --> 00:28:01,046 Быть профессиональным геймером не означает играть днями напролет. 394 00:28:04,766 --> 00:28:07,136 Физические упражнения необходимы. 395 00:28:11,606 --> 00:28:14,476 Даже полеты за границу изнурительны. 396 00:28:18,530 --> 00:28:21,450 Нужно заботиться о выносливости. 397 00:28:23,535 --> 00:28:27,745 Им нужно поднимать тяжести и повышать свою выносливость. 398 00:28:29,040 --> 00:28:31,080 Это часть нашей программы. 399 00:28:36,631 --> 00:28:40,971 Наша задача – развивать киберспорт как индустрию. 400 00:28:43,304 --> 00:28:45,524 Не думаю, что это мимолетное увлечение. 401 00:28:47,559 --> 00:28:50,439 Без Street Fighter моя жизнь сложилась бы совсем иначе. 402 00:28:51,354 --> 00:28:52,984 Меня всё это невероятно радует. 403 00:28:54,566 --> 00:28:58,276 Даже сейчас я не устаю от этой игры. 404 00:28:58,737 --> 00:29:02,617 Думаю, я смогу играть в нее до самой смерти. 405 00:29:03,616 --> 00:29:08,406 Сегодня киберспорт, насчитывающий сотни миллионов фанатов по всему миру, 406 00:29:08,496 --> 00:29:11,666 соперничает с настоящими видами спорта, такими как бейсбол и баскетбол, 407 00:29:12,125 --> 00:29:15,125 Это явление было трудно предвидеть, 408 00:29:15,587 --> 00:29:17,627 особенно в далеком 1993 году, 409 00:29:17,756 --> 00:29:20,426 когда растущее число жестоких видеоигр 410 00:29:20,508 --> 00:29:22,798 почти заставило родителей дернуть рубильник. 411 00:29:25,805 --> 00:29:28,135 В дело вмешался Конгресс. 412 00:29:28,475 --> 00:29:32,395 Мы все возмущены, нам противен этот материал. 413 00:29:34,439 --> 00:29:36,979 На слушаниях в Конгрессе по насилию в видеоиграх 414 00:29:37,066 --> 00:29:40,106 популярная игра Mortal Kombat оказалась в центре внимания 415 00:29:40,195 --> 00:29:43,275 вместе с еще одной, менее известной игрой. 416 00:29:43,865 --> 00:29:46,405 Это мерзкая, отвратительная видеоигра. 417 00:29:46,493 --> 00:29:48,293 Позор тем, кто производит этот мусор, 418 00:29:48,369 --> 00:29:50,409 я считаю, что это жестокое обращение с детьми. 419 00:29:50,830 --> 00:29:52,870 Я нахожу это крайне оскорбительным 420 00:29:52,957 --> 00:29:56,037 и единственное, что можно сказать производителям 421 00:29:56,127 --> 00:29:59,127 и акционерам компании, это – позор вам. 422 00:29:59,714 --> 00:30:03,054 Мы совсем потеряли рассудок? Конечно, это влияет на наших детей. 423 00:30:03,134 --> 00:30:05,474 И влияет на них негативно. 424 00:30:06,304 --> 00:30:12,524 Каким-то образом дьявол спустился, чтобы совратить юные умы наших детей. 425 00:30:12,602 --> 00:30:13,562 То есть... 426 00:30:13,645 --> 00:30:16,395 Понимаете… Они же это всерьез говорили. 427 00:30:16,481 --> 00:30:18,611 Ясно, что многие из них не играли в игру. 428 00:30:19,651 --> 00:30:23,701 Речь идет о Night Trap, относительно мрачной игре, 429 00:30:23,780 --> 00:30:27,620 которая внезапно стала предметом дискуссий на Капитолийском холме. 430 00:30:28,076 --> 00:30:32,246 И эта атака на американские ценности и человеческое достоинство 431 00:30:32,330 --> 00:30:34,710 является детищем Джима Райли. 432 00:30:36,626 --> 00:30:38,456 Думаю, по натуре я визуалист 433 00:30:39,337 --> 00:30:42,297 и скорее дизайнер, чем художник. 434 00:30:42,966 --> 00:30:44,876 То есть меня всегда интересовало... 435 00:30:44,968 --> 00:30:45,798 ДЖИМ РАЙЛИ 436 00:30:45,885 --> 00:30:47,505 ...визуальное решение проблем. 437 00:30:48,137 --> 00:30:51,017 Сегодня Джим координирует создание визуальных эффектов 438 00:30:51,099 --> 00:30:53,229 в крупнейших телевизионных сериалах. 439 00:30:57,480 --> 00:30:59,860 Взрывающиеся вертолеты, 440 00:31:00,775 --> 00:31:02,315 загорающиеся люди, 441 00:31:03,236 --> 00:31:05,696 Дон Чидл, получающий по голове шотом, 442 00:31:06,823 --> 00:31:08,033 брызги крови, 443 00:31:08,575 --> 00:31:11,995 и типичная прогулка от взрывающейся машины. 444 00:31:15,707 --> 00:31:17,707 Благодаря Джиму это всё выглядит реалистично. 445 00:31:19,419 --> 00:31:21,959 Ты снимаешь сериал, и когда всё получается, 446 00:31:22,130 --> 00:31:23,510 для меня это магия, 447 00:31:23,590 --> 00:31:27,390 ведь я знаю, что есть тысяча вещей, которые могут пойти не так. 448 00:31:27,927 --> 00:31:30,137 Но задолго до карьеры в Голливуде 449 00:31:30,221 --> 00:31:34,101 Джим создал игру, оказавшуюся настолько шокирующей, 450 00:31:34,183 --> 00:31:37,853 что она невольно поставила под угрозу всю индустрию. 451 00:31:38,438 --> 00:31:41,688 Всё началось с революционного эксперимента  452 00:31:41,941 --> 00:31:45,401 – своего рода интерактивного игрового кино. 453 00:31:45,486 --> 00:31:48,026 Мне было интересно использовать камеры наблюдения 454 00:31:48,114 --> 00:31:51,534 как способ передачи мира игры. 455 00:31:51,618 --> 00:31:55,118 Это позволяло бы игроку-зрителю 456 00:31:55,455 --> 00:31:59,705 плавно переключаться с камеры на камеру без каких-либо ограничений. 457 00:32:01,711 --> 00:32:06,591 Но только четыре камеры одновременно показывали бы актуальный сюжет. 458 00:32:07,592 --> 00:32:11,302 Однако это создавало впечатление безграничного выбора 459 00:32:11,387 --> 00:32:15,597 в сюжетно-ориентированном драматическом событии. 460 00:32:15,683 --> 00:32:18,483 В зависимости от того, за каким актером вы наблюдаете 461 00:32:18,561 --> 00:32:21,061 или какую камеру вы выбрали, 462 00:32:21,147 --> 00:32:24,687 в итоге вы могли бы определить, что произошло. 463 00:32:26,110 --> 00:32:30,160 Теперь вы можете управлять своим миром. Вы контролируете время и пространство. 464 00:32:31,282 --> 00:32:33,202 Концепцию профинансировала компания Hasbro 465 00:32:33,284 --> 00:32:36,664 на платформе новой приставки под названием Control Vision, 466 00:32:37,038 --> 00:32:40,628 использовавшей видеокассеты для создания интерактивных игр. 467 00:32:41,626 --> 00:32:43,246 Игроки смотрели фильм 468 00:32:43,336 --> 00:32:46,456 и использовали контроллер, чтобы поймать злодеев. 469 00:32:47,215 --> 00:32:52,255 Сюжет Night Trap завязывается на вечеринке в доме у одного человека. 470 00:32:52,679 --> 00:32:56,139 Эй! Вы видели? Там что-то шевелилось. 471 00:32:56,933 --> 00:32:59,733 И на дом нападают злодеи, 472 00:33:00,853 --> 00:33:02,773 а вам надо помешать им. 473 00:33:02,855 --> 00:33:04,105 Вы в опасности! 474 00:33:04,190 --> 00:33:07,150 Ты тоже их видел? Кто это? 475 00:33:07,819 --> 00:33:09,609 Но, как и ребят в его игре, 476 00:33:09,696 --> 00:33:13,026 грандиозную идею Джима ожидал ночной кошмар. 477 00:33:13,783 --> 00:33:17,333 Первоначально вся идея Night Trap сводилась к страху. 478 00:33:18,329 --> 00:33:21,829 Для этого нужны опасные злодеи. 479 00:33:23,167 --> 00:33:24,787 Я всегда восхищался ниндзя. 480 00:33:26,838 --> 00:33:29,168 Мне нравилось то, как они перемещались 481 00:33:29,549 --> 00:33:31,009 из тени в тень. 482 00:33:32,552 --> 00:33:34,892 Я подумал, это отлично подошло бы игре. 483 00:33:35,513 --> 00:33:37,723 Ты переключаешь камеры, изучаешь комнаты. 484 00:33:38,141 --> 00:33:41,941 Но если чуть подождать, ты бы увидел: «Боже, там кто-то есть». 485 00:33:43,438 --> 00:33:46,068 И они кидаются сюрикэнами. 486 00:33:47,150 --> 00:33:52,530 И можно было бы сделать интересные, опасные ловушки. 487 00:33:56,117 --> 00:33:57,197 Я презентовал эту идею. 488 00:33:57,702 --> 00:33:58,702 Все в восторге. 489 00:34:01,414 --> 00:34:04,794 А потом мы идем к руководству Hasbro, и они такие: «Минуточку». 490 00:34:04,876 --> 00:34:07,126 Компания Hasbro производила игрушки, 491 00:34:07,211 --> 00:34:10,761 менеджмент решил, что ниндзя Джима не очень подходят для семейной игры. 492 00:34:11,424 --> 00:34:14,804 Они придумали термин «невоспроизводимое насилие». 493 00:34:16,137 --> 00:34:19,427 Нельзя показывать то, что кто-то может увидеть, 494 00:34:19,515 --> 00:34:20,885 а потом повторить дома. 495 00:34:20,975 --> 00:34:24,595 А это значит, что нельзя взять ножницы и зарезать ими кого-то. 496 00:34:25,354 --> 00:34:26,814 Или кухонный нож, 497 00:34:27,857 --> 00:34:31,987 но это распространялось даже на ниндзя, бросающих сюрикэны. 498 00:34:34,614 --> 00:34:37,494 И тут я думаю: «А вы давно вообще ниндзя видели?» 499 00:34:39,744 --> 00:34:40,754 Но они сказали: «Нет». 500 00:34:40,828 --> 00:34:42,998 Я ответил: «А как насчет вампиров? 501 00:34:43,081 --> 00:34:46,291 Они быстрые, страшные и ненастоящие». 502 00:34:46,584 --> 00:34:49,344 А они мне: «Ну, вампиры, может, и ничего. 503 00:34:49,420 --> 00:34:51,380 Если они не могут кусаться. 504 00:34:52,757 --> 00:34:55,757 И они слишком слабые, чтобы двигаться быстро». 505 00:34:57,136 --> 00:34:59,466 То есть теперь у нас очень медленные вампиры, 506 00:34:59,555 --> 00:35:01,095 которые не могут кусаться. 507 00:35:01,766 --> 00:35:02,726 А дальше еще хуже. 508 00:35:03,893 --> 00:35:07,403 Продюсеры и гример говорят: «Мы не будем делать протезы, 509 00:35:07,480 --> 00:35:09,070 а то у вас их сотни. 510 00:35:09,148 --> 00:35:11,358 Мы просто облепим их мусорными мешками». 511 00:35:13,778 --> 00:35:19,078 В итоге злодеи Джима превратились из ниндзя вот в это... 512 00:35:20,118 --> 00:35:24,998 Слабых, хромых авгуров в мусорных мешках. 513 00:35:25,498 --> 00:35:26,828 Что такое авгур? 514 00:35:27,250 --> 00:35:29,500 Жертва вампира, кровь которого не допили, 515 00:35:29,585 --> 00:35:30,745 и оставили умирать. 516 00:35:30,837 --> 00:35:33,167 У бедных существ достаточно крови, чтобы выжить, 517 00:35:33,256 --> 00:35:35,046 но недостаточно, чтобы стать вампирами. 518 00:35:35,133 --> 00:35:37,093 Да вы прикалываетесь! 519 00:35:38,761 --> 00:35:43,471 А потом я думаю... Это же просто... Я даже не знаю, что сказать, 520 00:35:43,558 --> 00:35:46,938 но от них же должна исходить хоть какая-то угроза. 521 00:35:49,856 --> 00:35:51,856 Я предложил штуку под названием «трокар». 522 00:35:52,525 --> 00:35:56,195 Это длинная механическая рука, которая хватала жертву за шею... 523 00:35:57,321 --> 00:35:59,911 А в ней была дрель, которая входила бы шею... 524 00:36:02,869 --> 00:36:04,329 ...и высасывала бы кровь. 525 00:36:06,539 --> 00:36:08,209 И почему-то они сказали: «Здорово, 526 00:36:08,291 --> 00:36:11,251 это же нельзя воспроизвести, это нам подойдет». 527 00:36:16,340 --> 00:36:18,890 В итоге, мне кажется, в каком-то смысле 528 00:36:18,968 --> 00:36:22,258 это оказалось намного хуже, чем кусающие вампиры. 529 00:36:25,057 --> 00:36:27,637 Одно замечание может испортить историю. 530 00:36:28,644 --> 00:36:31,814 А это была серия плохих замечаний. 531 00:36:33,941 --> 00:36:36,691 Мы не понимали, как это повлияет на конечный результат. 532 00:36:38,029 --> 00:36:40,199 - Вот тут? - С этой стороны? 533 00:36:40,281 --> 00:36:41,741 Да. Прямо там. 534 00:36:42,366 --> 00:36:44,406 Готовы? Поехали. 535 00:36:45,161 --> 00:36:48,211 Даже при бюджете в 1,5 миллиона долларов 536 00:36:49,040 --> 00:36:51,380 при производстве возникало множество проблем. 537 00:36:54,629 --> 00:36:56,959 При оцифровке материала мрачное освещение пришлось 538 00:36:57,048 --> 00:36:57,968 сделать поярче, 539 00:36:59,217 --> 00:37:01,297 быстрые движения обросли пикселями, 540 00:37:02,053 --> 00:37:06,853 а из-за камер наблюдения геймплей оказался статичным и скучным. 541 00:37:07,183 --> 00:37:10,653 - Что с тобой такое? - Не знаю, скучно, наверное. 542 00:37:10,728 --> 00:37:15,268 Игра задумывалась как нуар-триллер... 543 00:37:19,237 --> 00:37:23,067 ...а превратилась в аляповатый фильм категории B. 544 00:37:23,157 --> 00:37:25,157 Прошу, используй ловушки! 545 00:37:26,160 --> 00:37:30,080 И уже когда Control Vision была готова поступить в продажу, 546 00:37:32,083 --> 00:37:34,843 Hasbro неожиданно вышли из проекта. 547 00:37:36,003 --> 00:37:40,223 Они сказали: «Мы выходим... Спасибо тебе большое, но хватит. 548 00:37:40,341 --> 00:37:45,681 Это слишком дорого и намного сложнее, чем мы думали». 549 00:37:47,640 --> 00:37:49,480 Мы разошлись по своим дорогам. 550 00:37:52,478 --> 00:37:54,808 Спустя несколько лет,  когда Джим уже забыл об игре, 551 00:37:54,897 --> 00:37:56,647 ему неожиданно позвонили. 552 00:37:58,109 --> 00:38:02,029 Sega выпустила новую прорывную приставку, Sega CD. 553 00:38:02,113 --> 00:38:04,623 И одной из игр, выпущенных вместе с ней, 554 00:38:04,699 --> 00:38:05,869 стала Night Trap. 555 00:38:07,118 --> 00:38:10,868 Sega нацелилась на парней-подростков провокационной рекламой, 556 00:38:10,955 --> 00:38:13,575 освещающей тему молодых жертв в игре. 557 00:38:13,666 --> 00:38:14,996 Вечеринка! 558 00:38:15,126 --> 00:38:18,166 Сексуальный подтекст и сцены насилия 559 00:38:19,422 --> 00:38:22,632 заставили политиков прикрыть вечеринку. 560 00:38:23,551 --> 00:38:26,511 Я думаю, что производя такие игры, как Night Trap, 561 00:38:27,013 --> 00:38:30,773 эти производители на самом деле одобряют насилие. 562 00:38:31,767 --> 00:38:34,397 Сенатор Джо Либерман созвал слушание в Конгрессе 563 00:38:34,478 --> 00:38:37,858 касательно насилия в видеоиграх, а Night Trap 564 00:38:37,940 --> 00:38:41,030 и Mortal Kombat оказались в центре внимания. 565 00:38:41,110 --> 00:38:44,240 Мы стали свидетелями... большого скачка 566 00:38:45,031 --> 00:38:47,121 от Pac-Man до Night Trap. 567 00:38:47,199 --> 00:38:50,119 Mortal Kombat и Night Trap – не те подарки, 568 00:38:50,202 --> 00:38:52,582 которые своим детям дарят ответственные родители. 569 00:38:55,541 --> 00:38:59,711 И, конечно, они показали знаменитую сцену, Лизу в ванной, 570 00:38:59,795 --> 00:39:04,045 которая сегодня мне тоже бы не понравилась. 571 00:39:08,429 --> 00:39:13,099 Мы говорим о видеоиграх, слишком явно прославляющих насилие 572 00:39:13,225 --> 00:39:16,395 и учащих детей получать удовольствие, 573 00:39:16,479 --> 00:39:20,649 причиняя жестокость в ее самых страшных формах. 574 00:39:20,733 --> 00:39:24,283 И только когда я посмотрел слушание, 575 00:39:24,653 --> 00:39:28,163 я увидел, что они вырезали определенные сцены 576 00:39:28,449 --> 00:39:30,119 и смонтировали их таким образом, 577 00:39:30,534 --> 00:39:32,584 чтобы всё выглядело хуже, чем есть. 578 00:39:32,995 --> 00:39:38,325 Маме проще разобраться в составе кекса с кучей консервантов, 579 00:39:38,417 --> 00:39:41,547 чем понять, что находится внутри коробки с видеоигрой. 580 00:39:42,463 --> 00:39:44,723 Это копия обложки. 581 00:39:44,924 --> 00:39:47,434 У этой игры вообще нет никакого рейтинга. 582 00:39:48,886 --> 00:39:51,716 Единственная польза от Night Trap заключалась в том, 583 00:39:51,806 --> 00:39:56,516 что именно благодаря этой игре, Сенат ввел систему рейтингов для игр. 584 00:39:57,353 --> 00:40:00,113 Слушание привело к созданию организции ESRB, 585 00:40:00,856 --> 00:40:03,816 Рейтингового совета развлекательного программного обеспечения, 586 00:40:03,901 --> 00:40:05,611 маркирующего игры как фильмы: 587 00:40:06,278 --> 00:40:08,778 Е – для всех возрастов, T – для подростков, 588 00:40:09,156 --> 00:40:13,156 M – для взрослых и точно не для детей. 589 00:40:14,203 --> 00:40:17,583 Но пока Night Trap и Mortal Kombat разносили в Вашингтоне, 590 00:40:19,625 --> 00:40:22,415 сами игры разлетались с полок, 591 00:40:23,212 --> 00:40:26,262 ведь если сказать детям, что им чего-то нельзя... 592 00:40:26,340 --> 00:40:28,840 Ну, вы знаете, что происходит. 593 00:40:28,926 --> 00:40:33,506 Если честно, лучше рекламы для Night Trap и придумать нельзя было, 594 00:40:33,597 --> 00:40:38,057 ведь мы получили мировое признание, а продажи подскочили до небес. 595 00:40:38,144 --> 00:40:41,484 У нас тут сцена из одной из ваших игр под названием Night Trap. 596 00:40:41,564 --> 00:40:43,364 Эта игра называется Night Trap. 597 00:40:43,441 --> 00:40:47,111 Night Trap достигла статуса культовой игры. 598 00:40:47,194 --> 00:40:52,534 В 2018 году Nintendo даже выпустил юбилейный ремастеринг-выпуск. 599 00:40:52,992 --> 00:40:56,162 Что касается Mortal Kombat, дети, пора закрыть глаза. 600 00:40:58,080 --> 00:41:00,920 Спустя двадцать пять лет и бесчисленное количество сиквелов 601 00:41:01,709 --> 00:41:06,459 жуткий аркадный хит всё еще терроризирует родителей по всему миру. 602 00:41:06,547 --> 00:41:10,757 А всем известные фаталити тоже не стоят на месте. 603 00:41:12,928 --> 00:41:15,598 И на следующий день после декабрьских слушаний в Сенате 604 00:41:16,182 --> 00:41:19,852 в компьютерные лаборатории ворвалась новая игра. 605 00:41:22,646 --> 00:41:26,186 Она совершила первый выстрел в совершенно новом жанре 606 00:41:26,275 --> 00:41:30,445 крайне жестоких многопользовательских онлайн-игр. 607 00:41:32,531 --> 00:41:36,451 Благодаря этому жанру будущее игр станет более эмпирическим 608 00:41:36,577 --> 00:41:38,247 и более реалистичным. 609 00:41:38,329 --> 00:41:40,039 По сравнению с ними Night Trap... 610 00:41:40,122 --> 00:41:42,462 ...это детский сад. 611 00:42:44,353 --> 00:42:51,323 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров.