1 00:00:12,637 --> 00:00:16,137 Szerintem fontos, hogy el tudjunk merülni a játékban. 2 00:00:21,271 --> 00:00:23,651 Egy oda nem illő elem 3 00:00:25,150 --> 00:00:28,070 elronthatja az élményt. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,525 Nagyon szeretem a fürdőket. 5 00:00:34,868 --> 00:00:38,118 Néhány régi fürdőben játékgépek is voltak. 6 00:00:38,204 --> 00:00:41,334 Azért jártunk fürdőkbe, hogy játsszunk, 7 00:00:41,833 --> 00:00:45,593 és fürödjünk. 8 00:00:47,422 --> 00:00:51,012 Érdekes szokás ez. 9 00:00:51,718 --> 00:00:54,178 Nagyon is japános. 10 00:00:57,515 --> 00:01:00,515 A Street Fighter II-ben van egy fürdős pálya. 11 00:01:05,398 --> 00:01:08,528 Japánban normális dolog fürdőkben verekedni. 12 00:01:09,986 --> 00:01:12,196 Csak viccelek. 13 00:01:13,907 --> 00:01:16,027 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 14 00:01:57,867 --> 00:02:02,287 Figyelem: ebben az epizódban erőszakos játékok kerülnek bemutatásra. 15 00:02:07,460 --> 00:02:11,920 A verekedős játékokban az első ütés 16 00:02:12,340 --> 00:02:15,680 mindig a legerősebb. 17 00:02:17,929 --> 00:02:21,719 Nehéz megmagyarázni. 18 00:02:21,808 --> 00:02:24,098 Serkentően hat az emberre. 19 00:02:29,065 --> 00:02:31,895 E primitív érzés nélkül, amit a játék nyújt, 20 00:02:33,945 --> 00:02:36,565 nem lenne kedved újra játszani. 21 00:02:38,700 --> 00:02:40,870 Ha játszottak már valaha verekedős játékkal... 22 00:02:42,954 --> 00:02:46,714 akkor már látták Akira Nisitani játékfejlesztő világát. 23 00:02:47,584 --> 00:02:50,004 Sok minden inspirál. 24 00:02:52,463 --> 00:02:54,423 Amikor az utcán sétálok, 25 00:02:54,507 --> 00:02:56,427 új ötletek ugranak be, 26 00:02:58,469 --> 00:03:00,849 vagy képeket készítek egy új pályához. 27 00:03:04,100 --> 00:03:06,520 Sok embert... 28 00:03:06,603 --> 00:03:07,693 AKIRA NISITANI 29 00:03:07,770 --> 00:03:09,110 ...és épületet látok. 30 00:03:13,359 --> 00:03:17,069 Ez stimulálja az agyat. 31 00:03:18,239 --> 00:03:20,659 Olyankor előveszem a fényképezőgépemet, 32 00:03:20,742 --> 00:03:22,912 vagy jegyzeteket készítek. 33 00:03:24,329 --> 00:03:25,869 1991-ben 34 00:03:25,955 --> 00:03:29,745 Nisitani és csapata egy forradalmi projekten kezdett dolgozni. 35 00:03:30,210 --> 00:03:33,300 Egy japán verekedős játék folytatásán, 36 00:03:33,379 --> 00:03:36,089 ami 1987-ben jelent meg a játéktermekben. 37 00:03:39,302 --> 00:03:40,972 A Street Fighter egyszerű játék: 38 00:03:41,387 --> 00:03:44,137 két karakter, három menet. 39 00:03:44,224 --> 00:03:45,934 De volt benne egy újítás. 40 00:03:46,643 --> 00:03:48,943 A játékosok nem a számítógép ellen játszottak, 41 00:03:49,020 --> 00:03:51,110 egymást verhették péppé. 42 00:03:52,190 --> 00:03:53,440 Először is, 43 00:03:53,524 --> 00:03:57,404 a kompetitív játék ismeretlen volt Japánban. 44 00:03:57,904 --> 00:03:59,614 EGYJÁTÉKOS MÓD 45 00:03:59,697 --> 00:04:02,867 Ez volt az első alkalom, 46 00:04:02,951 --> 00:04:07,001 hogy más játékosokkal kommunikálhattunk a teremben. 47 00:04:07,830 --> 00:04:10,630 Érdekes újítás volt. 48 00:04:13,211 --> 00:04:18,381 A játék szerény sikert aratott Japánban, de Nisitani lehetőséget látott benne. 49 00:04:18,925 --> 00:04:23,095 Népszerűvé akarta tenni a kétjátékos versenymodellt. 50 00:04:24,097 --> 00:04:28,597 Egy olyan játékot akart létrehozni, ami meghódítja a világot. 51 00:04:29,852 --> 00:04:33,192 Ehhez bele kellett csempésznie a világot a játékba. 52 00:04:34,023 --> 00:04:35,233 Ryu pályájához 53 00:04:35,316 --> 00:04:40,146 egy kastély szolgált alapul, 54 00:04:40,238 --> 00:04:42,738 amit lefotóztunk. 55 00:04:43,408 --> 00:04:44,988 Egy hongkongi piac, 56 00:04:45,076 --> 00:04:46,196 thai templomok, 57 00:04:47,120 --> 00:04:48,580 és egy japán pagoda. 58 00:04:49,497 --> 00:04:53,667 Nisitani a világ minden részéről gyűjtött referenciafotókat. 59 00:04:54,794 --> 00:04:58,924 Azzal, hogy belehelyeztük ezeket a játékba, 60 00:04:59,007 --> 00:05:01,127 a játékosok 61 00:05:01,217 --> 00:05:04,847 észreveszik és megnézik őket. 62 00:05:06,639 --> 00:05:09,639 Szépnek vagy klassznak gondolják. 63 00:05:10,143 --> 00:05:14,063 Szerintem ezek a részletek nagyon fontosak. 64 00:05:15,815 --> 00:05:18,775 Ezen létező helyszínekből 65 00:05:18,860 --> 00:05:23,360 Nisitani egy nyolc országban játszódó, tizenkét állomásos játékot tervezett, 66 00:05:23,448 --> 00:05:28,078 az USA-tól Brazílián és Indián keresztül természetesen Japánig. 67 00:05:29,829 --> 00:05:34,039 Ezután harcosok olyan kasztjait kellett megálmodnia, 68 00:05:34,125 --> 00:05:36,535 amelyek elnyerhetik a játékosok tetszését. 69 00:05:37,462 --> 00:05:41,672 Ezért Nisitani Akira Yaszuda művészhez fordult. 70 00:05:42,050 --> 00:05:45,140 Amikor fiatal voltam, 71 00:05:45,928 --> 00:05:51,058 szerettem illusztrációkat készíteni. 72 00:05:54,937 --> 00:05:56,647 Akkoriban 73 00:05:56,731 --> 00:05:59,321 a leghíresebb művészek a manga-alkotók voltak. 74 00:06:00,777 --> 00:06:02,147 Én is mangát akartam rajzolni. 75 00:06:03,529 --> 00:06:07,079 A Mobile Suit Gundam nevű anime volt akkor a legnépszerűbb. 76 00:06:07,158 --> 00:06:08,118 AKIRA YASZUDA 77 00:06:11,371 --> 00:06:15,831 A manga és az anime, amiket nem tartottam művészetnek, 78 00:06:18,294 --> 00:06:20,674 nagyon művésziek lettek. 79 00:06:21,547 --> 00:06:23,257 Megdöbbentően művésziek. 80 00:06:24,884 --> 00:06:27,354 Onnantól fogva azon dolgoztam, 81 00:06:27,428 --> 00:06:30,008 hogy valamiből, amire nem művészetként tekintenek, 82 00:06:30,098 --> 00:06:31,638 valami művészit faragjak. 83 00:06:34,435 --> 00:06:39,065 Yaszudát megbízták az új játék vizuális világának megalkotásával. 84 00:06:41,067 --> 00:06:43,857 Szerepem szerint művészeti igazgató voltam. 85 00:06:43,945 --> 00:06:47,025 Én feleltem a pályák, valamint a karakterek, 86 00:06:48,116 --> 00:06:50,196 és az ellenségek megtervezéséért. 87 00:06:50,618 --> 00:06:54,788 A Street Fighter II-ben több karakter van, mint az első részben. 88 00:06:54,872 --> 00:06:58,882 Előtte csak két karakterrel lehetett játszani, ebben nyolccal. 89 00:07:02,422 --> 00:07:04,802 Olyan karaktereket találtam ki, 90 00:07:04,882 --> 00:07:07,182 akik, mai kifejezéssel élve, 91 00:07:07,260 --> 00:07:09,550 elég „bikák”. 92 00:07:10,847 --> 00:07:15,177 Vagyis kitűnnek a többi közül. 93 00:07:17,019 --> 00:07:20,609 Kihangsúlyoztuk a testi adottságaikat, 94 00:07:20,690 --> 00:07:24,280 eltúloztuk őket. 95 00:07:25,153 --> 00:07:28,613 Úgy gondoltuk, ez sikert arathat a külföldi piacokon. 96 00:07:30,491 --> 00:07:32,081 A karakterek minden újabb vázlattal 97 00:07:32,160 --> 00:07:36,830 nagyobbá, keményebbé és összességében furábbá váltak. 98 00:07:37,290 --> 00:07:38,420 A Honda nevű karakter 99 00:07:38,499 --> 00:07:42,919 eleinte csak egy hétköznapi szumó versenyző volt. 100 00:07:44,380 --> 00:07:46,630 De hogy feltűnőbb legyen, 101 00:07:47,049 --> 00:07:49,299 ráadtunk egy jukatát, 102 00:07:52,513 --> 00:07:54,223 vagy Kabuki-sminket kapott. 103 00:07:55,641 --> 00:07:58,901 Fokozatosan minden karakter megváltozott, és fura külsejű lett. 104 00:08:02,523 --> 00:08:06,903 Olyan figurákat akartunk, akiken lehet nevetni... 105 00:08:08,905 --> 00:08:13,115 és akik lenyűgözik a játékosokat. 106 00:08:15,870 --> 00:08:20,290 Így jött létre a különc harcosok kasztja, saját háttérsztorival. 107 00:08:20,791 --> 00:08:22,341 Egy őrnagy az amerikai légierőből, 108 00:08:23,586 --> 00:08:25,706 egy gumi végtagú, tűzlehelő jógi, 109 00:08:26,672 --> 00:08:31,052 és egy Chun-Li nevű, kungfuzó Interpol-ügynöknő. 110 00:08:36,516 --> 00:08:40,596 Chun-Li kungfuzik. 111 00:08:41,938 --> 00:08:45,778 Úgy gondoltuk, hogy a női játékosok női karaktereket akarnak használni. 112 00:08:48,861 --> 00:08:51,411 Azért került a játékba női karakter, 113 00:08:51,489 --> 00:08:54,239 hogy bevonzzuk a női játékosokat. 114 00:08:55,409 --> 00:08:58,869 Bruce Lee és Jackie Chan akkor már népszerű volt. 115 00:08:59,622 --> 00:09:03,382 Az ő filmjeikben is szerepeltek női harcművészek. 116 00:09:05,711 --> 00:09:08,551 Ha női karakter, akkor kung-fu. 117 00:09:09,173 --> 00:09:10,633 Ezt jó korán eldöntöttem. 118 00:09:11,592 --> 00:09:14,972 Addig a videojátékokban főleg csak 119 00:09:15,054 --> 00:09:17,564 hercegnők és bajba jutott kisasszonyok szerepeltek, 120 00:09:17,640 --> 00:09:19,020 vagy Ms. Pac-Man. 121 00:09:19,642 --> 00:09:24,152 A játékosok végre egy olyan nőként játszhattak, aki ki tud állni magáért. 122 00:09:24,689 --> 00:09:28,729 Női karakterek már léteztek akkoriban, 123 00:09:30,486 --> 00:09:36,076 de nem bírtak túl erős személyiséggel. 124 00:09:36,909 --> 00:09:41,539 Yaszuda ragaszkodott Chun-Lihez. 125 00:09:41,622 --> 00:09:43,212 ÉN VAGYOK A LEGERŐSEBB NŐ A VILÁGON! 126 00:09:47,628 --> 00:09:49,708 A pályák és karakterek elkészültével 127 00:09:49,797 --> 00:09:52,087 gondoskodniuk kellett róla, 128 00:09:52,174 --> 00:09:55,604 hogy a játék zsigeri, törős-zúzós élmény legyen. 129 00:09:56,512 --> 00:09:59,432 Ez a játék a harcművészetekről szólt, 130 00:09:59,515 --> 00:10:04,225 szóval tanulmányoznunk kellett a harcművészeteket. 131 00:10:10,151 --> 00:10:12,321 Amikor élőben nézed... 132 00:10:15,615 --> 00:10:19,405 átérzed az erőt és a fájdalmat. 133 00:10:22,872 --> 00:10:26,082 Meccsekre jártunk Yaszudával... 134 00:10:29,587 --> 00:10:32,297 Sokat tanultam. 135 00:10:33,341 --> 00:10:35,341 1991 februárjában 136 00:10:35,426 --> 00:10:40,256 a Street Fighter II kiadásra készen állt. 137 00:10:41,098 --> 00:10:44,138 A Street Fighter II egy kompetitív verekedős játék. 138 00:10:44,894 --> 00:10:47,734 Nyolc karakter közül kell kiválasztani 139 00:10:48,189 --> 00:10:51,819 a kedvencedet. 140 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 Egymás ellen harcolnak. 141 00:10:59,158 --> 00:11:03,748 Minden karakternek egyedi a kidolgozása, 142 00:11:05,706 --> 00:11:07,206 és van egy jellemző mozdulatsora. 143 00:11:08,501 --> 00:11:10,881 Egy gyilkos támadás. 144 00:11:14,423 --> 00:11:17,223 A cél, hogy megüssük, vagy eldobjuk az ellenfelünket, 145 00:11:17,677 --> 00:11:19,547 ezzel lecsökkentve az életerejét. 146 00:11:20,513 --> 00:11:24,433 Akinek elfogy az életereje, azt kiütik. 147 00:11:26,352 --> 00:11:32,232 Az nyer, aki a három menetből kettőt megnyer. 148 00:11:39,949 --> 00:11:43,199 Tudtuk, hogy jó a játék, 149 00:11:43,744 --> 00:11:46,714 de arra nem számítottunk, hogy ennyire népszerű lesz. 150 00:11:48,207 --> 00:11:51,997 A Street Fighter II ajtóstul rontott a világ játéktermeibe, 151 00:11:52,378 --> 00:11:54,508 és azonnal slágerjátékká lépett elő. 152 00:11:55,464 --> 00:11:57,014 Felmosta a padlót az eredetivel, 153 00:11:57,508 --> 00:12:00,138 és elhozta a játéktermek reneszánszát. 154 00:12:01,345 --> 00:12:06,265 Minden idők legkelendőbb verekedős játéka lett, 155 00:12:06,350 --> 00:12:09,560 utat törve egy új erőszakos videojáték előtt, 156 00:12:09,645 --> 00:12:12,815 amit egy klasszikus filmes műfaj ihletett. 157 00:12:20,364 --> 00:12:23,084 A sárkány közbelép volt az első Bruce Lee-film, amit láttam. 158 00:12:26,620 --> 00:12:28,580 Bruce Lee csodás volt a vásznon. 159 00:12:29,165 --> 00:12:32,285 Gyerekként bálványoztam őt. 160 00:12:34,086 --> 00:12:37,166 Bruce Lee tudta, hogyan kell mozogni a kamerák előtt. 161 00:12:38,549 --> 00:12:40,629 A harci jelenetekben 162 00:12:41,343 --> 00:12:44,433 előbb kiosztott pár ütést, aztán szünet következett. 163 00:12:47,308 --> 00:12:49,308 Amikor ütött vagy rúgott, 164 00:12:52,229 --> 00:12:53,399 annak jelentősége volt. 165 00:12:57,026 --> 00:12:58,566 Így van ez valamennyi filmjében. 166 00:13:00,780 --> 00:13:03,200 Néztem a filmjeit, 167 00:13:03,282 --> 00:13:05,872 és ha megtetszett valami, leültem és rajzolni kezdtem. 168 00:13:07,119 --> 00:13:10,079 Miközben a verekedős játékok megkezdték világhódító útjukat, 169 00:13:10,164 --> 00:13:15,174 John Tobias grafikusművész a chicagói Midway játékfejlesztőnek dolgozott, 170 00:13:15,252 --> 00:13:19,722 ahol egy Street Fighter II-szintű slágerjáték készítésére készültek. 171 00:13:22,301 --> 00:13:24,851 Tobias és Ed Boon programozó lehetőséget kaptak, 172 00:13:24,929 --> 00:13:28,599 hogy megalkossák legvéresebb álmaik videojátékát. 173 00:13:29,433 --> 00:13:31,393 Csak egy baj volt ezzel. 174 00:13:31,977 --> 00:13:33,267 Emlékszem, azt kérték, 175 00:13:33,354 --> 00:13:35,484 hogy legyen meg hat hónapon belül, 176 00:13:35,564 --> 00:13:36,774 vagy valami ilyesmi. 177 00:13:38,025 --> 00:13:40,775 Eddel fiatalok voltunk, szóval simán belementünk. 178 00:13:40,861 --> 00:13:41,861 „Sima ügy.” 179 00:13:45,074 --> 00:13:48,044 Tobias nekiállt a játéknak, ami igazi legendává nőtte ki magát: 180 00:13:49,370 --> 00:13:50,290 ez a Mortal Kombat. 181 00:13:51,622 --> 00:13:56,172 A játék, ami addig csak filmekben látott vérfürdőt csempészett a játéktermekbe. 182 00:13:56,919 --> 00:14:01,009 Az én feladatom volt az illusztrációk, a grafikák és a történet kitalálása, 183 00:14:02,341 --> 00:14:06,641 valamint lemeccselni a programozókkal, hogyan mozogjanak  a karakterek. 184 00:14:07,346 --> 00:14:09,056 Amikor megnéztük a Street Fightert, 185 00:14:09,139 --> 00:14:11,389 elkerülendő hibákat kerestünk. 186 00:14:12,601 --> 00:14:15,401 Nem lemásolni akartuk, 187 00:14:15,479 --> 00:14:17,689 hanem egy saját verekedős játékot akartunk. 188 00:14:18,023 --> 00:14:19,863 Az ő világuk kézzel rajzolt, meseszerű. 189 00:14:20,359 --> 00:14:22,439 A miénk digitális és realisztikus lesz. 190 00:14:23,070 --> 00:14:26,200 És persze, ha már verekedős játékról van szó, 191 00:14:26,282 --> 00:14:29,202 belerajzolom a kung-fu-filmek iránti szeretetemet. 192 00:14:35,124 --> 00:14:38,254 A 80-as évek végén, a 90-es évek elején 193 00:14:42,631 --> 00:14:46,971 Van Damme és Steven Seagal felkapott színészek lettek. 194 00:14:52,224 --> 00:14:54,984 Eddel megnéztük a Véres játékot, 195 00:14:55,060 --> 00:14:56,980 és arra gondoltunk, érdekes lenne 196 00:14:57,062 --> 00:15:00,112 bevonni Van Damme-ot, mint karaktert a játékba, 197 00:15:00,190 --> 00:15:01,650 ahol saját magát játszaná el. 198 00:15:04,653 --> 00:15:07,953 Úgy véltük, hitelességet adna 199 00:15:08,032 --> 00:15:10,782 egy harcművészeti elemekre épülő verekedős játéknak. 200 00:15:13,203 --> 00:15:15,003 Van Damme visszautasította a felkérést. 201 00:15:15,998 --> 00:15:17,828 De ez nem akadályozta meg Tobiast, 202 00:15:17,917 --> 00:15:20,837 hogy megörökítse a legendát a játékban. 203 00:15:22,630 --> 00:15:24,340 Egyedi rúgásait, 204 00:15:24,423 --> 00:15:26,433 spárgázásra való hajlamát, 205 00:15:26,967 --> 00:15:28,967 és persze a feledhetetlen... 206 00:15:30,054 --> 00:15:31,184 a Véres játékokból. 207 00:15:32,806 --> 00:15:33,966 Tobias beletette. 208 00:15:34,058 --> 00:15:36,888 Ez lett Johnny Cage jellegzetes mozdulata. 209 00:15:40,064 --> 00:15:41,774 Johnny Cage nyert. 210 00:15:42,358 --> 00:15:44,068 Arra gondoltam, hogy a Mortal Kombatba 211 00:15:44,151 --> 00:15:45,821 mindent belepakolhatok, 212 00:15:45,903 --> 00:15:49,743 ami gyerekkoromban hatással volt rám. 213 00:15:50,699 --> 00:15:53,659 Akkoriban senki sem mondta meg, hogyan kell játékot csinálni, 214 00:15:53,744 --> 00:15:55,254 és mi ezt akartuk. 215 00:15:58,415 --> 00:16:00,575 A Mortal Kombat brutálisra sikeredett. 216 00:16:05,130 --> 00:16:08,930 Elképesztően brutálisra. 217 00:16:10,928 --> 00:16:13,718 Ocsmányra és undorítóra... 218 00:16:15,224 --> 00:16:16,774 hatalmas sikert aratva ezzel. 219 00:16:17,559 --> 00:16:21,519 Reakciót akartunk kiváltani a játékosból, és mindent elkövettünk, 220 00:16:21,605 --> 00:16:24,435 hogy pozitívan reagáljon. 221 00:16:26,318 --> 00:16:31,778 Az egyik pályán karókba húzott testrészek vannak. 222 00:16:32,116 --> 00:16:34,486 Ha elveszíted a mérkőzést, 223 00:16:34,910 --> 00:16:38,040 beledobnak ebbe a verembe, és a karaktered szenvedni fog. 224 00:16:42,626 --> 00:16:45,296 Nem tudhatták, hogy mit takarnak a kivégzések, 225 00:16:47,256 --> 00:16:48,966 és ez nyomasztólag hatott rájuk. 226 00:16:53,721 --> 00:16:54,721 Halál. 227 00:16:55,973 --> 00:16:59,273 A kivégzés a játék csimborasszója. 228 00:17:00,936 --> 00:17:04,056 Azok, akik rájöttek a helyes billentyű-, vagy joystick-kombinációra, 229 00:17:04,148 --> 00:17:07,858 látványos módon végezhettek ellenfelükkel. 230 00:17:08,652 --> 00:17:09,822 Lefejezéssel, 231 00:17:10,821 --> 00:17:13,241 a még dobogó szív eltávolításával, 232 00:17:13,782 --> 00:17:15,372 élve elégetéssel, 233 00:17:16,702 --> 00:17:18,752 és ezzel, bárminek is hívják. 234 00:17:21,040 --> 00:17:24,330 A tény, hogy a karaktereket élő színészek alakították, 235 00:17:24,418 --> 00:17:28,298 még merészebbé tette a játékot. 236 00:17:29,673 --> 00:17:33,093 Ebben a szétzilált stúdióban 237 00:17:34,595 --> 00:17:39,135 forgattuk a Mortal Kombat digitális mozzanatait. 238 00:17:41,143 --> 00:17:44,653 Ehhez harcművészeket kellett találnunk. 239 00:17:45,355 --> 00:17:46,515 Sonya Blade vagyok. 240 00:17:47,107 --> 00:17:49,067 Ha tétovázol, leverlek. 241 00:17:49,860 --> 00:17:53,070 Fontos volt, hogy igazi harcművészeket találjunk, 242 00:17:53,155 --> 00:17:55,615 akik képesek rúgni és ütni. 243 00:17:55,699 --> 00:17:56,909 A nevem Liu Kang. 244 00:17:57,326 --> 00:17:59,906 Ha a csúcsra akarsz jutni, rajtam keresztül vezet az út. 245 00:18:00,829 --> 00:18:04,289 Volt pár harcművész barátom. 246 00:18:04,958 --> 00:18:07,588 Elvittük őket a stúdióba, 247 00:18:07,669 --> 00:18:09,209 és felvettünk pár mozdulatsort. 248 00:18:10,589 --> 00:18:13,929 A játékban látott szaltókhoz 249 00:18:14,009 --> 00:18:15,299 ezt a trambulint használták. 250 00:18:15,385 --> 00:18:17,505 Azért használjuk, 251 00:18:17,971 --> 00:18:20,431 mert amikor a karakternek fel kell ugrania, 252 00:18:20,516 --> 00:18:22,426 a trambulin segít magasra repülni. 253 00:18:22,518 --> 00:18:24,808 Volt, aki beütötte a fejét a mennyezetbe. 254 00:18:24,895 --> 00:18:27,355 Az a lámpa azért nem ég, mert valaki lefejelte. 255 00:18:27,773 --> 00:18:29,573 Akkoriban elképesztőnek számított. 256 00:18:29,650 --> 00:18:31,440 Aki csak látta, elakadt a lélegzete, 257 00:18:31,527 --> 00:18:32,737 annyira élethű volt. 258 00:18:35,531 --> 00:18:38,621 Amint megpillantod a digitális szereplőket, megérted, 259 00:18:38,784 --> 00:18:40,664 hogy mennyire látványos. 260 00:18:43,539 --> 00:18:47,129 Azért nem mindenki osztotta ezt a véleményt. 261 00:18:47,876 --> 00:18:50,456 A kritikusok aggódnak a játék erőszakos jellege miatt. 262 00:18:50,546 --> 00:18:54,926 A hidegvérű öldöklés a legnépszerűbb játékká tette a Mortal Kombatot. 263 00:18:55,634 --> 00:18:57,804 A gyerekek élvezik a véres leszámolásokat. 264 00:19:00,055 --> 00:19:03,055 Mit érzel, amikor letéped valakinek a fejét, 265 00:19:03,142 --> 00:19:05,102 vagy kitéped a szívüket? 266 00:19:05,185 --> 00:19:07,225 Ez tetszik benne a legjobban. 267 00:19:07,938 --> 00:19:08,978 Vicces. 268 00:19:11,024 --> 00:19:12,284 Nem láttuk előre, 269 00:19:12,359 --> 00:19:15,359 hogy milyen fogadtatása lesz a Mortal Kombatnak. 270 00:19:17,406 --> 00:19:18,656 Szülők, figyelem! 271 00:19:18,740 --> 00:19:21,660 Ezek a videojátékok erőszakos tartalmat közvetítenek. 272 00:19:22,244 --> 00:19:25,414 Úgy gondoltuk, hogy egy bizonyos korosztálynak szól a játék, 273 00:19:25,497 --> 00:19:27,877 ezért nem gondoltunk bele, mit csinálunk. 274 00:19:27,958 --> 00:19:30,248 A nagy izgalomban eszünkbe sem jutott, 275 00:19:30,335 --> 00:19:32,585 hogy a szülők így ki fognak akadni. 276 00:19:34,298 --> 00:19:37,758 Nehezen fogadták el, hogy ez a játék nem gyerekeknek készült. 277 00:19:37,843 --> 00:19:40,013 Az egész környezetüket átjárja az erőszak. 278 00:19:40,095 --> 00:19:43,055 Az új játékokban már ők maguk erőszakoskodhatnak, 279 00:19:43,140 --> 00:19:45,180 megválasztva a gyilkolás módját. 280 00:19:46,977 --> 00:19:48,847 Jobb, ha nem a való életben, 281 00:19:48,937 --> 00:19:51,227 hanem egy játékban éljük ki az agressziónkat. 282 00:19:53,525 --> 00:19:57,105 A felfordulás nagyot lendített a Mortal Kombat szekerén, 283 00:19:57,196 --> 00:19:59,866 és a gyerekek hátat fordítottak otthoni konzoljaiknak, 284 00:19:59,948 --> 00:20:03,038 újra megtöltve a játéktermeket. 285 00:20:03,535 --> 00:20:06,905 Az akkori játéktermi környezet, főleg a verekedős játékokkal, 286 00:20:06,997 --> 00:20:08,497 igazán kompetitív volt. 287 00:20:09,416 --> 00:20:14,086 Be kellett menned egy játékterembe, és szembenézni egy ellenféllel. 288 00:20:14,922 --> 00:20:18,092 Olyan volt, mintha fegyverrel sétáltál volna be a városba. 289 00:20:18,175 --> 00:20:20,335 Nem tudtad, kivel fogsz megküzdeni. 290 00:20:20,844 --> 00:20:24,854 A verekedős játékok új kora nem csak a játéktermeket élesztette fel, 291 00:20:26,725 --> 00:20:30,685 néhány gyerek életét is meghatározta. 292 00:20:31,063 --> 00:20:33,073 A játékok nagyon fekete-fehérek. 293 00:20:33,148 --> 00:20:36,648 Van egyértelmű győztes és vesztes. 294 00:20:40,072 --> 00:20:41,662 Lehet, hogy ez csak játék... 295 00:20:42,282 --> 00:20:44,122 de nem akarok veszíteni. 296 00:20:44,826 --> 00:20:47,246 Takahiro Nakano tinédzser volt, 297 00:20:47,329 --> 00:20:50,789 amikor a verekedős játékok elkezdték meghódítani a termeket. 298 00:20:51,917 --> 00:20:56,457 A Street Fighert II-vel kezdtem a pályafutásomat. 299 00:20:58,840 --> 00:21:01,510 Iskola után a játékterembe mentem. 300 00:21:03,053 --> 00:21:07,143 Egy idősebb iskolatársam ott dolgozott. 301 00:21:08,558 --> 00:21:10,518 Mindig ingyen játszhattam. 302 00:21:13,355 --> 00:21:15,935 Ő tanított meg az alapokra. 303 00:21:22,864 --> 00:21:23,994 De túl jó lettem, 304 00:21:24,074 --> 00:21:26,244 és idővel felülmúltam őt. 305 00:21:26,660 --> 00:21:29,410 Utána már nem engedte, hogy játsszam. 306 00:21:29,746 --> 00:21:34,246 Nakano tudta, hogy neki a legjobbakkal kell megküzdenie. 307 00:21:34,710 --> 00:21:37,460 Végtére is, a Street Fighter II szlogenje az volt: 308 00:21:37,546 --> 00:21:41,336 „Keress egy méltó ellenfélt!” 309 00:21:43,719 --> 00:21:46,969 De a szülővárosomban nem akadt méltó ellenfél. 310 00:21:47,306 --> 00:21:52,306 Ha máshol nem, az országos bajnokságon emberemre akadhatok. 311 00:21:52,394 --> 00:21:54,524 Újságkihordással összegyűjtöttem némi pénzt, 312 00:21:54,604 --> 00:21:57,864 és az éjszakai járattal Tokióba utaztam egyedül. 313 00:22:02,029 --> 00:22:04,989 Megtöltöttük a Kokugikant, 314 00:22:05,073 --> 00:22:08,743 ahol szumóeseményeket szoktak tartani. 315 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 BAJNOKSÁG '93 316 00:22:19,671 --> 00:22:21,341 Próbáltam mentálisan felkészülni, 317 00:22:21,423 --> 00:22:22,673 hogy ne idegeskedjek. 318 00:22:25,844 --> 00:22:30,724 Tudtam, hogy mindvégig higgadtnak kell maradnom. 319 00:22:31,224 --> 00:22:33,894 Ha egyszer is veszítettél, kiestél. 320 00:22:35,270 --> 00:22:38,440 Nakano a továbbjutó! 321 00:22:40,817 --> 00:22:42,527 Ha nyerni akartál, 322 00:22:42,611 --> 00:22:45,911 egy mozdulatot sem pazarolhattál el. 323 00:22:45,989 --> 00:22:47,489 Felütés. 324 00:22:49,868 --> 00:22:52,538 Úgy játszottam, mintha az életem múlna rajta. 325 00:22:56,917 --> 00:22:59,917 Végül megnyertem a tornát. 326 00:23:06,843 --> 00:23:10,143 Az ellenfél egyetlen ütést sem tudott rám mérni. 327 00:23:14,351 --> 00:23:16,021 Szerintem csoda történt. 328 00:23:18,355 --> 00:23:21,815 Kiderült, hogy nincsenek hozzám méltó ellenfelek. 329 00:23:22,359 --> 00:23:24,109 De ahogy az lenni szokott, 330 00:23:25,320 --> 00:23:29,160 Nakano dicsőséges napjai lesújtó véget értek. 331 00:23:34,413 --> 00:23:36,423 Érettségi után... 332 00:23:36,790 --> 00:23:42,340 értékesítőként kezdtem dolgozni. 333 00:23:43,130 --> 00:23:47,720 Már nem volt annyi időm játszani. 334 00:23:56,435 --> 00:23:59,095 Főleg e-mailekre válaszoltam. 335 00:24:02,065 --> 00:24:04,935 Fénymásoltam és javaslatokat fogalmaztam meg. 336 00:24:07,237 --> 00:24:09,777 Egyesek szenvedélyesek a munkájuk iránt. 337 00:24:10,615 --> 00:24:14,535 Egyesek készen állnak arra, hogy felküzdjék magukat a ranglétrán. 338 00:24:15,996 --> 00:24:21,836 Őszintén szólva, nem értettem az ilyen embereket. 339 00:24:23,170 --> 00:24:26,590 De aztán adódott egy lehetőség, 340 00:24:26,673 --> 00:24:29,553 hogy Nakano kiszakadjon a vállalati mókuskerékből, 341 00:24:29,801 --> 00:24:33,181 amikor a főnöke megneszelt egy feltörekvő üzleti vállalkozást. 342 00:24:33,513 --> 00:24:37,643 A kompetitív videojáték-versenyzés több millió dolláros iparággá fejlődtek. 343 00:24:43,315 --> 00:24:45,895 A játékipar nagyobb, mint a zeneipar 344 00:24:45,984 --> 00:24:47,404 és a filmipar együtt. 345 00:24:48,153 --> 00:24:53,533 Az esport az alagsorból az arénákba juttatta a kompetitív játékokat. 346 00:24:53,617 --> 00:24:55,407 Ez érdekli a gyerekeket. 347 00:24:56,161 --> 00:25:01,631 Azok, akiket régen a hobbijuk miatt bántottak, ma nagyot kaszálnak. 348 00:25:02,626 --> 00:25:05,376 2022-re az esport globális bevétele 349 00:25:05,462 --> 00:25:09,592 várhatóan eléri az 1,7 milliárd dollárt. 350 00:25:10,967 --> 00:25:15,057 Nakano főnöke úgy döntött, felszáll az esport vonatra. 351 00:25:15,639 --> 00:25:18,099 Emlékezett rá, hogy beosztottja országos bajnok lett, 352 00:25:18,558 --> 00:25:21,438 és egy életre szóló javaslattal állt elő. 353 00:25:21,937 --> 00:25:26,267 Hozzon létre és képezzen ki egy profi játékosokból álló esport csapatot. 354 00:25:27,275 --> 00:25:29,815 Azt mondta, nekem adja a projektet. 355 00:25:29,903 --> 00:25:32,243 Úgy emlékszem, mintha tegnap történt volna. 356 00:25:33,114 --> 00:25:35,534 Nakano, figyelj! Holnaptól kezdve 357 00:25:36,243 --> 00:25:38,953 azt szeretném, hogy egész nap csak játssz. 358 00:25:40,080 --> 00:25:42,040 Abban a pillanatban minden összeállt. 359 00:25:42,123 --> 00:25:44,713 Rájöttem, hogy soha nem lesz ilyen jó lehetőségem. 360 00:25:44,793 --> 00:25:46,253 Ott azonnal eldöntöttem, 361 00:25:46,795 --> 00:25:48,455 hogy vállalom. 362 00:25:49,798 --> 00:25:52,258 Nakano feladata felvenni és kiképezni játékosokat, 363 00:25:52,342 --> 00:25:55,552 akik aztán nemzetközi esport eseményeken fognak részt venni. 364 00:25:56,596 --> 00:25:58,596 Megalakult a csapatunk, 365 00:25:58,682 --> 00:26:00,892 amit Kiotó Susanoo névre kereszteltem el. 366 00:26:05,313 --> 00:26:10,113 Szerintem a veleszületett tehetség fontos a játékoknál. 367 00:26:11,778 --> 00:26:17,578 Azonosítjuk a tehetséges játékosokat. 368 00:26:18,159 --> 00:26:19,579 Állás, guggolás, 369 00:26:20,662 --> 00:26:22,292 védekezés, támadás. 370 00:26:23,790 --> 00:26:26,840 Ilyen tehetséget akarunk ápolni. 371 00:26:29,963 --> 00:26:32,423 Konzultánsok vagyunk, 372 00:26:32,507 --> 00:26:35,677 akik megosztják a tudásukat. 373 00:26:35,760 --> 00:26:41,270 Remélem, hogy folyamatosan tudjuk majd kitermelni a játékosokat. 374 00:26:42,809 --> 00:26:44,229 A nevem KojiKOG. 375 00:26:44,853 --> 00:26:47,443 A specialitásom a verekedős játékok. 376 00:26:49,149 --> 00:26:52,859 KojiKOG igazi többjátékos versenyző. 377 00:26:55,030 --> 00:26:57,910 Többféle harcolós játékokban jó. 378 00:26:58,742 --> 00:27:01,292 Hihetetlenül tehetséges játékos. 379 00:27:03,079 --> 00:27:04,249 Szakagami vagyok. 380 00:27:04,664 --> 00:27:06,334 A Street Fighterrel játszom. 381 00:27:08,501 --> 00:27:10,751 Szakagami a másik csapattag. 382 00:27:12,964 --> 00:27:16,264 Csak 20 éves. 383 00:27:17,844 --> 00:27:22,274 Szakterülete a Street Figther V. 384 00:27:22,932 --> 00:27:25,312 Megfogadta, hogy világbajnok lesz. 385 00:27:28,271 --> 00:27:31,941 Azt mondja, ha nem a csúcs a cél, mi értelme az egésznek? 386 00:27:32,692 --> 00:27:35,782 Reaper vagyok, lövöldözős játékokkal játszom. 387 00:27:37,113 --> 00:27:40,203 Reaper az egyik legjobb játékosunk. 388 00:27:40,283 --> 00:27:41,583 Ő a szemüveges. 389 00:27:46,956 --> 00:27:49,826 Remélem, büszkévé tesz bennünket. 390 00:27:56,216 --> 00:28:01,046 Azért, mert profi játékos vagy, még nem kell egész nap játszanod. 391 00:28:04,766 --> 00:28:07,136 Fontos a testmozgás. 392 00:28:11,606 --> 00:28:14,476 A tengerentúli repülések is fárasztóak. 393 00:28:18,530 --> 00:28:21,450 Fontos az állóképesség. 394 00:28:23,535 --> 00:28:27,745 Súlyokkal kell edzeniük, hogy erősebbek legyenek. 395 00:28:29,040 --> 00:28:31,080 Ez is a programunk része. 396 00:28:36,631 --> 00:28:40,971 Az a feladatunk, hogy magát az esport-ipart fejlesszük. 397 00:28:43,304 --> 00:28:45,524 Nem hiszem, hogy ez egy múló állapot. 398 00:28:47,559 --> 00:28:50,439 A Street Fighter II nélkül nem lennék most itt. 399 00:28:51,354 --> 00:28:52,984 Nagyon izgalmasnak találom. 400 00:28:54,566 --> 00:28:58,276 Ennyi idősen sem unok rá a játékokra. 401 00:28:58,737 --> 00:29:02,617 Azt hiszem, a halálomig fogok játszani. 402 00:29:03,616 --> 00:29:08,406 Az esport már az igazi sportokkal vetekszik, mint például a kosárlabda. 403 00:29:08,496 --> 00:29:11,666 Világszerte több száz millió rajongóval bír. 404 00:29:12,125 --> 00:29:15,125 Nehéz volt ezt előre látni, 405 00:29:15,587 --> 00:29:17,627 főleg 1993-ban, 406 00:29:17,756 --> 00:29:20,506 amikor az erőszakos videojátékok elterjedése 407 00:29:20,592 --> 00:29:22,802 cselekvésre késztette a szülőket. 408 00:29:25,805 --> 00:29:28,135 A kongresszust is bevonták. 409 00:29:28,475 --> 00:29:32,395 Mindannyiunkat elrettent ez a tartalom. 410 00:29:34,314 --> 00:29:36,984 Az erőszakos játékokról tartott kongresszusi meghallgatások 411 00:29:37,066 --> 00:29:40,106 rivaldafénybe állították a Mortal Kombatot, 412 00:29:40,195 --> 00:29:43,275 és több másik, kevésbé ismert alkotást. 413 00:29:43,865 --> 00:29:46,405 Ez egy beteg, undorító videojáték. 414 00:29:46,493 --> 00:29:48,293 Szégyelljék magukat az alkotók. 415 00:29:48,369 --> 00:29:50,409 Szerintem ez gyermekbántalmazás. 416 00:29:50,872 --> 00:29:52,792 Nagyon sértőnek találom, 417 00:29:52,874 --> 00:29:56,044 és csak annyit üzenek a gyártónak, valamint a részvényeseknek, 418 00:29:56,127 --> 00:29:59,127 hogy szégyelljék magukat. 419 00:29:59,714 --> 00:30:01,174 Elment az eszünk? 420 00:30:01,257 --> 00:30:05,427 Persze, hogy hatással van a gyerekeinkre, méghozzá negatív értelemben. 421 00:30:06,304 --> 00:30:12,524 Az ördög jött le közénk, hogy megfertőzze a gyerekek elméjét. 422 00:30:12,602 --> 00:30:13,562 Ezek... 423 00:30:13,645 --> 00:30:16,395 egymást hergelték. 424 00:30:16,481 --> 00:30:18,611 Sokan közülük nem is játszottak vele. 425 00:30:19,651 --> 00:30:23,701 Ez a játék a viszonylag ismeretlen Night Trap volt, 426 00:30:23,780 --> 00:30:27,620 ami hirtelen heves vita tárgyává vált a Capitol Hillen. 427 00:30:28,076 --> 00:30:32,246 Ez az amerikai értékekre és emberi méltóságra mért csapás 428 00:30:32,330 --> 00:30:34,710 Jim Riley elméjéből ered. 429 00:30:36,626 --> 00:30:38,456 Azt hiszem, vizuális típus vagyok. 430 00:30:39,337 --> 00:30:42,297 Inkább tervező, mint művész. 431 00:30:42,966 --> 00:30:47,386 Mindig is érdekelt a vizuális problémamegoldás. 432 00:30:48,137 --> 00:30:51,017 Jim ma a legnagyobb tévéműsorok 433 00:30:51,099 --> 00:30:53,099 vizuális effektjein dolgozik. 434 00:30:57,480 --> 00:30:59,860 A robbanó helikopterekért, 435 00:31:00,775 --> 00:31:02,315 lángoló emberekért, 436 00:31:03,236 --> 00:31:05,696 a Don Cheadle-t leterítő pohárért, 437 00:31:06,823 --> 00:31:08,033 vérfoltokért, 438 00:31:08,575 --> 00:31:11,995 és a kötelező, felrobbanó járművektől való slendrián távozásokért. 439 00:31:15,707 --> 00:31:17,707 Jim mindent valóságossá tesz. 440 00:31:19,419 --> 00:31:23,509 Amikor a tévésorozat összeáll, számomra felér a varázslattal, 441 00:31:23,590 --> 00:31:27,390 mert tudom, hogy mi minden sülhetett volna el rosszul. 442 00:31:27,927 --> 00:31:30,137 Hollywoodi karrierje előtt 443 00:31:30,221 --> 00:31:34,101 Jim jegyezte a játékot, ami annyira sokkolta a közvéleményt, 444 00:31:34,183 --> 00:31:37,853 hogy akaratlanul veszélybe sodorta az egész ipart. 445 00:31:38,438 --> 00:31:41,648 Minden egy látomásbeli kísérletként kezdődött, 446 00:31:41,941 --> 00:31:45,401 egy amolyan „dönts szabadon” élő szereplős videojátékként. 447 00:31:45,486 --> 00:31:48,026 Biztonsági kamerákat akartam használni, 448 00:31:48,114 --> 00:31:55,044 hogy a játékosok azokon keresztül figyelhessék meg a világot. 449 00:31:55,455 --> 00:31:59,705 Zökkenőmentesen váltogatva egyikről a másikra. 450 00:32:01,711 --> 00:32:04,551 De egyszerre csak négy kamera mutatná 451 00:32:04,631 --> 00:32:06,591 az élő történéseket. 452 00:32:07,592 --> 00:32:11,302 Ez korlátlan választások benyomását keltette 453 00:32:11,387 --> 00:32:15,597 egy történetvezérelt drámai eseményben, 454 00:32:15,683 --> 00:32:18,483 ami attól függően, hogy melyik színészt követed, 455 00:32:18,561 --> 00:32:21,061 vagy melyik kamerát nézed, 456 00:32:21,147 --> 00:32:24,687 végül segít rájönni, hogy mi történt. 457 00:32:26,110 --> 00:32:30,160 Te irányíthatod a világot. Te irányítod az időt és a teret. 458 00:32:31,282 --> 00:32:33,202 A koncepciót a Hasbro támogatta, 459 00:32:33,284 --> 00:32:36,664 a Control Vision nevű új konzoljuk részeként, 460 00:32:37,038 --> 00:32:40,628 amely VHS kazetták felhasználásával futtatott interaktív játékokat. 461 00:32:41,626 --> 00:32:43,246 A játékosok filmnézés közben 462 00:32:43,336 --> 00:32:46,456 a vezérlőjükkel ejthették csapdába a rosszfiúkat. 463 00:32:47,215 --> 00:32:52,255 A Night Trap úgy kezdődött, mint egy házibuli. 464 00:32:52,679 --> 00:32:56,139 Hé! Láttatok valamit ott mozogni? 465 00:32:56,933 --> 00:32:59,733 A rosszak megtámadták a házat, 466 00:33:00,853 --> 00:33:02,773 és a te feladatot volt megakadályozni őket. 467 00:33:02,855 --> 00:33:04,105 Veszélyben vagytok! 468 00:33:04,190 --> 00:33:07,150 Te is láttad azokat? Mik lehetnek? 469 00:33:07,819 --> 00:33:09,609 De a fiatalokhoz hasonlóan, 470 00:33:09,696 --> 00:33:13,026 Jim ötlete is szörnyű éjszaka elé nézett. 471 00:33:13,783 --> 00:33:17,333 A Night Trap alapötlete a félelem. 472 00:33:18,329 --> 00:33:21,829 Szörnyű, veszélyes gonoszok kellenek. 473 00:33:23,167 --> 00:33:24,787 Imádtam a nindzsákat. 474 00:33:26,838 --> 00:33:29,168 Tetszett, ahogy mozogtak, 475 00:33:29,549 --> 00:33:31,009 kihasználva az árnyékokat. 476 00:33:32,635 --> 00:33:34,795 Úgy gondoltam, ez mókás lenne. 477 00:33:35,513 --> 00:33:37,723 Az egyik jelenetben a szobák között váltogatsz, 478 00:33:38,141 --> 00:33:41,941 de ha vársz egy kicsit, észreveszed, hogy van ott valaki. 479 00:33:43,438 --> 00:33:46,068 Dobócsillagjaik voltak. 480 00:33:47,150 --> 00:33:52,530 A csapdák izgalmasak és veszélyesek. 481 00:33:56,117 --> 00:33:57,197 Elkészült a terv. 482 00:33:57,702 --> 00:33:58,702 Mindenkinek tetszett. 483 00:34:01,414 --> 00:34:04,794 Aztán a Hasbro vezetői behúzták a kéziféket. 484 00:34:04,876 --> 00:34:07,126 A Hasbro játékcég volt, 485 00:34:07,211 --> 00:34:10,761 és Jim csillagdobáló nindzsáit nem tartották családbarátnak. 486 00:34:11,424 --> 00:34:14,804 A „nem reprodukálható erőszak” kifejezéssel példálóztak. 487 00:34:16,137 --> 00:34:20,887 Nem mutathatsz olyat, amit valaki otthon reprodukálhat. 488 00:34:20,975 --> 00:34:24,475 Vagyis nem lehet senkit leszúrni egy ollóval. 489 00:34:25,354 --> 00:34:26,814 Vagy egy konyhakéssel. 490 00:34:27,857 --> 00:34:31,987 De ez a korlátozás a csillagdobáló nindzsákra is vonatkozott. 491 00:34:34,614 --> 00:34:37,494 Mikor találkoztak ezek nindzsákkal? 492 00:34:39,577 --> 00:34:40,747 Nindzsák kizárva. 493 00:34:40,828 --> 00:34:42,998 Mire én: „És vámpírok? 494 00:34:43,081 --> 00:34:46,291 Gyorsak, ijesztőek, és nem léteznek.” 495 00:34:46,584 --> 00:34:51,384 Erre ők: „Esetleg, ha mondjuk a vámpírok nem harap... 496 00:34:52,757 --> 00:34:55,757 és túl gyengék ahhoz, hogy gyorsan mozogjanak." 497 00:34:57,136 --> 00:35:01,096 Szóval a vámpírunk nem harap és rendkívül lassú. 498 00:35:01,724 --> 00:35:02,734 De van rosszabb is. 499 00:35:03,893 --> 00:35:07,403 A gyártók és a sminkesek nem vállalták a protéziseket, 500 00:35:07,480 --> 00:35:09,070 mert több száz kellett belőlük. 501 00:35:09,148 --> 00:35:11,358 Helyette szemeteszsákot használtak. 502 00:35:13,778 --> 00:35:19,078 Jim gonosztevői csillagdobáló nindzsákból... 503 00:35:20,118 --> 00:35:24,998 sántikáló, szemeteszsákot viselő, vérszegény augurok lettek. 504 00:35:25,498 --> 00:35:26,828 Mi az az augur? 505 00:35:27,250 --> 00:35:30,750 Valaki, akit megharapott egy vámpír, de még nem halt meg. 506 00:35:30,837 --> 00:35:33,377 Csak annyi vér maradt a testükben, hogy túléljék, 507 00:35:33,464 --> 00:35:35,054 de ahhoz kevés, hogy átalakuljanak. 508 00:35:35,133 --> 00:35:37,093 Ugye csak viccelsz? 509 00:35:38,719 --> 00:35:43,469 Szóhoz sem jutottam. 510 00:35:43,558 --> 00:35:46,938 Azért kell valami, amitől veszélyesek lesznek. 511 00:35:49,856 --> 00:35:51,856 Ezért kitaláltam a trocar nevű dolgot. 512 00:35:52,525 --> 00:35:56,065 Egy kiterjesztett kar, amivel nyakon ragadnak, 513 00:35:57,321 --> 00:35:59,911 és egy automata fúróval belevájnak a nyakadba... 514 00:36:02,869 --> 00:36:04,329 és kiszívják a véred. 515 00:36:06,539 --> 00:36:08,209 Ez valamiért zöld utat kapott, 516 00:36:08,291 --> 00:36:09,881 mert nem reprodukálható, 517 00:36:09,959 --> 00:36:11,249 és nem lehet belőle gond. 518 00:36:16,340 --> 00:36:18,890 A végeredmény, bizonyos szempontból, 519 00:36:18,968 --> 00:36:22,258 sokkal rosszabb lett a vámpíros ötletemnél. 520 00:36:25,057 --> 00:36:27,637 Egyetlen jegyzet tönkreteheti a történetet. 521 00:36:28,644 --> 00:36:31,814 És ez rossz jegyzetek sorozata volt. 522 00:36:33,941 --> 00:36:36,691 Nem tudtuk, milyen fogadtatása lesz. 523 00:36:38,029 --> 00:36:40,199 - Itt hátul? - Ez itt? 524 00:36:40,281 --> 00:36:41,741 Igen. Ez az itt. 525 00:36:42,366 --> 00:36:44,406 Mehet? Kezdjük! 526 00:36:45,161 --> 00:36:48,211 Másfél millió dolláros költségvetés ide vagy oda, 527 00:36:49,040 --> 00:36:51,380 a forgatás döcögősen ment. 528 00:36:54,629 --> 00:36:57,799 Sejtelmes félhomály helyett fényárban úszott a díszlet, 529 00:36:59,217 --> 00:37:01,297 a gyors mozdulatok elmosódtak, 530 00:37:02,053 --> 00:37:06,773 és a biztonsági kamerák unalmas játékélményt nyújtottak. 531 00:37:07,183 --> 00:37:10,653 - Mi ütött beléd? - Nem tudom. Unatkozom. 532 00:37:10,728 --> 00:37:15,268 Egy film noir thrillernek indult... 533 00:37:19,237 --> 00:37:23,067 de egy ízléstelen, B-kategóriás film lett. 534 00:37:23,157 --> 00:37:25,157 Használd a csapdákat! 535 00:37:26,160 --> 00:37:30,080 Amikor a Control Vision kiadásra kész állapotba került, 536 00:37:32,083 --> 00:37:34,843 a Hasbro váratlanul kiszállt a projektből. 537 00:37:35,920 --> 00:37:37,000 Befejezték. 538 00:37:37,463 --> 00:37:39,803 „Köszönjük szépen, nekünk ez nem fog menni. 539 00:37:39,882 --> 00:37:45,682 Túl drága, és sokkal többről szól, mint gondoltuk.” 540 00:37:47,640 --> 00:37:49,480 Mindenki ment a maga útjára. 541 00:37:52,561 --> 00:37:54,811 Néhány évvel később 542 00:37:54,939 --> 00:37:56,649 Jim meglepő hívást kapott. 543 00:37:58,109 --> 00:38:02,029 A Sega piacra dobta legújabb technológiáját, a Sega CD-t, 544 00:38:02,113 --> 00:38:05,873 és ki akarták adni hozzá a Night Trapet. 545 00:38:07,118 --> 00:38:10,868 A Sega provokatív reklámokkal célozta a tinédzser fiúkat, 546 00:38:10,955 --> 00:38:13,575 rávilágítva a játék fiatal áldozataira. 547 00:38:13,666 --> 00:38:14,996 Buli! 548 00:38:15,126 --> 00:38:18,166 A szexuális felhangok és erőszakos jelenetek miatt 549 00:38:19,422 --> 00:38:22,632 a politikusok lefújták a bulit. 550 00:38:23,551 --> 00:38:26,511 Szerintem az olyan játékok előállításával, mint a Night Trap, 551 00:38:27,013 --> 00:38:30,773 ezek a gyártók valójában az erőszakot támogatják. 552 00:38:31,475 --> 00:38:34,395 Joe Lieberman szenátor kongresszusi meghallgatást kezdeményezett 553 00:38:34,478 --> 00:38:37,858 az erőszakos videojátékok miatt, ahol a Night Trap 554 00:38:37,940 --> 00:38:41,030 és a Mortal Kombat központi szerephez jutott. 555 00:38:41,110 --> 00:38:44,240 Elég nagy ugrás történt 556 00:38:45,031 --> 00:38:47,121 a Pac-Man-től a Night Trappig. 557 00:38:47,199 --> 00:38:50,409 A Mortal Kombat és a Night Trap nem olyan ajándék, 558 00:38:50,494 --> 00:38:52,584 amit felelős szülők adnak a gyerekeiknek. 559 00:38:55,541 --> 00:38:59,711 És persze levetítették a híres fürdőszobás jelenetet Lisával, 560 00:38:59,795 --> 00:39:04,045 ami mai fejjel már nekem sincs az ínyemre. 561 00:39:08,429 --> 00:39:13,099 Olyan videojátékokról beszélünk, amelyek dicsőítik az erőszakot, 562 00:39:13,225 --> 00:39:16,395 és arra tanítják a gyerekeket, hogy élvezettel kövessék el 563 00:39:16,479 --> 00:39:20,649 a lehető legkönyörtelenebb tetteket. 564 00:39:20,733 --> 00:39:24,283 Amikor visszanéztem a meghallgatást, 565 00:39:24,653 --> 00:39:28,163 láttam a kiragadott jeleneteket, 566 00:39:28,449 --> 00:39:30,119 amiket úgy válogattak össze, 567 00:39:30,534 --> 00:39:32,584 hogy rossz színben tüntessék fel a játékokat. 568 00:39:32,995 --> 00:39:38,325 Egy anya könnyebben megérti a sütis dobozon lévő utasításokat, 569 00:39:38,417 --> 00:39:41,547 mint azt, ami egy videojáték dobozán olvasható. 570 00:39:42,463 --> 00:39:44,723 Ez a csomagolás másolata. 571 00:39:44,924 --> 00:39:47,434 Hiányzik róla a besorolás. 572 00:39:48,886 --> 00:39:50,806 Ha másra nem is, 573 00:39:50,888 --> 00:39:56,518 arra jó volt, hogy a szenátus bevezette a játékok besorolás-rendszerét. 574 00:39:57,353 --> 00:40:00,113 A meghallgatás az ESRB, a szórakoztató szoftverek besorolását 575 00:40:00,940 --> 00:40:03,280 végző bizottság megalapításához vezetett, 576 00:40:03,359 --> 00:40:05,609 ami a filmekhez hasonlóan értékeli a játékokat: 577 00:40:06,320 --> 00:40:08,780 minden korosztálynak, tinédzser-, 578 00:40:09,156 --> 00:40:13,156 és felnőtt tartalom. 579 00:40:14,203 --> 00:40:17,583 Habár a Night Trap és a Mortal Kombat komoly kritikát kapott, 580 00:40:19,625 --> 00:40:22,415 a polcokról elkapkodták őket. 581 00:40:23,212 --> 00:40:26,262 Hiszen tudják, mi történik, ha azt mondjuk egy gyereknek, 582 00:40:26,340 --> 00:40:28,840 hogy nem játszhat valamivel. 583 00:40:28,926 --> 00:40:33,506 Ennél jobb reklámot nem is kaphattunk volna. 584 00:40:33,597 --> 00:40:38,057 Nemzetközileg ismertté vált, és vitték a játékot, mint a cukrot. 585 00:40:38,144 --> 00:40:41,484 Van egy jelenetünk a Night Trap nevű játékából. 586 00:40:41,564 --> 00:40:43,364 Ez a játék a Night Trap. 587 00:40:43,441 --> 00:40:47,111 A játék kultusz státuszba lépett. 588 00:40:47,194 --> 00:40:52,534 2018-ban a Nintendo kiadott egy felújított évfordulós változatot. 589 00:40:52,992 --> 00:40:56,162 Ami a Mortal Kombatot illeti, gyerekek, szemeket eltakarni! 590 00:40:58,080 --> 00:41:00,920 Huszonöt évvel és számtalan verzióval később 591 00:41:01,709 --> 00:41:06,459 a hátborzongató játék ma is borzolja a szülői kedélyeket. 592 00:41:06,547 --> 00:41:10,757 A hírhedt kivégzések is újításon estek át. 593 00:41:12,928 --> 00:41:15,598 És a decemberi szenátusi meghallgatás másnapján 594 00:41:16,182 --> 00:41:19,852 egy új játék jelent meg a világ számítógépes termeiben. 595 00:41:22,646 --> 00:41:26,186 Egy teljesen új műfaj előhírnöke, 596 00:41:26,275 --> 00:41:30,445 egy hiperagresszív, többrésztvevős online játék. 597 00:41:32,531 --> 00:41:36,451 A jövő játékai tapasztalaton alapulóvá 598 00:41:36,577 --> 00:41:38,247 és valósághűbbé váltak. 599 00:41:38,329 --> 00:41:40,039 Mellettük a Night Trap 600 00:41:40,122 --> 00:41:42,462 igazi gyerekjátéknak tűnik.