1 00:00:08,008 --> 00:00:14,389 ‫"نينتندو" كانت منافستنا في ذلك الوقت،‬ ‫وكان لديهم مصدر قوة كبير في "ماريو".‬ 2 00:00:17,017 --> 00:00:21,730 ‫صراحةً، لم يكن لدى "سيغا"‬ ‫أي شخصية بهذا المستوى.‬ 3 00:00:22,188 --> 00:00:28,111 ‫طُُلب منا خلق شخصية يمكن أن تنافس "ماريو".‬ 4 00:00:31,031 --> 00:00:35,160 ‫كانت "نينتندو" مثل جدار ضخم للغاية.‬ 5 00:00:35,869 --> 00:00:39,414 ‫قد تظن أنهم لا يقهرون.‬ 6 00:00:40,165 --> 00:00:44,419 ‫كنا متفوقين للغاية على أن نشعر بالضغط.‬ 7 00:00:45,003 --> 00:00:49,257 ‫لم يكن لدينا شيئًا نخسره،‬ ‫لم لا نبذل قصارى جهدنا.‬ 8 00:00:49,758 --> 00:00:51,801 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 9 00:01:32,926 --> 00:01:36,846 ‫في أواخر الثمانينيات، كان جميع الأطفال‬ ‫يطلبون أن تكون هدية عيد الميلاد...‬ 10 00:01:37,222 --> 00:01:39,224 ‫"نينتندو".‬ 11 00:01:39,307 --> 00:01:41,810 ‫"نظام الترفيه (نينتندو)".‬ 12 00:01:41,893 --> 00:01:42,894 ‫شكرًا لك!‬ 13 00:01:43,728 --> 00:01:44,729 ‫والآباء.‬ 14 00:01:45,814 --> 00:01:46,648 ‫"سانتا"،‬ 15 00:01:46,731 --> 00:01:51,528 ‫جعلوه من أفضل ألعاب العيد‬ ‫مبيعًا في عام 1988.‬ 16 00:01:51,611 --> 00:01:53,613 ‫"نينتندو"!‬ 17 00:01:54,948 --> 00:01:57,575 ‫لكن إن كان "ماريو" هو الملك بلا منازع،‬ 18 00:01:58,076 --> 00:02:02,122 ‫كان هناك مستضعف على وشك إعلان الحرب.‬ 19 00:02:02,747 --> 00:02:07,460 ‫بالنسبة لصانع الألعاب الياباني "سيغا"،‬ ‫المعروف بشكل أساسي بماكينات الآركيد،‬ 20 00:02:07,919 --> 00:02:10,797 ‫كانت المعركة حول الفوز‬ ‫بسوق أجهزة الألعاب المنزلية.‬ 21 00:02:11,464 --> 00:02:16,219 ‫هذا العام، سينفق الأطفال وأولياء‬ ‫أمورهم أكثر من 3 مليارات دولار‬ 22 00:02:16,302 --> 00:02:19,097 ‫على ألعاب الفيديو وكارتردج الألعاب.‬ 23 00:02:19,472 --> 00:02:23,017 ‫أطلقت "سيغا" وحدة التحكم‬ ‫"جينيسيس" الجديدة في اليابان،‬ 24 00:02:24,853 --> 00:02:27,397 ‫حيث كانت تقنية 16 بت ‬ 25 00:02:27,480 --> 00:02:30,942 ‫تمثل قفزة كبيرة‬ ‫من المنصات الحالية ذات الـ8 بت.‬ 26 00:02:32,694 --> 00:02:35,488 ‫عالِم يصنع الآلة الخارقة.‬ 27 00:02:35,572 --> 00:02:36,698 ‫أخيرًا!‬ 28 00:02:36,781 --> 00:02:39,617 ‫- آلة ستمنحه القوة.‬ ‫- نعم!‬ 29 00:02:40,034 --> 00:02:40,994 ‫"سيغا"‬ 30 00:02:42,120 --> 00:02:43,371 ‫من خلال تقنية الـ16 بت، ‬ 31 00:02:43,454 --> 00:02:48,251 ‫كان جهاز "جينيسيس" من "سيغا" يملك القدرة‬ ‫على هزيمة نظام "نينتندو" للترفيه.‬ 32 00:02:49,043 --> 00:02:51,921 ‫الشيء الوحيد المفقود كان الألعاب الناجحة.‬ 33 00:02:52,297 --> 00:02:54,674 ‫لذلك لجأوا إلى هذا الرجل.‬ 34 00:02:54,841 --> 00:02:59,053 {\an8}‫كنت مدركًا تمامًا‬ ‫أننا سنبدأ حربًا ضد "نينتندو".‬ 35 00:02:59,137 --> 00:03:03,600 ‫وعرفت أننا إن قمنا بالأمر بشكل صحيح،‬ ‫يمكننا الفوز بالمعركة.‬ 36 00:03:04,475 --> 00:03:09,397 ‫هذا "توم كالينسكي"، الجنرال في حرب‬ ‫"سيغا" ضد "نينتندو".‬ 37 00:03:10,398 --> 00:03:11,774 ‫قبل الانضمام إلى "سيغا"،‬ 38 00:03:12,442 --> 00:03:16,070 ‫كان "كالينسكي" قد كوّن اسمًا‬ ‫لنفسه من خلال ألعاب "ماتيل".‬ 39 00:03:19,199 --> 00:03:21,451 ‫لكن بعد عدة سنوات من مغادرة "ماتيل"،‬ 40 00:03:22,535 --> 00:03:25,038 ‫جاء لـ"توم" زائر مفاجئ.‬ 41 00:03:25,121 --> 00:03:27,248 ‫كنت في إجازة‬ 42 00:03:27,332 --> 00:03:30,752 ‫في "هاواي" مع زوجتي وأولادي.‬ 43 00:03:31,628 --> 00:03:36,341 ‫وكان "هاياو ناكاياما"، الرئيس‬ ‫والمدير التنفيذي لشركة "سيغا" اليابانية،‬ 44 00:03:36,424 --> 00:03:39,385 ‫قد تعقبني إلى "ماوي"، وظهر فجأة.‬ 45 00:03:40,178 --> 00:03:41,179 ‫جاء إليّ وقال،‬ 46 00:03:42,555 --> 00:03:44,682 ‫"أريدك أن تدير "سيغا أمريكا"،‬ 47 00:03:45,225 --> 00:03:48,102 ‫وسأطلعك على تقنية الـ16 بت،‬ 48 00:03:48,728 --> 00:03:51,898 ‫وسأريك أيضًا وحدة ألعاب محمولة ملونة.‬ 49 00:03:52,440 --> 00:03:55,985 ‫والسبب في أنها أفضل مما لدى (نينتندو)."‬ 50 00:03:56,736 --> 00:03:59,739 ‫وانتهى بي الأمر بالانتقال معه‬ ‫من "هاواي" إلى "اليابان"، ‬ 51 00:04:00,323 --> 00:04:02,951 ‫وقد أذهلتني تقنية الـ16 بت.‬ 52 00:04:03,952 --> 00:04:07,455 ‫كانت أفضل بكثير من تقنية الـ8 بت‬ 53 00:04:07,538 --> 00:04:10,917 ‫وصدقت أنه يمكننا‬ ‫التغلب على شركة "نينتندو"،‬ 54 00:04:11,000 --> 00:04:14,545 ‫التي كانت تمتلك 98 بالمئة‬ ‫من سوق ألعاب الفيديو في تلك الأيام.‬ 55 00:04:14,629 --> 00:04:19,217 ‫قبل "توم" أن يصبح المدير التنفيذي‬ ‫لشركة "سيغا أمريكا".‬ 56 00:04:19,592 --> 00:04:21,552 ‫ولكن كان هناك عقبة.‬ 57 00:04:22,220 --> 00:04:24,681 ‫التعليمات من "اليابان"‬ ‫كان "هياكو مان تاني"،‬ 58 00:04:24,764 --> 00:04:27,100 ‫مما كان يعني بيع مليون وحدة.‬ 59 00:04:27,183 --> 00:04:31,062 ‫كانوا قد باعوا 70 ألف‬ ‫وحدة فقط من "جينيسيس" حتى تلك المرحلة.‬ 60 00:04:31,145 --> 00:04:34,148 ‫لذا كان أمامهم طريق طويل‬ ‫للوصول إلى مليون وحدة.‬ 61 00:04:36,359 --> 00:04:40,029 ‫لذا كان على "كالينسكي"‬ ‫التفكير في خطة معركة‬ 62 00:04:40,113 --> 00:04:44,158 ‫لبيع مليون وحدة من "جينيسيس"،‬ ‫وهي أحدث وحدة تحكم لشركة "سيغا".‬ 63 00:04:44,742 --> 00:04:47,537 ‫لذا وضعت خطة وعدت إلى "اليابان".‬ 64 00:04:48,204 --> 00:04:50,623 ‫ذهبنا إلى ما يُسمى غرفة اتخاذ القرار.‬ 65 00:04:50,707 --> 00:04:53,835 ‫وبالطبع، معظم الناس الذين كنت‬ ‫أتحدث معهم لم يتحدثوا الإنجليزية.‬ 66 00:04:54,919 --> 00:04:59,632 ‫وكان عليّ إقناع مجلس إدارة "سيغا"‬ ‫بخطة المعركة.‬ 67 00:05:01,634 --> 00:05:05,763 ‫خطة معركة "كالينسكي"‬ ‫ذات الـ5 نقاط كانت غير مألوفة‬ 68 00:05:05,847 --> 00:05:07,890 ‫بالنسبة للعقلية التجارية اليابانية.‬ 69 00:05:09,350 --> 00:05:12,770 ‫قدمت استراتيجيتي إلى مجلس الإدارة،‬ 70 00:05:13,438 --> 00:05:14,897 ‫لكن الأمر لم يكن يسير جيدًا.‬ 71 00:05:14,981 --> 00:05:18,651 ‫ونهض "ناكاياما" وركل الكرسي.‬ 72 00:05:19,694 --> 00:05:21,529 ‫وقال، "إنهم لا يوافقون على ما قلته."‬ 73 00:05:21,612 --> 00:05:23,197 ‫وشرع في مغادرة الغرفة.‬ 74 00:05:23,281 --> 00:05:26,034 ‫فكرت، "حسنًا، هذه أقصر وظيفة‬ ‫حظي بها أي شخص على الإطلاق.‬ 75 00:05:26,117 --> 00:05:28,411 ‫انتهى أمري، إنه يغادر الغرفة، ‬ 76 00:05:28,494 --> 00:05:30,830 ‫ويتركني مع كل هؤلاء الناس‬ ‫الذين لا يوافقونني."‬ 77 00:05:30,913 --> 00:05:33,333 ‫واستدار عند الباب، وقال،‬ 78 00:05:33,416 --> 00:05:35,501 ‫"لكن عندما وظفتك، قلت لك أنك ستتمكن‬ 79 00:05:35,585 --> 00:05:37,712 ‫من اتخاذ كل قرارات السوق الأمريكي،‬ 80 00:05:37,795 --> 00:05:40,715 ‫لذا، تفضل ونفذ ما خططت له."‬ 81 00:05:40,798 --> 00:05:43,384 ‫الآن، أصبح نجاح الأمر شيئًا حتميًا،‬ ‫وإلا فقد انتهيت.‬ 82 00:05:43,968 --> 00:05:44,927 {\an8}‫الجزء الأول...‬ 83 00:05:46,095 --> 00:05:47,347 {\an8}‫كان سهلًا نسبيًا.‬ 84 00:05:48,222 --> 00:05:53,394 ‫لكن الخطوة التالية من خطته الحربية‬ ‫ستعتمد على سلاح "سيغا" السري.‬ 85 00:05:57,982 --> 00:06:04,364 ‫أظن أن السرعة كانت مهمة لـ"سيغا" ‬ 86 00:06:04,947 --> 00:06:11,329 ‫لأنه تم تسويق‬ ‫"سيغا جينيسيس" كجهاز 16 بت.‬ 87 00:06:14,457 --> 00:06:17,960 ‫كان به معالجة أسرع بكثير‬ ‫من النظام التقليدي.‬ 88 00:06:18,044 --> 00:06:19,379 {\an8}‫يمكننا جعل اللعبة...‬ 89 00:06:19,462 --> 00:06:20,421 {\an8}‫"هيروكازو ياسوهارا"‬ 90 00:06:20,505 --> 00:06:23,007 {\an8}‫أسرع من أي وقت مضى.‬ 91 00:06:24,550 --> 00:06:25,843 ‫وجود منصة تحكم سريعة‬ 92 00:06:26,511 --> 00:06:27,887 ‫لم يكن كافيًا لـ "سيغا".‬ 93 00:06:28,846 --> 00:06:30,890 ‫كانوا بحاجة إلى لعبة جديدة ناجحة.‬ 94 00:06:32,308 --> 00:06:37,021 ‫لذا قام مصمم الألعاب "هيروكازو ياسوهارا"‬ ‫بالبحث عن القليل...‬ 95 00:06:38,606 --> 00:06:39,941 ‫من الإلهام.‬ 96 00:06:47,323 --> 00:06:53,913 ‫كان هدفنا هو الجمهور الأمريكي.‬ 97 00:06:57,875 --> 00:07:02,004 ‫تساءلنا عما كان محبوبًا في "أمريكا".‬ 98 00:07:03,005 --> 00:07:09,137 ‫وفكرنا أن الأفعوانيّات‬ ‫قد تكون مصدر جذب حقيقي.‬ 99 00:07:16,686 --> 00:07:22,275 ‫برنامجنا يمكنه بالفعل ‬ ‫أن يعرض حلقات ومنعطفات.‬ 100 00:07:22,900 --> 00:07:27,280 ‫قررنا الاستفادة من البرنامج‬ 101 00:07:27,697 --> 00:07:30,992 ‫وصنع لعبة بها‬ ‫الكثير من الحلقات البهلوانية.‬ 102 00:07:33,035 --> 00:07:35,663 ‫صنعنا شيئًا يشبه أفعوانية كبيرة...‬ 103 00:07:35,746 --> 00:07:38,458 ‫ثم قمنا بقصها.‬ 104 00:07:39,917 --> 00:07:44,922 ‫ثم أضفنا مفاجآت صغيرة على طول الطريق.‬ 105 00:07:46,132 --> 00:07:48,593 ‫ومع وجود رسومات مبهجة في اللعبة،‬ 106 00:07:48,676 --> 00:07:53,806 ‫كان عنصر "سيغا" الأخير المطلوب‬ ‫هو جالب حظ لتتفوق على "ماريو".‬ 107 00:07:54,682 --> 00:07:59,145 ‫تم تطوير اللعبة قبل الشخصية...‬ 108 00:07:59,854 --> 00:08:01,230 {\an8}‫"ناوتو أوشيما"‬ 109 00:08:01,314 --> 00:08:07,695 {\an8}‫ثم صنعنا تصميمات‬ ‫لشخصيات تناسب اللعبة.‬ 110 00:08:10,531 --> 00:08:13,659 ‫كان "ماريو" سباكًا ظريفًا يرتدي ملابس العمل.‬ 111 00:08:14,368 --> 00:08:18,581 ‫لذا أراد "ناوتو أوشيما"‬ ‫أن يصمم شيئًا مختلفًا،‬ 112 00:08:18,664 --> 00:08:20,291 ‫شيئًا جريء،‬ 113 00:08:20,374 --> 00:08:22,502 ‫أنيق، سريع الحركة.‬ 114 00:08:25,087 --> 00:08:29,467 ‫توصلنا أخيرًا إلى شخصية يمكن أن‬ ‫تجري أسرع من أي شخص آخر‬ 115 00:08:29,550 --> 00:08:33,221 ‫ويمكنه التكور والهجوم.‬ 116 00:08:35,056 --> 00:08:37,683 ‫أظن أن النموذج الأول كان أرنبًا.‬ 117 00:08:39,727 --> 00:08:43,898 ‫ثم قلنا أن شيئًا مثل الباندا سيكون جيدًا.‬ 118 00:08:45,024 --> 00:08:48,736 ‫لكننا ظننا أن الأمر قد يكون ظريفًا ومربكًا‬ 119 00:08:48,819 --> 00:08:52,990 ‫بالنسبة للباندا أن يتدحرج ويهاجم.‬ 120 00:08:54,325 --> 00:08:55,785 ‫لذا قررنا أن يكون قنفذًا.‬ 121 00:08:56,786 --> 00:09:00,998 ‫كرة الفرو الصغيرة ذات الشوك‬ ‫كانت خيارًا غامضًا،‬ 122 00:09:01,749 --> 00:09:04,877 ‫لذا أجرى "أوشيما"‬ ‫اختبارًا ميدانيًا غير رسمي،‬ 123 00:09:04,961 --> 00:09:06,837 ‫مما جعله يذهب لمدينة "نيويورك".‬ 124 00:09:11,217 --> 00:09:18,057 ‫كان هدفه أن يصبح‬ ‫مشهورًا في "الولايات المتحدة".‬ 125 00:09:19,600 --> 00:09:20,851 ‫بالصدفة،‬ 126 00:09:21,394 --> 00:09:26,023 ‫كنت أخطط للقيام برحلة شخصية إلى "نيويورك".‬ 127 00:09:28,067 --> 00:09:31,571 ‫أحضرت لوحًا.‬ 128 00:09:32,905 --> 00:09:35,074 ‫رسمت قنفذًا،‬ 129 00:09:35,157 --> 00:09:40,288 ‫وشخصية بشرية وحيوان آخر.‬ 130 00:09:40,371 --> 00:09:47,295 ‫وأجريت دراسة استقصائية في "سنترال بارك"‬ ‫عن الشخصيات التي يحبها الناس.‬ 131 00:09:48,879 --> 00:09:50,756 ‫جاء "سونيك" في المركز الأول.‬ 132 00:09:52,717 --> 00:09:59,223 ‫هكذا أصبحت واثقًا‬ ‫أن القنفذ كان أفضل اختيار.‬ 133 00:10:00,349 --> 00:10:05,187 ‫قابلوا "سونيك"، القنفذ السريع‬ ‫الذي سيصبح جالب حظ "سيغا" الجديد.‬ 134 00:10:05,771 --> 00:10:07,857 ‫ولم يكن مجرد شخصية ضاحكة.‬ 135 00:10:07,940 --> 00:10:10,484 ‫كان شرسًا ومستعدًا للهجوم.‬ 136 00:10:14,822 --> 00:10:18,200 ‫حالما يتكور إلى كرة، يبدو أنه لا يُقهر.‬ 137 00:10:18,868 --> 00:10:23,039 ‫الإبر جعلته يبدو‬ ‫كأنه يستطيع أن يؤذي.‬ 138 00:10:24,540 --> 00:10:28,794 ‫للتعبير عن السرعة،‬ 139 00:10:28,878 --> 00:10:34,592 ‫كان من المفيد وجود أشواك على الظهر.‬ 140 00:10:39,263 --> 00:10:42,350 ‫في ذلك الوقت، كان لون "سيغا" أزرق،‬ 141 00:10:42,433 --> 00:10:45,269 ‫لذا جعلناه بلون"سيغا" الأزرق.‬ 142 00:10:46,854 --> 00:10:49,732 ‫أظن أن الشخصية الجيدة هي‬ 143 00:10:49,815 --> 00:10:53,861 ‫التي تملك صفة يمكن‬ ‫وصفها في جملة واحدة.‬ 144 00:10:53,944 --> 00:10:58,449 ‫لو وصفت "سونيك" بكلمة واحدة،‬ ‫لكانت "سرعة الضوء".‬ 145 00:11:00,326 --> 00:11:03,079 ‫رُسم "سونيك" بشكل كامل على الورق،‬ 146 00:11:03,162 --> 00:11:06,499 ‫بدايةً من عينيه المخادعة‬ ‫إلى حذائه الرياضي الفاخر.‬ 147 00:11:07,291 --> 00:11:08,209 ‫كل ما تبقى‬ 148 00:11:08,292 --> 00:11:11,837 ‫هو أن نرى إن كان سيناسب‬ ‫تصميم أفعوانية "ياسوهارا"‬ 149 00:11:11,921 --> 00:11:13,214 ‫بشكل جيد.‬ 150 00:11:19,428 --> 00:11:23,849 ‫يظن الناس أن الألعاب نشاط منعزل.‬ 151 00:11:25,226 --> 00:11:30,564 ‫لكن مصمم الألعاب‬ ‫ موجود دائمًا خلف الشاشة.‬ 152 00:11:33,359 --> 00:11:36,696 ‫عندما يقوم لاعب اللعبة بعمل حركة،‬ 153 00:11:37,196 --> 00:11:40,449 ‫يقودهم المصمم إلى الشيء التالي.‬ 154 00:11:40,533 --> 00:11:44,495 ‫يشجعهم بمكافأة ويقودهم إلى الأمام.‬ 155 00:11:45,204 --> 00:11:47,790 ‫عندما يتدحرج،‬ 156 00:11:48,624 --> 00:11:50,876 ‫لا يرتد ببساطة،‬ 157 00:11:50,960 --> 00:11:53,295 ‫يقفز بسرعة جدًا على الزنبرك،‬ 158 00:11:53,379 --> 00:11:57,633 ‫وينتقل فجأة إلى مكان جديد.‬ 159 00:11:58,801 --> 00:12:03,889 ‫ونوفر أيضًا نجاحات وإخفاقات‬ ‫في تجربة اللعبة.‬ 160 00:12:04,390 --> 00:12:08,936 ‫بمجرد أن تتغلب على التحدي،‬ ‫تحصل على استراحة بسيطة.‬ 161 00:12:09,019 --> 00:12:11,147 ‫بإضافة هذه الأمواج،‬ 162 00:12:11,230 --> 00:12:17,069 ‫يزيد الشعور بالإنجاز.‬ 163 00:12:17,486 --> 00:12:20,489 ‫هكذا نبني الألعاب.‬ 164 00:12:20,573 --> 00:12:21,741 {\an8}‫"سونيك القنفذ، (سيغا)"‬ 165 00:12:21,824 --> 00:12:27,163 {\an8}‫وكل ذلك العمل أثمر للغاية‬ ‫عندما تم إطلاق "سونيك" في عام 1991.‬ 166 00:12:28,998 --> 00:12:31,584 ‫كانت اللعبة مليئة بالنوابض ‬ 167 00:12:32,209 --> 00:12:33,169 ‫والحلقات،‬ 168 00:12:34,128 --> 00:12:37,381 ‫ومخزون لا نهائي من الحلقات الذهبية.‬ 169 00:12:39,425 --> 00:12:43,220 {\an8}‫إنها على الأرجح‬ ‫أكثر لعبة ذائعة الصيت صنعتها "سيغا"،‬ 170 00:12:43,304 --> 00:12:47,516 {\an8}‫وأسفر ذلك عن ظهور‬ ‫مجموعة جديدة من الألعاب التنافسية.‬ 171 00:12:49,685 --> 00:12:51,562 ‫حياتي أشبه بلعبة فيديو من نواح كثيرة.‬ 172 00:12:53,522 --> 00:12:56,650 ‫إن كنت تتنافس في منافسات ألعاب الفيديو،‬ 173 00:12:57,234 --> 00:12:58,402 ‫كي تنجح...‬ 174 00:13:00,321 --> 00:13:01,781 ‫لابد أن تكون حياتك لعبة فيديو.‬ 175 00:13:03,741 --> 00:13:05,576 ‫تتخذ القرارات مثل لعبة فيديو،‬ 176 00:13:05,993 --> 00:13:07,745 ‫يجب أن تلعب بشكل دقيق ومثالي...‬ 177 00:13:08,829 --> 00:13:10,206 ‫لا ترتكب أي أخطاء‬ 178 00:13:10,831 --> 00:13:11,791 ‫وتكون شديد التركيز.‬ 179 00:13:12,833 --> 00:13:15,169 ‫لذا، لديّ فرصة واحدة.‬ 180 00:13:16,629 --> 00:13:18,339 ‫ويجب أن أستفيد منها إلى أقصى حد.‬ 181 00:13:18,964 --> 00:13:20,674 {\an8}‫هذا "كريس تانغ".‬ 182 00:13:20,758 --> 00:13:22,760 ‫أعمل في هذا المجال منذ فترة.‬ 183 00:13:22,843 --> 00:13:28,557 ‫إنه يعرف الكثير عن ألعاب‬ ‫الفيديو لأن سيرته الذاتية طويلة.‬ 184 00:13:29,934 --> 00:13:31,060 ‫أنا مصمم ألعاب،‬ 185 00:13:31,852 --> 00:13:35,773 ‫ومختبر العاب، وصاحب الجملة المشهورة،‬ ‫"بوم (تيتريس) فور جيف".‬ 186 00:13:37,066 --> 00:13:39,735 ‫وصل كذلك إلى نهائيات‬ ‫بطولة "نينتندو" العالمية!‬ 187 00:13:39,819 --> 00:13:43,197 ‫كنت أقابل الفتيات وأقول، "مرحبًا،‬ ‫أنا بطل (نينتندو) الآن، كيف الحال؟"‬ 188 00:13:43,739 --> 00:13:47,159 ‫كانت بطولات "نينتندو"‬ ‫بداية مسيرتي التنافسية في الألعاب.‬ 189 00:13:47,243 --> 00:13:49,745 ‫لكن لعبتي المفضلة كانت لعبة "سيغا".‬ 190 00:13:50,621 --> 00:13:55,668 ‫إنه مشهور بلعبه في بطولة‬ ‫العالم للـ"سيغا" عام 1994.‬ 191 00:13:57,628 --> 00:14:00,673 ‫وقد بدأ كل شيء بحملة دعائية.‬ 192 00:14:00,923 --> 00:14:03,509 ‫كان لدى "سيغا" مجلتها الخاصة‬ ‫التي تُدعى "سيغا فيجنز"،‬ 193 00:14:03,592 --> 00:14:05,052 ‫وكان بها مقال يقول،‬ 194 00:14:05,135 --> 00:14:09,014 ‫"سنكشف عن لعبة "سونيك"‬ ‫التالية وستكون هناك منافسة‬ 195 00:14:09,098 --> 00:14:11,433 ‫سيتنافس 100 ألف شخص‬ ‫ضد بعضهم البعض‬ 196 00:14:11,517 --> 00:14:12,768 ‫لكسب 25 ألف دولار واكتشاف‬ 197 00:14:12,852 --> 00:14:14,436 ‫أفضل لاعب ألعاب فيديو في العالم."‬ 198 00:14:15,062 --> 00:14:16,146 ‫وقاموا بتسميتها...‬ 199 00:14:16,689 --> 00:14:18,440 ‫"روك ذا روك".‬ 200 00:14:18,524 --> 00:14:20,901 ‫كانت مسابقة "روك ذا روك" من "سيغا"،‬ 201 00:14:20,985 --> 00:14:24,071 ‫بها 3 عناصر مذهلة.‬ 202 00:14:24,655 --> 00:14:29,243 ‫كان سيتم بثها على محطة "إم تي في"،‬ ‫والتي تبث موسيقى الروك.‬ 203 00:14:29,994 --> 00:14:33,831 ‫كانت التصفيات تقام في مقاهي‬ ‫الـ"هارد روك" في جميع أنحاء العالم،‬ 204 00:14:34,331 --> 00:14:37,626 ‫وكان العرض النهائي‬ ‫سيكون في جزيرة "ألكاتراز"،‬ 205 00:14:38,544 --> 00:14:40,004 ‫والتي تُعرف أيضًا بـ"ذا روك".‬ 206 00:14:40,504 --> 00:14:42,673 ‫لذا، كان يجب أن يسمونها‬ ‫"روك ذا روك ذا روك"،‬ 207 00:14:42,756 --> 00:14:44,800 ‫لكنني أعتقد أن هذا الاسم كان كافيًا.‬ 208 00:14:45,217 --> 00:14:46,260 ‫كانت رائعة للغاية!‬ 209 00:14:46,677 --> 00:14:49,179 ‫لكنني كنت أعلم‬ ‫أن المنافسات كهذه كانت نادرة،‬ 210 00:14:49,263 --> 00:14:52,182 ‫وكنت أشعر بشعور جيد‬ ‫حيال لعب "سونيك ذا هيدج هوج".‬ 211 00:14:52,266 --> 00:14:54,184 ‫فكرت أنني سأقوم بهذا الأمر.‬ 212 00:14:54,268 --> 00:14:55,269 ‫اتضح أن‬ 213 00:14:55,352 --> 00:14:57,646 ‫بطولة "سيغا" العالمية "روك ذا روك"‬ 214 00:14:57,730 --> 00:14:59,189 ‫كانت بطولة عالمية حقيقية.‬ 215 00:14:59,273 --> 00:15:02,443 ‫لقد أقاموا تصفيات في "اليابان"‬ ‫و"فرنسا" و"البرازيل".‬ 216 00:15:02,860 --> 00:15:05,988 ‫ودخل "كريس" التصفيات في "سان فرانسيسكو"،‬ 217 00:15:06,447 --> 00:15:08,991 ‫وهي موطنه وموطن "الكاتراز".‬ 218 00:15:09,074 --> 00:15:12,036 ‫كان مكتظًا جدًا ومزدحمًا للغاية.‬ ‫ كان كل شيء معدًا‬ 219 00:15:12,119 --> 00:15:15,581 ‫وكان لديهم صفًا من محطات اللعب‬ ‫التي سيلعب عليها الناس.‬ 220 00:15:17,875 --> 00:15:20,252 ‫استمرت المسابقة وبدأت جولات الإقصاء‬ 221 00:15:20,336 --> 00:15:22,004 ‫ولم يكن بالإمكان ارتكاب أي أخطاء.‬ 222 00:15:22,755 --> 00:15:24,673 ‫كنت أبدو مسترخيًا من الخارج،‬ 223 00:15:24,757 --> 00:15:26,300 ‫لكن من الداخل، أردت حقًا الفوز.‬ 224 00:15:26,383 --> 00:15:28,218 ‫حافظ على هدوئك واستمر في الحركة.‬ 225 00:15:28,302 --> 00:15:31,138 ‫احرص على ألا يصيبك أي شيء، وكن حذرًا.‬ 226 00:15:32,139 --> 00:15:35,059 ‫لذا، تحول الأمر‬ ‫من ذلك العدد الكبير في المبنى‬ 227 00:15:35,142 --> 00:15:38,145 ‫إلى 2 فقط، وتمكنت‬ ‫من الوصول إلى المركزين الأولين،‬ 228 00:15:39,438 --> 00:15:41,982 ‫حيث ربحت بجدارة‬ ‫وتأهلت لنهائيات "سان فرانسيسكو".‬ 229 00:15:44,026 --> 00:15:46,028 ‫قيدوني بحقيبة‬ 230 00:15:46,111 --> 00:15:49,073 ‫وجروني إلى سيارة‬ ‫ليموزين وقادوني إلى النهائيات.‬ 231 00:15:49,907 --> 00:15:52,284 ‫كان "كريس تانغ" يتأهل للنهائيات،‬ 232 00:15:52,952 --> 00:15:56,580 ‫وكان "سونيك" يهدد خصمه، "ماريو".‬ 233 00:15:56,664 --> 00:15:59,708 ‫لكن بالنسبة لـ "كالينسكي"،‬ ‫لم يكن هذا كافيًا.‬ 234 00:16:00,209 --> 00:16:03,420 ‫كانت الألعاب الرياضية بالنسبة‬ ‫إليّ جزءًا مهمًا جدًا من استراتيجيتنا،‬ 235 00:16:03,504 --> 00:16:07,216 ‫لأنني كنت أعرف أن اللاعب المراهق‬ ‫يهتم بالرياضةبشدة.‬ 236 00:16:08,842 --> 00:16:10,678 ‫لذا احتجنا إلى لعبة رياضية.‬ 237 00:16:12,012 --> 00:16:16,934 ‫وكان هناك رجل أعمال ذو رؤية‬ ‫قد بدأ في مواجهة تحدي‬ 238 00:16:17,017 --> 00:16:21,021 ‫نقل الرياضة من الملعب إلى الشاشة.‬ 239 00:16:24,233 --> 00:16:27,444 ‫لعبت كرة القدم،‬ ‫وقرأت الكثير من الكتب عن كرة القدم.‬ 240 00:16:27,528 --> 00:16:29,989 ‫حتى إنني حلمت بأن أكون مدرب كرة قدم.‬ 241 00:16:31,573 --> 00:16:33,742 ‫شعرت حقًا أنني فهمت ما يكفي‬ 242 00:16:34,451 --> 00:16:36,620 ‫عن ميكانيكا الرياضة الحقيقية‬ 243 00:16:36,704 --> 00:16:38,414 ‫واحتمالات الأشياء‬ 244 00:16:38,497 --> 00:16:41,667 ‫وأحببت استخدام الاحصائيات والاستفادة منها.‬ 245 00:16:43,627 --> 00:16:46,296 ‫لكن أي شيء كان يُسمي لعبة رياضية ‬ 246 00:16:46,380 --> 00:16:48,298 {\an8}‫كان مجرد لعبة أطفال.‬ 247 00:16:49,174 --> 00:16:52,553 ‫في بداية الثمانينيات، ‬ ‫كانت ألعاب الفيديو الرياضية موجودة،‬ 248 00:16:53,387 --> 00:16:56,890 ‫لكنها لم تبدو حقيقية.‬ 249 00:16:58,225 --> 00:17:01,270 ‫كانت أساسًا تقول أن "بونغ" مثل التنس.‬ 250 00:17:02,271 --> 00:17:04,481 ‫كان هناك عناصر تشبه التنس بها، ‬ 251 00:17:04,565 --> 00:17:07,860 ‫لكنها لا تحتوي على أي من خواص التنس‬ 252 00:17:07,943 --> 00:17:09,236 ‫المادية أو الاستراتيجية.‬ 253 00:17:09,903 --> 00:17:12,531 ‫وشعرت أنني أستطيع صنع لعبة أفضل.‬ 254 00:17:12,614 --> 00:17:14,783 ‫أو شيء أكثر واقعية.‬ 255 00:17:14,867 --> 00:17:18,871 ‫ثم فكرت، "إن كنت‬ ‫تظن أن بإمكانك صنع لعبة أفضل،‬ 256 00:17:19,288 --> 00:17:20,289 ‫إذًا عليك بفعل ذلك."‬ 257 00:17:21,415 --> 00:17:26,712 ‫وهكذا، في عام 1982، أنشأ "تريب هوكينز"‬ ‫شركته الخاصة لألعاب الفيديو‬ 258 00:17:27,546 --> 00:17:30,090 ‫وسمّاها "إلكترونيك آرتس".‬ 259 00:17:31,008 --> 00:17:34,053 ‫عندما أنشأت "إلكترونيك آرتس"،‬ ‫كنت متشوقًا لصنع لعبة كرة قدم.‬ 260 00:17:34,136 --> 00:17:35,596 ‫كنت أتوق بالفعل لذلك.‬ 261 00:17:35,679 --> 00:17:37,181 ‫كنت سأصنعها على أي حال.‬ 262 00:17:37,264 --> 00:17:39,683 ‫مهما كان رأي المستثمرين أو أي شخص آخر.‬ 263 00:17:40,392 --> 00:17:43,979 ‫وعرف الجميع أن ذلك عشق "تريب".‬ 264 00:17:44,646 --> 00:17:47,149 ‫عشق "تريب" كان كرة القدم.‬ 265 00:17:48,192 --> 00:17:50,152 ‫لكن لا، ليست هذه.‬ 266 00:17:54,656 --> 00:17:58,077 ‫كرة القدم الأمريكية الوحيدة والفريدة.‬ 267 00:17:59,912 --> 00:18:01,371 ‫الرياضة الأكثر شعبية...‬ 268 00:18:02,581 --> 00:18:04,124 ‫في "الولايات المتحدة".‬ 269 00:18:05,417 --> 00:18:07,377 ‫لكن كرة القدم معقدة جدًا.‬ 270 00:18:07,461 --> 00:18:11,340 ‫وذلك تهوين لرياضة يمكن للعبة واحدة بها‬ 271 00:18:11,423 --> 00:18:14,384 ‫أن تتكشف بطرق مختلفة لا حصر لها.‬ 272 00:18:14,927 --> 00:18:18,222 ‫لذا، إن كان لديّ شيء شائك وصعب فعله،‬ 273 00:18:18,305 --> 00:18:20,307 ‫ربما يمكنني العمل مع مدرب‬ 274 00:18:20,766 --> 00:18:23,060 ‫يمكنه أن يزودني بمعرفة وبصيرة إضافية.‬ 275 00:18:24,353 --> 00:18:26,688 ‫احتاج "تريب" إلى دعم من محترف،‬ 276 00:18:27,356 --> 00:18:29,066 ‫شخص لديه خبرة‬ 277 00:18:29,149 --> 00:18:31,026 ‫وحماس.‬ 278 00:18:31,985 --> 00:18:33,904 ‫اليسار يذهب يمينًا، واليمين يذهب يسارًا،‬ 279 00:18:33,987 --> 00:18:35,864 ‫هذا الرجل يعبر هنا، إنه يعبر هنا،‬ 280 00:18:35,948 --> 00:18:37,950 ‫ليس لديهم فكرة عن مكاننا، أو من نحن،‬ 281 00:18:38,033 --> 00:18:39,952 ‫أو من أين أتينا، أو من الذي نرمي إليه.‬ 282 00:18:40,035 --> 00:18:41,161 ‫هذا مثير جدًا للاهتمام.‬ 283 00:18:41,245 --> 00:18:42,371 ‫"جون مادن".‬ 284 00:18:42,454 --> 00:18:44,164 ‫هل تسمعني؟‬ 285 00:18:44,248 --> 00:18:45,290 ‫ربما سمعت به.‬ 286 00:18:45,374 --> 00:18:49,545 ‫معي بالطبع المدرب "جون مادن"، محلل كرة‬ ‫القدم في قناة "سي بي إس".‬ 287 00:18:49,628 --> 00:18:51,421 ‫أو ربما سمعته فقط.‬ 288 00:18:51,505 --> 00:18:55,551 ‫قام بعمل لفة كرة سلة هناك،‬ ‫وحاور وانطلق! الكرة هناك.‬ 289 00:18:55,634 --> 00:18:59,179 ‫لكن "مادن" لم يكن مجرد مذيع رياضي شهير.‬ 290 00:18:59,263 --> 00:19:00,639 ‫غير معقول!‬ 291 00:19:04,309 --> 00:19:07,646 ‫لقد فاز بسباق "سوبر بول"‬ ‫حين قام بتدريب فريق "أوكلاند رايدرز"...‬ 292 00:19:08,147 --> 00:19:10,524 ‫لاعبو "جون مادن" يرفعونه على أكتافهم.‬ 293 00:19:10,607 --> 00:19:13,652 ‫ودخل قاعة مشاهير كرة القدم الاحترافية.‬ 294 00:19:13,735 --> 00:19:16,572 ‫أشعر اليوم أن هذه المرة الثانية في حياتي‬ 295 00:19:16,655 --> 00:19:19,616 ‫التي أُحمل فيها على أكتاف الآخرين.‬ 296 00:19:20,200 --> 00:19:23,453 ‫لقد فعل كل ذلك في كرة القدم، وفكرت،‬ 297 00:19:24,037 --> 00:19:25,998 ‫"هذا الرجل سيكون مناسبًا جدًا للعمل معه."‬ 298 00:19:27,082 --> 00:19:29,126 ‫كما كنت أقول، لا يهمني رأي أي شخص آخر...‬ 299 00:19:30,127 --> 00:19:33,755 ‫بينما كان اختياره الأول مشغولًا‬ ‫باختراق الجدران الورقية...‬ 300 00:19:34,339 --> 00:19:36,300 ‫كما قلت، طعم الجعة الخفيفة رائع.‬ 301 00:19:37,259 --> 00:19:39,928 ‫كان "تريب" يقلب في حزم من الأوراق‬ 302 00:19:40,012 --> 00:19:44,349 ‫لوضع مسودة خطة‬ ‫على أمل توقيع الصفقة مع "مادن".‬ 303 00:19:46,226 --> 00:19:50,522 ‫قضيت وقتًا طويلًا في إعداد‬ ‫وثيقة تصميم من 60 صفحة‬ 304 00:19:50,606 --> 00:19:54,943 ‫وملف من عدة صفحات‬ ‫من الأسئلة التي أردت طرحها عليه‬ 305 00:19:55,360 --> 00:19:57,946 ‫بما في ذلك‬ ‫السؤال عن كرة القدم ذات الـ7 لاعبين‬ 306 00:19:58,197 --> 00:20:01,074 ‫لأن الآلات في ذلك الوقت كانت 8 بت‬ 307 00:20:01,533 --> 00:20:06,205 ‫والذاكرة كانت محدودة،‬ ‫ولا تكفي للعبة كرة قدم حقيقية بها11 لاعب.‬ 308 00:20:06,288 --> 00:20:08,832 ‫لذا أعرف أن "جون" يعرف بشأن 7 مقابل 7‬ 309 00:20:08,916 --> 00:20:11,084 ‫والذي ينصب الاهتمام فيها‬ ‫على تطبيق الألعاب.‬ 310 00:20:11,168 --> 00:20:14,046 ‫وفكرت أنني سأسأله عنها للحصول‬ ‫على معلوماته التفصيلية.‬ 311 00:20:15,047 --> 00:20:19,384 ‫لذا سافرت إلى "دنفر"‬ ‫وركبت قطار "أمتراك" مع "جون".‬ 312 00:20:20,177 --> 00:20:22,554 ‫قطار من "دنفر" إلى "أوكلاند"...‬ 313 00:20:22,638 --> 00:20:23,680 ‫جهزوا تذاكركم رجاء.‬ 314 00:20:24,264 --> 00:20:27,976 ‫رحلة تبلغ أكثر من 1900 كم،‬ ‫وتعبر 4 ولايات‬‫…‬ 315 00:20:28,393 --> 00:20:29,645 ‫اجلس بجانب النافذة!‬ 316 00:20:29,728 --> 00:20:33,482 ‫كل هذا لأن الرجل القوي يخشى الطيران.‬ 317 00:20:33,565 --> 00:20:36,818 ‫إنها الطريقة الوحيدة ‬ ‫التي لا تغادر بها العجلات الأرض.‬ 318 00:20:37,653 --> 00:20:40,280 ‫وقد أمضينا اليومين والنصف التاليين‬ 319 00:20:40,864 --> 00:20:42,950 ‫نتحدث عن كرة القدم طوال النهار والليل.‬ 320 00:20:44,952 --> 00:20:47,079 ‫تحدثا عن جلد الخنزير الذي تُصنع منه الكرة.‬ 321 00:20:48,163 --> 00:20:49,539 ‫تحدثا عن الركلات.‬ 322 00:20:52,376 --> 00:20:55,504 ‫وسأل "تريب" عن نسخته المجردة من اللعبة.‬ 323 00:20:56,129 --> 00:20:58,215 ‫ما رأيك في عمل لعبة كرة قدم 7 مقابل 7؟‬ 324 00:20:59,132 --> 00:21:01,468 ‫فقال، "هذه ليست كرة قدم حقيقية."‬ 325 00:21:05,681 --> 00:21:09,351 ‫كان يريدها أن تكون‬ ‫كرة قدم حقيقية بـ11 لاعب، وليست تقليدًا.‬ 326 00:21:10,936 --> 00:21:13,105 ‫فقلنا جميعًا، "أجل، هذا ليس... بالطبع.‬ 327 00:21:13,188 --> 00:21:15,565 ‫أجل، هذه ليست كرة قدم حقيقية.‬ ‫ سنصنع لعبة حقيقية‬ 328 00:21:15,649 --> 00:21:17,693 ‫بالرغم من أن ذلك سيكون صعبًا تقنيًا‬ 329 00:21:17,776 --> 00:21:18,986 ‫كي ينجح الأمر.‬ 330 00:21:20,028 --> 00:21:22,281 ‫الآن بما أن "مادن" أصبح من الفريق...‬ 331 00:21:22,364 --> 00:21:23,323 ‫أراك لاحقًا.‬ 332 00:21:23,407 --> 00:21:25,200 ‫كان على "تريب" أن ينجح.‬ 333 00:21:25,284 --> 00:21:26,285 ‫لا جدال في ذلك.‬ 334 00:21:26,368 --> 00:21:28,245 ‫تلك الرغبة في الأصالة ‬ 335 00:21:28,328 --> 00:21:30,330 ‫حولت مشروعًا كان يمكن أن ينتهي بعام واحد‬ 336 00:21:30,414 --> 00:21:31,999 ‫إلى مشروع مدته 4 أعوام.‬ 337 00:21:32,082 --> 00:21:33,917 ‫كانت الشركة ترى الأمر حماقة "تريب"،‬ 338 00:21:34,001 --> 00:21:36,545 ‫لأنه استغرق أكثر مما ينبغي. ‬ 339 00:21:37,087 --> 00:21:43,385 ‫والآن، يدخل ميدان اللعب‬ ‫المنتج النجم "جو يبارا".‬ 340 00:21:44,594 --> 00:21:48,807 ‫لطالما أحببت التكنولوجيا، وأحب حل المشاكل.‬ 341 00:21:49,641 --> 00:21:53,770 ‫أنا شغوف جدًا ببناء عوالم غامرة.‬ 342 00:21:54,938 --> 00:21:57,482 ‫كانت الفكرة الكبرى‬ ‫هي إدخال كرة القدم الاحترافية ‬ 343 00:21:58,942 --> 00:22:00,277 ‫إلى الحاسوب الشخصي.‬ 344 00:22:01,236 --> 00:22:04,698 {\an8}‫لكننا لم نكن متأكدين إن كان هذا ممكنًا.‬ 345 00:22:06,450 --> 00:22:08,368 ‫لذا كمنتج،‬ 346 00:22:09,369 --> 00:22:13,498 ‫كان بداخلي الإصرار والشغف‬ ‫لإنجاح هذه اللعبة.‬ 347 00:22:14,124 --> 00:22:17,169 ‫ولمعرفة هذه العملية المعقدة،‬ 348 00:22:17,544 --> 00:22:19,713 ‫بدأ "يبارا" بطبقة تلو الأخرى.‬ 349 00:22:20,339 --> 00:22:24,176 ‫أو بالأحرى، ملاحظة تلو الأخرى.‬ 350 00:22:25,927 --> 00:22:29,139 ‫طبقات مباراة كرة القدم معقدة وقوية،‬ 351 00:22:29,931 --> 00:22:33,060 ‫لذا فإن تطوير التكنولوجيا‬ ‫لتعكس 60 دقيقة كاملة،‬ 352 00:22:33,143 --> 00:22:37,356 ‫لمباراة كرة قدم تضم 22 لاعب،‬ ‫مع إحصائيات اللاعبين،‬ 353 00:22:37,439 --> 00:22:40,859 ‫وكميات لامتناهية ‬ ‫من الألعاب كان أمرًا صعبًا جدًا.‬ 354 00:22:42,527 --> 00:22:45,113 ‫عليك التفكير باللاعبين على الشاشة.‬ 355 00:22:45,197 --> 00:22:46,782 ‫ما مدى سرعة هذا الرجل؟‬ 356 00:22:46,865 --> 00:22:49,117 ‫ما مدى رشاقته؟ ما مدى ذكائه؟‬ 357 00:22:49,201 --> 00:22:52,245 ‫الآن لدينا 22 منهم،‬ ‫لذا هناك 22 دورًا مختلفًا.‬ 358 00:22:52,329 --> 00:22:55,290 ‫الآن لدينا الجميع يعمل في تضافر معًا،‬ 359 00:22:55,374 --> 00:22:59,127 ‫وهذه طبقة أخرى،‬ ‫وهي كيف نقوم بتنقيح الفريق؟‬ 360 00:22:59,211 --> 00:23:01,129 ‫كيف يتم تنفيذ الألعاب؟‬ 361 00:23:01,213 --> 00:23:03,215 ‫ما نوع الإشارات التي سيجدها المستخدم،‬ 362 00:23:03,298 --> 00:23:05,217 ‫وما هي واجهة المستخدم؟‬ 363 00:23:06,426 --> 00:23:10,472 ‫كان "مادن" مقتنع بفكرة‬ ‫احتضاننا لهذه الطبقات،‬ 364 00:23:10,764 --> 00:23:14,601 ‫والتأكد أن كل واحدة تقوم‬ ‫بالمهمة التي كان عليها القيام بها‬ 365 00:23:14,684 --> 00:23:16,686 ‫لجعل كرة القدم تبدو حقيقية.‬ 366 00:23:18,146 --> 00:23:20,482 ‫وأخيرًا، في عام 1988، ‬ 367 00:23:23,860 --> 00:23:26,780 ‫وصل المشروع إلى نهايته‬ 368 00:23:26,863 --> 00:23:30,909 ‫عندما تم إصدار "كرة قدم (جون مادن)‬ ‫على حاسوب "أبل 2".‬ 369 00:23:33,120 --> 00:23:34,204 ‫أخيرًا بعد بضع سنوات،‬ 370 00:23:34,287 --> 00:23:36,415 ‫بدأت تبدو وكأنها لعبة كرة قدم.‬ 371 00:23:36,832 --> 00:23:39,251 ‫وفكرت أن هذا سيكون مذهل لجهاز "أبل 2".‬ 372 00:23:39,584 --> 00:23:41,169 ‫وهكذا حصلت على آراء جيدة.‬ 373 00:23:42,087 --> 00:23:43,964 ‫لكن آلات الـ8 بت محدودة جدًا.‬ 374 00:23:44,339 --> 00:23:46,675 ‫متى سيكون هناك آلات 16 بت؟‬ 375 00:23:46,758 --> 00:23:48,760 ‫وكأن القدر يقول كلمته،‬ 376 00:23:49,678 --> 00:23:51,930 ‫فبينما كان "تريب" يبحث‬ ‫عن وحدة التحكم المثالية‬ 377 00:23:52,013 --> 00:23:53,682 ‫حتى تتألق لعبة "مادن" التالية،‬ 378 00:23:54,516 --> 00:23:59,229 ‫كان "كالينسكي" يسعى لإدخال‬ ‫الرياضة إلى "سيغا جينيسيس" ذات الـ16 بت.‬ 379 00:24:02,023 --> 00:24:05,193 ‫لعبة "مادن" لـ "جينيسيس" كانت رائعة.‬ 380 00:24:06,528 --> 00:24:10,031 ‫أخيرًا بعد 6 سنوات،‬ ‫بدت كأنها كرة قدم حقيقية.‬ 381 00:24:13,034 --> 00:24:15,495 ‫كانت لعبة رائعة حقًا.‬ 382 00:24:19,541 --> 00:24:21,251 ‫ولحسن الحظ...‬ 383 00:24:22,169 --> 00:24:24,921 ‫الرجال ليسوا هناك، ادخلوا هناك،‬ ‫أحضر رجالي إلى هناك.‬ 384 00:24:25,005 --> 00:24:27,132 ‫شعر "جون مادن" بنفس الشعور.‬ 385 00:24:27,215 --> 00:24:29,551 ‫لا يمكنني إيقافهم،‬ ‫لا يمكنني إيقاف هذا الفريق!‬ 386 00:24:30,218 --> 00:24:32,429 ‫شخصية "جون مادن"‬ 387 00:24:32,512 --> 00:24:35,932 ‫عززت احترافية المنتج.‬ 388 00:24:36,016 --> 00:24:36,933 ‫هدف!‬ 389 00:24:37,517 --> 00:24:39,352 ‫لقد منحنا مصداقية على الفور.‬ 390 00:24:40,270 --> 00:24:42,564 ‫سنأخذ القفزة والركلة والصدمة والسخرية.‬ 391 00:24:43,023 --> 00:24:45,358 ‫أضف هذا وذاك.‬ ‫يبدو جيدًا، أعطني الشعور أيضًا.‬ 392 00:24:45,442 --> 00:24:48,737 ‫كانت "إي إيه" في طريقها لتصبح مركز قوة‬ ‫في الألعاب الرياضية،‬ 393 00:24:48,820 --> 00:24:52,073 ‫وتواصل جذب الرياضيين كشركاء.‬ 394 00:24:52,699 --> 00:24:55,744 ‫وتوسّع ألعابها لتشمل كرة السلة‬ 395 00:24:55,827 --> 00:24:58,663 ‫وما يسميه بقية العالم كرة القدم.‬ 396 00:24:58,747 --> 00:25:01,416 ‫"إي إيه سبورتس"، إنها في اللعبة.‬ 397 00:25:04,920 --> 00:25:06,254 ‫لكن بالنسبة لبعض اللاعبين،‬ 398 00:25:07,088 --> 00:25:09,716 ‫كانت هذه الألعاب تعني أكثر.‬ 399 00:25:11,551 --> 00:25:13,178 ‫لم أكن يومًا أفضل رياضي.‬ 400 00:25:14,429 --> 00:25:18,099 ‫لكنني كنت شغوفًا برحلة السرد الرياضية،‬ 401 00:25:18,183 --> 00:25:22,103 ‫وأشعر أنك تذهب‬ ‫في رحلة سرديّة مع أيّ لعبة تلعبها.‬ 402 00:25:23,605 --> 00:25:26,525 ‫ألعاب الفيديو توفر لك فرصة البدء من جديد.‬ 403 00:25:27,442 --> 00:25:30,737 ‫يمكنك أن تكون طويلًا أو قصيرًا‬ ‫أو سريعًا أو بطيئًا،‬ 404 00:25:30,820 --> 00:25:33,490 ‫في الألعاب، نبدأ كلنا من نفس المكان ‬ 405 00:25:33,573 --> 00:25:36,701 {\an8}‫ونحظى بفرصة لنبدأ اللعب معًا.‬ 406 00:25:39,162 --> 00:25:41,289 ‫أنا أسود ومثلي‬ 407 00:25:41,373 --> 00:25:44,876 ‫وحين تنشأ كأمريكي من أصل أفريقي ومثلي،‬ 408 00:25:44,960 --> 00:25:46,878 ‫تتعلم أن هناك مجموعة مختلفة من القواعد‬ 409 00:25:46,962 --> 00:25:48,547 ‫سيكون عليك اتباعها دائمًا.‬ 410 00:25:49,548 --> 00:25:52,467 ‫بالنسبة لي،‬ ‫كانت الألعاب مكانًا به قواعد واحدة للجميع.‬ 411 00:25:52,551 --> 00:25:54,553 ‫مكان يمكنني أن أكون به في أفضل حال‬ 412 00:25:54,636 --> 00:25:56,805 ‫لأننا جميعًا نلعب بنفس القواعد.‬ 413 00:26:02,852 --> 00:26:07,399 ‫كانت "مادن" أول لعبة‬ ‫تحقق الشعور بأنك جزء منها.‬ 414 00:26:07,482 --> 00:26:09,609 ‫إنك واحد من بين 22 لاعبًا في اللعبة.‬ 415 00:26:10,110 --> 00:26:13,238 ‫هناك فن وعلم لجعل ذلك يبدو صائبًا.‬ 416 00:26:14,030 --> 00:26:16,908 ‫وكان ذلك سحريًا.‬ 417 00:26:19,369 --> 00:26:22,455 ‫لأول مرة، كان يمكنك الاستمتاع بكرة القدم‬ 418 00:26:22,539 --> 00:26:24,666 ‫كما أحببتها أيام الأحد، ‬ 419 00:26:25,125 --> 00:26:27,377 ‫الاثنين، الثلاثاء،‬ ‫الأربعاء، الخميس، الجمعة؟‬ 420 00:26:27,586 --> 00:26:28,420 ‫تعلقت بها.‬ 421 00:26:29,337 --> 00:26:31,381 ‫هناك الكثير من الألعاب التي استمتعت بها،‬ 422 00:26:31,464 --> 00:26:34,801 ‫كانت "مادن" اللعبة التي اخترتها،‬ ‫والتي غيرت حياتي.‬ 423 00:26:36,511 --> 00:26:39,514 ‫كان "غوردون بيلامي" مدمنًا جدًا‬ ‫للعبة "مادن فوتبول"‬ 424 00:26:40,348 --> 00:26:44,769 ‫حتى أنها ألهمته للسعي‬ ‫لنيل وظيفة في "إلكترونيك آرتس".‬ 425 00:26:46,229 --> 00:26:49,316 ‫أردت طوال حياتي أن أصمم "مادن فوتبول"،‬ 426 00:26:49,399 --> 00:26:51,401 ‫للانطلاق في هذا المجال وصنع أروع لعبة.‬ 427 00:26:51,776 --> 00:26:54,195 ‫وهكذا قام "غوردون" بمحاولة يائسة.‬ 428 00:26:54,904 --> 00:26:56,364 ‫"السيرة الذاتية - (غوردون بيلامي)"‬ 429 00:26:56,906 --> 00:27:00,994 ‫أرسلت سيرتي الذاتية‬ ‫ولم أحصل على الرد الذي توقعته.‬ 430 00:27:02,120 --> 00:27:06,499 ‫لذا اتصلت بكل شخص‬ ‫يعمل على لعبة الفيديو في مكتبه.‬ 431 00:27:07,000 --> 00:27:08,918 ‫"مرحبًا، أنا (جوردون)." يغلق الخط.‬ 432 00:27:09,336 --> 00:27:12,589 ‫اتصل بالاسم التالي،‬ ‫"مرحبًا، أنا مهندس من (هارفارد)." كليك.‬ 433 00:27:14,633 --> 00:27:17,385 ‫اتصلت واتصلت.‬ 434 00:27:17,677 --> 00:27:20,013 {\an8}‫وأخيرًا رد رجل يُدعى "جيم سيمونز" على الهاتف‬ 435 00:27:20,555 --> 00:27:23,808 ‫وأعطاني فرصة عمل مقابلة‬ ‫لوظيفة بمستوى مبتدئ‬ 436 00:27:23,892 --> 00:27:26,811 ‫لمحاولة الدخول في مجال الألعاب.‬ ‫لهذا السبب أنا هنا الآن.‬ 437 00:27:28,313 --> 00:27:31,608 ‫حصل "غوردون" أخيرًا على وظيفة أحلامه‬ ‫بالعمل على لعبة "مادن".‬ 438 00:27:32,067 --> 00:27:34,986 ‫وانطلق فورًا لإجراء تغيير كبير ‬ 439 00:27:35,070 --> 00:27:36,988 ‫في لعبة "إي إيه" الرئيسية.‬ 440 00:27:37,906 --> 00:27:41,117 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫بسبب ما كانت الآلات قادرة عليه،‬ 441 00:27:41,201 --> 00:27:43,161 {\an8}‫كان يجب أن يلعب‬ ‫اللاعبون جميعًا مباراة واحدة.‬ 442 00:27:44,287 --> 00:27:49,709 ‫وفي ذلك الوقت، كان معظم اللاعبين في‬ ‫دوري كرة القدم الأمريكي من أصل إفريقي.‬ 443 00:27:51,294 --> 00:27:53,630 ‫كنت أنتظر طوال حياتي لأرى لاعبين ملونين.‬ 444 00:27:53,713 --> 00:27:55,840 ‫لأرى انعكاسًا لنفسي في الألعاب.‬ 445 00:27:57,634 --> 00:27:59,803 ‫لذا في عام 1995،‬ 446 00:28:00,428 --> 00:28:02,305 ‫وضعنا الأمريكيين الأفارقة في اللعبة.‬ 447 00:28:02,889 --> 00:28:05,892 ‫وكان ذلك استفزازيًا...‬ 448 00:28:07,310 --> 00:28:08,937 ‫لأن الناس لم يروا من قبل‬ 449 00:28:09,437 --> 00:28:12,273 ‫لاعبين سود على خلفية مباراة رياضية كبرى.‬ 450 00:28:12,357 --> 00:28:14,150 ‫لم يحدث ذلك، كان الأمر جديدًا.‬ 451 00:28:17,028 --> 00:28:20,281 ‫بالنسبة للناس المهمشين،‬ ‫هناك الكثير من الطاقة مكرسة‬ 452 00:28:20,365 --> 00:28:22,659 ‫لتبرير وجودك في المكان.‬ 453 00:28:23,326 --> 00:28:25,870 ‫لذا عندما ترى نفسك موضوعًا بشكل افتراضي،‬ 454 00:28:25,954 --> 00:28:27,455 ‫يصبح لذلك معنى حقيقي.‬ 455 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 ‫إنه أمر مهم.‬ 456 00:28:30,125 --> 00:28:33,878 ‫بالنسبة لـ"غوردون بيلامي"،‬ ‫جعلت "مادن" الساحة متساوية.‬ 457 00:28:34,546 --> 00:28:37,966 ‫وأحرزت اللعبة نجاحًا كبيرًا لـ"سيغا".‬ 458 00:28:38,633 --> 00:28:43,263 ‫ساعدت لعبة "مادن"‬ ‫على جذب الكثير من الناس لألعاب الفيديو،‬ 459 00:28:43,346 --> 00:28:48,226 ‫لمجرد أنهم أرادوا لعب كرة القدم‬ ‫على جهاز "جينيسيس".‬ 460 00:28:50,019 --> 00:28:52,981 ‫التالي، بينما كانت "نينتندو"‬ ‫ممتعة للأطفال،‬ 461 00:28:53,064 --> 00:28:57,026 ‫أرادت "سيغا"‬ ‫أن تثبت أنهم أروع لجميع الأعمار.‬ 462 00:28:58,528 --> 00:29:01,948 ‫فجأة أصبحت السماء أكثر وضوحًا،‬ ‫وأصبح الماء أكثر زرقة.‬ 463 00:29:02,031 --> 00:29:03,533 ‫الطرقات وعرة بعض الشيء.‬ 464 00:29:03,616 --> 00:29:08,747 ‫كانت "نينتندو" تسوق‬ ‫للأطفال من سن 9 إلى 13 عامًا.‬ 465 00:29:08,830 --> 00:29:10,582 ‫- إنه تنين.‬ ‫- أعرف!‬ 466 00:29:10,665 --> 00:29:14,335 ‫"سوبر ماريو وورلد"،‬ ‫تأتي فقط كجزء من النظام الذي صُممت من أجله.‬ 467 00:29:14,419 --> 00:29:16,296 ‫"نظام سوبر نينتندو للترفيه".‬ 468 00:29:16,379 --> 00:29:20,091 ‫لذا كنت مقتنعًا‬ ‫بأن علينا أن نستهدف مجموعة أكبر سنًّا.‬ 469 00:29:21,801 --> 00:29:26,181 ‫لذا أعلنت "سيغا"‬ ‫عن تميمة الحظ باعتباره أروع صبي في الحي.‬ 470 00:29:32,896 --> 00:29:35,106 ‫لم يحاول "سونيك" جاهدًا أن ينال الإعجاب...‬ 471 00:29:35,190 --> 00:29:36,316 ‫أيها الشقي الصغير!‬ 472 00:29:36,733 --> 00:29:38,318 ‫لم يبتسم كثيرًا.‬ 473 00:29:38,943 --> 00:29:41,571 ‫تلك كانت شخصيته.‬ 474 00:29:41,654 --> 00:29:43,740 ‫إجابة خاطئة يا صاح.‬ 475 00:29:43,823 --> 00:29:45,992 ‫إنه يرتكب الكثير من الأخطاء‬ ‫على طول الطريق.‬ 476 00:29:48,244 --> 00:29:50,330 ‫إنه متمرد قليلًا.‬ 477 00:29:51,956 --> 00:29:55,752 ‫وبالطبع يمكنه الركض بسرعة.‬ 478 00:30:01,257 --> 00:30:04,344 ‫إنه ليس شخصية قوية.‬ 479 00:30:04,427 --> 00:30:07,931 ‫إنه يفقد الحلقات يسارًا ويمينًا.‬ 480 00:30:08,014 --> 00:30:10,850 ‫إنه مثلنا جميعًا.‬ 481 00:30:12,060 --> 00:30:15,146 ‫إنه يتغلب على كل المخاطر.‬ 482 00:30:15,230 --> 00:30:17,440 ‫”سونيك ذا هيدج هوج“! ليس غبيًا.‬ 483 00:30:17,524 --> 00:30:21,778 {\an8}‫"سونيك" لم يكن غبيًا بالتأكيد،‬ ‫ولا كان "كالينسكي" أيضًا.‬ 484 00:30:22,111 --> 00:30:25,824 ‫كنت أعلم جيدًا أنه لو جعلنا الأخ الأكبر‬ 485 00:30:25,907 --> 00:30:28,076 ‫يلعب بـ"سيغا جينيسيس"،‬ 486 00:30:28,159 --> 00:30:30,787 ‫سيريد الأخ الأصغر أن يلعب أيضًا.‬ 487 00:30:30,870 --> 00:30:32,705 ‫من خلال استهداف الجمهور الأكبر سنًا،‬ 488 00:30:32,789 --> 00:30:36,584 ‫كنا نسرق تلقائيًا بعض الجمهور الأصغر‬ 489 00:30:36,668 --> 00:30:37,836 ‫الذي كان لدى"نينتندو".‬ 490 00:30:38,586 --> 00:30:42,298 ‫لذا قام "كالينسكي" ببعض‬ ‫الحركات التسويقية المبتكرة...‬ 491 00:30:42,382 --> 00:30:44,926 ‫القرار يعود لك...‬ 492 00:30:45,009 --> 00:30:46,678 ‫بأخذ "سيغا" إلى مراكز التسوق...‬ 493 00:30:46,761 --> 00:30:49,180 ‫كل ما نطلبه هو أن يأتي الجميع إلى هنا،‬ 494 00:30:49,264 --> 00:30:51,641 ‫وينظر إلى كل من الجهازين ويقررون بأنفسهم.‬ 495 00:30:52,225 --> 00:30:53,768 ‫والمساكن الجامعية.‬ 496 00:30:54,727 --> 00:30:55,979 ‫معظم الناس لا يدركون ‬ 497 00:30:56,729 --> 00:31:00,108 ‫أن لدينا طالبًا في كل حرم جامعي تقريبًا‬ 498 00:31:00,191 --> 00:31:02,193 ‫كان يحب لعب الـ"سيغا".‬ 499 00:31:02,652 --> 00:31:06,573 ‫أعطيناه "جينيسيس"،‬ ‫وأرسلنا له برامج مجانية.‬ 500 00:31:07,615 --> 00:31:09,284 ‫وكل ما كان عليه فعله‬ 501 00:31:10,493 --> 00:31:13,913 ‫هو أن يتجول في حرم الجامعة ودور الأخوية،‬ 502 00:31:14,914 --> 00:31:17,083 ‫ويقوم بتوصيل النظام واللعب،‬ 503 00:31:17,709 --> 00:31:20,003 ‫وبذلك يجعل الآخرين يهتمون بـ"سيغا".‬ 504 00:31:20,879 --> 00:31:24,382 ‫إنها ليست "نينتندو"، بل "سيغا". هذا رائع.‬ 505 00:31:25,008 --> 00:31:25,967 ‫وقد نجح الأمر.‬ 506 00:31:26,342 --> 00:31:27,802 ‫في عام 1994،‬ 507 00:31:28,428 --> 00:31:31,139 ‫كان هناك شيء واحد أروع من "سيغا".‬ 508 00:31:31,723 --> 00:31:33,725 ‫أريد الـ"إم تي في".‬ 509 00:31:34,475 --> 00:31:36,185 {\an8}‫الكثير لا يكفي أبدًا.‬ 510 00:31:37,020 --> 00:31:40,940 ‫لذا عندما تقدم "كريس"‬ ‫إلى نهائيات "روك ذا روك"،‬ 511 00:31:41,441 --> 00:31:43,818 ‫كان ذلك مثالًا للروعة.‬ 512 00:31:44,736 --> 00:31:46,779 ‫ولم يكن وحيدًا.‬ 513 00:31:48,072 --> 00:31:49,908 ‫راهنت بـ1000 دولار على صديقي "كريس".‬ 514 00:31:49,991 --> 00:31:52,702 ‫هل تسمع ذلك يا "كريس"؟‬ ‫لا يمكن أن تخذل هذا الرجل الضخم.‬ 515 00:31:52,785 --> 00:31:54,704 ‫كان لدى "كريس" حاشية تشجعه‬ 516 00:31:55,204 --> 00:31:56,539 ‫ويتدرب معها.‬ 517 00:31:57,040 --> 00:31:58,917 ‫في الليلة السابقة للنهائيات...‬ 518 00:31:59,751 --> 00:32:01,669 ‫هذه غرفة فندقنا هنا.‬ 519 00:32:01,753 --> 00:32:03,546 ‫"مايك" هناك يتدرب الآن.‬ 520 00:32:03,588 --> 00:32:05,965 ‫أنا وأخي كنا نتدرب على خططي ‬ 521 00:32:06,049 --> 00:32:07,967 ‫والأنماط التي ستكون فعالة.‬ 522 00:32:09,636 --> 00:32:15,308 ‫الأنماط الاستراتيجية، سلاح "كريس" السري،‬ ‫وهو ما يتقنه بشكل مثالي‬ 523 00:32:15,391 --> 00:32:17,810 ‫عندما تحلل لعبة إلى أساسياتها، ‬ 524 00:32:17,894 --> 00:32:21,105 ‫تصبح مجموعة من المتغيرات والقرارات ‬ ‫التي تتخذها في الوقت الحقيقي.‬ 525 00:32:21,189 --> 00:32:23,316 ‫في "سونيك"، الخرائط كبيرة جدًا،‬ 526 00:32:23,399 --> 00:32:24,734 ‫هناك عدة طرق يمكن اتباعها.‬ 527 00:32:25,443 --> 00:32:27,153 ‫يمكنك أن تقوم بدورة لتذهب لليمين‬ 528 00:32:27,737 --> 00:32:29,781 ‫أو قد تجد منصة وثب لتنطلق بك‬ 529 00:32:29,864 --> 00:32:32,867 ‫إلى منطقة مختلفة تمامًا‬ ‫واجتياز هذه الأشياء يستغرق وقتًا.‬ 530 00:32:33,326 --> 00:32:35,036 ‫لذا عليك الاختيار.‬ 531 00:32:35,119 --> 00:32:36,955 ‫هل تقضي وقتك في الصعود؟‬ 532 00:32:37,038 --> 00:32:38,665 ‫هل تقضي وقتك في الذهاب يمينًا؟‬ 533 00:32:38,748 --> 00:32:40,750 ‫هل تتراجع وتأخذ الحلقات هناك‬ 534 00:32:40,833 --> 00:32:42,126 ‫أم أن الأمر لا يستحق؟‬ 535 00:32:42,543 --> 00:32:45,046 ‫لذا، فقيامي بالتخطيط لذلك،‬ ‫وأنا أضع كل هذا في ذهني‬ 536 00:32:45,129 --> 00:32:47,882 ‫وأستطيع معرفة ما عليّ فعله في أي موقف‬ 537 00:32:47,966 --> 00:32:50,301 ‫وأجازف بكل ذلك في نفس الوقت‬ 538 00:32:50,802 --> 00:32:52,470 ‫هو جزء من تعقيدات المنافسة.‬ 539 00:32:53,304 --> 00:32:55,723 ‫هذا يوم "كريس" للسيطرة على العالم،‬ ‫كيف تشعر؟‬ 540 00:32:55,807 --> 00:32:58,267 ‫- رائع، سنقضي عليهم.‬ ‫- حسنًا‬ 541 00:32:58,810 --> 00:33:01,562 ‫لذا ظللنا مستيقظين طوال الليل،‬ ‫وكنت أعرف النمط المثالي.‬ 542 00:33:02,146 --> 00:33:04,023 ‫سألني صديقي، "هل أنت مستعد؟"‬ 543 00:33:04,107 --> 00:33:05,733 ‫فقلت، "أجل، أنا مستعد، لنقم بذلك."‬ 544 00:33:09,737 --> 00:33:12,031 ‫لتبدأ الألعاب.‬ 545 00:33:13,408 --> 00:33:15,284 ‫لقد نقلونا بالحافلة إلى المرفأ...‬ 546 00:33:16,285 --> 00:33:17,453 ‫ها قد أتوا يا "بيل".‬ 547 00:33:17,537 --> 00:33:21,082 ‫يتنافس 25 شخصًا على اللقب ومحتويات‬ ‫هذه الشاحنة برينكس المؤمنة.‬ 548 00:33:21,499 --> 00:33:23,251 ‫وقدّموا جميع المتسابقين...‬ 549 00:33:23,334 --> 00:33:24,419 ‫هناك!‬ 550 00:33:24,502 --> 00:33:27,547 ‫وضعونا جميعًا على متن قارب‬ ‫وكنا في طريقنا إلى "ألكاتراز".‬ 551 00:33:29,132 --> 00:33:32,635 ‫"الكاتراز": مكان كبير لحبس اللصوص والقتلة‬ 552 00:33:32,719 --> 00:33:36,305 ‫مثل "آل كابون"، و"ماشين جن كيلي"،‬ ‫و"وايتي بولجر".‬ 553 00:33:36,389 --> 00:33:39,183 ‫لكن أن يصبح مكانًا للأطفال للعب‬ ‫في مسابقة ألعاب فيديو؟‬ 554 00:33:39,267 --> 00:33:40,560 ‫ليس كذلك.‬ 555 00:33:44,480 --> 00:33:48,026 ‫في النهاية، وضعونا جميعًا في غرفة كبيرة‬ ‫بها كل محطات اللعب،‬ 556 00:33:48,568 --> 00:33:50,862 ‫وشرحوا كيف ستسير المنافسة.‬ 557 00:33:51,654 --> 00:33:55,158 ‫أولًا، سيلعب الـ25 متسابق لمدة 3 دقائق.‬ 558 00:33:55,241 --> 00:33:58,536 ‫وبعدها يتجه اللاعبان‬ ‫اللذان يملكان أكبر كمية من الحلقات ‬ 559 00:33:58,619 --> 00:34:00,913 ‫إلى الجولة النهائية.‬ 560 00:34:00,997 --> 00:34:03,291 ‫أفضل اللاعبين في البلاد هنا.‬ 561 00:34:03,791 --> 00:34:09,756 ‫24 خصمًا عالميًا، طاقم تلفاز عملاق،‬ ‫المذيعة المتميزة "ديزي فوينتيس".‬ 562 00:34:09,839 --> 00:34:11,966 ‫- حسنًا‬ ‫- قرّب الصورة.‬ 563 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 ‫لا تقلق، فهمت.‬ 564 00:34:14,510 --> 00:34:16,262 ‫من الصعب أن تبقي ذهنك صافيًا.‬ 565 00:34:16,345 --> 00:34:18,222 ‫خذ يا "كريس"!‬ ‫لا تدع أي شيء يشتت عقلك.‬ 566 00:34:18,306 --> 00:34:19,891 ‫ركز على نمطك فحسب.‬ 567 00:34:20,850 --> 00:34:22,810 ‫عندما حان الوقت للعب في تصفياتي،‬ 568 00:34:22,894 --> 00:34:23,853 ‫كنت أفكر…‬ 569 00:34:25,688 --> 00:34:27,315 ‫أنني يجب أن أركز تمامًا.‬ 570 00:34:28,107 --> 00:34:30,526 ‫المتسابقون في أماكنهم.‬ 571 00:34:30,610 --> 00:34:32,070 ‫استعد يا "كريس".‬ 572 00:34:38,326 --> 00:34:40,203 ‫كنت ذكيًا ولعبت بأمان بما يكفي‬ 573 00:34:40,286 --> 00:34:43,247 ‫كي لا أُصاب، لكن لم أكشف عن نمطي الفعلي‬ 574 00:34:43,331 --> 00:34:46,918 ‫لأن الناس كانوا يراقبونني،‬ ‫والمعلومات تعد مصدر قوة.‬ 575 00:34:49,003 --> 00:34:52,965 {\an8}‫في النهاية، بدأوا بإقصاء‬ ‫الناس حتى وصل العدد إلى شخصين.‬ 576 00:34:53,049 --> 00:34:56,594 {\an8}‫هذا الفتى مجنون، أؤكد لكم،‬ ‫هذا الرجل هو من صنع الآلة.‬ 577 00:34:57,929 --> 00:34:58,930 ‫كنت أنا ‬ 578 00:34:59,472 --> 00:35:00,765 {\an8}‫والرجل من "بوسطن".‬ 579 00:35:00,848 --> 00:35:02,308 ‫لقد حصل على نقاط أعلى مني،‬ 580 00:35:02,391 --> 00:35:04,727 ‫لذا عرفت أنني أواجه شخصًا بارعًا.‬ 581 00:35:04,811 --> 00:35:07,814 {\an8}‫هذان هما الاثنان الذاهبان إلى النهائيات‬ ‫في "ألكاتراز".‬ 582 00:35:13,319 --> 00:35:14,278 ‫هذه هي!‬ 583 00:35:14,904 --> 00:35:16,364 ‫إنها التصفيات الآن.‬ 584 00:35:17,406 --> 00:35:20,701 ‫ها هما الاثنان. منطقة القتال فحسب.‬ 585 00:35:22,120 --> 00:35:23,996 ‫لذا، في النهاية، ذهبنا إلى النهائيات.‬ 586 00:35:24,997 --> 00:35:27,959 {\an8}‫حسنًا، هذه هي المرحلة الأخيرة‬ ‫من أعظم بطولة عالمية‬ 587 00:35:28,042 --> 00:35:30,586 ‫لألعاب الفيديو في القرن الـ21.‬ 588 00:35:31,379 --> 00:35:33,798 ‫كان لدينا 3 دقائق لجمع‬ ‫أكبر عدد ممكن من الحلقات‬ 589 00:35:33,881 --> 00:35:35,633 ‫وعليّ جمع حلقات أكثر من الرجل الآخر.‬ 590 00:35:36,175 --> 00:35:38,302 ‫الرجل الآخر متوتر.‬ 591 00:35:38,386 --> 00:35:40,096 ‫فلتبدأ الألعاب!‬ 592 00:35:46,894 --> 00:35:48,479 ‫حسنًا، ها هو "كريس".‬ 593 00:35:49,021 --> 00:35:52,900 ‫في السابق، لم أرد‬ ‫أن أكشف الشكل النهائي لنمطي.‬ 594 00:35:53,526 --> 00:35:55,903 ‫لكن الآن، بما أن هناك جولة واحدة،‬ 595 00:35:55,987 --> 00:35:57,822 ‫كنت سأنفذ نمطي النهائي مباشرةً.‬ 596 00:36:02,618 --> 00:36:05,246 ‫هيا يا "كريس"، هيا! ابذل قصارى جهدك.‬ 597 00:36:06,205 --> 00:36:08,791 ‫لا يزال "كريس" متقدمًا بفارق بسيط.‬ ‫الآن هما متعادلان!‬ 598 00:36:11,419 --> 00:36:13,212 ‫في مرحلة ما، كنت قلقًا ‬ 599 00:36:13,296 --> 00:36:15,548 ‫أن الرجل الآخر كان يسجل نقاطًا أفضل مني.‬ 600 00:36:15,631 --> 00:36:16,883 ‫"مارك" في وضع جيد.‬ 601 00:36:18,050 --> 00:36:20,052 ‫لكنني بعد 7 ثوان تقريبًا، ضغط زر التوقف،‬ 602 00:36:20,887 --> 00:36:23,181 ‫ونظرت إلى الشاشة للتأكد من عدد حلقاته.‬ 603 00:36:28,895 --> 00:36:30,730 ‫أجل! لقد تمكن منه!‬ 604 00:36:33,316 --> 00:36:37,653 ‫أطلقت هدير النصر الرائع، "أجل!"‬ 605 00:36:37,737 --> 00:36:42,283 ‫وعلى قناة "إم تي في"،‬ ‫أذاعوها بالحركة البطيئة،‬ 606 00:36:42,992 --> 00:36:45,244 ‫إنّه بطل العالم في الـ"سيغا"!‬ 607 00:36:46,454 --> 00:36:47,288 ‫أجل!‬ 608 00:36:47,371 --> 00:36:49,165 ‫25 ألف دولار، ماذا ستفعل الآن؟‬ 609 00:36:49,248 --> 00:36:52,126 ‫سأشتري الألعاب، سألعب!‬ 610 00:36:54,170 --> 00:36:57,340 ‫كانت لحظة عاطفية جدًا، ومثيرة حقًا،‬ 611 00:36:57,423 --> 00:36:59,133 ‫وقالت شركة "سيغا" إنهم سيبحثون‬ 612 00:36:59,217 --> 00:37:01,219 ‫عن أفضل لاعب فيديو في العالم.‬ 613 00:37:01,302 --> 00:37:03,346 ‫أظن أنني أفضل لاعب ألعاب فيديو بالعالم؟‬ 614 00:37:03,429 --> 00:37:06,140 ‫على الأقل وفقًا لـ "سيغا"، وهذا أمر رائع.‬ 615 00:37:11,520 --> 00:37:13,689 ‫لقد كانت أحد أروع لحظات حياتي،‬ 616 00:37:13,773 --> 00:37:16,067 ‫وأنا سعيد برواية هذه القصة.‬ 617 00:37:16,901 --> 00:37:21,113 ‫قصة "كريس تانغ" هي شهادة‬ ‫على فوز "سيغا" الرائع.‬ 618 00:37:21,572 --> 00:37:25,993 ‫لكن لإدخالها المنازل بالفعل،‬ ‫بدأت "سيغا" حملة تسويق جريئة،‬ 619 00:37:26,077 --> 00:37:29,330 ‫والتي لم تخلو من الصفاقة.‬ 620 00:37:30,122 --> 00:37:31,666 ‫كان لدينا إعلانات رائعة.‬ 621 00:37:31,749 --> 00:37:35,002 ‫لكن كان عليّ التأكد‬ ‫أننا نستطيع أن نسخر منهم‬ 622 00:37:35,086 --> 00:37:38,923 ‫بطريقة ممتعة.‬ 623 00:37:39,006 --> 00:37:40,716 ‫"(جينيسيس) يفعل".‬ 624 00:37:41,259 --> 00:37:44,679 {\an8}‫كان لدينا جملة جيدة.‬ ‫"جينيسيس" يفعل ما لا يفعله "نينتندو".‬ 625 00:37:50,643 --> 00:37:53,312 ‫- "جينيسيس" يفعل.‬ ‫- ما لا يفعله "نينتندو".‬ 626 00:37:53,396 --> 00:37:56,857 ‫في النهاية، لم أشعر‬ ‫أن الإعلانات كانت عدائية بما يكفي‬ 627 00:37:56,941 --> 00:37:58,025 ‫أو ذكية بما يكفي.‬ 628 00:37:58,109 --> 00:37:59,902 ‫وأردت أن أبالغ أكثر.‬ 629 00:37:59,986 --> 00:38:02,321 ‫أحد الإعلانات التي أحببتها كان،‬ 630 00:38:02,405 --> 00:38:06,075 ‫حين وضعنا "جينيسيس" على ظهر سيارة سباق.‬ 631 00:38:06,158 --> 00:38:09,453 ‫ووضعنا "نينتندو"‬ ‫على ظهر شاحنة حليب قديمة‬ 632 00:38:09,537 --> 00:38:11,539 ‫والتي كانت تُصدر دخانًا وكانت بطيئًة جدًا،‬ 633 00:38:11,622 --> 00:38:13,374 ‫وبدآ التحرك، وبالطبع،‬ 634 00:38:13,457 --> 00:38:16,419 ‫سيارة "فورمولا" تركت "نينتندو" في التراب.‬ 635 00:38:22,550 --> 00:38:24,552 ‫وبالطبع، انتهى كل إعلان بكلمة "سيغا"!‬ 636 00:38:25,553 --> 00:38:27,263 ‫كان من الممتع قولها والصراخ بها.‬ 637 00:38:28,306 --> 00:38:29,223 ‫استمتع الناس بذلك.‬ 638 00:38:30,057 --> 00:38:31,309 ‫تفهموا روح الدعابة.‬ 639 00:38:32,393 --> 00:38:34,186 ‫كنت ترى أطفالًا يصرخون، "سيغا"!‬ 640 00:38:35,104 --> 00:38:36,022 ‫نبه ذلك "نينتندو".‬ 641 00:38:36,897 --> 00:38:39,817 ‫لقد أدركوا أننا كنا منافسين حقيقيين‬ 642 00:38:39,900 --> 00:38:41,152 ‫وانفجر الوضع بالفعل،‬ 643 00:38:41,235 --> 00:38:44,822 ‫كل طفل في الحي أصبح إما‬ ‫"أنا فتى (نينتندو)،"‬ 644 00:38:45,323 --> 00:38:46,991 ‫أو "أنا فتى (سيغا)."‬ 645 00:38:47,616 --> 00:38:49,368 ‫أظنني أفضل لعب "جينيسيس".‬ 646 00:38:49,452 --> 00:38:51,704 ‫"سيغا" لديها ألعاب أفضل.‬ 647 00:38:51,787 --> 00:38:53,164 ‫أعتقد أنها رائعة.‬ 648 00:38:54,206 --> 00:38:56,083 ‫نجحت خطة المعركة الخاصة بـ"كالينسكي".‬ 649 00:38:58,127 --> 00:38:59,670 ‫وفي بداية التسعينيات، ‬ 650 00:38:59,754 --> 00:39:02,923 ‫كانت "سيغا" تتفوق في المبيعات‬ ‫على "نينتندو" التي لم تكن تُهزم.‬ 651 00:39:03,424 --> 00:39:05,384 ‫سمعت أن "مات" حصل على "سيغا جينيسيس".‬ 652 00:39:07,970 --> 00:39:09,847 ‫سمعت أن "مات" حصل على "سيغا جينيسيس".‬ 653 00:39:09,930 --> 00:39:12,099 ‫لكن بجانب الإعلانات التجارية...‬ 654 00:39:12,183 --> 00:39:14,143 ‫حسنًا، أظن أنه لا بأس بواحدة أخرى.‬ 655 00:39:15,978 --> 00:39:18,147 ‫وكل وضعيات الشركات...‬ 656 00:39:21,817 --> 00:39:26,655 ‫حرب المنصات توسعت بالألعاب‬ ‫إلى مجالات جديدة تمامًا ‬ 657 00:39:26,739 --> 00:39:28,949 ‫وجذبت انتباه جمهور جديد.‬ 658 00:39:30,326 --> 00:39:33,371 ‫ألعاب الفيديو لم تعد للأولاد فقط.‬ 659 00:39:33,454 --> 00:39:34,663 ‫أنا مدمن ألعاب فيديو.‬ 660 00:39:34,747 --> 00:39:36,415 ‫ألعبها دائمًا ولا أترك التلفاز.‬ 661 00:39:36,916 --> 00:39:40,336 ‫لكن مع أي شيء‬ ‫يكسب جمهورًا أكثر نضجًا،‬ 662 00:39:40,419 --> 00:39:42,338 ‫تصبح الأمور حتمًا‬ 663 00:39:42,755 --> 00:39:47,009 ‫أكثر عنفًا، ودموية، وتصبح مزعجة للغاية.‬ 664 00:40:45,151 --> 00:40:48,571 ‫ترجمة "نيفين محي الدين روبي"‬