1 00:00:07,632 --> 00:00:09,592 ‫الساعة 11:59 مساءً.‬ 2 00:00:10,343 --> 00:00:13,430 ‫9 ديسمبر، 1993.‬ 3 00:00:14,806 --> 00:00:16,224 ‫بعد دقيقة،‬ 4 00:00:16,307 --> 00:00:22,564 ‫سيتم تحميل لعبة حاسوب شخصي‬ ‫إلى منصة شعبية جديدة تُدعى الإنترنت.‬ 5 00:00:22,939 --> 00:00:24,983 ‫كان هناك مئات الأشخاص على الخادم ‬ 6 00:00:25,066 --> 00:00:27,360 ‫وكانوا يتوقون للحصول على هذه اللعبة.‬ 7 00:00:32,157 --> 00:00:34,117 ‫اللعبة كانت "دوم".‬ 8 00:00:34,200 --> 00:00:36,911 ‫بدأ الجميع نقل الملفات في نفس الوقت،‬ 9 00:00:36,995 --> 00:00:38,455 ‫لذا تعطل الخادم.‬ 10 00:00:39,122 --> 00:00:42,083 ‫من الواضح أنها كانت اللعبة‬ ‫التي كان ينتظرها الجميع.‬ 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,544 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 12 00:01:28,546 --> 00:01:31,299 ‫إنها قاعدة عسكرية مظلمة ومخيفة‬ 13 00:01:31,382 --> 00:01:33,468 ‫تم غزوها بواسطة شياطين من الجحيم.‬ 14 00:01:35,762 --> 00:01:36,846 ‫هناك بيئة مظلمة،‬ 15 00:01:37,555 --> 00:01:38,765 ‫وأضواء مبهرة،‬ 16 00:01:39,224 --> 00:01:40,767 ‫وشياطين يهجمون عليك،‬ 17 00:01:41,810 --> 00:01:44,312 ‫وترى صورًا ظلية وكرات نارية‬ ‫تتجه نحوك.‬ 18 00:01:46,147 --> 00:01:48,358 ‫أردنا أن نخيفك إلى حد الهلع..‬ 19 00:01:49,609 --> 00:01:51,945 ‫ولم ير أحد شيئًا كهذا من قبل.‬ 20 00:01:52,445 --> 00:01:54,280 ‫هذا "جون روميرو"...‬ 21 00:01:57,408 --> 00:01:59,828 ‫مصمم الألعاب الذي تحول إلى أسطورة...‬ 22 00:02:01,496 --> 00:02:04,374 ‫بسبب إفزاع جيل من اللاعبين.‬ 23 00:02:05,625 --> 00:02:07,544 ‫أردنا أن نصنع شيئًا مظلمًا ومخيفًا‬‫،‬ 24 00:02:07,627 --> 00:02:11,005 {\an8}‫لذا أطلقنا واحدة‬ ‫من أكثر ألعاب الفيديو عنفًا على الإطلاق.‬ 25 00:02:11,506 --> 00:02:14,634 ‫لقد فتح الباب لعصر جديد من الألعاب‬ 26 00:02:16,136 --> 00:02:17,595 ‫حيث يمكن للّاعبين الدخول،‬ 27 00:02:18,304 --> 00:02:19,180 ‫والاستكشاف،‬ 28 00:02:19,889 --> 00:02:21,683 ‫واللعب ضد بعضهم.‬ 29 00:02:22,267 --> 00:02:24,102 ‫وقد صدرت في وقت جوهري‬ 30 00:02:24,936 --> 00:02:30,150 ‫حين كانت الحواسيب ووحدات التحكم‬ ‫على وشك دخول بعد جديد.‬ 31 00:02:30,650 --> 00:02:32,652 ‫آلة "روميرو" المفضلة...‬ 32 00:02:34,821 --> 00:02:35,905 ‫كانت الحاسوب.‬ 33 00:02:37,949 --> 00:02:40,368 ‫بدأ الأمر في عام 1989‬ 34 00:02:40,451 --> 00:02:43,580 ‫عندما بدأ "روميرو"‬ ‫يصنع ألعابًا مقابل خدمة اشتراك‬ 35 00:02:43,663 --> 00:02:45,373 ‫تُسمى "جيمرز إيدج".‬ 36 00:02:46,416 --> 00:02:48,293 ‫كل شهر تحصل على قرص‬ 37 00:02:48,376 --> 00:02:51,421 ‫لأي حاسوب تكون مشتركًا به‬ 38 00:02:52,130 --> 00:02:55,008 ‫ويتضمن ذلك القرص‬ ‫مجموعة من الأشياء العشوائية.‬ 39 00:02:55,758 --> 00:02:57,594 ‫سواء أعجبك الأمر أم لا، ستحصل عليه‬ 40 00:02:57,677 --> 00:03:00,346 ‫على أمل أن يكون به لعبة أو شيء ممتع.‬ 41 00:03:00,847 --> 00:03:04,684 ‫اشترك "روميرو"، البالغ من العمر 22 عامًا،‬ ‫مع مبرمج آخر شاب بارع‬ 42 00:03:04,767 --> 00:03:09,564 ‫اسمه "جون كارماك" لصنع ألعاب‬ ‫جديرة حقًا بالنسبة للمشترك.‬ 43 00:03:09,647 --> 00:03:11,316 ‫سألته،‬ 44 00:03:11,399 --> 00:03:13,359 ‫"ما الذي تريد فعله في هذه الألعاب ‬ 45 00:03:13,443 --> 00:03:15,403 ‫بما أننا سنصنعها معًا، ما الذي يهمك؟"‬ 46 00:03:16,154 --> 00:03:18,573 ‫قال، "أنا مهتم برسوم الجرافيك‬ 47 00:03:18,656 --> 00:03:20,825 ‫والهندسة المعمارية للألعاب."‬ 48 00:03:21,826 --> 00:03:25,330 ‫فقلت، "حسنًا،‬ ‫سأعد تصميمات اللعبة والمستويات‬ 49 00:03:25,413 --> 00:03:27,457 ‫والبرمجة والأشياء التي لا تحبها."‬ 50 00:03:27,874 --> 00:03:30,084 ‫أصبح لدى "روميرو" شريك في الجريمة.‬ 51 00:03:30,585 --> 00:03:34,672 ‫بعد ذلك كانا بحاجة‬ ‫للمكان المثالي لفريقهما لبدأ البرمجة.‬ 52 00:03:34,756 --> 00:03:37,133 ‫كانت "جيمرز إيدج" في شركة ذات ضوء فلوري‬ 53 00:03:39,010 --> 00:03:40,929 ‫وهو بالنسبة لي ضوء غير مبدع.‬ 54 00:03:41,596 --> 00:03:42,889 ‫أفضّل الظلام.‬ 55 00:03:45,016 --> 00:03:46,893 ‫لكنني أخذت غرفة في المكتب‬ 56 00:03:46,976 --> 00:03:50,271 ‫وخلقنا بيئتنا التي نريد العمل بها.‬ 57 00:03:51,105 --> 00:03:52,357 ‫كان كهفًا مظلمًا.‬ 58 00:03:52,440 --> 00:03:54,901 ‫وكان لدينا نافذة تسمح‬ ‫بدخول بعض أشعة الشمس،‬ 59 00:03:54,984 --> 00:03:56,277 ‫لكننا كرهنا ذلك أيضًا.‬ 60 00:03:56,861 --> 00:03:58,363 ‫كان لدينا "نينتندو" في الزاوية‬ 61 00:03:58,446 --> 00:04:02,242 ‫وكنا نلعب به ألعاب "لايف فورس" و"زيلدا"‬ ‫و"ماريو 3" بشكل مستمر.‬ 62 00:04:02,325 --> 00:04:05,787 ‫كان لدينا ثلاجة ضخمة ممتلئة بالمشروبات.‬ 63 00:04:06,871 --> 00:04:09,832 ‫وكان لديّ صندوق موسيقى‬ ‫رائع طراز الثمانينيات،‬ 64 00:04:09,916 --> 00:04:13,044 ‫وكان كل منا له يوم كامل‬ ‫ليُشغل أي موسيقى يريدها.‬ 65 00:04:14,295 --> 00:04:15,296 ‫أغلبها "ميتال".‬ 66 00:04:17,840 --> 00:04:20,385 ‫قضينا الكثير من الوقت هناك.‬ ‫كان الأمر مضحكًا ‬ 67 00:04:20,468 --> 00:04:24,097 ‫لأننا كنا نبدأ البرمجة‬ ‫في وقت فراغنا بعد ساعات العمل العادية.‬ 68 00:04:24,639 --> 00:04:26,057 ‫أعني، هذا ما نريد فعله.‬ 69 00:04:26,140 --> 00:04:28,309 ‫لا أحد يخبرنا ألا نفعل ذلك، هذا رائع.‬ 70 00:04:28,393 --> 00:04:31,062 ‫وسط ذلك الهوس بموسيقى الـ"ميتال"‬ 71 00:04:31,145 --> 00:04:34,023 ‫نشأت الفكرة الأساسية لشيء مبتكر؛‬ 72 00:04:34,524 --> 00:04:37,694 ‫التمرير الجانبي السلس على جهاز الحاسوب.‬ 73 00:04:38,027 --> 00:04:41,572 ‫كان التمرير الجانبي سهلًا جدًا‬ ‫على الـ"نينتندو"،‬ 74 00:04:42,740 --> 00:04:44,367 ‫والحاسوب لم يكن يستطيع ذلك‬ 75 00:04:44,993 --> 00:04:49,455 ‫لأنه في ذلك الوقت،‬ ‫لم تكن رسومات الحاسوب متطور.‬ 76 00:04:50,456 --> 00:04:53,459 ‫بعض الألعاب كان بها تمرير جانبي‬ ‫وكانت استنساخًا من "ماريو"‬ 77 00:04:53,543 --> 00:04:56,004 ‫وكانت تجعل الشاشة تتحرك مثل قطع،‬ 78 00:04:56,754 --> 00:05:00,133 ‫لكن ذلك جعلها لا تبدو حقيقية،‬ ‫بل تخرجك من جو اللعبة.‬ 79 00:05:00,925 --> 00:05:02,927 ‫هذا أفضل ما وصلنا إليه حينها.‬ 80 00:05:04,220 --> 00:05:07,140 ‫إن استطعنا أن نعرف كيف‬ ‫يمكننا جعلها سلسة أفقيًا، ‬ 81 00:05:07,223 --> 00:05:08,558 ‫فذلك أمر كبير.‬ 82 00:05:08,641 --> 00:05:12,312 ‫إن استطعنا صنع شيء مثل "ماريو"،‬ ‫فهذا غير معقول.‬ 83 00:05:13,855 --> 00:05:14,897 ‫لذا في إحدى الليالي،‬ 84 00:05:15,398 --> 00:05:17,984 ‫قرر "كارماك" أنه سيحاول صنعها.‬ 85 00:05:18,985 --> 00:05:21,029 ‫في تلك الليلة، كان سيقوم برحلة...‬ 86 00:05:22,613 --> 00:05:26,659 ‫عبر مملكة الفطر.‬ 87 00:05:29,329 --> 00:05:31,080 ‫لا، ليست هذه المملكة.‬ 88 00:05:32,332 --> 00:05:33,166 ‫هذه.‬ 89 00:05:34,334 --> 00:05:36,586 ‫جئت في اليوم التالي الساعة 10.‬ 90 00:05:37,170 --> 00:05:38,671 ‫وضعوا نسخة تجريبية على مكتبي‬ 91 00:05:38,755 --> 00:05:41,174 ‫اسمها "دانجروس دايف" في‬ ‫"انتهاك حقوق الملكية"‬ 92 00:05:41,257 --> 00:05:44,302 ‫"دانجروس دايف" هي‬ ‫لعبة صنعتها في الشهر السابق.‬ 93 00:05:44,385 --> 00:05:45,928 ‫ففكرت...‬ 94 00:05:46,012 --> 00:05:47,930 ‫لابد أنهم كانوا يفعلون شيئًا ليلة أمس.‬ 95 00:05:48,014 --> 00:05:50,850 ‫لذا وضعتها في الحاسوب وقمت بتشغيله.‬ 96 00:05:52,060 --> 00:05:54,604 ‫تبدأ الشاشة بـ"سوبر ماريو براذرز 3"‬ 97 00:05:54,687 --> 00:05:56,147 ‫مع "دانجروس دايف" على الشاشة.‬ 98 00:05:57,732 --> 00:06:00,818 ‫ويجري عبر الشاشة‬ ‫والشاشة بأكملها تمر بسلاسة.‬ 99 00:06:00,902 --> 00:06:02,820 ‫لم أستطع تصديق أن ذلك‬ 100 00:06:02,904 --> 00:06:04,405 ‫كان على حاسوب شخصي.‬ 101 00:06:05,531 --> 00:06:07,992 ‫لم أصدق أنه نجح في ذلك.‬ 102 00:06:09,243 --> 00:06:10,495 ‫لم يفعل أحد هذا من قبل.‬ 103 00:06:10,578 --> 00:06:13,581 ‫هذه أول مرة يحدث فيها هذا‬ ‫على حاسوب شخصي.‬ 104 00:06:14,082 --> 00:06:16,876 ‫في ليلة واحدة، اكتشف "كارماك" شيئًا ‬ 105 00:06:16,959 --> 00:06:18,419 ‫لم يكتشفه أحد من قبل‬ 106 00:06:18,503 --> 00:06:21,714 ‫وقد فتح عالمًا جديدًا من الاحتمالات.‬ 107 00:06:22,715 --> 00:06:27,470 ‫لقد أجاز ذلك الكمبيوتر الشخصي‬ ‫كجهاز حقيقي للعب الألعاب.‬ 108 00:06:28,888 --> 00:06:33,059 ‫وفكرت، "هذه التكنولوجيا مهمة، إنها ضخمة.‬ 109 00:06:33,142 --> 00:06:34,894 ‫علينا تأسيس شركة وصنع لعبتنا الخاصة."‬ 110 00:06:35,436 --> 00:06:37,480 ‫رأى "روميرو" أن الحاسوب الشخصي‬ 111 00:06:37,563 --> 00:06:40,733 ‫يمكنه منافسة منصات‬ ‫ألعاب الفيديو في ذلك الوقت.‬ 112 00:06:41,526 --> 00:06:43,861 ‫لكن حتى في عالم "نينتندو"،‬ 113 00:06:43,945 --> 00:06:47,573 ‫كان لا يزال هناك حدود‬ ‫لمدى توغل اللاعب.‬ 114 00:06:50,576 --> 00:06:51,744 ‫حتى تلك اللحظة، ‬ 115 00:06:51,828 --> 00:06:54,831 ‫كانت ألعاب "نينتندو" تدور في بعدين.‬ 116 00:06:55,248 --> 00:06:59,293 ‫اركض يسارًا، اركض يمينًا،‬ ‫اقفز لأعلى، اقفز لأسفل.‬ 117 00:07:00,044 --> 00:07:03,172 ‫حتى الآن، لم يكتشفوا كيف يضعون اللاعب‬ 118 00:07:03,256 --> 00:07:06,634 ‫داخل اللعبة من منظور الشخص الأساسي‬ 119 00:07:06,717 --> 00:07:09,011 ‫مع رسومات متعددة الأضلاع ثلاثية الأبعاد.‬ 120 00:07:10,263 --> 00:07:12,181 ‫في هذه الأثناء، في "المملكة المتحدة"،‬ 121 00:07:12,265 --> 00:07:15,184 ‫كان هناك شاب متهور متسرب من الثانوي‬ ‫يُدعى "ديلان كاثبرت"‬ 122 00:07:15,268 --> 00:07:17,562 ‫يهدر وقته في دراسة الفكرة.‬ 123 00:07:18,729 --> 00:07:20,898 ‫تركت المدرسة عندما كان عمري 17 عامًا.‬ 124 00:07:22,066 --> 00:07:25,903 ‫تقدمت بطلب وظيفة ‬ ‫في شركة اسمها "أرغونوت سوفتوير".‬ 125 00:07:25,987 --> 00:07:29,031 ‫في ذلك الوقت، كانت شركة رائدة‬ ‫للألعاب ثلاثية الأبعاد.‬ 126 00:07:29,115 --> 00:07:32,076 ‫كانت شركة "أرغونوت" تحاول‬ ‫أن تصنع لنفسها اسمًا‬ 127 00:07:32,160 --> 00:07:33,911 ‫بين عمالقة الألعاب‬ 128 00:07:33,995 --> 00:07:36,914 ‫وكانوا يعتمدون على تقنية‬ ‫الأبعاد الثلاثية لتحقيق ذلك.‬ 129 00:07:37,623 --> 00:07:40,751 ‫على الفور طُلب مني صنع لعبة للـ"غيم بوي"،‬ 130 00:07:41,252 --> 00:07:44,255 {\an8}‫لعبة ثلاثية الأبعاد،‬ ‫تتضمن طيران في كل مكان وإطلاق نار.‬ 131 00:07:45,298 --> 00:07:48,634 ‫صنع لعبة ثلاثية الأبعاد للـ"غيم بوي"‬ ‫كان أمرًا غير مسبوق،‬ 132 00:07:48,718 --> 00:07:51,679 ‫لكن لم تكن تلك هي‬ ‫المشكلة الوحيدة التي تواجه الفريق.‬ 133 00:07:53,097 --> 00:07:56,058 ‫كانت شركة "نينتندو" تحرس‬ ‫أسرارها التجارية بشراسة.‬ 134 00:07:56,642 --> 00:08:00,563 ‫لذا إن أردت تطوير ألعاب بشكل قانوني‬ ‫على أي من أنظمة "نينتندو"،‬ 135 00:08:01,022 --> 00:08:02,773 ‫فأنت بحاجة إلى تصريح بالموافقة،‬ 136 00:08:02,857 --> 00:08:04,984 ‫وهو شيء لم يكن بحوزة شركة "أرغونوت".‬ 137 00:08:05,568 --> 00:08:07,820 ‫لكنهم استمروا في المشروع بأية حال‬ 138 00:08:07,904 --> 00:08:09,947 ‫ليروا إن كان يمكن إنجازه.‬ 139 00:08:10,448 --> 00:08:13,034 ‫لم يكن لدينا عدة تطوير رسمية،‬ ‫أو رخصة رسمية،‬ 140 00:08:13,117 --> 00:08:15,453 ‫أو أي شيء على الإطلاق.‬ ‫كان لدينا "غيم بوي" فقط.‬ 141 00:08:15,620 --> 00:08:19,290 ‫قمنا تقريبًا بتمزيق كل شيء، وتوصيل أسلاك،‬ 142 00:08:19,373 --> 00:08:22,919 ‫وببساطة اخترقنا الوصلات‬ ‫على الشريحة لإخراجها‬ 143 00:08:23,002 --> 00:08:25,004 ‫حتى نتمكن من إدخال بيانات مختلفة.‬ 144 00:08:26,422 --> 00:08:30,676 ‫اكتشف "ديلان" طريقة لبرمجة‬ ‫عرض فضائي تجريبي قائم على إطار سلكي‬ 145 00:08:30,801 --> 00:08:32,803 ‫يعمل بشكل ثلاثي الأبعاد.‬ 146 00:08:33,221 --> 00:08:36,849 ‫هكذا أعددنا العرض التجريبي ثلاثي‬ ‫الأبعاد الأول للـ"غيم بوي"،‬ 147 00:08:37,517 --> 00:08:38,434 ‫بشكل غير رسمي.‬ 148 00:08:39,310 --> 00:08:40,686 ‫ونجونا بفعلتنا نوعًا ما.‬ 149 00:08:40,770 --> 00:08:42,772 ‫أو هكذا ظنوا.‬ 150 00:08:48,945 --> 00:08:52,573 ‫بعد 6 أشهر من العمل على المشروع،‬ ‫شاهده شخص من "نينتندو".‬ 151 00:08:58,538 --> 00:09:01,082 ‫إختراق "نينتندو" قد يسبب مشاكل،‬ 152 00:09:01,165 --> 00:09:03,376 ‫مشاكل قانونية كبيرة جدًا.‬ 153 00:09:03,876 --> 00:09:07,505 ‫لكن أكثر من أي شيء،‬ ‫بدت شركة "نينتندو" فضولية.‬ 154 00:09:08,005 --> 00:09:11,759 ‫فجأة قال لي رئيسي، "الناس الذين صنعوا‬ ‫(غيم بوي) لا يصدقون أنه يمكن‬ 155 00:09:11,842 --> 00:09:13,386 ‫تطبيق تقنية الأبعاد الثلاثية عليه.‬ 156 00:09:14,345 --> 00:09:16,472 ‫لذا في غضون أسبوعين ستسافر إلى (اليابان)."‬ 157 00:09:19,850 --> 00:09:22,645 ‫أظن أنني كنت في الـ18 من عمري‬ ‫ولا أملك جواز سفر.‬ 158 00:09:22,728 --> 00:09:25,439 ‫لذا اضطررت للحصول بسرعة على جواز سفر.‬ 159 00:09:25,523 --> 00:09:28,985 ‫وبدون تفكير في الأمر،‬ ‫ركبت طائرة مع رئيسي.‬ 160 00:09:32,613 --> 00:09:34,991 ‫في الصباح التالي، ذهبنا إلى شركة "نينتندو"‬ 161 00:09:35,074 --> 00:09:38,077 ‫وجلسنا هناك في تلك الغرفة البيضاء الكبيرة.‬ 162 00:09:40,371 --> 00:09:43,833 ‫وفجأة حوالي 30 من موظفي "نينتندو"‬ 163 00:09:43,916 --> 00:09:45,960 ‫دخلوا من الجانب الآخر.‬ 164 00:09:46,544 --> 00:09:48,379 ‫وكلهم كانوا يرتدون سترة "نينتندو".‬ 165 00:09:48,462 --> 00:09:51,340 ‫ونحن كنا نجلس هناك‬ ‫نرتدي قمصانًا وسراويل جينز.‬ 166 00:09:53,217 --> 00:09:54,051 ‫وجلسوا جميعًا‬ 167 00:09:54,135 --> 00:09:56,470 ‫مثل مجموعة كاملة من النجوم المضيئة‬ 168 00:09:57,179 --> 00:09:58,639 ‫على الجانب الآخر من الطاولة.‬ 169 00:09:59,348 --> 00:10:02,435 ‫وها أنا ذا، فتى في الـ18 من عمره،‬ 170 00:10:03,019 --> 00:10:05,104 ‫أريهم ما فعلته في الـ"غيم بوي".‬ 171 00:10:06,439 --> 00:10:09,900 ‫وقالوا، "هذا مذهل، حسنًا،‬ ‫سنسجل هذه اللعبة."‬ 172 00:10:10,568 --> 00:10:14,572 ‫وهكذا، عوضًا عن الدعوى القضائية،‬ ‫حصلت "أرغونوت" على عقد‬ 173 00:10:14,655 --> 00:10:16,532 ‫ليصنعوا لعبتهم بشكل رسمي.‬ 174 00:10:17,241 --> 00:10:18,534 ‫لكن هذا لم يكن كل شيء.‬ 175 00:10:18,618 --> 00:10:23,664 ‫مصمم "نينتندو" الشهير "شيغيرو"‬ ‫كان لديه مشروعًا سريًا آخر في جعبته؛‬ 176 00:10:23,789 --> 00:10:25,916 ‫الجيل التالي من وحدات التحكم بالألعاب.‬ 177 00:10:27,084 --> 00:10:30,921 ‫أحضر "مياموتو" هذا‬ ‫الإصدار تجريبي لـ"سوبر نينتندو".‬ 178 00:10:31,005 --> 00:10:33,507 ‫وكنت لم أوقع عقد عدم إفشاء.‬ 179 00:10:33,591 --> 00:10:35,926 ‫ولا يوجد حماية أو أي شيء.‬ 180 00:10:36,510 --> 00:10:38,721 ‫وقال، "حسنًا،‬ ‫سنحاول جعل هذه ثلاثية الأبعاد.‬ 181 00:10:39,221 --> 00:10:41,223 ‫هل يمكن أن تساعدنا (أرغونوت) في ذلك؟"‬ 182 00:10:43,017 --> 00:10:46,646 ‫كان قد فات الأوان على تغيير‬ ‫المكونات الصلبة لوحدة تحكم "سوبر نينتندو"،‬ 183 00:10:47,188 --> 00:10:49,565 ‫لذا عاد "ديلان" لما كان يتقنه؛‬ 184 00:10:50,066 --> 00:10:51,192 ‫الاختراق.‬ 185 00:10:51,275 --> 00:10:54,487 ‫واقترح وضع شريحة يمكنها‬ ‫التعامل مع الأبعاد الثلاثية‬ 186 00:10:54,570 --> 00:10:56,781 ‫داخل شرائط الكارتردج.‬ 187 00:10:57,490 --> 00:10:59,075 ‫لمعت عينا "مياموتو"،‬ 188 00:10:59,158 --> 00:11:01,702 ‫وأدى ذلك لابتكار شريحة "سوبر إف إكس".‬ 189 00:11:02,453 --> 00:11:06,874 ‫شريحة "سوبر إف إكس" سمحت لـ"مياموتو"‬ ‫بتصوّر منظور جديد كليًا.‬ 190 00:11:07,917 --> 00:11:11,545 ‫كان قد أتقن ألعابًا ثنائية الأبعاد‬ ‫مثل "ماريو" و"زيلدا".‬ 191 00:11:12,088 --> 00:11:16,175 ‫الآن، سينضم إلى "ديلان"‬ ‫لخلق تجربة ثلاثية الأبعاد،‬ 192 00:11:16,300 --> 00:11:19,303 ‫تأخذ اللاعبين إلى داخل عالم اللعبة.‬ 193 00:11:20,846 --> 00:11:22,682 ‫لكن في "الولايات المتحدة"،‬ 194 00:11:23,766 --> 00:11:28,145 ‫كان "روميرو" وفريقه يعملون بكامل قوتهم‬ ‫على تقنية الأبعاد الثلاثية.‬ 195 00:11:29,021 --> 00:11:33,025 ‫يقولون العمل بدون لعب‬ ‫يجعل "جوني" صبيًا مملًا...‬ 196 00:11:34,902 --> 00:11:38,572 ‫اختراق برنامج "نينتندو"‬ ‫على الحاسوب كان مجرد بداية‬ 197 00:11:38,656 --> 00:11:39,949 ‫لـ"روميرو" وفريقه.‬ 198 00:11:40,032 --> 00:11:41,325 {\an8}‫لقد تجاوزنا ذلك بالفعل.‬ 199 00:11:41,409 --> 00:11:43,285 ‫لقد مكنهم ذلك من ترك وظائفهم‬ 200 00:11:43,369 --> 00:11:46,580 ‫وتشكيل شركتهم الخاصة، "إيد سوفتوير".‬ 201 00:11:46,997 --> 00:11:48,708 ‫وبحلول عام 1992،‬ 202 00:11:49,333 --> 00:11:53,295 ‫كانوا قد أخذوا تقنية التمرير الجانبي‬ ‫السلسة المكتشفة حديثًا‬ 203 00:11:53,379 --> 00:11:55,715 ‫وقاموها بقلبها رأسًا على عقب...‬ 204 00:11:55,798 --> 00:11:58,342 {\an8}‫إنها ثلاثية الأبعاد، بها توصيف للإكساءات.‬ 205 00:11:58,467 --> 00:11:59,802 {\an8}‫إنها لعبة "وولفنستاين".‬ 206 00:12:00,261 --> 00:12:02,596 {\an8}‫واحدة من أكثر ألعاب الحاسوب‬ ‫مبيعًا في العالم.‬ 207 00:12:02,930 --> 00:12:07,351 {\an8}‫بابتكار لعبة ناجحة وتعميم منظور جديد؛‬ 208 00:12:08,144 --> 00:12:10,104 {\an8}‫منظور القناص الأساسي.‬ 209 00:12:10,187 --> 00:12:14,233 {\an8}‫قررنا أننا نريد أن نصنع شيئًا أكثر جدية‬ 210 00:12:14,316 --> 00:12:18,279 ‫باستخدام الأبعاد الثلاثية‬ ‫وألا نستخدم التمرير الجانبي مرة أخرى.‬ 211 00:12:18,362 --> 00:12:22,575 ‫وهكذا صدرت "وولفنستين 3 دي"‬ ‫في 5 مايو 1992،‬ 212 00:12:22,658 --> 00:12:24,660 ‫وحققت نجاحًا هائلًا فوريًا.‬ 213 00:12:24,744 --> 00:12:26,662 ‫أحب الناس تفجير النازيين ‬ 214 00:12:26,746 --> 00:12:29,540 ‫أثناء محاولة الخروج من القصر.‬ 215 00:12:30,374 --> 00:12:34,086 {\an8}‫كانت لعبة ثلاثية الأبعاد‬ ‫بسرعة 70 لقطة بالثانية،‬ 216 00:12:34,170 --> 00:12:37,798 {\an8}‫بالألوان الكاملة‬ ‫مع صوت رقمي حقيقي لأول مرة.‬ 217 00:12:38,758 --> 00:12:42,386 ‫كانت وحدة المعالجة المركزية سريعة‬ ‫بما يكفي لجعل "وولفنستاين" تعمل بسرعة.‬ 218 00:12:42,803 --> 00:12:45,222 ‫وهكذا، كنا في طليعة التكنولوجيا.‬ 219 00:12:45,306 --> 00:12:48,684 ‫في سنوات قليلة، قام "روميرو" وفريقه‬ 220 00:12:48,768 --> 00:12:52,229 ‫ببناء شركة ناجحة وتحويل الحاسوب الشخصي‬ 221 00:12:52,313 --> 00:12:55,649 ‫إلى منصة ألعاب غامرة ومليئة بالحركة.‬ 222 00:12:56,066 --> 00:12:59,820 ‫كانت هذه لبنات تحفتهم الفنية الرائعة.‬ 223 00:12:59,904 --> 00:13:01,614 ‫في الأساس، مع كل لعبة صنعناها،‬ 224 00:13:01,697 --> 00:13:03,240 ‫كنا نحاول‬ 225 00:13:03,324 --> 00:13:06,535 ‫عمل شيء جديد ومختلف وأفضل مع كل لعبة.‬ 226 00:13:06,619 --> 00:13:08,245 ‫وهذا كل شيء، هذا ما كنا نهتم به.‬ 227 00:13:08,329 --> 00:13:11,415 ‫لذا بدأنا التفكير في لعبتنا التالية.‬ 228 00:13:11,916 --> 00:13:14,210 ‫وأردنا تحسين التقنية‬ 229 00:13:14,293 --> 00:13:16,462 ‫وجعل اللعبة غامرة ومثيرة أكثر.‬ 230 00:13:17,421 --> 00:13:20,257 ‫لذا كانت قائمة الشروط التي أعددناها‬ 231 00:13:20,341 --> 00:13:23,636 ‫لتشملها اللعبة طموحة للغاية.‬ 232 00:13:24,845 --> 00:13:26,597 ‫أردنا إضاءة ضعيفة...‬ 233 00:13:26,680 --> 00:13:28,140 ‫لإثارة القشعريرة.‬ 234 00:13:28,808 --> 00:13:29,683 ‫سرعة عالية...‬ 235 00:13:29,767 --> 00:13:31,185 ‫من أجل حركة واقعية.‬ 236 00:13:31,268 --> 00:13:33,604 ‫الأهم من ذلك، خاصية تعدد اللاعبين...‬ 237 00:13:33,687 --> 00:13:35,689 ‫لتلعب مع كل أصدقائك.‬ 238 00:13:35,773 --> 00:13:37,817 ‫يجب أن نصنع أفضل ما يمكن تخيله،‬ 239 00:13:38,234 --> 00:13:41,779 ‫وهو السماح للناس باللعب مع بعضهم‬ ‫البعض عبر شبكة اتصال أو عبر مودم.‬ 240 00:13:43,781 --> 00:13:44,865 ‫مهلًا لحظة.‬ 241 00:13:45,533 --> 00:13:46,534 ‫أتسمعون هذا؟‬ 242 00:13:47,243 --> 00:13:50,204 ‫إن كنتم هدف "روميرو"‬ ‫الديموغرافي في التسعينيات،‬ 243 00:13:50,287 --> 00:13:54,834 ‫فهذا هو الصوت الجميل للحاسوب‬ ‫وهو يتصل بالإنترنت.‬ 244 00:13:55,835 --> 00:13:59,421 ‫في الماضي، كنت توصل حاسوبك بالهاتف الأرضي،‬ 245 00:14:00,089 --> 00:14:01,382 ‫وتتصل بالمودم الخاص بك‬ 246 00:14:03,551 --> 00:14:04,468 ‫وتنتظر...‬ 247 00:14:05,511 --> 00:14:06,804 ‫ثم تنتظر...‬ 248 00:14:07,805 --> 00:14:08,889 ‫وتنتظر.‬ 249 00:14:09,390 --> 00:14:10,391 ‫مرحبًا.‬ 250 00:14:11,016 --> 00:14:12,893 ‫وإن اضطر أحدهم إلى إجراء اتصال،‬ 251 00:14:13,686 --> 00:14:14,728 ‫يتم طردك.‬ 252 00:14:14,812 --> 00:14:15,688 ‫وداعًا.‬ 253 00:14:15,771 --> 00:14:17,773 ‫أمي، أقفلي الخط!‬ 254 00:14:18,148 --> 00:14:20,985 ‫كان الأمر جديدًا والناس ما زالوا يكتشفونه.‬ 255 00:14:21,277 --> 00:14:23,153 ‫حالما تتعلم كيف تتصل بالإنترنت بنفسك،‬ 256 00:14:23,237 --> 00:14:25,239 ‫ستبدأ برؤية صفحات إنترنت في كل مكان.‬ 257 00:14:25,322 --> 00:14:28,200 ‫أيمكننا القيام بشيء ممتع؟ ربما نلعب لعبة؟‬ 258 00:14:28,284 --> 00:14:31,078 ‫لنذهب إلى صفحة "ياهوليجانز"‬ ‫الرئيسية ونبحث عن لعبة!‬ 259 00:14:32,288 --> 00:14:35,624 ‫كانت هناك ألعاب متعددة اللاعبين‬ ‫على أجهزة المودم‬ 260 00:14:35,708 --> 00:14:39,545 ‫لكنها لم تكن ألعابًا عالية السرعة،‬ ‫أو تم ربطها بالشبكة.‬ 261 00:14:39,628 --> 00:14:42,298 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كانت الحواسيب تتواصل عبر الإنترنت‬ 262 00:14:42,381 --> 00:14:45,426 ‫وفي الغالب، تلعب ألعابًا بسيطة بطيئة مثل‬ 263 00:14:46,093 --> 00:14:47,136 ‫الحرب،‬ 264 00:14:48,596 --> 00:14:49,680 ‫الغولف؛‬ 265 00:14:49,805 --> 00:14:52,349 ‫ألعاب استراتيجية كانت تُلعب بالتناوب.‬ 266 00:14:52,933 --> 00:14:54,310 ‫كان ذلك هو الحد.‬ 267 00:14:54,393 --> 00:14:56,270 ‫وكنت أفكر كم سيكون رائعًا‬ 268 00:14:56,979 --> 00:14:58,898 ‫أن يلعب أحدهم لعبة حركة مع شخص آخر‬ 269 00:14:58,981 --> 00:15:00,357 ‫يستخدم حاسوبًا مختلفًا تمامًا،‬ 270 00:15:00,441 --> 00:15:02,943 ‫وأن يجريان ويطلقان النار على بعضهما.‬ 271 00:15:03,527 --> 00:15:05,905 ‫عمل "كارماك" على إيجاد طريقة‬ 272 00:15:05,988 --> 00:15:08,115 ‫للعب عن بعد بشكل تزامني.‬ 273 00:15:08,198 --> 00:15:11,243 ‫وألهمهم "توم كروز" باسم لعبتهم.‬ 274 00:15:11,327 --> 00:15:12,995 ‫هناك فيلم اسمه "ذا كلور أوف موني".‬ 275 00:15:13,704 --> 00:15:18,792 ‫كان "توم كروز" في قاعة بلياردو‬ ‫وكان على وشك أن يلعب ضد شخص ما‬ 276 00:15:18,959 --> 00:15:20,628 ‫وأحضر عصا البلياردو الخاصة به.‬ 277 00:15:21,545 --> 00:15:23,756 ‫يأتي الرجل ويقول...‬ 278 00:15:23,839 --> 00:15:25,132 ‫ماذا لديك؟‬ 279 00:15:25,883 --> 00:15:27,718 ‫وينظر "توم كروز" إلى الأسفل ويقول...‬ 280 00:15:28,928 --> 00:15:29,887 ‫"دوم".‬ 281 00:15:32,640 --> 00:15:34,558 ‫رائع، كان ذلك اسمًا رائعًا.‬ 282 00:15:34,642 --> 00:15:36,310 ‫هيا يا فتى، لنلعب.‬ 283 00:15:36,393 --> 00:15:37,978 ‫أجل، لنلعب.‬ 284 00:15:38,479 --> 00:15:40,856 ‫ورغم عدم وجود شيء مبرمج بعد،‬ 285 00:15:40,940 --> 00:15:43,192 ‫بدأ "روميرو" العمل على البيان الصحفي.‬ 286 00:15:43,943 --> 00:15:45,986 ‫نشرنا بيانًا صحفيًا ‬ 287 00:15:46,070 --> 00:15:48,489 ‫نقول فيه كم ستكون هذه اللعبة رائعة.‬ 288 00:15:48,572 --> 00:15:51,283 ‫وهو أمر جنوني لأن لا أحد يفعل ذلك.‬ 289 00:15:51,367 --> 00:15:53,619 ‫تُصدر بيانًا صحفيًا عندما تُصدر شيئًا.‬ 290 00:15:53,702 --> 00:15:56,622 ‫لذا كان من الجنون‬ ‫إعلان ذلك قبل صنع اللعبة.‬ 291 00:15:56,705 --> 00:15:58,457 ‫لكننا لم نهتم، هكذا كنا حينذاك.‬ 292 00:15:58,540 --> 00:16:00,334 ‫والأسوأ من ذلك أن البيان الصحفي ذكر‬ 293 00:16:00,417 --> 00:16:03,796 ‫أن هذه اللعبة ستسبب‬ ‫نقص الإنتاجية حول العالم ‬ 294 00:16:03,879 --> 00:16:04,797 ‫حين تصدر.‬ 295 00:16:04,880 --> 00:16:06,590 ‫بذلك، أعطى فريق "إيد"‬ 296 00:16:06,674 --> 00:16:11,136 ‫نفسه دون قصد‬ ‫مهلة ضيقة والكثير من الضجة.‬ 297 00:16:11,220 --> 00:16:14,223 ‫ثم اضطررنا إلى العمل بجنون‬ ‫في تلك السنة لننجح.‬ 298 00:16:14,306 --> 00:16:17,643 ‫كان "روميرو" واثقًا ‬ ‫أن فكرتهم ستحظى بإعجاب جماعي.‬ 299 00:16:18,936 --> 00:16:20,479 ‫لكن بالنسبة لـ"ديلان" في "اليابان"،‬ 300 00:16:20,562 --> 00:16:24,066 ‫كانت "نينتندو" تحاول تطبيق تقنية‬ ‫الأبعاد الثلاثية بسرية.‬ 301 00:16:24,608 --> 00:16:27,194 ‫خلف الأبواب المغلقة، كان يستعد لبيان‬ 302 00:16:27,277 --> 00:16:30,280 ‫أن شريحة "إف إكس" كانت على مستوى المهمة.‬ 303 00:16:30,698 --> 00:16:35,202 ‫عرضنا لهم عرضًا تجريبيًا‬ ‫يمكن به التحليق بشكل ثلاثي الأبعاد.‬ 304 00:16:35,786 --> 00:16:37,454 ‫كان به نوع من مسارات صواريخ.‬ 305 00:16:37,621 --> 00:16:39,206 ‫كان عرضًا صغيرًا جميلًا.‬ 306 00:16:39,748 --> 00:16:41,417 ‫لكن لم يرى الجميع ذلك.‬ 307 00:16:42,626 --> 00:16:46,088 ‫لم يستطع "مياموتو" السيطرة‬ ‫على حركة الطيران في كل مكان.‬ 308 00:16:46,463 --> 00:16:49,299 ‫لم يحب حقيقة أن اللاعب يجب أن يفكر حقًا‬ 309 00:16:49,383 --> 00:16:51,677 ‫في كل مكان حوله وليس فقط هنا.‬ 310 00:16:52,928 --> 00:16:54,847 ‫لذا قال "مياموتو"،‬ 311 00:16:54,930 --> 00:16:56,890 ‫"ارجعوا للاحتفال بعيد الميلاد، جميعكم،‬ 312 00:16:56,974 --> 00:16:58,434 ‫ثم عودوا في العام الجديد،‬ 313 00:16:58,517 --> 00:17:00,769 ‫وسنستمر بالتطوير‬ 314 00:17:00,853 --> 00:17:03,355 ‫وسأرى ما يمكنني التفكير به‬ ‫للمساعدة في هذا."‬ 315 00:17:10,154 --> 00:17:12,990 ‫عدنا من عطلة عيد الميلاد‬ 316 00:17:13,615 --> 00:17:15,868 ‫وأتى إلينا "مياموتو" وقال،‬ 317 00:17:15,951 --> 00:17:18,704 ‫"طرأت لي فكرة رائعة‬ ‫خلال عطلة العام الجديد."‬ 318 00:17:20,956 --> 00:17:26,003 ‫في كل عام،‬ ‫يذهب اليابانيون للحج إلى الأضرحة.‬ 319 00:17:26,754 --> 00:17:27,963 ‫يسمون ذلك "هاتسومودي".‬ 320 00:17:29,298 --> 00:17:32,760 ‫ذهبت "مياموتو" إلى ضريح "فوشيمي إيناري"‬ 321 00:17:32,843 --> 00:17:34,970 ‫بالقرب من مكان‬ ‫شركة "نينتندو" في ذلك الوقت.‬ 322 00:17:35,054 --> 00:17:40,059 ‫وهو يتميز بآلاف البوابات ذات اللون القرمزي‬ 323 00:17:49,193 --> 00:17:52,029 ‫قال "مياموتو"،‬ ‫"كنت أمر عبر البوابات وفكرت،‬ 324 00:17:52,821 --> 00:17:55,657 ‫ألن يكون رائعًا لو كنا‬ ‫نطير عبر هذه البوابات‬ 325 00:17:56,158 --> 00:17:58,327 ‫نستمتع بإثارة المرور خلال الأشياء‬ 326 00:17:58,410 --> 00:18:00,579 ‫بدلًا من إطلاق النار على الأشياء‬ ‫طوال الوقت."‬ 327 00:18:02,164 --> 00:18:03,957 ‫ففكرنا، "حسنًا،‬ 328 00:18:04,041 --> 00:18:05,751 ‫هذه فكرة مثيرة للاهتمام."‬ 329 00:18:07,461 --> 00:18:10,380 ‫اكتشف "مياموتو" حلًا لمشكلته.‬ 330 00:18:11,215 --> 00:18:13,717 ‫من خلال السماح للاعب‬ ‫بالطيران عبر البوابات،‬ 331 00:18:13,801 --> 00:18:15,177 ‫يمكنه السيطرة على الحركة.‬ 332 00:18:15,260 --> 00:18:18,388 ‫لئلا يضطر اللاعب للقلق‬ ‫بشأن ما كان وراءه.‬ 333 00:18:18,972 --> 00:18:23,018 ‫كان ذلك حجر الأساس لما سيصبح بعد ذلك‬ ‫لعبة شهيرة لـ"نينتندو".‬ 334 00:18:23,602 --> 00:18:26,980 ‫الشيء المثير للاهتمام‬ ‫هو ضريح "فوشيمي إيناري" نفسه‬ 335 00:18:27,064 --> 00:18:29,066 ‫إذ أن كلمة "إيناري" تعني "ثعلب".‬ 336 00:18:29,608 --> 00:18:33,237 ‫وهكذا وُلدت لعبة "ستار فوكس".‬ 337 00:18:33,946 --> 00:18:37,366 ‫لقد نشأ الأمر كله من النزهة التي اخذها.‬ 338 00:18:42,037 --> 00:18:44,706 ‫لكن الأمر سيحتاج‬ ‫أكثر من مجرد نزهة في الضريح‬ 339 00:18:44,790 --> 00:18:47,501 ‫لإطلاق هذه الوسائل البصرية الرائدة.‬ 340 00:18:47,584 --> 00:18:51,171 ‫لذا استدعى "ديلان" ساعده الأيمن‬ ‫"غايلز غودارد".‬ 341 00:18:51,255 --> 00:18:53,841 {\an8}‫أنا "غايلز غودارد"‬ ‫وكنت أعمل مبرمجًا لـ"ستار فوكس".‬ 342 00:18:54,466 --> 00:18:57,469 {\an8}‫"غايلز" هو أحد الأوائل الذين قابلتهم‬ ‫حين انضممت إلى "أرغونوت سوفتوير".‬ 343 00:18:57,553 --> 00:19:00,806 ‫شخصيته جافة جدًا.‬ 344 00:19:00,889 --> 00:19:02,391 ‫"ديلان" متحمس للغاية.‬ 345 00:19:02,474 --> 00:19:03,976 ‫- هزلي جدًا.‬ ‫- عنيد.‬ 346 00:19:04,059 --> 00:19:06,395 ‫مختلف جدًا.‬ 347 00:19:06,478 --> 00:19:07,354 ‫جادل كثيرًا.‬ 348 00:19:08,355 --> 00:19:12,067 ‫وهذا الثنائي الديناميكي‬ ‫كان مستعدًا للعصف بـ"كيوتو".‬ 349 00:19:16,738 --> 00:19:19,992 ‫قبل 20 عامًا،‬ ‫كانت "اليابان" مكانًا مختلفًا جدًا.‬ 350 00:19:20,075 --> 00:19:23,912 ‫كان هناك عدد قليل جدًا من السياح الأجانب،‬ ‫والقليل جدًا من الأجانب على الإطلاق.‬ 351 00:19:24,538 --> 00:19:27,875 ‫كان الأمر مخيفًا، لكنه كان ممتعًا‬ ‫لأننا كنا في عمر الـ18.‬ 352 00:19:28,292 --> 00:19:34,047 ‫كنا في رحلة طيران على الدرجة الأولى‬ ‫من "لندن"، مدفوعة التكاليف بالكامل.‬ 353 00:19:35,174 --> 00:19:37,634 ‫لذا فكرنا بأننا نجوم روك.‬ 354 00:19:38,886 --> 00:19:42,055 ‫رجلان في "كيوتو"، كل المصاريف مدفوعة.‬ 355 00:19:42,139 --> 00:19:43,307 ‫ما الخطأ الذي قد يحدث؟‬ 356 00:19:43,390 --> 00:19:45,267 ‫انظر إلى اللافتة، ما زالت مكسورة.‬ 357 00:19:45,809 --> 00:19:47,186 ‫هناك حانة تُدعى "باك غامون".‬ 358 00:19:47,269 --> 00:19:50,939 ‫فوضوي وعنيف وقذر،‬ ‫وبه الكثير من المرح.‬ 359 00:19:52,232 --> 00:19:55,319 ‫هل تتذكر الأيام التي كنت ترى‬ ‫فيها أجنبيًا يدخل، وكنت تلوح له؟‬ 360 00:19:55,402 --> 00:19:56,820 ‫منذ حوالي 25 عامًا؟‬ 361 00:19:56,904 --> 00:20:00,240 ‫كان لدينا قواميس بيضاء صغيرة‬ ‫والتي كانت دائمًا في جيوبنا الخلفية.‬ 362 00:20:00,908 --> 00:20:02,826 ‫كنا نأخذها معنا في الحانات ‬ 363 00:20:02,910 --> 00:20:05,245 ‫ونستخدمها لمحاولة التحدث مع الناس.‬ 364 00:20:07,664 --> 00:20:09,374 ‫- مع الكثير من الشرب...‬ ‫- نخبكم!‬ 365 00:20:10,209 --> 00:20:11,210 ‫ارفعوا كؤوسكم.‬ 366 00:20:11,293 --> 00:20:13,921 ‫يصبح أصدقاؤنا اليابانيون أكثر سلاسة.‬ 367 00:20:16,506 --> 00:20:17,591 ‫على الأقل نعتقد ذلك.‬ 368 00:20:18,425 --> 00:20:21,011 ‫وعندما انغمس "ديلان" و"غايلز" في العمل، ‬ 369 00:20:21,803 --> 00:20:25,432 ‫وجدا أنهما حقًا دخيلان في المكتب.‬ 370 00:20:26,683 --> 00:20:30,187 ‫لم يعمل معهم قط  في المبنى‬ ‫أي شخص خارج "نينتندو".‬ 371 00:20:31,021 --> 00:20:33,315 ‫لقد وضعوا بالفعل مكتبًا منفصلًا لنا؛‬ 372 00:20:33,398 --> 00:20:36,235 ‫في غرفة لنا بمفردنا، بشكل منفصل تمامًا.‬ 373 00:20:36,735 --> 00:20:40,030 ‫والمكان الوحيد في المكتب‬ ‫الذي سمحوا لـ"مياموتو" بالتدخين به‬ 374 00:20:40,113 --> 00:20:42,115 ‫كان في المنطقة التي كنا بها.‬ 375 00:20:44,576 --> 00:20:46,828 ‫كان يشعل السيجارة خلفنا ويبدأ بالتدخين.‬ 376 00:20:47,663 --> 00:20:50,958 ‫وبينما نعمل على البرمجة، نفكر،‬ ‫"ها قد عاد مجددًا."‬ 377 00:20:52,501 --> 00:20:56,046 ‫أحيانًا كنا نحاول تطبيق شيئًا مثيرًا،‬ 378 00:20:56,171 --> 00:20:59,883 ‫ويبدأ هو التحدث عن الأشجار أو ما شابه.‬ 379 00:20:59,967 --> 00:21:01,969 ‫مجرد شيء بعيد تمامًا.‬ 380 00:21:05,013 --> 00:21:07,224 ‫لكننا أدركنا بعد فترة‬ 381 00:21:07,307 --> 00:21:11,103 ‫أن هذا هو السبب في كونه عبقريًا مبدعًا‬ 382 00:21:11,186 --> 00:21:13,188 ‫هذا لأن دماغه يفكر بكل ‬ 383 00:21:13,272 --> 00:21:15,023 ‫هذه الأشياء المختلفة في ذات الوقت.‬ 384 00:21:15,691 --> 00:21:19,945 ‫وإحدى مهام "ستار فوكس"‬ ‫التي كان يركّز عليها "مياموتو"‬ 385 00:21:20,028 --> 00:21:22,281 ‫كانت منظور الكاميرا.‬ 386 00:21:24,324 --> 00:21:27,244 ‫في اللعبة ثنائية الأبعاد،‬ ‫حركات الكاميرا بسيطة.‬ 387 00:21:27,869 --> 00:21:30,539 ‫تزامن الشاشة حركتها مع الشخصية.‬ 388 00:21:30,622 --> 00:21:32,666 ‫يسار، يمين، وهكذا.‬ 389 00:21:33,000 --> 00:21:35,877 ‫لكن الأمور تزداد تعقيدًا‬ ‫في الألعاب ثلاثية الأبعاد.‬ 390 00:21:37,379 --> 00:21:40,799 ‫كانت تلك أكبر ميزة في الأبعاد الثلاثية،‬ ‫القدرة على تحريك الكاميرا.‬ 391 00:21:41,341 --> 00:21:44,386 ‫وكان عمل "مياموتو"‬ ‫الرئيسي هو اكتشاف حركة الكاميرا.‬ 392 00:21:45,387 --> 00:21:47,389 ‫إن كانت الكاميرا خلف الـ"أروينغ" مباشرة،‬ 393 00:21:47,472 --> 00:21:49,224 ‫ستشعر بأنك لم تكن تدور،‬ 394 00:21:49,308 --> 00:21:52,352 ‫لكن إن كانت ثابتة، ستشعر‬ ‫بأنها تتحرك في كل مكان.‬ 395 00:21:54,521 --> 00:21:58,108 ‫يجب أن يكون هناك فارق‬ ‫بين الكاميرا وحركة السفينة، ‬ 396 00:21:58,191 --> 00:22:00,193 ‫وإلا ستشعر بأنك لا تستدير.‬ 397 00:22:01,153 --> 00:22:03,363 ‫لكن لا يمكنك المبالغة في ذلك،‬ 398 00:22:03,447 --> 00:22:06,533 ‫وإلا سيشعر اللاعب بأن الأشياء تتحرك كثيرًا،‬ 399 00:22:06,616 --> 00:22:08,410 ‫وسيشعر بالارتباك.‬ 400 00:22:10,287 --> 00:22:14,166 ‫إنها لعبة موازنة‬ ‫بين المظهر الرائع وإمكانية اللعب.‬ 401 00:22:19,421 --> 00:22:22,049 ‫وهكذا استمرت برمجة "ستار فوكس".‬ 402 00:22:22,132 --> 00:22:23,175 ‫السفن كانت تطير.‬ 403 00:22:23,258 --> 00:22:24,926 ‫أشعة الليزر كانت تنطلق.‬ 404 00:22:25,010 --> 00:22:26,261 ‫كانت كلّ الأمور تتزامن.‬ 405 00:22:26,345 --> 00:22:29,431 ‫ثم جاء دور قسم الفنون.‬ 406 00:22:31,350 --> 00:22:34,436 ‫لوقت طويل في المشروع،‬ ‫كان الأمر أشبه بأسلوب‬ 407 00:22:34,519 --> 00:22:40,942 ‫"ستار وورز" القديم،‬ ‫لكنه أكثر صلابة وبلا أشخاص.‬ 408 00:22:41,485 --> 00:22:44,988 ‫لكن "نينتندو" كانت مشهورة‬ ‫بشخصياتها اللطيفة الصديقة للعائلة‬ 409 00:22:45,739 --> 00:22:48,492 ‫وذلك المزار المقدس‬ ‫الذي أحبه "مياموتو" للغاية‬ 410 00:22:49,034 --> 00:22:51,536 ‫كان مكرسًا لـ... ثعلب.‬ 411 00:22:53,830 --> 00:22:56,208 ‫فجأة بدأ الفنانون في "نينتندو" يبتكرون‬ 412 00:22:56,291 --> 00:22:58,668 ‫كل تلك التصميمات الصغيرة الظريفة ‬ 413 00:22:58,752 --> 00:23:01,088 ‫من الحيوانات الرقيقة وأشياء من هذا القبيل.‬ 414 00:23:01,254 --> 00:23:03,465 ‫صراحةً، كنت أظن أنها شخصيات مملة.‬ 415 00:23:07,719 --> 00:23:09,763 ‫بدا الأمر غريبًا بعض الشيء لأنها حيوانات،‬ 416 00:23:09,846 --> 00:23:12,307 ‫وكنا نفكر،‬ ‫"لم تحلق الحيوانات بالمركبات الفضائية؟"‬ 417 00:23:12,391 --> 00:23:13,725 ‫لا أعلم ماذا يجري هنا.‬ 418 00:23:14,226 --> 00:23:18,021 ‫لكن الشيء الذي غرسه "مياموتو" فينا جميعًا‬ 419 00:23:18,105 --> 00:23:20,774 ‫هو أن نرجع خطوة للوراء وننظر للأمر ونفكر،‬ 420 00:23:20,857 --> 00:23:22,651 ‫"حسنًا، يجب أن يصبح هذا أكثر متعة."‬ 421 00:23:23,860 --> 00:23:26,863 ‫إنه يقترب من الأمور،‬ ‫ليس فقط من وجهة نظر اللاعب،‬ 422 00:23:26,947 --> 00:23:30,200 ‫بل أيضًا من منظور تصميم التجربة.‬ 423 00:23:30,700 --> 00:23:33,161 ‫وأعتقد أن هذا كان درسًا جيدًا لنا جميعًا.‬ 424 00:23:40,252 --> 00:23:41,711 {\an8}‫بدأ الأمر يروق لنا بالتدريج.‬ 425 00:23:44,548 --> 00:23:47,926 {\an8}‫ولم ندرك كيف أصبح‬ ‫كل شيء على ما يرام في النهاية،‬ 426 00:23:49,719 --> 00:23:53,181 ‫وأثمر عن تلك التجربة المتكاملة.‬ 427 00:23:55,934 --> 00:23:59,771 {\an8}‫حركة الكاميرا،‬ ‫والحيوانات الظريفة، والبوابات.‬ 428 00:24:00,397 --> 00:24:03,942 ‫عندما اجتمعوا معًا،‬ ‫صنعوا السمة المميزة لتجربة "نينتندو"،‬ 429 00:24:04,025 --> 00:24:05,527 {\an8}‫لكن بأبعاد ثلاثية.‬ 430 00:24:06,736 --> 00:24:12,409 {\an8}‫يمكن لـ"فوكس ماكلاود" التحدث مع أصدقائه‬ ‫"بيبي هير" و"فالكو لومباردي" و"سليبي تود"‬ 431 00:24:12,492 --> 00:24:16,455 {\an8}‫لعرض أهداف المهمة‬ ‫ولجعل اللعبة أكثر جاذبية.‬ 432 00:24:16,538 --> 00:24:18,415 ‫أحد أكثر الأشياء تميزًا في "ستار فوكس"‬ 433 00:24:18,498 --> 00:24:21,084 ‫هو أنه كان على وحدة تحكم‬ ‫لأنه حتى تلك اللحظة، ‬ 434 00:24:21,168 --> 00:24:23,837 ‫لم تكن هناك أي ألعاب ثلاثية الأبعاد‬ ‫على وحدات تحكم.‬ 435 00:24:26,548 --> 00:24:30,886 ‫اللعبة الأولى والوحيدة التي تعمل بواسطة‬ ‫شريحة صغيرة "سوبر إف إكس".‬ 436 00:24:30,969 --> 00:24:34,014 ‫المزيج بين سحر برمجة "ديلان" و"غايلز"‬ 437 00:24:34,097 --> 00:24:36,308 ‫وسحر تصميم "نينتندو" نجح بجدارة.‬ 438 00:24:36,725 --> 00:24:39,603 ‫كانت مبيعات اللعبة أكثر من 4 ملايين نسخة‬ 439 00:24:39,686 --> 00:24:43,064 {\an8}‫وأطلقت "نينتندو" إلى العالم ثلاثي الأبعاد.‬ 440 00:24:43,148 --> 00:24:45,859 {\an8}‫فقط من أجل "نظام سوبر نينتندو للترفيه".‬ 441 00:24:51,031 --> 00:24:54,701 ‫لكن بعد وقت قليل،‬ ‫لم تعد تقنية الأبعاد ثلاثية كافية.‬ 442 00:24:55,202 --> 00:24:58,872 ‫بالعودة إلى "الولايات المتحدة"،‬ ‫كانت مجموعة أخرى من الشباب مخترقي القوانين‬ 443 00:24:58,955 --> 00:25:04,711 ‫تعمل على تطبيق منظور الشخص الأول‬ ‫وتطويره لأبعد من ذلك.‬ 444 00:25:05,962 --> 00:25:07,797 ‫بعد نشر البيان الصحفي،‬ 445 00:25:07,881 --> 00:25:10,425 ‫عرفنا أن "دوم" ستكون لعبة كبيرة للغاية‬ 446 00:25:10,926 --> 00:25:15,514 ‫لأن بعض الناس بدأوا يتصلون بالمكتب‬ ‫للسؤال عن موعد صدور اللعبة؟‬ 447 00:25:16,223 --> 00:25:17,307 ‫أنتم، أين "دوم"؟‬ 448 00:25:18,016 --> 00:25:19,309 ‫هل صدرت "دوم"؟‬ 449 00:25:19,392 --> 00:25:20,560 ‫ما قصة "دوم"؟‬ 450 00:25:20,644 --> 00:25:23,772 ‫وهكذا، كان الناس متحمسون جدًا،‬ ‫وكان الأمر جنونيًا.‬ 451 00:25:24,189 --> 00:25:26,191 ‫وعد "روميرو" اللاعبين في البيان الصحفي‬ 452 00:25:26,274 --> 00:25:29,444 ‫بأنهم سيكونون "غارقين في الموتى"‬ ‫قبل نهاية العام.‬ 453 00:25:29,861 --> 00:25:32,155 ‫الآن، كل ما كان عليهم فعله‬ 454 00:25:33,532 --> 00:25:34,866 ‫هو صنع اللعبة.‬ 455 00:25:34,950 --> 00:25:38,203 ‫الفريق الذي صنع "دوم" كان صغيرًا جدًا،‬ 456 00:25:38,286 --> 00:25:39,663 ‫كانوا 5 أشخاص فقط‬ 457 00:25:40,914 --> 00:25:42,332 ‫لذا كان العمل كثيرًا.‬ 458 00:25:42,874 --> 00:25:44,042 ‫مثل، ما هو "دوم"؟‬ 459 00:25:44,125 --> 00:25:47,379 ‫والفكرة الرئيسية الأولى كانت ‬ 460 00:25:47,462 --> 00:25:51,466 ‫أننا سنحارب غزو شياطين... في مكان ما.‬ 461 00:25:52,133 --> 00:25:56,888 ‫هذه بعض الرسومات‬ ‫عما يمكن أن تبدو عليه المستويات.‬ 462 00:25:57,639 --> 00:25:59,975 ‫ماذا لو كان هناك جدران يسيل عليها الدم،‬ 463 00:26:00,058 --> 00:26:03,770 ‫أو ربما هناك‬ ‫بعض الجدران العضوية في الجحيم،‬ 464 00:26:03,853 --> 00:26:05,730 ‫ربما هذا ما يمكن للمحرك تقديمه.‬ 465 00:26:06,565 --> 00:26:07,440 ‫هذه هنا...‬ 466 00:26:07,816 --> 00:26:09,568 ‫هذه إحدى صفحاتي المفضلة.‬ 467 00:26:09,651 --> 00:26:12,195 ‫بها بعض الأفكار الأصلية للشياطين.‬ 468 00:26:13,780 --> 00:26:15,699 ‫أفكار مبتكرة للغاية.‬ 469 00:26:15,782 --> 00:26:17,117 ‫بعضها مضحك جدًا.‬ 470 00:26:17,200 --> 00:26:19,786 ‫الأمر أشبه بما يحدث هنا؟‬ 471 00:26:20,829 --> 00:26:23,373 ‫لو أنهم بدوا هكذا بالفعل في "دوم"،‬ 472 00:26:24,541 --> 00:26:26,376 ‫لكان التاريخ مختلفًا بعض الشيء.‬ 473 00:26:28,044 --> 00:26:29,838 ‫قررنا في النهاية‬ 474 00:26:30,297 --> 00:26:33,842 ‫أنك ستكون في جندي في الفضاء في المستقبل،‬ ‫في قاعدة عسكرية،‬ 475 00:26:33,925 --> 00:26:36,052 ‫وهذا أشبه ببحث سار بشكل سيء،‬ 476 00:26:36,136 --> 00:26:37,220 ‫وهنا تأتي الشياطين.‬ 477 00:26:37,637 --> 00:26:41,725 ‫لكن القصة كانت مجرد خلفية‬ ‫للشياطين السيبرانية،‬ 478 00:26:41,808 --> 00:26:43,727 ‫وتفجير الأجساد‬ 479 00:26:44,144 --> 00:26:46,313 ‫والأسلحة الجنونية.‬ 480 00:26:47,397 --> 00:26:49,608 ‫أردنا أن يكون لدينا أسلحة تقليدية ‬ 481 00:26:49,691 --> 00:26:51,735 ‫يمكن للاعبين التكيف معها.‬ 482 00:26:51,818 --> 00:26:55,071 ‫مثل البنادق، والمناشير.‬ 483 00:26:55,905 --> 00:26:57,574 ‫لم لا ترغب في قطع شيطان بالمنشار؟‬ 484 00:26:57,657 --> 00:27:00,910 ‫وتلكم الشياطين بقبضتك في وجههم،‬ 485 00:27:01,453 --> 00:27:03,997 ‫ويمكننا أيضًا إضافة‬ ‫زوجين من الأسلحة الفضائية‬ 486 00:27:04,080 --> 00:27:05,248 ‫لجعل الأمور أكثر إثارة.‬ 487 00:27:05,332 --> 00:27:07,167 ‫هنا ابتكرنا فكرة مسدس البلازما‬ 488 00:27:07,792 --> 00:27:10,295 ‫وأحببنا جدًا فكرة‬ ‫إطلاق الصواريخ على الشياطين.‬ 489 00:27:11,838 --> 00:27:13,340 ‫كان ذلك أمرًا جنونيًا.‬ 490 00:27:13,715 --> 00:27:16,468 ‫ثم كان هناك "بي إف جي"،‬ 491 00:27:16,926 --> 00:27:19,804 ‫"بي" تعني كبير، و"جي" تعني مسدس.‬ 492 00:27:20,430 --> 00:27:21,681 ‫يمكنك أن تفهم الباقي.‬ 493 00:27:22,474 --> 00:27:24,726 ‫ثم أصبح الـ"بي إف جي" هو السلاح المطلق.‬ 494 00:27:24,809 --> 00:27:28,647 ‫إن استطعت الحصول عليه‬ ‫وما يكفي من خلايا الطاقة لتشغيله،‬ 495 00:27:28,730 --> 00:27:30,315 ‫يمكنك تدمير كل شيء.‬ 496 00:27:31,358 --> 00:27:32,859 ‫في خريف عام 1993، ‬ 497 00:27:32,942 --> 00:27:35,528 ‫كان "روميرو" والفريق على وشك إطلاق اللعبة.‬ 498 00:27:35,987 --> 00:27:37,322 ‫وأخيرًا اكتشف "كارماك"‬ 499 00:27:37,405 --> 00:27:40,116 ‫كيفية السماح للّاعبين بمقاتلة بعضهم البعض‬ ‫عبر شبكة اتصال‬ 500 00:27:40,200 --> 00:27:41,576 ‫من خلال وضع متعدد اللاعبين.‬ 501 00:27:41,660 --> 00:27:44,746 ‫عندما جعل "كارماك" اللعبة‬ ‫تعمل بين حاسوبين،‬ 502 00:27:44,829 --> 00:27:47,374 ‫حيث يطلق النار من جهاز‬ ‫والآخر يتلقى الضربات،‬ 503 00:27:47,457 --> 00:27:50,043 ‫فكر، "ها هو، لقد نجحت."‬ 504 00:27:50,502 --> 00:27:55,173 ‫هذا صحيح، الاستراتيجية في "دوم"‬ ‫تتغير تمامًا في وضع اللاعبين المتعددين.‬ 505 00:27:56,216 --> 00:27:57,967 ‫بدلًا من محاربة الشياطين،‬ 506 00:27:58,051 --> 00:28:00,762 ‫يمكنك محاربة أصدقائك.‬ 507 00:28:01,096 --> 00:28:03,223 ‫عندما يكون هناك لاعب آخر في اللعبة،‬ 508 00:28:03,306 --> 00:28:05,517 ‫يكون الأمر مختلفًا تمامًا عن لعب الوحوش.‬ 509 00:28:06,601 --> 00:28:09,062 ‫الناس يلعبون بشكل مختلف تمامًا‬ ‫عن الذكاء الاصطناعي.‬ 510 00:28:09,479 --> 00:28:11,272 ‫إنهم يخدعونك.‬ 511 00:28:11,356 --> 00:28:12,482 ‫إنهم يختبئون.‬ 512 00:28:12,565 --> 00:28:16,444 ‫وهذا تحد حقيقي، حين تلعب مع شخص آخر.‬ 513 00:28:17,987 --> 00:28:20,115 ‫بعد رؤية الشخصيات تطلق النار على بعضها،‬ 514 00:28:20,198 --> 00:28:22,367 ‫كنت أفكر، "ماذا نسمي هذا؟"‬ 515 00:28:23,076 --> 00:28:24,536 ‫الأمر أشبه بمباراة قفص.‬ 516 00:28:24,869 --> 00:28:27,872 ‫إلا أنك تقتل الشخص الآخر مرارًا وتكرارًا.‬ 517 00:28:29,290 --> 00:28:32,127 ‫الأمر أشبه بمباراة موت، "ديثماتش" رائع.‬ 518 00:28:32,210 --> 00:28:34,629 ‫يبدو هذا الاسم رائع.‬ ‫أظن أنني سأسميها بهذا الاسم.‬ 519 00:28:35,130 --> 00:28:37,674 ‫علم "روميرو" أن اللعبة ستكون رائعة.‬ 520 00:28:38,091 --> 00:28:40,760 ‫لكنه أراد أن يتأكد أن الجميع سيدمن لعبها.‬ 521 00:28:40,844 --> 00:28:44,472 ‫لذا قرر هو وفريقه‬ ‫إعطاء اللاعبين عينة مجانية.‬ 522 00:28:44,556 --> 00:28:49,394 ‫برنامج المشاركة في الألعاب يعني‬ ‫أخذ اللعبة وتقسيمها إلى 3 أجزاء،‬ 523 00:28:49,853 --> 00:28:53,440 ‫والجزء الأول يكون مجاني تمامًا،‬ ‫على هيئة ملف قابل للتحميل،‬ 524 00:28:53,523 --> 00:28:55,108 ‫لكن إن أردت المزيد،‬ 525 00:28:55,191 --> 00:28:58,611 ‫عليك أن تطلب الأجزاء‬ ‫الأخرى من اللعبة على أقراص مرنة.‬ 526 00:28:59,404 --> 00:29:02,490 ‫كانت فكرة تسويق ثورية جدًا آنذاك،‬ 527 00:29:02,574 --> 00:29:03,908 ‫وقد نجحت بشكل جيد.‬ 528 00:29:04,534 --> 00:29:07,829 ‫كنا نعلم أننا في نهاية المطاف‬ ‫سنتمكن من جني المال ‬ 529 00:29:07,912 --> 00:29:10,582 ‫لأننا أولًا كنا مؤمنين‬ ‫أنها أفضل لعبة في العالم‬ 530 00:29:10,665 --> 00:29:12,459 ‫ولأنها كانت جيدة جدًا،‬ 531 00:29:12,542 --> 00:29:14,836 ‫وثقنا أن الناس سيودون‬ ‫شراء الأجزاء الباقية.‬ 532 00:29:14,919 --> 00:29:17,464 ‫كنا نعلم أنهم سيرغبون‬ ‫في الحصول على الأجزاءالثلاث،‬ 533 00:29:17,547 --> 00:29:21,426 ‫لأن لعب تلك المستويات الـ9 الأولى‬ ‫سيصبح مملًا في وقت ما.‬ 534 00:29:21,509 --> 00:29:23,219 ‫وسترغب في بقية القصة.‬ 535 00:29:24,137 --> 00:29:26,639 ‫أخيرًا، عندما كانت اللعبة على وشك الصدور‬ 536 00:29:27,015 --> 00:29:30,435 ‫كان الخادم مليئًا بأشخاص‬ ‫لا يسعهم الانتظار لتنزيل اللعبة.‬ 537 00:29:30,518 --> 00:29:33,146 ‫فكرت، "يا إلهي! رائع!"‬ 538 00:29:34,063 --> 00:29:37,817 ‫هكذا وجد الأطفال في معامل الحاسوب‬ ‫في جميع أنحاء البلاد‬ 539 00:29:37,901 --> 00:29:42,614 ‫أنفسهم في منتصف الليل يوم 10 ديسمبر، 1993،‬ 540 00:29:43,156 --> 00:29:47,744 ‫مستعدون لتنزيل الفصل الأول من "دوم".‬ 541 00:29:50,205 --> 00:29:52,624 ‫بدأ الجميع عملية‬ ‫نقل الملفات في الوقت نفسه.‬ 542 00:29:53,500 --> 00:29:55,043 ‫لذا تعطل الخادم.‬ 543 00:29:57,837 --> 00:30:01,424 ‫ثم أعادوا تشغيل الخادم، وأعاد كل‬ ‫هؤلاء الأشخاص الاتصال.‬ 544 00:30:01,883 --> 00:30:03,843 ‫وفعلوا نفس الأمر مجددًا وتعطل الخادم.‬ 545 00:30:03,927 --> 00:30:04,969 ‫لكن حينها،‬ 546 00:30:05,553 --> 00:30:08,932 ‫بدأ الناس بنسخه على خواديم‬ ‫أخرى في جميع أنحاء العالم‬ 547 00:30:09,015 --> 00:30:12,393 ‫ويتشاركون مع بعضهم، ثم بدأ الجميع اللعب.‬ 548 00:30:14,354 --> 00:30:18,233 ‫ألعاب الإنترنت متعددة اللاعبين‬ ‫سيصبح لها شأنًا كبيرًا للغاية.‬ 549 00:30:18,316 --> 00:30:21,694 ‫"ديثماتش" واللعب على الإنترنت‬ ‫غيّرا كل شيء.‬ 550 00:30:24,155 --> 00:30:27,116 ‫أمكن للاعبين التواصل‬ ‫عبر شبكة والتفاعل معًا،‬ 551 00:30:28,076 --> 00:30:30,537 ‫وتمكنوا من غمر أنفسهم في عالم جديد،‬ 552 00:30:31,246 --> 00:30:32,580 ‫لكن مع بعضهم البعض.‬ 553 00:30:32,664 --> 00:30:35,750 ‫لأول مرة يمكنك اللعب‬ ‫في عالم ثلاثي الأبعاد عالي السرعة‬ 554 00:30:36,626 --> 00:30:38,586 ‫حيث تفجر أصدقاءك.‬ 555 00:30:38,670 --> 00:30:39,671 ‫اللعنة!‬ 556 00:30:40,588 --> 00:30:43,049 ‫من الممتع حقًا اللعب‬ ‫ضد بعضهم البعض في "ديثماتش"‬ 557 00:30:43,716 --> 00:30:46,845 ‫وقد أثر ذلك على الجميع‬ ‫من حيث الرغبة في صنع الألعاب.‬ 558 00:30:46,928 --> 00:30:52,350 ‫ثم قام العاملون في "إيد"‬ ‫بتسليم اللاعبين مفاتيح مملكتهم.‬ 559 00:30:52,433 --> 00:30:54,060 ‫لقد فتحنا اللعبة بالكامل.‬ 560 00:30:54,143 --> 00:30:55,979 ‫ثم قدمنا المعلومات‬ 561 00:30:56,354 --> 00:30:58,231 ‫الخاصة بطريقة صنع المستويات.‬ 562 00:30:58,773 --> 00:31:00,984 ‫أصبحت "دووم" منفتحة للتعديل.‬ 563 00:31:01,067 --> 00:31:04,779 ‫أصبح بإمكان للاعبين المهووسين بالتكنولوجيا‬ ‫استبدال الشخصيات الموجودة،‬ 564 00:31:04,863 --> 00:31:06,573 ‫والمؤثرات الصوتية والقوام،‬ 565 00:31:06,656 --> 00:31:09,409 ‫كل ما تتخيله، بإبداعاتهم الخاصة.‬ 566 00:31:09,492 --> 00:31:12,287 ‫بدأ الناس في صنع رسومات وأسلحة‬ 567 00:31:12,704 --> 00:31:14,122 ‫وأصوات جديدة للأشياء.‬ 568 00:31:15,665 --> 00:31:18,585 ‫كل ما تراه في اللعبة كان يمكن تغييره.‬ 569 00:31:19,460 --> 00:31:22,714 ‫لكننا لم نسمح لأحد‬ ‫بتعديل "دوم" إن لم يقم بشرائه.‬ 570 00:31:23,882 --> 00:31:25,800 ‫لذا إن كان لديك نسخة "دوم" التجريبية،‬ 571 00:31:25,884 --> 00:31:27,719 ‫لا يمكنك تشغيل مستويات‬ ‫أو التعديل أو أي شيء.‬ 572 00:31:28,553 --> 00:31:33,099 ‫لذا كانت هذه طريقة‬ ‫لإجبار الناس على شرائها.‬ 573 00:31:34,350 --> 00:31:35,226 ‫لكن أيضًا،‬ 574 00:31:35,894 --> 00:31:37,896 ‫يريد اللاعبون أن يكونوا مبدعين.‬ 575 00:31:37,979 --> 00:31:41,900 ‫يعد التعديل أسهل بكثير‬ ‫من محاولة صنع شيء جديد كليًا.‬ 576 00:31:41,983 --> 00:31:43,610 ‫السماح للناس بتعديل اللعبة‬ 577 00:31:43,693 --> 00:31:46,738 ‫يجعلهم يتذوقون كيف يصنعون اللعبة.‬ 578 00:31:46,821 --> 00:31:49,240 ‫والآن اللعبة تناسبهم أكثر.‬ 579 00:31:49,324 --> 00:31:53,494 ‫"دوم" وُضعت في أيدي اللاعبين‬ ‫وجعلوها ملكًا لهم.‬ 580 00:31:53,578 --> 00:31:55,747 ‫وهكذا تستمر اللعبة إلى الأبد.‬ 581 00:32:00,752 --> 00:32:05,089 ‫بطريقة ما، قصة "روميرو"‬ ‫هي قصة صناعة ألعاب الفيديو بأكملها.‬ 582 00:32:07,759 --> 00:32:12,972 ‫كل لعبة جديدة كانت مبنية‬ ‫على الأساس الذي صنعته اللعبة السابقة.‬ 583 00:32:13,056 --> 00:32:16,851 ‫وبسبب ذلك، قد يكون من الصعب‬ ‫تذكر البدايات المتواضعة‬ 584 00:32:16,935 --> 00:32:20,939 ‫لما سيصبح هذا الطاغوت الترفيهي‬ ‫الذي يساوي مليار دولار.‬ 585 00:32:21,856 --> 00:32:24,025 ‫لكن هناك رجل واحد يتذكر.‬ 586 00:32:24,525 --> 00:32:25,526 ‫هذا الرجل،‬ 587 00:32:25,610 --> 00:32:29,322 ‫"نولان بوشنيل"،‬ ‫المدعو الأب الروحي لألعاب الفيديو.‬ 588 00:32:30,114 --> 00:32:33,493 ‫في رأيي، هناك مكافأة‬ 589 00:32:34,452 --> 00:32:35,536 {\an8}‫كبيرة لكونك‬ 590 00:32:36,162 --> 00:32:37,997 {\an8}‫رقم 1 بلا منازع‬ 591 00:32:38,831 --> 00:32:39,832 ‫في أيً كان ما تفعله.‬ 592 00:32:40,792 --> 00:32:47,048 ‫في عام 1964، عثر "بوشنيل"‬ ‫على فكرة أشعلت شرارة صناعة جديدة.‬ 593 00:32:47,131 --> 00:32:50,259 ‫كنت في‬‫ ‬‫الجامعة وأحد أعضاء الأخوية ‬ 594 00:32:51,010 --> 00:32:52,345 ‫قال، "مرحبًا.‬ 595 00:32:53,554 --> 00:32:56,099 ‫قابلني في القسم الهندسي عند منتصف الليل‬ 596 00:32:56,182 --> 00:32:57,725 ‫وسأخبرك بما سيذهلك."‬ 597 00:32:58,977 --> 00:33:00,186 ‫قلت، "ماذا؟"‬ 598 00:33:01,854 --> 00:33:04,691 ‫ولأنني كنت مستعدًا دائمًا للمغامرة،‬ ‫فقد ذهبت.‬ 599 00:33:05,942 --> 00:33:10,196 ‫وكان قد خرب القفل الخاص بمركز الحاسوب،‬ 600 00:33:12,490 --> 00:33:13,992 ‫ودخلنا،‬ 601 00:33:15,618 --> 00:33:18,454 ‫وطوال تلك الليلة لعبنا "سبيس وار!".‬ 602 00:33:20,456 --> 00:33:21,874 ‫وكنت مفتونًا.‬ 603 00:33:22,667 --> 00:33:25,962 ‫"سبيسوار!" كانت لعبة مختلفة‬ ‫عن أي شيء رآه "بوشنيل" من قبل.‬ 604 00:33:26,045 --> 00:33:29,966 ‫كانت قد تم ابتكارها قبل عامين‬ ‫بواسطة مجموعة من الصبية في "إم آي تي"‬ 605 00:33:30,049 --> 00:33:32,719 ‫الذين كانوا جزءًا من نادي‬ ‫نموذج السكة الحديدية التقني.‬ 606 00:33:33,636 --> 00:33:35,471 ‫كانوا المخترقين الأصليين.‬ 607 00:33:35,888 --> 00:33:38,057 ‫في الواقع، لقد صاغوا المصطلح.‬ 608 00:33:38,766 --> 00:33:41,686 ‫ولمجرد المتعة، قاموا بتحويل الحاسوب ‬ 609 00:33:41,769 --> 00:33:43,521 ‫إلى أداة غريبة جديدة تمامًا.‬ 610 00:33:44,397 --> 00:33:45,481 ‫لعبة الفيديو.‬ 611 00:33:46,649 --> 00:33:50,194 ‫يمكنك أن تطير بالأرجاء‬ ‫ويمكنك إطلاق صاروخ.‬ 612 00:33:50,278 --> 00:33:52,280 ‫ويمكنك الضغط على الزر والتوجيه.‬ 613 00:33:52,572 --> 00:33:56,159 ‫من أجل الإبطاء، كان‬ ‫عليك عكس التوجيه‬ 614 00:33:56,242 --> 00:33:57,785 ‫في الاتجاه المعاكس، ‬ 615 00:33:57,869 --> 00:34:00,788 ‫كما ينص قانون "نيوتن" الأول.‬ 616 00:34:01,748 --> 00:34:02,999 ‫وكان الأمر ممتعًا جدًا.‬ 617 00:34:03,082 --> 00:34:06,586 ‫"سبيس وار"! كانت لعبة سريّة‬ ‫في أي حرم جامعي‬ 618 00:34:06,669 --> 00:34:08,504 ‫به حاسوب يمكنه تشغيلها.‬ 619 00:34:08,880 --> 00:34:13,676 ‫وعرفت أنه لو أمكنني وضع فتحة لقطعة نقدية‬ ‫على تلك الشاشة، فستجني الكثير.‬ 620 00:34:16,137 --> 00:34:20,725 ‫رأى "بوشنيل" أن‬‫ ‬‫ألعاب الفيديو‬ ‫ليست فقط للمهووسين بالحاسوب.‬ 621 00:34:21,225 --> 00:34:22,977 ‫إنها للجميع.‬ 622 00:34:23,061 --> 00:34:27,523 ‫وهكذا أسس شركة اسمها "أتاري"، و...‬ 623 00:34:27,648 --> 00:34:29,192 ‫وبدأنا السباق.‬ 624 00:34:30,193 --> 00:34:32,820 ‫كان الأول في سلسلة طويلة من الحالمين.‬ 625 00:34:33,571 --> 00:34:36,032 ‫الحالمون الذين غيروا طريقة لعبنا...‬ 626 00:34:36,741 --> 00:34:39,285 ‫أردنا أن نخلق عالمًا جديدًا بالكامل.‬ 627 00:34:39,368 --> 00:34:41,496 ‫لا توجد نهاية بمجرد أن تبدأ.‬ 628 00:34:42,205 --> 00:34:44,207 ‫الذين لم يهابوا الفشل الذريع...‬ 629 00:34:44,290 --> 00:34:46,417 ‫بذلت قصارى جهدي، حاولت أن أفعل ما بوسعي.‬ 630 00:34:46,501 --> 00:34:48,920 ‫احتجت إلى جبل‬ ‫لأتسلقه وشعرت أنني تسلقت الجبل.‬ 631 00:34:49,796 --> 00:34:51,923 ‫الذين قاتلوا من أجل مكانهم،‬ 632 00:34:52,006 --> 00:34:55,259 ‫أي شخص ملون كان عليه تبرير نفسه.‬ 633 00:34:55,343 --> 00:34:58,179 ‫ألعاب الفيديو تزيل‬ ‫كل تلك الاختلافات الجسدية.‬ 634 00:34:58,554 --> 00:35:01,015 ‫الذين فُتنوا بالخيال…‬ 635 00:35:01,099 --> 00:35:05,686 ‫كنت متحمسة لفعل هذا وظللت‬ ‫أفكر في السبب؟‬ 636 00:35:06,521 --> 00:35:08,648 ‫ولم يقبلوا الرفض.‬ 637 00:35:09,524 --> 00:35:12,944 ‫ما فعلناه آنذاك كان سابقًا لزمنه،‬ 638 00:35:13,402 --> 00:35:15,029 ‫لكن الوقت قد حان.‬ 639 00:35:15,113 --> 00:35:15,947 ‫ها نحن ذا!‬ 640 00:35:31,129 --> 00:35:34,757 ‫كانت حقبة هائلة، حقبة حددت ألعاب الفيديو‬ 641 00:35:34,841 --> 00:35:38,845 ‫كمكان لتضيع فيه، مكان لتصبح شخصًا مختلفًا،‬ 642 00:35:38,928 --> 00:35:40,805 ‫وتذهب إلى أماكن بعيدة.‬ 643 00:35:40,888 --> 00:35:42,723 ‫لكن الأهم من ذلك،‬ 644 00:35:42,807 --> 00:35:46,644 ‫لقد أكدت أنه يمكن لأي‬ ‫لاعب أن يكون مبتكر ألعاب.‬ 645 00:35:46,727 --> 00:35:49,605 ‫أصبح يمكن للتكنولوجيا الآن أن تمحو تمامًا‬ 646 00:35:49,689 --> 00:35:51,607 ‫الخط الفاصل بين الخيال والواقع،‬ 647 00:35:51,691 --> 00:35:52,567 ‫السؤال هو؛‬ 648 00:35:53,568 --> 00:35:55,194 ‫إلى أين سنذهب بعد ذلك؟‬ 649 00:36:58,299 --> 00:37:01,719 ‫ترجمة "نيفين محي الدين روبي"‬