1 00:00:08,341 --> 00:00:12,637 (suena "Kansas State Line" por Connie Conway) 2 00:00:18,893 --> 00:00:21,563 ABIERTO LAS 24 HORAS CENA FAMILIAR 3 00:00:22,564 --> 00:00:26,109 ♪ 4 00:00:41,499 --> 00:00:43,626 Les diré algo antes de irnos. 5 00:00:43,710 --> 00:00:45,253 Joel, alza la mano. 6 00:00:45,336 --> 00:00:47,213 Joel supervisará el grupo de Krista 7 00:00:47,297 --> 00:00:48,548 mientras se recupera. 8 00:00:48,631 --> 00:00:50,300 No olviden firmarle la carta. 9 00:00:50,383 --> 00:00:51,968 Esta tarde el grupo de Larry y yo 10 00:00:52,051 --> 00:00:53,595 nos reuniremos en el anexo 11 00:00:53,678 --> 00:00:56,389 para repasar la rúbrica para tercer grado de Ohio, 12 00:00:56,473 --> 00:00:57,807 y así comenzarla con buen pie. 13 00:00:57,891 --> 00:01:00,560 Ah, solo cigarrillos eléctricos. 14 00:01:00,643 --> 00:01:03,271 (sorbiendo ruidosamente) 15 00:01:30,882 --> 00:01:32,383 (risita triste) 16 00:01:35,929 --> 00:01:39,390 (sollozando) 17 00:01:48,650 --> 00:01:50,693 (continúa sollozando) 18 00:01:58,243 --> 00:02:00,119 CCPEE CENTRO DE CLASIFICACIóN 19 00:02:00,203 --> 00:02:02,247 DE PRUEBAS DE EXCELENCIA ESTANDARIZADA 20 00:02:02,330 --> 00:02:04,457 (suspira) 21 00:02:04,541 --> 00:02:05,834 Ey! 22 00:02:08,628 --> 00:02:10,421 ¿Te encuentras bien? 23 00:02:11,381 --> 00:02:12,590 Sí. 24 00:02:14,133 --> 00:02:16,052 Lo siento, es solo que... 25 00:02:16,135 --> 00:02:17,554 leía el ensayo de esa chica 26 00:02:17,637 --> 00:02:19,806 y ni era tan triste, ¿sabes? 27 00:02:20,807 --> 00:02:24,060 Era sobre ella... 28 00:02:24,143 --> 00:02:26,396 enseñándole a su hermana cómo andar 29 00:02:26,479 --> 00:02:28,648 sin las ruedas de su bicicleta. 30 00:02:30,608 --> 00:02:32,861 -(se suena la nariz) -Debe haber sido un buen ensayo. 31 00:02:32,944 --> 00:02:35,029 (exhala) Un poco mediocre, la verdad. 32 00:02:35,113 --> 00:02:36,239 (ríe) 33 00:02:36,322 --> 00:02:38,700 Pero me tocó. (se suena la nariz) 34 00:02:38,783 --> 00:02:40,201 Sucede. 35 00:02:41,161 --> 00:02:42,579 Perdón, yo... 36 00:02:42,662 --> 00:02:46,374 Perdí a mi hermana hace seis meses y estoy un poco... 37 00:02:46,457 --> 00:02:47,292 Lo sé. 38 00:02:47,375 --> 00:02:49,794 Siento mucho lo de Holly. 39 00:02:50,879 --> 00:02:53,423 Iba dos cursos delante de nosotros, ¿no? 40 00:02:54,632 --> 00:02:56,342 Lo siento, yo no... (resopla) 41 00:02:56,426 --> 00:02:58,761 No me di cuenta que fuimos a la secundaria juntos. 42 00:02:58,845 --> 00:03:00,513 Estuvimos juntos en el coro. 43 00:03:02,056 --> 00:03:03,266 Ah, Dios... 44 00:03:03,349 --> 00:03:05,351 Sabía que te conocía! 45 00:03:06,185 --> 00:03:07,395 No lo sabías. 46 00:03:08,855 --> 00:03:11,024 -Disculpa. -Descuida! 47 00:03:11,107 --> 00:03:13,026 Mucha gente no me recuerda. 48 00:03:14,193 --> 00:03:15,862 Si quieres irte a casa por el resto del día, 49 00:03:15,945 --> 00:03:18,281 le puedo decir a Irma que tienes diarrea o algo. 50 00:03:18,364 --> 00:03:20,575 (resopla) Sí... 51 00:03:20,658 --> 00:03:22,327 Diarrea depresiva. 52 00:03:22,410 --> 00:03:24,746 (ambos riendo) 53 00:03:24,829 --> 00:03:27,081 Sí, eso sería raro. (riendo) 54 00:03:27,165 --> 00:03:29,042 Pensaré en algo. (riendo) 55 00:03:29,125 --> 00:03:30,793 ¿Puedo irme? 56 00:03:31,336 --> 00:03:32,295 Eres libre! 57 00:03:32,378 --> 00:03:34,547 (riendo) 58 00:03:34,631 --> 00:03:36,841 -Gracias. -Descuida. 59 00:03:37,800 --> 00:03:39,469 (suspira) 60 00:03:39,552 --> 00:03:41,804 ♪ 61 00:03:41,888 --> 00:03:44,182 BUSCANDO UN NORTE 62 00:03:45,058 --> 00:03:47,644 DONAS UNIVERSITARIAS 63 00:03:47,727 --> 00:03:51,397 ♪ 64 00:03:59,364 --> 00:04:02,700 FIRMA DEL LIBRO "SHOWGIRLS" CON LA AUTORA LOCAL KAYLEIGH NORMANDIN 65 00:04:07,121 --> 00:04:09,165 -¿Cómo estás, Sam? -Hola, Randy. 66 00:04:09,958 --> 00:04:12,168 Gracias. 67 00:04:12,251 --> 00:04:14,754 -¿Sabías que Kayleigh Normandin escribió un libro? -Sí. 68 00:04:14,837 --> 00:04:18,341 Todos se alteraron porque es sobre la secundaria. 69 00:04:18,424 --> 00:04:21,219 -En nuestros años. -Ah, cielos. 70 00:04:21,302 --> 00:04:23,846 Entonces, ¿nos hundió a todos o...? 71 00:04:23,930 --> 00:04:25,848 Ojalá mi paseo ebrio en auto no esté allí, 72 00:04:25,932 --> 00:04:27,350 Tammy no lo sabe. 73 00:04:28,601 --> 00:04:30,937 ¿Crees que resultará algo bueno? 74 00:04:31,020 --> 00:04:33,523 Bueno, yo no me preocuparía. 75 00:04:33,606 --> 00:04:35,733 Randy: ¿Quieres un pastelillo roto? 76 00:04:35,817 --> 00:04:37,443 Seguro que sí. 77 00:04:38,653 --> 00:04:40,697 Hola, Shannon, ¿está tu mamá? 78 00:04:40,780 --> 00:04:42,323 Shannon: Mamá, es la tía Sam! 79 00:04:42,407 --> 00:04:44,450 -Oye, ¿qué harás esta noche? -Sam: Nada. 80 00:04:44,534 --> 00:04:46,119 ¿Puedo ir a ver la ropa de Holly? 81 00:04:46,202 --> 00:04:47,996 -Sam: Obvio, nena, cuando quieras! -Genial. 82 00:04:48,079 --> 00:04:49,998 -Shannon: Acá está. -Mamá de Shannon: Ey, ¿qué tal? 83 00:04:50,081 --> 00:04:52,834 ¿Por qué no me dijiste que Kayleigh Normandin escribió un libro? 84 00:04:52,917 --> 00:04:54,752 Mamá de Shannon: Sí, no lo sabía porque... 85 00:04:54,836 --> 00:04:57,463 ¿no me importa? No tengo tiempo ahora, 86 00:04:57,547 --> 00:05:00,508 así que te llamo luego, ¿sí? Adiós. 87 00:05:00,591 --> 00:05:02,719 Bien, te veo en casa de mamá y papá. 88 00:05:02,802 --> 00:05:04,512 Pero por Dios! 89 00:05:05,138 --> 00:05:06,347 (pitido) 90 00:05:10,977 --> 00:05:12,228 Lo siento. 91 00:05:12,311 --> 00:05:13,771 Es el mismo auto. (ríe nerviosa) 92 00:05:13,855 --> 00:05:15,773 Mi error. Rayos! 93 00:05:15,857 --> 00:05:18,568 Shannon: ¿No te mudarás a la habitación de Holly? 94 00:05:18,651 --> 00:05:21,487 Sam: No lo sé, me acostumbré al sofá. 95 00:05:24,699 --> 00:05:27,577 (música sonando) 96 00:05:27,660 --> 00:05:29,328 Adoro esta. 97 00:05:29,412 --> 00:05:31,247 Sam: Es del año pasado. 98 00:05:33,833 --> 00:05:37,253 (exhala) Aun cuando intento arreglar sus cosas, 99 00:05:37,336 --> 00:05:39,422 me quedo un poco atorada. 100 00:05:41,674 --> 00:05:43,092 Ay, Dios mío. 101 00:05:43,176 --> 00:05:45,636 Tinte Manic Panic. ¿Podemos? 102 00:05:45,720 --> 00:05:48,598 -Claro que podemos. -(ríen) 103 00:05:50,391 --> 00:05:53,019 Ah, mi Dios, adoro ese aroma. 104 00:05:53,102 --> 00:05:54,479 Huélelo. 105 00:05:55,354 --> 00:05:56,481 ¿Sabes qué? 106 00:05:56,564 --> 00:05:59,233 No lo sé, mi mamá podría matarme. 107 00:06:00,443 --> 00:06:02,236 Bueno... 108 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 -¿Qué tal solo las puntas? -Sí, solo las puntas. 109 00:06:05,156 --> 00:06:06,991 -Sí, solo las puntas! -Solo las puntas! 110 00:06:07,075 --> 00:06:08,951 -(ambas riendo) -Oye, si un chico te dice eso... 111 00:06:09,035 --> 00:06:11,788 -Sam, lo sé! -Bueno, solo digo. 112 00:06:11,871 --> 00:06:14,290 -(Shannon exhala) -No necesita acondicionador, ¿no? 113 00:06:14,373 --> 00:06:17,126 -No. -Bien. (riendo) 114 00:06:18,127 --> 00:06:20,963 Sabes que dice “Lez Zeppelin”. 115 00:06:21,047 --> 00:06:23,382 -Sí, pero es genial, ¿no? -Sí, lo es! 116 00:06:23,466 --> 00:06:25,426 (ambas riendo) 117 00:06:27,220 --> 00:06:28,763 Ven a verme. 118 00:06:30,181 --> 00:06:30,807 NATACIóN 119 00:06:30,890 --> 00:06:31,933 Shannon: Luces salvaje. 120 00:06:32,016 --> 00:06:33,893 -Mira esos brazos! -Sí. 121 00:06:34,936 --> 00:06:36,562 Sam: El coro... 122 00:06:37,647 --> 00:06:39,690 Oh, Dios mío! (grito ahogado) 123 00:06:39,774 --> 00:06:41,776 Soy una cretina! 124 00:06:41,859 --> 00:06:44,320 Ahí está. 125 00:06:44,403 --> 00:06:47,156 -Aún lo tienes. -Joel: Nunca lo tuve. 126 00:06:47,240 --> 00:06:49,700 Joel: Tu flequillo era realmente hermoso. 127 00:06:49,784 --> 00:06:52,245 -(Sam riendo) -Qué linda manicura, por cierto. 128 00:06:52,328 --> 00:06:54,288 Ah, gracias por notarlo. 129 00:06:54,372 --> 00:06:56,249 (riendo) 130 00:07:03,381 --> 00:07:05,299 Vamos a la misma iglesia. 131 00:07:06,843 --> 00:07:08,344 Toco el piano. 132 00:07:08,427 --> 00:07:09,679 ¿El piano? 133 00:07:09,762 --> 00:07:11,973 -(ríen) -Bien. 134 00:07:12,056 --> 00:07:13,558 ¿Lo extrañas? 135 00:07:13,641 --> 00:07:15,351 ¿El instituto? No! 136 00:07:15,434 --> 00:07:17,770 No! El coro. 137 00:07:17,854 --> 00:07:19,730 No. 138 00:07:19,814 --> 00:07:21,816 Yo adoraba verte cantar. 139 00:07:21,899 --> 00:07:23,693 Lucías tan alegre. 140 00:07:23,776 --> 00:07:25,653 Sentía que me empapaba. 141 00:07:25,736 --> 00:07:27,655 Nada solía hacerme feliz entonces, 142 00:07:27,738 --> 00:07:29,073 pero eso me alegraba tanto. 143 00:07:29,157 --> 00:07:31,325 Ah, gracias. 144 00:07:31,409 --> 00:07:33,995 -Tu voz era de otro nivel. -Vamos. 145 00:07:34,078 --> 00:07:34,996 En serio! 146 00:07:35,079 --> 00:07:36,122 Ese dúo de Peter Gabriel 147 00:07:36,205 --> 00:07:37,665 que hiciste en el baile de Sadie Hawkins, 148 00:07:37,748 --> 00:07:40,168 lo adoré! Dios! 149 00:07:40,251 --> 00:07:43,171 -Kayleigh Normandin estaba tan molesta... -Vaya. 150 00:07:43,254 --> 00:07:44,505 ...de que me eligieron. Pero... 151 00:07:44,589 --> 00:07:45,840 ya sabes, tenía la voz de un ángel. 152 00:07:45,923 --> 00:07:49,051 -¿Qué se puede hacer? -(ambos riendo) 153 00:07:49,135 --> 00:07:51,554 Ella mostraba talento, pero nada especial. 154 00:07:51,637 --> 00:07:54,098 Su aspecto no ha cambiado, ¿cierto? 155 00:07:54,182 --> 00:07:56,475 -Ah! -(riendo) 156 00:07:56,559 --> 00:07:58,728 ¿Sabías que firmará libros el sábado? 157 00:07:58,811 --> 00:08:00,229 Eh... sí. 158 00:08:00,313 --> 00:08:02,356 -Había escuchado algo sobre eso. -(riendo) 159 00:08:02,440 --> 00:08:04,525 Sin ofender, pero es tan loco. 160 00:08:04,609 --> 00:08:06,110 -¿O no? -Lo sé! 161 00:08:06,194 --> 00:08:08,779 ¿No la atraparon plagiando en la secundaria? 162 00:08:08,863 --> 00:08:10,990 -Varias veces! -Oh, Dios mío! 163 00:08:11,073 --> 00:08:12,617 ¿Quieres ir? 164 00:08:15,244 --> 00:08:18,331 ♪ 165 00:08:22,793 --> 00:08:25,588 (riendo) 166 00:08:25,671 --> 00:08:27,924 Bien. Oh, Dios mío. 167 00:08:28,007 --> 00:08:29,967 Oh, no. Oh, no! 168 00:08:30,051 --> 00:08:32,345 -¿Para qué un diseñador gráfico? -¿Para qué? 169 00:08:32,428 --> 00:08:33,763 -Sí! -Vamos, lee. 170 00:08:33,846 --> 00:08:35,306 Bueno, eh... 171 00:08:36,641 --> 00:08:40,394 “Mientras el autobús avanza alejándose del auditorio, 172 00:08:40,478 --> 00:08:43,940 y las nubes comenzaban a diluviar en torno...” 173 00:08:44,941 --> 00:08:46,901 No, esto es genial. 174 00:08:46,984 --> 00:08:49,487 Parece como si hubiese hecho una traducción. 175 00:08:49,570 --> 00:08:53,115 -(ríe a carcajadas) -Eh, búscame ¿aparezco? 176 00:08:53,199 --> 00:08:54,700 Tengo que aparecer. 177 00:08:55,743 --> 00:08:57,328 Tal vez acá. 178 00:08:58,871 --> 00:09:00,623 Acá estás. 179 00:09:00,706 --> 00:09:02,166 ¿Qué? ¿Qué dice? 180 00:09:02,250 --> 00:09:03,668 ¿Qué dice? 181 00:09:10,549 --> 00:09:13,386 (riendo) 182 00:09:13,469 --> 00:09:15,888 Esto es... 183 00:09:15,972 --> 00:09:17,557 Ah, esto es una basura. 184 00:09:17,640 --> 00:09:20,476 -(riendo) Lo sé, es una basura. -Sí, es una basura. 185 00:09:20,559 --> 00:09:22,603 Pero de hecho me halaga un poco aparecer aquí, 186 00:09:22,687 --> 00:09:24,563 -la verdad. -¿Te halaga que tu trauma colegial 187 00:09:24,647 --> 00:09:27,275 esté inmortalizado en ese asqueroso librito 188 00:09:27,358 --> 00:09:28,859 de publicación autónoma? 189 00:09:28,943 --> 00:09:30,611 -Sí! -(ambos riendo) 190 00:09:30,695 --> 00:09:32,113 Bien por ti. 191 00:09:33,864 --> 00:09:35,533 Quiero decir... 192 00:09:36,617 --> 00:09:39,120 De hecho, lo logró. Ella... 193 00:09:39,203 --> 00:09:41,038 escribió un maldito libro. 194 00:09:41,122 --> 00:09:44,292 ¿Lo hizo? Solo tiene 64 páginas. 195 00:09:44,375 --> 00:09:47,086 Bueno, digamos que aplica como un... folleto. 196 00:09:48,546 --> 00:09:51,465 -Algo para leer en el retrete, ¿no? -(Joel riendo) 197 00:09:51,549 --> 00:09:54,760 -Algo que podrías encontrar en el retrete. -Sí! 198 00:09:54,844 --> 00:09:58,014 ♪ 199 00:10:02,435 --> 00:10:04,020 Mujer: Tricia! Ah, por Dios. 200 00:10:04,103 --> 00:10:06,188 -¿Intentas congelar la casa entera? -No! 201 00:10:06,272 --> 00:10:08,983 -Cierra la puerta! -Mamá, solo intento ordenar! 202 00:10:09,066 --> 00:10:10,943 Esto es un desastre. 203 00:10:11,027 --> 00:10:14,322 -¿Por qué tienes que criticar todo lo que hago? -No lo hago. 204 00:10:14,405 --> 00:10:17,033 -Hola, mamá. -Vaya, mira quién aparece. 205 00:10:17,116 --> 00:10:19,618 No pensamos que vendrías, ya comimos. 206 00:10:20,828 --> 00:10:23,414 Bien, solo beberé... cerveza. 207 00:10:29,128 --> 00:10:32,340 (disparos y explosiones) 208 00:10:35,468 --> 00:10:38,596 -¿Trajiste tu Nintendo? -No es un Nintendo. 209 00:10:38,679 --> 00:10:39,930 Okey. 210 00:10:40,848 --> 00:10:42,141 Idiota. 211 00:10:42,224 --> 00:10:45,478 (ruidos del videojuego continúan) 212 00:10:49,315 --> 00:10:50,858 Ey! 213 00:10:50,941 --> 00:10:53,194 (en voz baja) Tu cabello luce increíble. 214 00:10:53,277 --> 00:10:54,862 Mamá está furiosa. 215 00:10:54,945 --> 00:10:58,449 -Tal vez no deba ver tus manos. -Bien. 216 00:10:58,532 --> 00:11:00,159 -Papá! -Ahora no, Shannon. 217 00:11:00,242 --> 00:11:03,412 -Solo quería saber si podía... -(golpe y derrame) 218 00:11:05,414 --> 00:11:07,500 -¿Quién cerró la puerta? -Papá! 219 00:11:07,583 --> 00:11:10,211 -(esposo de Tricia riendo) -¿Estás bien, mamá? 220 00:11:22,973 --> 00:11:24,392 (pasos acercándose) 221 00:11:29,772 --> 00:11:33,192 La próxima semana tomarán las fotos del anuario de Shannon. 222 00:11:34,068 --> 00:11:36,445 Qué bueno. Va a lucir genial. 223 00:11:36,529 --> 00:11:37,613 ¿Tienes siquiera idea 224 00:11:37,697 --> 00:11:40,074 de lo que cuesta decolorar, 225 00:11:40,157 --> 00:11:42,326 opacar y luego retocar 226 00:11:42,410 --> 00:11:44,829 y añadir brillo, Sam? 227 00:11:44,912 --> 00:11:46,330 No, no tengo la menor idea. 228 00:11:46,414 --> 00:11:48,582 Bueno, es mucho. 229 00:11:50,584 --> 00:11:52,670 ¿Sabes? Podrías presionarla un poco menos. 230 00:11:52,753 --> 00:11:54,630 Es lo que los adolescentes hacen. 231 00:11:54,713 --> 00:11:56,632 -Ellos suelen... -Espera, un segundo. 232 00:11:56,715 --> 00:11:58,551 ¿Disculpa? 233 00:11:58,634 --> 00:12:01,429 -Solo digo que es una niña buena... -¿Ajá? 234 00:12:01,512 --> 00:12:03,180 Y, precisamente, ¿quién eres tú 235 00:12:03,264 --> 00:12:05,099 para aconsejar a alguien más 236 00:12:05,182 --> 00:12:06,892 sobre lo que sea? 237 00:12:06,976 --> 00:12:09,395 -¿Qué? -¿Qué has hecho tú con tu maldita vida? 238 00:12:09,478 --> 00:12:11,814 -(ríe nerviosa) -¿Qué estás diciendo? 239 00:12:11,897 --> 00:12:14,733 No, no, espera, de hecho te lo pregunto, quisiera saber... 240 00:12:14,817 --> 00:12:17,403 ¿Qué estás haciendo con tu vida? 241 00:12:17,486 --> 00:12:20,030 Bueno, volví a casa para hacerme cargo de Holly 242 00:12:20,114 --> 00:12:21,782 -porque nadie más quería... -Genial. 243 00:12:21,866 --> 00:12:24,869 Eso fue ¿un año? ¿No? Uno. 244 00:12:24,952 --> 00:12:25,995 Y ¿qué estuviste haciendo 245 00:12:26,078 --> 00:12:30,124 durante los 10 o 15 años antes de eso en Lawrence? 246 00:12:30,207 --> 00:12:32,585 ¿Qué hacías entonces? 247 00:12:32,668 --> 00:12:36,005 ¿Qué es lo que has hecho desde entonces? 248 00:12:36,088 --> 00:12:37,590 Me estás atacando muy fuerte 249 00:12:37,673 --> 00:12:39,800 y no entiendo de qué se trata todo esto! 250 00:12:39,884 --> 00:12:41,552 Siempre fueron tú y Holly. 251 00:12:41,635 --> 00:12:44,513 Tú y Holly en su propio mundito. 252 00:12:45,264 --> 00:12:46,891 Y ahora intentas... 253 00:12:48,267 --> 00:12:50,603 aferrarte a mi hija 254 00:12:50,686 --> 00:12:53,147 y hacerla tu nueva Holly y no sucederá. 255 00:12:53,230 --> 00:12:55,483 Pero ¿qué...? ¿De qué estás hablando? No entiendo. 256 00:12:55,566 --> 00:12:57,318 ¿Qué es lo que quieres decir? 257 00:12:57,401 --> 00:12:58,486 Le tiñes el cabello. 258 00:12:58,569 --> 00:13:01,739 Le das las camisetas... gay de Holly! 259 00:13:01,822 --> 00:13:04,992 Y además... quiero decir literalmente "gay". 260 00:13:05,075 --> 00:13:07,536 -Sí. No digo "gay" de forma despectiva. -Sí lo dices! 261 00:13:07,620 --> 00:13:08,954 -Lo que quiero decir es... -Lo dices! 262 00:13:09,038 --> 00:13:10,247 Tricia: ¿Podrías...? 263 00:13:10,331 --> 00:13:13,209 ¿Podrías calmarte y bajar la voz? ¿Sí? 264 00:13:15,377 --> 00:13:18,631 ¿Cómo tú puedes hablar así de nuestra hermana? 265 00:13:18,714 --> 00:13:21,884 -¿Cómo? Nuestra maldita hermana. -Ama... 266 00:13:21,967 --> 00:13:24,178 al pecador, no al pecado. 267 00:13:24,261 --> 00:13:25,638 Es muy simple. 268 00:13:25,721 --> 00:13:28,933 Esposo: Nena, aún tengo hambre! ¿Qué puedo comer? 269 00:13:31,393 --> 00:13:34,104 El guiso mexicano está muy bueno! 270 00:13:35,439 --> 00:13:37,107 Solo mírate. 271 00:13:41,612 --> 00:13:42,696 (Tricia resopla, carraspea) 272 00:13:42,780 --> 00:13:44,782 (pasos alejándose) 273 00:13:48,285 --> 00:13:49,370 (disparo de flecha) 274 00:13:53,040 --> 00:13:54,291 Hola, papá. 275 00:13:59,338 --> 00:14:01,006 ¿También te escondes? 276 00:14:01,090 --> 00:14:02,174 Sip. 277 00:14:03,467 --> 00:14:06,095 Dios mío. 278 00:14:06,178 --> 00:14:08,639 ¿Tendremos que hablar de nuevo con mamá? 279 00:14:09,848 --> 00:14:11,517 No va a escuchar. 280 00:14:14,228 --> 00:14:16,855 -Qué año tan malo, ¿eh? -Sí. 281 00:14:20,442 --> 00:14:21,902 (pedo) 282 00:14:22,945 --> 00:14:25,406 -Yo... -(riendo) También te quiero, papá. 283 00:14:25,489 --> 00:14:28,993 Estaba apretando muy fuerte para mantener derecho el arco. 284 00:14:29,076 --> 00:14:30,202 Toma. 285 00:14:30,995 --> 00:14:32,413 Tu turno. 286 00:14:32,496 --> 00:14:35,791 El otro día remolqué al entrenador Spence y él... 287 00:14:36,333 --> 00:14:38,335 él preguntó... 288 00:14:38,419 --> 00:14:40,963 preguntó si aún cantabas. 289 00:14:41,046 --> 00:14:43,007 ¿Qué le importa si aún canto? 290 00:14:43,090 --> 00:14:45,968 Creo que solo quería saber cómo estabas. 291 00:14:46,051 --> 00:14:48,178 (exhala) Estoy bien, papá. 292 00:14:49,054 --> 00:14:51,056 Muy bien. 293 00:14:51,140 --> 00:14:54,143 Si alguien pregunta, puedes decirle... 294 00:14:55,227 --> 00:14:56,395 (exhala) 295 00:14:56,478 --> 00:14:58,230 ¿Sabes? Yo... 296 00:15:00,566 --> 00:15:02,318 la extraño mucho. 297 00:15:06,739 --> 00:15:09,283 Realmente no sé si pertenezco acá. 298 00:15:09,867 --> 00:15:11,452 Y Tricia... 299 00:15:14,121 --> 00:15:15,414 No lo sé. 300 00:15:19,251 --> 00:15:20,961 Es bueno que... 301 00:15:23,005 --> 00:15:25,341 Es bueno tenerte de vuelta. 302 00:15:30,679 --> 00:15:33,015 Hombre: No juzgo, pero aquí no hay medias tintas. 303 00:15:33,098 --> 00:15:36,143 Como si escribieran de drogas, o si un niño escribe sobre tener sexo 304 00:15:36,226 --> 00:15:37,728 con mucha gente al mismo tiempo. 305 00:15:37,811 --> 00:15:40,022 -Para mí eso es un problema. -Mujer: Sí, pero si el ensayo fuera 306 00:15:40,105 --> 00:15:42,316 sobre “lo que hice en las vacaciones de verano”... 307 00:15:42,399 --> 00:15:43,984 -No, no, no, no. -Y eso fue lo que hicieron, 308 00:15:44,068 --> 00:15:46,111 -Entonces ese es el tema! -Yo pienso que esto nos pone 309 00:15:46,195 --> 00:15:47,696 en una situación muy difícil. 310 00:15:47,780 --> 00:15:49,531 Dios mío, cállense! 311 00:15:55,579 --> 00:15:56,914 (puerta abriéndose) 312 00:16:00,918 --> 00:16:02,795 (Joel suspira) 313 00:16:02,878 --> 00:16:04,672 Simula que tenemos una charla seria. 314 00:16:04,755 --> 00:16:06,715 Irma dijo que debía hablar contigo. 315 00:16:06,799 --> 00:16:09,301 -Lo siento. -No, no me interesa. 316 00:16:09,385 --> 00:16:11,553 Odio a ese chico, lo van a despedir, 317 00:16:11,637 --> 00:16:15,015 Perdón, esta es mi... segunda crisis de la semana. 318 00:16:15,099 --> 00:16:19,395 Joel: Ah, es por esas luces fluorescentes de allí. 319 00:16:19,478 --> 00:16:23,941 ¿Sabes?, no puedo creer que ahora te conozca en verdad. 320 00:16:24,024 --> 00:16:27,569 -¿Te estás burlando de mí? -No! En verdad eres increíble. 321 00:16:33,242 --> 00:16:35,703 Oye, ¿qué harás esta noche? 322 00:16:35,786 --> 00:16:37,913 -Sam: Ah, ¿yo? -Sí. 323 00:16:39,456 --> 00:16:40,999 Hundirme. 324 00:16:42,543 --> 00:16:45,671 Más profundo de lo normal. 325 00:16:45,754 --> 00:16:48,549 Quiero invitarte a esta actividad. 326 00:16:48,632 --> 00:16:50,175 Un ensayo de coro. 327 00:16:51,385 --> 00:16:54,138 ¿Conoces la... Fe Presbiteriana? 328 00:16:54,221 --> 00:16:55,764 La iglesia del centro Mills. 329 00:16:55,848 --> 00:16:58,767 Sí. Bueno, la verdad no suelo ir a la iglesia. 330 00:16:58,851 --> 00:17:01,812 No es como una congregación, es divertido. 331 00:17:01,895 --> 00:17:03,689 Sin presión, pero... 332 00:17:04,982 --> 00:17:06,608 Creo que te gustará. 333 00:17:16,493 --> 00:17:19,621 ♪ 334 00:17:40,559 --> 00:17:43,812 (mujeres hablando y riendo) 335 00:18:01,747 --> 00:18:04,374 ESPACIO COMERCIAL DISPONIBLE 336 00:18:26,480 --> 00:18:28,524 IGLESIA DE LA FE PRESBITERIANA 337 00:18:28,607 --> 00:18:31,151 (música sonando) 338 00:18:31,235 --> 00:18:34,363 (risas) 339 00:18:38,617 --> 00:18:41,787 (música a alto volumen) 340 00:18:57,386 --> 00:18:59,388 Ah, Dios mío, viniste! 341 00:18:59,471 --> 00:19:01,348 -(riendo) -Sí! 342 00:19:01,431 --> 00:19:03,725 Oye, toma estas flores 343 00:19:03,809 --> 00:19:06,061 y ponlas en ese mesón. 344 00:19:06,144 --> 00:19:07,980 -(golpes en el micrófono) -Hombre: Probando. 345 00:19:08,063 --> 00:19:11,692 Muy bien, denme un momento, bien. 346 00:19:11,775 --> 00:19:15,279 ¿Qué es esto? Pensé que era... un ensayo coral. 347 00:19:15,362 --> 00:19:18,073 Bueno, para eso me dan las llaves de la iglesia 348 00:19:18,156 --> 00:19:19,867 y así es cómo lo llamo. 349 00:19:19,950 --> 00:19:23,370 Esto no está autorizado oficialmente. 350 00:19:23,453 --> 00:19:24,580 (risita) 351 00:19:24,663 --> 00:19:26,915 Fred: Buenas noches, soy Fred Rococo, 352 00:19:26,999 --> 00:19:30,460 y sean todos bienvenidos al cuarto ensayo del coro. 353 00:19:30,544 --> 00:19:32,296 Vamos! 354 00:19:34,173 --> 00:19:36,258 Va a ser genial, lo prometo. 355 00:19:36,341 --> 00:19:39,595 Bien, Joel, recuérdame el tema del sermón de hoy. 356 00:19:39,678 --> 00:19:41,430 -Elegir el camino correcto! -Fred: Ah. 357 00:19:41,513 --> 00:19:44,516 Bien. ¿Podrías venir a sentarte en el piano para tocarnos algo? 358 00:19:44,600 --> 00:19:47,269 -Vamos! - Bueno, vuelvo enseguida, no te vayas. 359 00:19:47,352 --> 00:19:49,271 -Quédate ¿sí? - Sin prisas, Joel. 360 00:19:49,354 --> 00:19:51,148 -(Joel ríe) - Haz lo tuyo. 361 00:19:51,231 --> 00:19:52,733 - Vamos. -(Joel ríe) 362 00:19:52,816 --> 00:19:56,194 Toca algo lindo, eso es. Ah, genial, sí. 363 00:19:56,278 --> 00:19:59,740 Muy bien. “Elegir el camino correcto”. 364 00:19:59,823 --> 00:20:02,492 ¿Quién habría imaginado que este par de don nadies, 365 00:20:02,576 --> 00:20:04,912 luego de un largo camino, llegarían algún día 366 00:20:04,995 --> 00:20:08,749 hasta este estrado de una iglesia presbiteriana, 367 00:20:08,832 --> 00:20:10,250 en una galería moribunda 368 00:20:10,334 --> 00:20:13,211 del octavo pueblo más grande de Kansas? 369 00:20:13,295 --> 00:20:15,422 Crean en sus sueños, chicos. 370 00:20:15,505 --> 00:20:16,840 Sí, lo logramos! 371 00:20:16,924 --> 00:20:19,134 (aplausos) 372 00:20:19,217 --> 00:20:21,511 Esta noche vamos a beber un poco, 373 00:20:21,595 --> 00:20:23,722 bailaremos y compartiremos. 374 00:20:23,805 --> 00:20:25,974 -(aplausos) - Y la primera artista 375 00:20:26,058 --> 00:20:28,644 que vendrá a iluminar nuestro escenario 376 00:20:28,727 --> 00:20:31,897 insistió en venir a unírsenos ya mismo, 377 00:20:31,980 --> 00:20:34,900 así que démosle una calurosa bienvenida 378 00:20:34,983 --> 00:20:38,070 a la única e incomparable Irma! 379 00:20:38,153 --> 00:20:40,197 Hola, Irma. Gracias. 380 00:20:40,280 --> 00:20:43,283 (aplausos) 381 00:20:43,367 --> 00:20:46,370 (cantando "Conga" en inglés) 382 00:20:51,124 --> 00:20:53,043 -¿...lo sabías? -Hombre: Que se joda. 383 00:20:54,711 --> 00:20:57,422 Oigan, ella es Sam. ¿Conoces a Michael? 384 00:20:57,506 --> 00:20:58,924 -Sí, hola. -Hola, Sam. 385 00:20:59,007 --> 00:21:00,717 -Sam: ¿Qué tal, Michael? -Ah, Tiffani. 386 00:21:00,801 --> 00:21:02,427 Ah, hola, soy Sam. 387 00:21:02,511 --> 00:21:06,223 -(Irma da un alarido) -(público aplaudiendo) 388 00:21:06,306 --> 00:21:07,849 Adoro esto pero aún creo 389 00:21:07,933 --> 00:21:10,185 que es espeluznante estar en una iglesia. 390 00:21:10,269 --> 00:21:11,770 Te hace pensar tonterías. 391 00:21:11,853 --> 00:21:13,897 Lo sé y entiendo que sientan eso, 392 00:21:13,981 --> 00:21:15,148 pero eh... 393 00:21:15,232 --> 00:21:18,110 Por todas esas tonterías que jamás defenderé. 394 00:21:19,194 --> 00:21:21,738 Las veces que me excluyeron. 395 00:21:21,822 --> 00:21:24,074 Aquí es donde me siento cómodo. 396 00:21:24,157 --> 00:21:25,784 Se llama síndrome de Estocolmo. 397 00:21:25,867 --> 00:21:27,077 -(todos riendo) -Fred: Oye Joel, 398 00:21:27,160 --> 00:21:29,663 -¿no piensas presentarme o qué? -(risas) 399 00:21:29,746 --> 00:21:32,874 -Sam, él es Fred Rococo. -Oh. Hola, Fred Rococo 400 00:21:32,958 --> 00:21:35,544 Llámame... solo Fred Rococo. 401 00:21:35,627 --> 00:21:37,838 -Qué buen apretón. -(ríe) Okey. 402 00:21:37,921 --> 00:21:39,548 Michael: Oh, Dios mío. ¿Qué decía el libro? 403 00:21:39,631 --> 00:21:41,883 -Michael... -Lo siento. Me cuenta todo. 404 00:21:41,967 --> 00:21:43,927 Una malvada escribió el libro "Showgirls" 405 00:21:44,011 --> 00:21:45,804 y escribió sobre Sam y usó su nombre real. 406 00:21:45,887 --> 00:21:47,931 Espera, ¿el libro se llama "Showgirls"? 407 00:21:48,015 --> 00:21:49,141 Habla sobre un coro. 408 00:21:49,224 --> 00:21:50,934 Tiffani: ¿Ella no sabía de la película? 409 00:21:51,018 --> 00:21:53,562 -Gran peli. -Michael: Oye, pero, espera un segundo. 410 00:21:53,645 --> 00:21:54,896 ¿Qué escribió sobre ti? 411 00:21:54,980 --> 00:21:58,442 -Me nombró en un capítulo ridículo. -Tiffani: ¿Qué? 412 00:21:58,984 --> 00:22:00,360 Hay un... 413 00:22:00,444 --> 00:22:03,071 un capítulo... que habla sobre un rumor estúpido 414 00:22:03,155 --> 00:22:05,490 que ella inventó sobre mí chupando unos tampones. 415 00:22:05,574 --> 00:22:07,826 -(grito ahogado de Tiffani) -Ay, Dios mío. 416 00:22:07,909 --> 00:22:10,078 Tal vez lo hice o no. 417 00:22:10,162 --> 00:22:11,204 ¿Las chicas hacen eso? 418 00:22:11,288 --> 00:22:13,040 No! Nadie lo hace! 419 00:22:13,123 --> 00:22:14,958 Tal vez alguien lo hizo en algún momento, 420 00:22:15,042 --> 00:22:17,085 -y que Dios lo bendiga. (ríe) -No! 421 00:22:17,169 --> 00:22:19,463 -La llamaron Sam-tampón. -Michael: Ay, Dios mío. 422 00:22:19,546 --> 00:22:22,090 -Sí, así es. -Michael: Eso es asqueroso. 423 00:22:22,174 --> 00:22:23,884 Mi bisabuela solía decir: 424 00:22:23,967 --> 00:22:26,511 “No te golpearé, pero corre hacia el puño”. 425 00:22:26,595 --> 00:22:27,846 (todos riendo) 426 00:22:27,929 --> 00:22:30,140 -Fred: Tranquila, tranquila. -Gracias, chicos. 427 00:22:30,223 --> 00:22:32,267 -Pero llámenme Sam. -Por supuesto. 428 00:22:32,350 --> 00:22:34,603 Podrías adoptarlo, aprópiate. 429 00:22:34,686 --> 00:22:35,896 Claro que no. 430 00:22:35,979 --> 00:22:38,607 (suena música romántica) 431 00:23:00,045 --> 00:23:02,172 -(aplausos) -Gracias, gracias, gracias. 432 00:23:02,255 --> 00:23:06,259 Se siente tan bien estar con ustedes en Manhattan, Kansas. 433 00:23:06,343 --> 00:23:08,720 Y debo especificar porque hay dos Manhattans 434 00:23:08,804 --> 00:23:12,599 y ambas son mis lugares preferidos para el espectáculo. 435 00:23:12,682 --> 00:23:15,602 Dos Manhattans, ese fue mi desayuno de hoy. 436 00:23:15,685 --> 00:23:17,854 -(golpes de batería) -(risas) 437 00:23:17,938 --> 00:23:19,856 Fred: Sí, gente, eso fue un chiste, 438 00:23:19,940 --> 00:23:21,733 ahora sigamos, vamos. 439 00:23:23,026 --> 00:23:25,695 (risas) 440 00:23:25,779 --> 00:23:27,948 Cuando me miró en Ciencias Sociales, 441 00:23:28,031 --> 00:23:30,659 mis pantalones ardieron. 442 00:23:30,742 --> 00:23:32,619 Y mi cuerpo se enfrió. 443 00:23:32,702 --> 00:23:33,954 (risas) 444 00:23:34,037 --> 00:23:36,665 - Desearía tener senos. -(risas) 445 00:23:36,748 --> 00:23:39,626 Y así él querría... tocarlos. 446 00:23:39,709 --> 00:23:42,003 (risas) 447 00:23:42,087 --> 00:23:44,673 Ah, vamos, solo un día más! 448 00:23:44,756 --> 00:23:46,049 (aplausos) 449 00:23:46,133 --> 00:23:48,677 Ese fue Michael con otros momentos robados 450 00:23:48,760 --> 00:23:50,262 del diario de su hermana. 451 00:23:53,807 --> 00:23:57,227 Joel: Bien, eh, una de mis cantantes favoritas 452 00:23:57,310 --> 00:24:00,647 en el mundo nos está acompañando hoy. 453 00:24:00,730 --> 00:24:02,023 Mujer: ¿Quién será? 454 00:24:03,608 --> 00:24:06,361 Sam-tampón, acércate. 455 00:24:07,320 --> 00:24:09,531 -Mujer: Ay, que suba! -No! 456 00:24:10,407 --> 00:24:13,410 Sam-tampón, Sam-tampón! 457 00:24:13,493 --> 00:24:16,371 Todos: (coreando) Sam-tampón, Sam-tampón! 458 00:24:16,454 --> 00:24:18,915 Sam-tampón, Sam-tampón! 459 00:24:18,999 --> 00:24:20,667 El público lo pide! 460 00:24:20,750 --> 00:24:23,044 (continúan coreando) Sam-tampón, Sam-tampón! 461 00:24:23,128 --> 00:24:25,839 -Sam-tampón, Sam-tampón! -(Joel ríe) 462 00:24:25,922 --> 00:24:28,800 (vítores y aplausos) 463 00:24:35,098 --> 00:24:37,058 Yo canto la parte de Kate. 464 00:24:43,732 --> 00:24:45,942 No he hecho esto en mucho tiempo. 465 00:24:59,372 --> 00:25:02,709 (cantando "Don't Give Up" en inglés) 466 00:25:36,451 --> 00:25:38,411 (Joel cantando en inglés) 467 00:27:16,343 --> 00:27:20,055 (canción termina) 468 00:27:20,138 --> 00:27:23,350 (aplausos y vítores) 469 00:27:37,572 --> 00:27:40,742 ♪ 470 00:27:43,244 --> 00:27:45,580 (suena "My Sentiment" por Universal Togetherness Band) 471 00:28:11,147 --> 00:28:17,278 ♪