1
00:00:49,299 --> 00:00:56,299
PARIS, PERANCIS
PERMULAAN REVOLUSI
2
00:01:39,631 --> 00:01:42,965
Bagi anda yang tak tahu...
3
00:01:43,132 --> 00:01:44,965
nama saya...
4
00:01:45,132 --> 00:01:47,840
Wolfgang Amadeus...
5
00:01:49,007 --> 00:01:50,382
Mozart.
6
00:01:52,882 --> 00:01:54,923
Oleh sebab anda penonton
yang menyeronokkan...
7
00:01:55,090 --> 00:01:59,506
rasanya saya boleh menerima
beberapa permintaan.
8
00:02:00,215 --> 00:02:03,090
Simfoni 25.
9
00:02:03,257 --> 00:02:04,174
No. 2.
10
00:02:04,340 --> 00:02:05,424
No. 4.
11
00:02:05,590 --> 00:02:07,548
Violin Concerto No. 5.
12
00:02:12,882 --> 00:02:15,257
Saya agak gemar dengan gubahan itu.
Baiklah, No. 5.
13
00:02:15,424 --> 00:02:17,215
Boleh saya bermain dengan tuan?
14
00:02:20,299 --> 00:02:21,299
Apa?
15
00:02:21,840 --> 00:02:23,424
Boleh saya bermain bersama tuan?
16
00:02:25,506 --> 00:02:27,215
Baiklah. Marilah ke sini.
17
00:02:34,590 --> 00:02:36,882
Siapa yang suruh awak buat begini?
18
00:02:37,506 --> 00:02:38,923
Diri saya sendiri, tuan.
19
00:02:43,590 --> 00:02:44,590
Maafkan saya.
20
00:02:45,257 --> 00:02:46,882
Adakah awak perlukan...
21
00:02:47,548 --> 00:02:49,132
salah satu daripada alat ini?
22
00:02:52,007 --> 00:02:54,132
Nampaknya saya tertinggal
violin saya di kedai.
23
00:02:55,215 --> 00:02:56,382
Di kedai!
24
00:03:00,798 --> 00:03:04,090
Tuan-tuan dan puan-puan,
saya berikan anda muzik...
25
00:03:04,257 --> 00:03:05,798
bersama bantuan...
26
00:03:06,840 --> 00:03:09,090
daripada seorang orang asing yang gelap.
27
00:03:14,048 --> 00:03:15,756
Saya anggap awak tahu lagu ini?
28
00:03:16,673 --> 00:03:18,340
Ya, tuan.
29
00:03:19,673 --> 00:03:21,465
Saya harap semua ini tak memalukan awak.
30
00:03:22,257 --> 00:03:23,257
Bermula daripada alegro.
31
00:05:01,673 --> 00:05:02,923
Kadenza saya pula!
32
00:07:02,923 --> 00:07:03,923
Hebat!
33
00:07:11,798 --> 00:07:13,257
Hebat!
34
00:07:18,007 --> 00:07:19,840
Siapa dia?
35
00:07:24,548 --> 00:07:27,965
AKADEMI LA BOESSIERE
36
00:07:39,840 --> 00:07:42,174
Selamat datang ke Paris, Joseph.
37
00:08:09,673 --> 00:08:10,756
Anak awak?
38
00:08:10,923 --> 00:08:12,174
Ya.
39
00:08:12,673 --> 00:08:14,007
Siapa ibu dia?
40
00:08:17,673 --> 00:08:19,048
Siapa isteri awak?
41
00:08:19,506 --> 00:08:20,882
Awak tak perlu risau.
42
00:08:21,048 --> 00:08:22,798
Tuan, ada tempat yang lebih sesuai...
43
00:08:22,965 --> 00:08:25,840
untuk menyembunyikan
perbuatan tak bijaksana begini.
44
00:08:26,548 --> 00:08:28,923
Guadeloupe ke Paris
bukanlah perjalanan yang singkat.
45
00:08:29,424 --> 00:08:31,340
Pasti awak tak boleh...
46
00:08:31,506 --> 00:08:33,715
buang anak haram Hitam awak dari ladang...
47
00:08:33,882 --> 00:08:36,132
di akademi pertama yang awak nampak.
48
00:08:37,340 --> 00:08:38,631
Saya boleh bayar.
49
00:08:39,215 --> 00:08:40,465
Saya tahu.
50
00:08:40,882 --> 00:08:42,965
Namun, saya gusar
ini bukan tempat yang baik...
51
00:08:43,132 --> 00:08:44,715
untuk budak begini.
52
00:08:44,882 --> 00:08:46,007
Dia berbakat.
53
00:08:46,174 --> 00:08:49,257
Bakat begitu tak boleh dibenarkan
untuk dibazirkan di ladang.
54
00:08:50,257 --> 00:08:51,798
Sekurang-kurangnya saya perlu buat begitu.
55
00:08:51,965 --> 00:08:53,090
Bakat?
56
00:08:53,257 --> 00:08:54,257
Kebolehan.
57
00:08:54,756 --> 00:08:58,048
Dia ada banyak kebolehan,
tapi ada satu yang luar biasa.
58
00:08:59,048 --> 00:09:00,715
Itulah yang awak kata
awak pupuk di sini, bukan...
59
00:09:00,923 --> 00:09:02,673
Encik La Boëssière?
60
00:09:04,590 --> 00:09:06,007
Baiklah.
61
00:09:48,299 --> 00:09:50,798
Joseph, ini rumah baharu kamu sekarang.
62
00:09:51,631 --> 00:09:54,465
Tempat ini mungkin tak serta-merta
mengalu-alukan kamu.
63
00:09:54,882 --> 00:09:57,174
Namun, kamu mesti jadi cemerlang.
64
00:09:58,048 --> 00:09:59,299
Sentiasa cemerlang.
65
00:10:00,090 --> 00:10:02,965
Jangan berikan sesiapa alasan
untuk menjatuhkan kamu.
66
00:10:04,382 --> 00:10:05,590
Ingat...
67
00:10:07,299 --> 00:10:10,174
tiada sesiapa akan jatuhkan
orang Perancis yang cemerlang.
68
00:11:04,673 --> 00:11:06,340
Monyet cemerkap.
69
00:11:11,174 --> 00:11:12,340
Pukul dia!
70
00:11:21,631 --> 00:11:25,174
Awak akan menghadapi lawan paling sukar,
jadi pastikan awak sentiasa bersedia.
71
00:11:25,340 --> 00:11:27,631
Rodok, tangkis, rodok, tangkis.
72
00:11:27,840 --> 00:11:30,465
Bagus. Rendahkan bahu.
73
00:11:32,506 --> 00:11:36,506
Kami mencabar murid paling berharga
di La Boëssière untuk bertarung.
74
00:11:36,673 --> 00:11:41,382
Jadi, jika kamu datang untuk bertarung,
kamu akan bertarung.
75
00:11:47,257 --> 00:11:49,299
Tuan-tuan dan puan-puan.
76
00:11:50,715 --> 00:11:52,132
Yang Mulia.
77
00:11:53,923 --> 00:11:55,548
Orang-orang Perancis yang baik...
78
00:11:57,756 --> 00:12:00,882
negara kita, tanah air kita...
79
00:12:01,048 --> 00:12:02,798
sedang diserang.
80
00:12:05,090 --> 00:12:09,048
Bukan serangan berbentuk keluli
atau meriam, tapi serangan...
81
00:12:10,007 --> 00:12:11,923
terhadap kesucian darah.
82
00:12:13,590 --> 00:12:16,257
Kesucian negara kita. Musuh ini pula...
83
00:12:17,215 --> 00:12:18,424
Musuh Perancis...
84
00:12:19,215 --> 00:12:20,840
saya khuatir sudah tiba di sini.
85
00:12:22,340 --> 00:12:23,506
Orang kulit Hitam.
86
00:12:25,090 --> 00:12:28,840
Mereka tak lagi terkurung
di ladang jajahan yang jauh.
87
00:12:29,007 --> 00:12:31,798
Mereka dah menemukan jalan masuk
ke tanah air kita.
88
00:12:33,174 --> 00:12:37,424
Jangan risau, kerana ada harapan
dalam diri orang ini.
89
00:12:37,590 --> 00:12:38,923
Anak jati Perancis.
90
00:12:39,090 --> 00:12:42,465
Ada di sini untuk menghapuskan
wabak gelap ini.
91
00:12:42,631 --> 00:12:45,506
Juara Perancis yang dihormati Rouen...
92
00:12:46,048 --> 00:12:48,174
Alexandre Picard!
93
00:12:52,174 --> 00:12:53,756
Apa dia buat?
94
00:12:56,257 --> 00:12:57,548
Tuan-tuan dan puan-puan...
95
00:12:57,715 --> 00:12:58,965
dengarlah ucapan saya pula.
96
00:13:00,965 --> 00:13:03,840
Ya, Perancis sedang berubah.
97
00:13:04,923 --> 00:13:06,424
Dunia juga sedang berubah.
98
00:13:06,882 --> 00:13:08,715
Adakah kita akan ketinggalan?
99
00:13:09,215 --> 00:13:11,673
Adakah negara hebat kita
menentang transformasi?
100
00:13:15,965 --> 00:13:17,299
Adakah kita takkan berubah...
101
00:13:17,465 --> 00:13:18,965
mengikut gaya mundur nenek moyang kita...
102
00:13:19,132 --> 00:13:21,465
sehingga negara kita
menjadi tak relevan lagi?
103
00:13:23,590 --> 00:13:24,631
Saksikanlah...
104
00:13:26,132 --> 00:13:27,882
masa depan Perancis.
105
00:13:28,048 --> 00:13:29,048
Dia malaikat dan syaitan.
106
00:13:29,215 --> 00:13:30,673
Pahlawan dan penyair.
107
00:13:30,840 --> 00:13:33,007
Anak jati Perancis.
108
00:13:33,798 --> 00:13:35,174
Kawan baik saya.
109
00:13:35,715 --> 00:13:37,048
Pakar berlawan pedang.
110
00:13:37,548 --> 00:13:39,090
Pakar memanah.
111
00:13:39,715 --> 00:13:41,382
Anda sangat mengenalinya!
112
00:13:41,715 --> 00:13:43,548
Joseph Bologne!
113
00:14:00,465 --> 00:14:02,382
Joseph Bologne.
114
00:14:02,548 --> 00:14:06,465
Beta gembira kerana akhirnya dapat
melihat sendiri kehebatan awak.
115
00:14:06,923 --> 00:14:09,882
Mahir menunggang, bahasa dan puisi.
116
00:14:10,756 --> 00:14:13,590
Awak bermain alat muzik
sama baik dengan berlawan pedang.
117
00:14:14,673 --> 00:14:18,257
Hasil kerja awak sebagai pengarah
Le Concert des Amateurs tiada tandingan.
118
00:14:18,715 --> 00:14:21,882
Gossec dan Leclair memuji konserto awak.
119
00:14:22,048 --> 00:14:23,048
Beta kagum.
120
00:14:23,548 --> 00:14:24,798
Menyenangkan.
121
00:14:25,548 --> 00:14:28,424
Selepas kemenangan yang mengagumkan ini...
122
00:14:28,923 --> 00:14:31,756
awak dah membuktikan diri
sebagai anak jati Perancis.
123
00:14:32,631 --> 00:14:35,299
Rasanya sudah tiba masa
ganjaran untuk kecemerlangan ini diberi.
124
00:14:37,007 --> 00:14:40,132
Beta, Marie Antoinette, Ratu Perancis...
125
00:14:40,756 --> 00:14:43,174
dengan ini melantik awak, Joseph Bologne...
126
00:14:43,840 --> 00:14:45,882
sebagai Chevalier de Saint-Georges.
127
00:14:54,882 --> 00:14:56,965
Cepatlah. Seseorang beri dia
selempang berkilat atau apa saja.
128
00:14:57,132 --> 00:14:58,465
Jadikannya satu perayaan.
129
00:14:59,299 --> 00:15:00,424
Awak.
130
00:15:01,756 --> 00:15:02,756
Teruskan.
131
00:15:20,923 --> 00:15:26,715
{\an8}SETAHUN KEMUDIAN
132
00:15:43,965 --> 00:15:45,007
Tuanku.
133
00:15:48,673 --> 00:15:51,257
Aduhai, datang ke sini semakin membosankan.
134
00:15:55,882 --> 00:15:58,465
La Guimard dah nampak semakin tua.
135
00:15:58,631 --> 00:16:01,506
Francoeur nampak seperti tua kerepot.
136
00:16:01,673 --> 00:16:03,590
Nak patik pergi periksa nadinya?
137
00:16:04,132 --> 00:16:06,882
Renjiskan air suci kepadanya
dan batalkan jemputannya?
138
00:16:07,382 --> 00:16:08,756
Boleh awak tikam pin ke jantung beta...
139
00:16:08,923 --> 00:16:11,048
supaya beta boleh berdarah
dan kita boleh balik awal?
140
00:16:15,382 --> 00:16:16,923
Beta perlu hidupkan semula tempat ini...
141
00:16:17,090 --> 00:16:20,382
atau jawatankuasa muzik tak guna itu
akan mengecam beta dengan teruk.
142
00:16:22,965 --> 00:16:23,965
Siapa yang bersamanya?
143
00:16:26,424 --> 00:16:27,965
Christoph Gluck.
144
00:16:28,673 --> 00:16:31,882
Ya, dia datang dari Vienna.
Dia adakan konsert untuk seseorang.
145
00:16:32,424 --> 00:16:34,965
Mungkin seseorang
yang tiada telinga atau selera.
146
00:16:35,631 --> 00:16:38,257
Joseph. Sangat kejam.
147
00:16:49,174 --> 00:16:50,923
Baguslah dah berakhir.
148
00:16:52,465 --> 00:16:53,965
Syukurlah.
149
00:17:00,007 --> 00:17:02,548
Joseph, awak dengar?
Mereka mainkan muzik awak.
150
00:17:02,756 --> 00:17:04,756
Sudah tentulah.
151
00:17:04,923 --> 00:17:06,465
Beta perlu menyapa.
152
00:17:07,007 --> 00:17:08,174
La Guimard.
153
00:17:09,007 --> 00:17:10,174
Tuanku.
154
00:17:10,340 --> 00:17:13,299
Menakjubkan.
155
00:17:13,673 --> 00:17:14,673
Itu pun dia.
156
00:17:14,882 --> 00:17:16,631
Chevalier.
157
00:17:16,798 --> 00:17:17,882
Gembira bertemu awak.
158
00:17:18,048 --> 00:17:19,673
Dia memang kacak.
159
00:17:21,299 --> 00:17:22,756
Saya dah cakap dia akan datang.
160
00:17:23,174 --> 00:17:24,506
Chevalier ada di sini.
161
00:17:24,673 --> 00:17:25,590
Itu pun dia.
162
00:17:25,756 --> 00:17:26,840
Chevalier.
163
00:17:28,715 --> 00:17:30,382
Selamat malam, Chevalier.
164
00:17:39,465 --> 00:17:42,007
Semuanya sama saja.
Semuanya direka. Macam saya.
165
00:17:42,174 --> 00:17:43,840
Itu pun dia. Philippe.
166
00:17:44,007 --> 00:17:45,007
Joseph.
167
00:17:45,756 --> 00:17:46,923
Awak nak memperkenalkan saya?
168
00:17:47,090 --> 00:17:51,340
Mari, ini Claire... Tidak.
169
00:17:52,631 --> 00:17:55,090
Ini Claire. Ini pula...
Maaf, siapa nama awak?
170
00:17:55,257 --> 00:17:57,048
-Philomène.
-Boleh saya curi dia?
171
00:17:57,215 --> 00:17:58,590
Chevalier.
172
00:17:59,465 --> 00:18:00,798
Persembahan yang bagus, Guimard.
173
00:18:00,965 --> 00:18:01,965
Terima kasih.
174
00:18:02,132 --> 00:18:04,340
Tiada suara yang lebih baik dalam opera.
175
00:18:04,506 --> 00:18:05,506
Awak betul.
176
00:18:06,174 --> 00:18:07,506
Saya ada terfikir...
177
00:18:07,673 --> 00:18:10,882
awak perlu datang melawat saya di Pantin.
178
00:18:11,424 --> 00:18:13,673
Saya bina teater kecil di dalam rumah.
179
00:18:13,840 --> 00:18:15,506
Saya boleh berikan awak
persembahan peribadi.
180
00:18:17,840 --> 00:18:21,132
Saya tak nak buat
ramai pelamar awak cemburu.
181
00:18:22,090 --> 00:18:23,840
Saya rasa lelaki patut
rasa cemburu sekali-sekala.
182
00:18:24,007 --> 00:18:25,090
Bagus untuk mereka, bukan?
183
00:18:26,465 --> 00:18:27,798
Contohnya...
184
00:18:28,756 --> 00:18:31,174
mereka semua sangat cemburu...
185
00:18:31,340 --> 00:18:33,465
dengan kebesaran...
186
00:18:34,506 --> 00:18:35,673
bakat awak.
187
00:18:39,257 --> 00:18:41,382
Rasanya sampai masa untuk kita bekerjasama.
188
00:18:43,299 --> 00:18:46,299
Jumpa saya di pedati dan kita boleh...
189
00:18:46,465 --> 00:18:47,882
buat sedikit latihan.
190
00:18:50,465 --> 00:18:53,174
Awak seorang penghibur
yang rupawan, Guimard.
191
00:18:54,090 --> 00:18:56,382
Saya harap kita akan bekerjasama kelak.
192
00:18:57,215 --> 00:18:58,548
Sebagai profesional.
193
00:19:02,882 --> 00:19:06,465
Saya biasanya akan dapat
perkara yang saya nak.
194
00:19:10,465 --> 00:19:12,048
Nikmati malam awak.
195
00:20:39,007 --> 00:20:40,882
Aduhai, ini memalukan.
196
00:20:41,048 --> 00:20:42,048
Apa?
197
00:20:42,424 --> 00:20:45,048
Biasanya saya orang paling mengagumkan
dalam parti begini...
198
00:20:45,215 --> 00:20:47,382
tapi nampaknya awak dah mencuri
tumpuan itu.
199
00:20:47,756 --> 00:20:48,756
Betulkah?
200
00:20:48,923 --> 00:20:50,215
Saya rasa begitulah.
201
00:20:52,048 --> 00:20:53,090
Awak pula siapa?
202
00:20:53,715 --> 00:20:56,215
Saya Chevalier de Saint-Georges.
203
00:20:57,257 --> 00:20:59,132
Tahniah kepada awak...
204
00:20:59,299 --> 00:21:02,090
dan semua pencapaian...
205
00:21:02,631 --> 00:21:04,174
tak kira apa pun.
206
00:21:05,965 --> 00:21:07,548
Saya Marie-Joséphine.
207
00:21:15,048 --> 00:21:16,132
Awak ada di sini rupanya.
208
00:21:16,299 --> 00:21:18,798
Saya bertengkar dengan penjaga pintu
lebih daripada sejam.
209
00:21:18,965 --> 00:21:21,424
Saya terlepas lagu awak? Saya terlepas.
210
00:21:23,673 --> 00:21:25,090
Dia menawan, bukan?
211
00:21:25,756 --> 00:21:26,882
Sepupu saya.
212
00:21:27,424 --> 00:21:29,048
Kami baru berkenalan.
213
00:21:30,340 --> 00:21:33,548
Joseph, saya janji dengan suaminya
saya akan bawa dia pulang tanpa cedera.
214
00:21:33,715 --> 00:21:36,090
Awak merosakkan reputasi saya, Puan Genlis.
215
00:21:36,257 --> 00:21:37,257
Kami cuma berbual.
216
00:21:37,424 --> 00:21:39,965
Ya, awak dan mulut manis awak
membawa wanita ke ranjang.
217
00:21:40,132 --> 00:21:41,465
-Mari, sayang.
-Okey.
218
00:22:09,132 --> 00:22:10,299
Joseph, lihat!
219
00:22:11,257 --> 00:22:12,965
Dihantar kepada beta dari Timur.
220
00:22:13,132 --> 00:22:14,590
Menarik, bukan?
221
00:22:14,923 --> 00:22:16,007
Hati-hati.
222
00:22:19,090 --> 00:22:21,715
Apa awak nak buat sekarang
selepas dunia jadi milik awak, Chevalier?
223
00:22:22,090 --> 00:22:23,299
Menjelajah negara ini?
224
00:22:23,465 --> 00:22:26,506
Berkurung di rumah
dan menikmati kehebatan awak?
225
00:22:28,382 --> 00:22:30,090
Patik mahu memimpin Opera Paris.
226
00:22:31,673 --> 00:22:32,673
Cukuplah.
227
00:22:35,090 --> 00:22:36,340
Awak serius?
228
00:22:36,965 --> 00:22:39,382
Awak memang lebih sesuai
lakukan persembahan di tempat peribadi.
229
00:22:39,548 --> 00:22:40,715
Tempat sebegitu membosankan patik.
230
00:22:41,340 --> 00:22:42,424
Berlawan pedang pula?
231
00:22:42,590 --> 00:22:44,965
Awak tiada masa untuk bertarung
jika awak terima lantikan begitu.
232
00:22:45,132 --> 00:22:47,340
Patik dah mengalahkan
semua lawan yang layak.
233
00:22:47,798 --> 00:22:50,715
Lupakan dulu cita-cita awak itu.
Awak seorang Chevalier sekarang!
234
00:22:50,882 --> 00:22:53,257
Ada ramai lelaki yang ada gelaran
di Perancis...
235
00:22:53,424 --> 00:22:55,673
tapi hanya ada seorang ketua Opera Paris.
236
00:22:56,340 --> 00:22:58,798
Tiada jawatan lebih besar
dan patik mahukannya.
237
00:22:59,465 --> 00:23:01,048
Patik boleh lakukannya.
238
00:23:01,215 --> 00:23:04,299
Patik boleh penuhkan teater setiap malam.
Patik akan jadikannya terkenal.
239
00:23:04,465 --> 00:23:07,965
Seluruh Eropah akan riuh
untuk melawat Palais Royal...
240
00:23:08,465 --> 00:23:09,590
dan seluruh dunia...
241
00:23:09,756 --> 00:23:11,132
akan berterima kasih kepada tuanku.
242
00:23:11,299 --> 00:23:12,382
Seluruh dunia?
243
00:23:12,548 --> 00:23:13,590
Lantik patik.
244
00:23:14,590 --> 00:23:17,007
Patik akan kembalikan kegemilangannya.
Tuanku tahu patik boleh.
245
00:23:17,174 --> 00:23:18,715
Sudah tentulah beta tahu. Cuma...
246
00:23:19,715 --> 00:23:20,715
perkara ini agak rumit.
247
00:23:20,882 --> 00:23:22,007
Apa yang rumit?
248
00:23:22,174 --> 00:23:24,382
Tuanku panggil patik orang Perancis
yang luar biasa tadi...
249
00:23:24,548 --> 00:23:25,673
tapi sekarang dah tak layak...
250
00:23:25,840 --> 00:23:26,840
untuk mengetuai Opera Paris?
251
00:23:27,007 --> 00:23:28,424
Awak buat kesimpulan yang berani.
252
00:23:28,590 --> 00:23:30,715
Maksud beta, mengetuai opera
walaupun dengan masalah semasa...
253
00:23:30,882 --> 00:23:34,340
masih lagi jawatan yang kompetitif.
254
00:23:35,882 --> 00:23:37,424
Jadi, sebab itulah dia ada di sini?
255
00:23:37,590 --> 00:23:38,840
Gluck.
256
00:23:39,506 --> 00:23:40,631
Dia bukan orang Perancis pun.
257
00:23:40,798 --> 00:23:42,965
Jawatankuasa yang buat pilihan ini
dan mereka suka Gluck.
258
00:23:43,965 --> 00:23:45,090
Seluruh Eropah suka.
259
00:23:45,756 --> 00:23:48,756
Seorang komposer dengan reputasi
yang dimiliki olehnya menjamin jawatan itu.
260
00:23:49,965 --> 00:23:51,882
Jika awak nak mengetuai
Opera Paris, Joseph...
261
00:23:52,048 --> 00:23:55,007
buktikan dulu yang awak
seorang yang lebih layak.
262
00:24:03,299 --> 00:24:04,299
Joseph.
263
00:24:07,465 --> 00:24:09,756
Encik Gluck! Saya berbesar hati.
264
00:24:09,923 --> 00:24:12,090
Perancis gembira mengalu-alukan awak.
265
00:24:12,798 --> 00:24:13,798
Apa awak cakap?
266
00:24:14,257 --> 00:24:15,424
Maafkan saya.
267
00:24:15,590 --> 00:24:18,257
Saya kagum sehingga lupa sesuatu.
268
00:24:18,424 --> 00:24:20,174
Saya Joseph Bologne...
269
00:24:20,798 --> 00:24:22,590
Chevalier de Saint-Georges.
270
00:24:23,174 --> 00:24:25,798
Seorang komposer juga.
Mungkin awak pernah dengar tentang saya.
271
00:24:26,923 --> 00:24:28,090
-Ya.
-Ya.
272
00:24:28,257 --> 00:24:30,840
Awaklah yang merosakkan konsert Mozart.
273
00:24:31,007 --> 00:24:32,007
Merosakkan?
274
00:24:32,174 --> 00:24:33,174
Rasanya menambah baik.
275
00:24:33,923 --> 00:24:36,132
Nampaknya dia tak fikir begitu.
276
00:24:36,299 --> 00:24:39,840
Saya dengar dia menulis watak awak
dalam opera baharunya.
277
00:24:40,007 --> 00:24:41,424
Sebagai penjahat.
278
00:24:41,590 --> 00:24:43,631
Berkulit gelap dan jahat.
279
00:24:46,090 --> 00:24:48,631
Beritahu kami! Saya dengar awak datang
untuk ambil alih Opera.
280
00:24:49,090 --> 00:24:50,923
Ada khabar angin tentangnya.
281
00:24:55,132 --> 00:24:57,756
Saya benci untuk menghancurkan harapan...
282
00:24:57,923 --> 00:24:59,840
tapi saya rasa
saya lebih sesuai untuk jawatan itu.
283
00:25:01,631 --> 00:25:02,965
Awak sangat yakin dengan diri sendiri.
284
00:25:03,424 --> 00:25:04,424
Boleh dikatakan begitu.
285
00:25:04,965 --> 00:25:07,048
Jangan kisah tentang dia, Gluck.
286
00:25:07,590 --> 00:25:09,840
Dia hanya sesuai untuk menala violin awak.
287
00:25:11,132 --> 00:25:13,007
Awak wanita yang mudah berubah, bukan?
288
00:25:14,715 --> 00:25:18,174
Mungkin kita boleh selesaikannya sekarang.
Kita boleh dapatkan violin.
289
00:25:18,340 --> 00:25:21,424
Awak nak cadangkan pertandingan?
290
00:25:21,590 --> 00:25:22,590
Ya!
291
00:25:22,965 --> 00:25:24,506
Satu peraduan.
292
00:25:24,673 --> 00:25:26,506
Siapa tak suka peraduan, bukan?
293
00:25:27,257 --> 00:25:29,048
Maafkan patik, tuanku.
294
00:25:29,215 --> 00:25:30,257
Satu peraduan?
295
00:25:30,424 --> 00:25:31,424
Ya.
296
00:25:31,590 --> 00:25:33,090
Bagi jawatan ketua Opera Paris.
297
00:25:33,715 --> 00:25:36,299
Bagaimana kita nak lakukannya?
298
00:25:36,465 --> 00:25:37,798
Mudah. Kamu berdua...
299
00:25:37,965 --> 00:25:39,756
gubah lagu opera
untuk jawatankuasa muzik...
300
00:25:39,923 --> 00:25:43,007
dan beta akan suruh mereka pilih pemenang
berdasarkan kualitinya.
301
00:25:43,590 --> 00:25:45,465
Pemenang akan menerima jawatan itu.
302
00:25:45,631 --> 00:25:46,798
Selain itu...
303
00:25:47,382 --> 00:25:51,548
persembahan perdana operanya akan dibuat
di Palais Royal untuk semua penduduk Paris.
304
00:26:01,590 --> 00:26:03,299
Saya tak pernah tewas pertarungan.
305
00:26:04,548 --> 00:26:06,382
Opera bukan berlawan pedang.
306
00:26:36,424 --> 00:26:37,424
Joseph.
307
00:26:39,882 --> 00:26:40,882
Joseph.
308
00:26:46,506 --> 00:26:48,048
Ada surat untuk awak.
309
00:26:50,756 --> 00:26:52,840
Ya, bacakan untuk saya.
310
00:27:01,506 --> 00:27:05,215
"Kepada Encik Bologne.
Saya harap awak terima surat ini...
311
00:27:05,382 --> 00:27:09,340
"walaupun saya khuatir
berita ini tidak menggembirakan.
312
00:27:10,174 --> 00:27:13,132
"Selepas 22 hari demam dan tak sihat...
313
00:27:13,299 --> 00:27:16,548
"ayah awak meninggal dunia dengan aman
semasa tidur di Guadeloupe.
314
00:27:18,174 --> 00:27:22,090
"Awak perlu tahu
bahawa ayah awak dah uruskan semuanya.
315
00:27:23,048 --> 00:27:25,923
"Disebabkan awak ialah anak yang tak sah...
316
00:27:26,340 --> 00:27:27,506
"hasil daripada penzinaan...
317
00:27:27,673 --> 00:27:30,965
"George Bologne tak meninggalkan
apa-apa hartanah untuk awak."
318
00:27:33,840 --> 00:27:35,132
Biar saya lihat.
319
00:27:44,631 --> 00:27:45,715
Ada perkara lain.
320
00:27:53,215 --> 00:27:55,631
"Kami juga nak beritahu awak
bahawa ibu awak...
321
00:27:56,174 --> 00:27:57,382
"Nanon...
322
00:27:57,882 --> 00:28:00,923
"yang sebelum ini
ialah hamba kepada ayah awak...
323
00:28:02,132 --> 00:28:03,465
"George Bologne...
324
00:28:04,840 --> 00:28:06,548
"adalah dengan ini dibebaskan...
325
00:28:08,382 --> 00:28:10,048
"dan akan disatukan semula dengan awak.
326
00:28:12,506 --> 00:28:14,048
"Joseph Bologne.
327
00:28:15,882 --> 00:28:17,174
"Satu-satunya anaknya."
328
00:29:53,882 --> 00:29:55,756
Ya, saya suka yang itu.
329
00:30:07,965 --> 00:30:10,340
Bahasa Perancis
ialah bahasa pilihan di sini.
330
00:30:10,506 --> 00:30:11,715
Sudah tentu.
331
00:30:15,007 --> 00:30:17,673
Buat dua. Satu warna hijau
dan satu warna kuning.
332
00:30:19,965 --> 00:30:21,673
Gaun akan siap dalam beberapa hari.
333
00:30:21,840 --> 00:30:23,340
Terima kasih.
334
00:30:28,756 --> 00:30:33,257
Semua wang yang kamu bayar tadi
boleh beli makanan untuk seluruh kota.
335
00:30:34,715 --> 00:30:36,756
Ibu layak terima pakaian yang cantik.
336
00:30:38,007 --> 00:30:40,007
Kamu tinggal di sini seorang diri?
337
00:30:42,090 --> 00:30:43,215
Saya upah pembantu.
338
00:30:44,340 --> 00:30:48,007
Namun, mereka letak jawatan
selepas tahu ayah saya meninggal dunia.
339
00:30:49,299 --> 00:30:52,382
Ayah kamu banyak bercakap tentang kamu.
340
00:30:53,174 --> 00:30:54,715
Ibu selalu terdengar.
341
00:30:55,340 --> 00:30:58,965
Dia selalu bising semasa mabuk.
Masih ingat?
342
00:30:59,840 --> 00:31:00,840
Bising.
343
00:31:02,174 --> 00:31:06,174
"Dia pelajar paling mengagumkan
di seluruh akademi.
344
00:31:07,007 --> 00:31:10,673
"Dia fasih banyak bahasa
dan boleh berlawan pedang."
345
00:31:10,840 --> 00:31:13,174
Pada mulanya, ibu tak percaya cerita itu.
346
00:31:14,174 --> 00:31:15,965
Bukan anak ibu.
347
00:31:16,840 --> 00:31:21,340
Bukan budak yang sukar nak dikawal
dan tak boleh duduk diam.
348
00:31:24,923 --> 00:31:27,506
Kemudian ibu dengar cerita
tentang muzik kamu.
349
00:31:29,174 --> 00:31:30,715
"Dia bermain violin.
350
00:31:31,673 --> 00:31:33,215
"Dia menggubah lagu.
351
00:31:33,923 --> 00:31:37,798
"Dia mainkan lagu-lagu
untuk orang-orang terbaik di Paris."
352
00:31:39,048 --> 00:31:40,132
Ibu kata, "Ya."
353
00:31:41,923 --> 00:31:43,756
Itulah anak ibu.
354
00:31:44,882 --> 00:31:47,465
Anak ibu dilahirkan
dengan muzik dalam hatinya...
355
00:31:47,631 --> 00:31:49,299
sama seperti ibunya.
356
00:31:53,840 --> 00:31:55,048
Ibu rindu kamu.
357
00:31:56,215 --> 00:31:57,424
Sangat rindu.
358
00:31:58,590 --> 00:32:00,798
Semasa dia ambil kamu
daripada ibu, ibu rasa...
359
00:32:00,965 --> 00:32:03,382
Jangan mengimbau perkara
yang tak menyenangkan.
360
00:32:05,048 --> 00:32:06,299
Kita ada di sini sekarang.
361
00:32:07,465 --> 00:32:08,923
Yang lepas dah pun berlaku.
362
00:32:11,007 --> 00:32:13,673
Saya minta diri.
Saya ada urusan untuk dilakukan.
363
00:32:22,882 --> 00:32:24,715
Awak sangat gigih.
364
00:32:25,382 --> 00:32:28,631
Dah bertahun-tahun
saya tak menghasilkan opera.
365
00:32:29,174 --> 00:32:32,424
Namun, tiada sesiapa ada cita rasa
dan hubungan lebih baik daripada awak.
366
00:32:33,382 --> 00:32:35,923
Saya rasa menulis adalah lebih bermanfaat.
367
00:32:36,840 --> 00:32:39,715
Sukar untuk membiayai opera.
368
00:32:40,882 --> 00:32:43,715
Latihan, kostum, teater serta ego.
369
00:32:43,882 --> 00:32:46,506
Bukan usaha yang murah dan santai.
370
00:32:46,673 --> 00:32:49,007
Sebab itulah saya datang berjumpa awak.
371
00:32:49,673 --> 00:32:52,673
Saya perlukan sokongan
daripada profesional berpengalaman...
372
00:32:52,840 --> 00:32:55,506
jika saya ingin diterima oleh jawatankuasa.
373
00:32:55,673 --> 00:32:57,923
Berpengalaman. Saya bukan begitu.
374
00:32:58,090 --> 00:32:59,756
Awak akan jumpa yang lebih baik
di tempat lain.
375
00:33:01,506 --> 00:33:02,673
Awak kenal pelabur...
376
00:33:03,090 --> 00:33:06,090
dan awak nampak seperti
ada hubungan rapat...
377
00:33:06,257 --> 00:33:07,840
dengan penyanyi yang saya mahukan.
378
00:33:09,590 --> 00:33:11,257
Terbitkan opera saya.
379
00:33:11,923 --> 00:33:13,132
Penerbitan saya tak mengecewakan...
380
00:33:13,299 --> 00:33:15,965
dan semua orang akan tahu
awak terlibat dalam menjayakannya.
381
00:33:19,340 --> 00:33:21,132
Saya sedang menyiapkan novel baharu...
382
00:33:22,257 --> 00:33:23,756
The Anonymous Lover.
383
00:33:23,923 --> 00:33:27,965
Cerita yang lebih matang daripada cerita
kanak-kanak saya sebelum ini.
384
00:33:28,340 --> 00:33:30,340
Cinta segi tiga, balu, perkara seperti itu.
385
00:33:32,382 --> 00:33:33,382
Jadi...
386
00:33:34,840 --> 00:33:37,923
saya akan terbitkan satu opera
untuk awak dengan satu syarat.
387
00:33:38,882 --> 00:33:42,506
Setelah kita tewaskan Gluck
dan memalukan dia...
388
00:33:42,923 --> 00:33:46,215
awak akan mengadaptasikan novel saya
dan pentaskannya di Palais Royal.
389
00:33:47,715 --> 00:33:49,798
Saya berbesar hati
untuk berbuat begitu, puan.
390
00:33:50,798 --> 00:33:51,798
Benarkah?
391
00:33:51,965 --> 00:33:53,132
Ya.
392
00:33:55,715 --> 00:33:56,715
Baiklah.
393
00:33:57,965 --> 00:34:01,007
Maka, saya perlu jadualkan
beberapa perjumpaan dengan pelabur.
394
00:34:01,174 --> 00:34:03,382
Kita perlukan tempat,
orkestra, pereka, pelukis.
395
00:34:03,548 --> 00:34:04,756
Serta penyanyi utama.
396
00:34:05,132 --> 00:34:06,631
Saya nak mulakan dengan penyanyi utama.
397
00:34:06,798 --> 00:34:10,090
Jika awak serius tentang Marie-Joséphine,
awak perlu bincang dengan suaminya.
398
00:34:10,257 --> 00:34:11,257
Dia biasanya sibuk...
399
00:34:11,465 --> 00:34:14,090
tapi mungkin hubungan kekeluargaan saya
boleh membantu.
400
00:34:14,715 --> 00:34:16,424
Baiklah. Ada banyak kerja. Pergi dulu.
401
00:34:16,590 --> 00:34:17,882
Seseorang sediakan pedati saya.
402
00:34:45,631 --> 00:34:46,673
Tidak!
403
00:34:48,923 --> 00:34:51,299
Awak perlu bayar ganti rugi.
404
00:34:53,506 --> 00:34:55,756
Chevalier de Saint-Georges. Selamat datang.
405
00:34:56,798 --> 00:34:58,631
Awak ingat saya.
406
00:34:58,798 --> 00:35:00,882
Ya. Lelaki yang ada
banyak pencapaian hebat.
407
00:35:03,174 --> 00:35:04,965
Saya datang untuk berbincang
dengan awak dan suami.
408
00:35:05,132 --> 00:35:06,299
Dia ada di sini?
409
00:35:06,798 --> 00:35:08,299
Dia akan bersama kita sekejap lagi.
410
00:35:09,299 --> 00:35:11,299
Saya betul-betul rasa nak tahu.
411
00:35:11,465 --> 00:35:13,631
Apa tujuan awak datang ke sini?
Sepupu saya tak nak beritahu.
412
00:35:13,798 --> 00:35:15,382
Saya perlukan seorang penyanyi.
413
00:35:15,840 --> 00:35:16,923
Penyanyi utama.
414
00:35:18,048 --> 00:35:20,590
Saya perlu bertanding
untuk jawatan Pengarah Opera Paris.
415
00:35:20,756 --> 00:35:22,923
Ya, saya tahu.
Seluruh Paris heboh tentangnya.
416
00:35:23,090 --> 00:35:26,048
Namun, pasti ada bakat yang sesuai
dengan persembahan awak.
417
00:35:26,756 --> 00:35:28,715
Awak baru sekali dengar saya menyanyi.
Saya mungkin...
418
00:35:29,715 --> 00:35:30,715
teruk.
419
00:35:31,965 --> 00:35:33,340
Awak tak teruk.
420
00:35:35,506 --> 00:35:39,548
Baiklah. Katakan saya penyanyi yang hebat
dan pelakon berkelas dunia.
421
00:35:41,299 --> 00:35:42,299
Yakinkan saya.
422
00:35:42,465 --> 00:35:44,465
-Yakinkan apa?
-Opera awak.
423
00:35:44,631 --> 00:35:47,299
Yakinkan saya. Awak tak boleh harap
penyanyi berbakat seperti saya...
424
00:35:47,465 --> 00:35:50,007
untuk menerima sesuatu
yang tak penting, bukan?
425
00:35:51,840 --> 00:35:53,590
Opera saya bertajuk Ernestine.
426
00:35:54,756 --> 00:35:55,923
Saya akan pegang watak itu?
427
00:35:56,090 --> 00:35:57,132
Ya.
428
00:35:57,715 --> 00:35:59,590
-Beritahu saya tentang dia.
-Dia seorang anak yatim.
429
00:35:59,756 --> 00:36:00,756
-Tragis.
-Memang tragis.
430
00:36:01,715 --> 00:36:03,590
Dia seorang artis hebat...
431
00:36:04,007 --> 00:36:06,840
yang hanya mendapat upah kecil
mengajar seni di kota kecilnya.
432
00:36:07,590 --> 00:36:10,007
Seorang askar yang kacak
bercinta dengannya...
433
00:36:10,174 --> 00:36:14,340
dan membawanya berpindah ke Paris,
tapi selepas itu perlu pergi berperang.
434
00:36:15,215 --> 00:36:17,299
Tentera itu tiada wang selepas kembali.
435
00:36:17,882 --> 00:36:21,798
Dia mengabaikan Ernestine
dan melamar seorang pewaris kaya.
436
00:36:23,132 --> 00:36:25,465
Dia bawa wanita itu keluar
dari tempatnya dan mengabaikannya.
437
00:36:26,340 --> 00:36:28,424
-Tak guna.
-Memang tak guna.
438
00:36:31,007 --> 00:36:33,424
Tak lama kemudian, askar itu berputus asa.
439
00:36:35,132 --> 00:36:36,798
Dia merindui Ernestine.
440
00:36:38,506 --> 00:36:40,340
Dia menyedari bahawa seni...
441
00:36:42,174 --> 00:36:43,465
bakat...
442
00:36:44,840 --> 00:36:46,215
dan jiwa Ernestine yang lembut...
443
00:36:47,340 --> 00:36:49,798
dapat membuatkan dirinya lebih gembira
berbanding kekayaan.
444
00:36:50,590 --> 00:36:52,965
Ernestine menerima askar itu walaupun...
445
00:36:53,382 --> 00:36:56,631
dia dungu dan pokai?
446
00:36:59,923 --> 00:37:00,923
Ya.
447
00:37:02,424 --> 00:37:03,590
Kenapa?
448
00:37:03,756 --> 00:37:05,631
Kerana askar itu benar-benar mencintainya.
449
00:37:06,257 --> 00:37:07,923
Walaupun askar itu ada kesalahan...
450
00:37:08,424 --> 00:37:10,756
Ernestine tahu dia layak untuk dicintai.
451
00:37:11,548 --> 00:37:12,840
Benar-benar dicintai...
452
00:37:15,299 --> 00:37:16,756
dan disayangi sepenuhnya.
453
00:37:21,465 --> 00:37:24,048
Muziknya juga pasti menakjubkan.
454
00:37:24,673 --> 00:37:25,673
Berani!
455
00:37:35,090 --> 00:37:36,965
Maafkan kelewatan saya.
456
00:37:37,631 --> 00:37:40,424
Chevalier, ini Marquis de Montalembert.
Suami saya.
457
00:37:43,424 --> 00:37:46,506
Mullato terkenal di Akademi La Boëssière.
458
00:37:46,673 --> 00:37:49,007
Tetamu yang dialu-alukan.
459
00:37:49,174 --> 00:37:50,590
Saya suka permainan awak.
460
00:37:52,340 --> 00:37:53,590
Replika.
461
00:37:54,299 --> 00:37:56,340
Marilah, Chevalier.
462
00:37:57,132 --> 00:37:59,673
Saya nak tunjukkan
permainan saya yang lebih besar.
463
00:38:05,424 --> 00:38:07,798
Saya tahu ratu buat awak sibuk.
464
00:38:07,965 --> 00:38:08,965
Memang betul.
465
00:38:09,798 --> 00:38:14,215
Saya berjuang untuk negara ini
di Rhine, Itali dan Bohemia.
466
00:38:14,756 --> 00:38:16,465
Tuhan telah memberi tugas kepada saya...
467
00:38:16,631 --> 00:38:19,631
untuk mempertahankan negara ini
daripada semua musuhnya.
468
00:38:20,132 --> 00:38:22,257
Termasuklah musuh
yang berada di dalam negara.
469
00:38:23,798 --> 00:38:25,048
Maksud awak perisik?
470
00:38:25,215 --> 00:38:26,215
Pengkhianat.
471
00:38:26,756 --> 00:38:30,631
Penghasut dari dalam negara ini,
yang lahir di negara ini...
472
00:38:31,090 --> 00:38:33,174
dan nak melihat ratu kita hancur.
473
00:38:33,965 --> 00:38:37,132
Mereka lebih menakutkan
daripada orang Bohemia atau Itali.
474
00:38:37,299 --> 00:38:38,506
Pasti mereka bukan ancaman sebenar.
475
00:38:38,673 --> 00:38:40,090
Hanya kalau itu betul.
476
00:38:40,257 --> 00:38:42,382
Saya dah mereka bentuk banyak kubu.
477
00:38:42,548 --> 00:38:44,965
Satu konsep sains yang tepat,
untuk menghalang musuh masuk.
478
00:38:45,132 --> 00:38:48,465
Namun, apa nak buat
kalau musuh tak berada di luar kubu?
479
00:38:48,631 --> 00:38:52,174
Apa nak buat kalau musuh ada
di dalam kubu selama ini?
480
00:38:54,715 --> 00:38:57,424
Perancis ialah negara terhebat di dunia.
481
00:38:57,590 --> 00:38:59,215
Di negara lain...
482
00:38:59,382 --> 00:39:00,715
seorang lelaki berwarna seperti awak...
483
00:39:01,257 --> 00:39:04,007
takkan memakai pakaian
yang baik seperti ini...
484
00:39:04,590 --> 00:39:06,090
atau sangat berani...
485
00:39:06,798 --> 00:39:09,882
bermain cinta dengan isteri orang lain
di bilik tamunya.
486
00:39:12,715 --> 00:39:14,382
Maafkan saya, Marquis...
487
00:39:14,715 --> 00:39:17,465
saya cuma nak isteri awak
menyanyi dalam opera saya.
488
00:39:18,007 --> 00:39:19,506
Semua itu cuma teks dalam opera...
489
00:39:19,673 --> 00:39:22,007
Saya tak minat dengan seni.
490
00:39:23,048 --> 00:39:26,798
Saya tak berminat
untuk duduk berjam-jam di dalam opera...
491
00:39:26,965 --> 00:39:31,132
atau merenung lukisan kolam dan bunga.
492
00:39:32,756 --> 00:39:34,048
Saya nak awak jelas.
493
00:39:34,631 --> 00:39:38,299
Idea untuk Marie-Joséphine
berada di atas pentas...
494
00:39:38,465 --> 00:39:40,756
lebih daripada tak menyelerakan.
495
00:39:41,215 --> 00:39:42,798
Seorang wanita teater...
496
00:39:42,965 --> 00:39:47,631
menarik mata-mata lelaki yang lapar
dan bernafsu setiap malam.
497
00:39:48,798 --> 00:39:50,965
Saya tak nak merpati saya...
498
00:39:53,756 --> 00:39:55,548
menjadi pelacur.
499
00:40:26,631 --> 00:40:27,631
Boleh saya hentikan awak?
500
00:40:28,257 --> 00:40:30,257
Cuba jadi lebih lembut.
501
00:40:30,424 --> 00:40:32,548
Bayangkan awak ialah sekuntum bunga.
502
00:40:33,424 --> 00:40:35,798
Bunga yang lembut dan senyap.
503
00:40:36,756 --> 00:40:37,882
Sekali lagi?
504
00:40:51,299 --> 00:40:52,299
Lebih bersemangat.
505
00:40:54,840 --> 00:40:58,132
Tolong kurangkan sedikit.
506
00:41:02,424 --> 00:41:04,299
Terima kasih, cik. Terima kasih!
507
00:41:04,465 --> 00:41:05,798
Terima kasih!
508
00:41:28,007 --> 00:41:29,048
Marquise?
509
00:41:29,965 --> 00:41:31,215
Kenapa datang ke sini?
510
00:41:31,382 --> 00:41:32,382
Sebenarnya...
511
00:41:35,798 --> 00:41:38,798
saya tak suka
orang lain buat keputusan untuk saya.
512
00:41:39,382 --> 00:41:42,798
Sebenarnya saya ingin sertai opera awak.
513
00:41:42,965 --> 00:41:46,090
Melainkan awak dah jumpa
Ernestine yang awak mahu.
514
00:41:48,923 --> 00:41:51,382
Awak berjaya pujuk suami awak
untuk mengubah hatinya?
515
00:41:51,548 --> 00:41:55,673
Dia tiada sepanjang tahun ini.
Dia tak perlu tahu aktiviti seharian saya.
516
00:41:57,465 --> 00:41:59,965
Opera ini bukan rahsia.
Pasti ada orang akan beritahu dia.
517
00:42:00,132 --> 00:42:01,424
Saya akan uruskan dia.
518
00:42:01,590 --> 00:42:04,257
Saya akan uruskannya.
Itu beban saya, bukan awak.
519
00:42:04,673 --> 00:42:08,132
Saya tak suka jika opera saya
merosakkan hubungan dua kekasih.
520
00:42:08,299 --> 00:42:09,382
Awak sangat naif kerana fikir...
521
00:42:09,548 --> 00:42:12,007
cinta dan perkahwinan
ada kaitan antara satu sama lain.
522
00:42:13,506 --> 00:42:16,257
Awak nampak seperti dijaga
lebih daripada yang secukupnya.
523
00:42:17,673 --> 00:42:18,798
Nampak begitu.
524
00:42:19,965 --> 00:42:21,840
Perkataan itu menarik, bukan?
525
00:42:22,465 --> 00:42:24,631
Saya pasti saya nampak hebat
dalam banyak perkara.
526
00:42:26,007 --> 00:42:28,965
Saya pelakon wanita.
Itu salah satu tugas saya, bukan?
527
00:42:29,132 --> 00:42:30,506
Untuk nampak begitu.
528
00:42:30,965 --> 00:42:33,007
Saya boleh berlakon
menjadi suri rumah yang taat.
529
00:42:33,756 --> 00:42:37,673
Saya boleh berpura-pura suka perjumpaan
dan perbualan yang hambar.
530
00:42:40,257 --> 00:42:41,840
Saya boleh berpura-pura...
531
00:42:42,007 --> 00:42:45,299
seperti tak kisah dengan kekurangan kuasa.
532
00:42:47,382 --> 00:42:48,756
Namun, takkan bertahan lama.
533
00:42:52,506 --> 00:42:55,132
Mungkin selepas awak berkahwin,
awak akan lebih faham perkara itu.
534
00:42:57,090 --> 00:43:00,715
Saya khuatir perkahwinan
bukanlah haluan untuk saya.
535
00:43:00,882 --> 00:43:01,882
Kenapa?
536
00:43:02,590 --> 00:43:06,548
Terlalu seronok tidur dengan peminat
selepas konsert awak setiap malam?
537
00:43:10,132 --> 00:43:14,590
Haram untuk orang seperti saya berkahwin
dengan seseorang dalam kelas saya.
538
00:43:14,965 --> 00:43:18,382
Kenapa tak kahwini wanita kulit Hitam?
Tak menyalahi undang-undang.
539
00:43:18,965 --> 00:43:21,299
Melainkan awak tak suka mereka.
540
00:43:22,882 --> 00:43:24,299
Percakapan itu agak tak sopan.
541
00:43:24,965 --> 00:43:26,382
Saya tak berniat untuk menyinggung.
542
00:43:26,548 --> 00:43:28,424
Kenapa awak tak berkahwin
dengan orang kulit Hitam?
543
00:43:29,965 --> 00:43:32,631
Mungkin soalan yang lebih baik
ialah kenapa saya...
544
00:43:33,007 --> 00:43:36,506
terpaksa melepaskan gelaran saya
untuk mengahwini wanita kulit Hitam?
545
00:43:37,631 --> 00:43:41,132
Saya akan dihukum
tak kira wanita yang saya kahwini.
546
00:43:44,506 --> 00:43:47,882
Saya minta maaf. Maafkan kejahilan saya.
547
00:43:54,424 --> 00:43:56,506
Latihan bermula pukul 8.00 pagi esok.
548
00:43:57,548 --> 00:43:58,882
Selamat malam, Marquise.
549
00:43:59,424 --> 00:44:00,548
Selamat malam.
550
00:44:27,007 --> 00:44:29,756
Kamu semakin bagus
sejak kali terakhir ibu berjumpa kamu.
551
00:44:32,132 --> 00:44:35,132
Kamu masih ingat lagu yang ibu
selalu nyanyikan kepada kamu semasa kecil?
552
00:44:48,382 --> 00:44:49,590
Kamu ingat?
553
00:44:55,506 --> 00:44:58,340
Kamu boleh mainkan lagu seperti itu
dalam opera kamu.
554
00:44:58,506 --> 00:44:59,506
Tidak.
555
00:45:00,548 --> 00:45:01,673
Kenapa tidak?
556
00:45:03,631 --> 00:45:06,007
Ada standard yang perlu dihormati.
557
00:46:11,299 --> 00:46:12,590
Dia hebat, bukan?
558
00:46:13,048 --> 00:46:14,299
Dia faham muziknya. Dia...
559
00:46:14,465 --> 00:46:15,631
Joseph.
560
00:46:15,798 --> 00:46:18,756
Daripada semua penyanyi di Paris.
Awak dah hilang akal?
561
00:46:19,923 --> 00:46:22,798
Awak tahu siapa dia?
Awak tahu dia berkahwin dengan siapa?
562
00:46:23,382 --> 00:46:24,382
Orang gila itu.
563
00:46:24,548 --> 00:46:26,965
Pecahkan tengkorak dulu,
tanya soalan kemudian.
564
00:46:27,382 --> 00:46:30,048
Dia menangkap seorang lelaki
kerana merayu meminta roti.
565
00:46:30,215 --> 00:46:33,424
Dia boleh belikan 20 hidangan
untuk lelaki itu, tapi dia menangkapnya.
566
00:46:34,090 --> 00:46:36,132
Mereka pembuli. Mereka zalim.
567
00:46:36,840 --> 00:46:37,923
Dia tak seperti suaminya.
568
00:46:38,090 --> 00:46:39,132
Dia bukan...
569
00:46:41,174 --> 00:46:43,840
Baiklah. Ayuh, kita akan terlewat
jika kita tak berjalan dengan cepat.
570
00:46:44,007 --> 00:46:45,340
Saya dah beritahu. Saya tak nak pergi.
571
00:46:45,506 --> 00:46:47,424
Saya rasa awak akan rasa
hujah-hujahnya menarik.
572
00:46:47,590 --> 00:46:48,715
Rasa seperti pengkhianatan.
573
00:46:48,923 --> 00:46:50,506
Pengkhianatan ialah perkataan yang berat.
574
00:46:50,673 --> 00:46:54,007
Awak ahli kerabat diraja yang mengkritik
raja dan ratu secara terbuka.
575
00:46:54,174 --> 00:46:55,174
Bau seperti pengkhianatan.
576
00:46:55,382 --> 00:46:59,174
Kami cuma adakan perhimpunan
untuk berkongsi idea yang mungkin...
577
00:46:59,340 --> 00:47:00,340
Radikal!
578
00:47:00,506 --> 00:47:01,506
Progresif.
579
00:47:01,882 --> 00:47:02,965
Apa yang radikal?
580
00:47:03,715 --> 00:47:06,882
Marquise de Montalembert, Marie-Joséphine.
Ini Philippe d'Orléans.
581
00:47:07,048 --> 00:47:08,340
Sudah tentu. Awak nak ke mana?
582
00:47:08,506 --> 00:47:09,506
Satu perjumpaan.
583
00:47:09,882 --> 00:47:10,882
Perjumpaan apa?
584
00:47:11,048 --> 00:47:12,590
Perjumpaan rahsia.
585
00:47:12,756 --> 00:47:14,090
-Perjumpaan rahsia?
-Perjumpaan rahsia.
586
00:47:14,257 --> 00:47:17,590
Tak begitu rahsia, tapi saya rasa
awak takkan berminat dengannya.
587
00:47:18,382 --> 00:47:20,090
Awak tak tahu perkara yang saya minat.
588
00:47:24,673 --> 00:47:29,424
Sudah tentu, saya menghormati
raja dan ratu. Mereka ialah keluarga.
589
00:47:29,590 --> 00:47:32,548
Namun, dengar sini,
saya bercakap tentang kontrak sosial.
590
00:47:32,756 --> 00:47:34,090
-Ya.
-Ya.
591
00:47:34,299 --> 00:47:36,673
Sudah ada gembar-gembur
tentang pemberontakan di jalanan...
592
00:47:36,840 --> 00:47:40,007
jika monarki tak menghormati
hak sejagat manusia.
593
00:47:40,798 --> 00:47:44,299
Kuasa mereka tak elok
jika rakyat tak memperkasakannya.
594
00:47:44,882 --> 00:47:45,882
Anda!
595
00:47:46,048 --> 00:47:48,340
Rakyat. Kesamaan!
596
00:47:49,048 --> 00:47:53,007
Kesamaan!
597
00:47:53,590 --> 00:47:54,756
Saya kisah akan semua orang.
598
00:47:54,923 --> 00:47:57,257
Jika semua kelas bergabung bersama...
599
00:47:57,465 --> 00:48:00,715
kita boleh lihat dengan jelas
ketidakadilan yang dilakukan kepada kita.
600
00:48:04,257 --> 00:48:05,840
Bagaimana dengan wanita?
601
00:48:06,382 --> 00:48:08,215
Ya. Bagaimana dengan wanita?
602
00:48:15,548 --> 00:48:18,424
Adakah kami dijemput
untuk menyertai awak melawan ketidakadilan?
603
00:48:20,590 --> 00:48:23,798
Adakah kami akan dibebaskan
dalam dunia ideal awak itu?
604
00:48:27,424 --> 00:48:28,631
Setaraf?
605
00:48:28,882 --> 00:48:30,257
Ya.
606
00:48:30,424 --> 00:48:33,132
Saya secara peribadi percaya bahawa idea...
607
00:48:33,798 --> 00:48:37,340
wanita lebih rendah daripada lelaki
telah dicipta oleh lelaki.
608
00:48:37,506 --> 00:48:39,506
Namun, saya dicipta oleh wanita...
609
00:48:40,048 --> 00:48:41,506
jadi saya anggap wanita setaraf.
610
00:48:43,299 --> 00:48:44,506
-Syabas.
-Idea yang baik.
611
00:49:22,007 --> 00:49:23,382
Apa yang mereka katakan?
612
00:49:23,548 --> 00:49:24,631
Tiada apa-apa.
613
00:49:26,257 --> 00:49:27,340
Apa?
614
00:49:28,798 --> 00:49:30,840
Mereka kata kamu nampak
seperti orang Putih.
615
00:49:32,756 --> 00:49:33,756
Sangat lucu.
616
00:49:33,923 --> 00:49:35,299
Mereka cuma bergurau.
617
00:50:49,715 --> 00:50:51,215
Satu gubahan baharu?
618
00:50:57,882 --> 00:50:59,590
Tak. Cuma sesuatu...
619
00:51:00,798 --> 00:51:01,798
untuk menenangkan fikiran.
620
00:51:01,965 --> 00:51:03,590
Apa yang awak fikirkan?
621
00:51:04,132 --> 00:51:05,257
Kemenangan.
622
00:51:08,174 --> 00:51:10,965
Awak sentiasa berdaya saing
sejak kecil lagi?
623
00:51:11,506 --> 00:51:12,506
Tak.
624
00:51:13,548 --> 00:51:14,965
Semasa saya sangat kecil...
625
00:51:17,673 --> 00:51:20,299
ayah saya bawa saya pergi
dari satu-satunya rumah yang saya tahu.
626
00:51:22,340 --> 00:51:23,882
Dia ambil saya daripada ibu saya.
627
00:51:26,132 --> 00:51:27,715
"Sentiasa jadi cemerlang.
628
00:51:28,715 --> 00:51:32,090
"Tiada sesiapa akan hancurkan
orang Perancis yang cemerlang."
629
00:51:34,048 --> 00:51:35,548
Itulah yang ayah saya cakap.
630
00:51:38,715 --> 00:51:40,756
Apabila tiada sesiapa datang cari saya,
saya fikir...
631
00:51:40,923 --> 00:51:43,673
saya tak cukup baik untuk ditebus.
632
00:51:45,382 --> 00:51:46,548
Awak tahu?
633
00:51:47,090 --> 00:51:48,340
Ayah saya betul.
634
00:51:49,631 --> 00:51:51,007
Semakin saya cemerlang...
635
00:51:51,631 --> 00:51:53,132
semakin ramai orang menyayangi saya.
636
00:51:54,631 --> 00:51:57,090
Semakin saya cemerlang,
saya semakin tak bersendirian.
637
00:52:03,631 --> 00:52:05,715
Ibu saya kawan baik saya.
638
00:52:08,631 --> 00:52:10,424
Tiada wanita yang lebih baik.
639
00:52:12,340 --> 00:52:15,007
Dia suka apabila saya menyanyi.
Dia sangat menyukainya.
640
00:52:17,132 --> 00:52:19,673
Kami akan tidur lewat
dan melakukan persembahan kecil.
641
00:52:20,923 --> 00:52:22,382
Dia tak peduli jika saya ada kelas esok...
642
00:52:22,548 --> 00:52:24,715
sentiasa ada masa untuk satu lagi lagu.
643
00:52:27,215 --> 00:52:28,299
Dia meninggal dunia...
644
00:52:29,923 --> 00:52:31,215
tak lama dahulu.
645
00:52:34,424 --> 00:52:35,673
Ayah saya...
646
00:52:37,548 --> 00:52:40,715
cuma menunggu sebulan
sebelum mengahwini tutor muzik saya.
647
00:52:44,257 --> 00:52:45,965
Dia langsung tak menangis untuk ibu saya.
648
00:52:47,257 --> 00:52:49,465
Dia menggantikannya
seperti perkara paling mudah di dunia ini.
649
00:52:49,631 --> 00:52:54,132
Seperti ada beratus-ratus wanita
yang boleh menggantikannya dengan segera.
650
00:52:56,132 --> 00:52:58,299
Selepas itu dia mengahwinkan saya.
651
00:53:00,715 --> 00:53:02,465
Seperti anjing untuk dibiakkan.
652
00:53:05,048 --> 00:53:07,174
Awak lebih comel daripada anjing.
653
00:53:09,007 --> 00:53:10,174
Awak rasa begitu?
654
00:53:17,882 --> 00:53:19,631
Namun, awak tak pandai menari.
655
00:55:28,340 --> 00:55:30,299
Jatuhkan Antoinette!
656
00:55:30,465 --> 00:55:32,132
Bekalkan rakyat dengan makanan!
657
00:55:32,299 --> 00:55:34,007
Jatuhkan Antoinette!
658
00:55:34,174 --> 00:55:35,798
Bekalkan rakyat dengan makanan!
659
00:55:35,965 --> 00:55:37,590
Jatuhkan Antoinette!
660
00:57:32,090 --> 00:57:33,174
Apa?
661
00:57:35,132 --> 00:57:39,132
Cuba mengingati awak
sebelum awak jadi terlalu terkenal.
662
00:57:42,424 --> 00:57:45,382
Itu mungkin perkara paling rendah hati
awak pernah katakan kepada saya.
663
00:57:45,548 --> 00:57:47,340
Saya di sini!
664
00:57:47,923 --> 00:57:51,382
Saya ada berita paling hebat.
665
00:57:51,548 --> 00:57:53,257
Menakjubkan!
666
00:57:54,424 --> 00:57:56,048
Mereka menyukainya.
667
00:57:57,132 --> 00:57:58,715
Joseph, mereka menyukainya.
668
00:58:00,631 --> 00:58:02,048
Kita akan dengar jawapannya tak lama lagi.
669
00:58:02,215 --> 00:58:04,048
Saya boleh merasainya.
670
00:58:04,590 --> 00:58:06,340
Perasaan yang sangat baik.
671
00:58:07,340 --> 00:58:09,090
-Wah.
-Tahniah!
672
00:58:18,299 --> 00:58:19,299
Satu minuman.
673
00:58:19,465 --> 00:58:21,340
Kepada kawan baik saya.
674
00:58:21,506 --> 00:58:24,382
Yang tak lama lagi akan dianugerahkan
jawatan paling berprestij.
675
00:58:24,923 --> 00:58:27,007
Saya belum menang lagi.
676
00:58:27,174 --> 00:58:28,882
Jawatankuasa masih berbincang.
677
00:58:29,048 --> 00:58:30,132
Saya tak sabar menanti.
678
00:58:30,299 --> 00:58:32,465
Kalau begitu,
minum untuk persembahan yang cemerlang.
679
00:58:35,965 --> 00:58:37,548
Awak patut menontonnya.
680
00:58:37,715 --> 00:58:39,548
Memang menakjubkan.
681
00:58:39,715 --> 00:58:40,756
Saya hebat.
682
00:58:40,923 --> 00:58:43,382
Saya boleh nampak kesederhanaan Joseph
dah berjangkit kepada awak.
683
00:58:45,756 --> 00:58:47,257
Kita perlukan lebih banyak champagne.
684
00:58:53,798 --> 00:58:54,798
Benarkah?
685
00:58:54,965 --> 00:58:55,965
Apa?
686
00:58:56,631 --> 00:58:57,715
Berapa lama awak meniduri dia?
687
00:59:00,840 --> 00:59:03,257
Awak bermain
permainan yang berbahaya, kawan.
688
00:59:04,257 --> 00:59:06,715
Awak tak pernah menghormati
rumah tangga sesiapa.
689
00:59:08,132 --> 00:59:09,174
Boleh diterima.
690
00:59:11,923 --> 00:59:12,923
Dengar sini.
691
00:59:13,506 --> 00:59:15,631
Saya merancang untuk melawat England
tak lama lagi.
692
00:59:16,090 --> 00:59:17,923
Ramai orang hebat akan berkumpul.
693
00:59:18,090 --> 00:59:19,882
Brissot, Paine, Equiano.
694
00:59:20,048 --> 00:59:23,048
Artis dan penentang penghambaan.
Ahli falsafah.
695
00:59:23,923 --> 00:59:24,923
Marilah pergi bersama saya.
696
00:59:26,673 --> 00:59:27,673
Boleh belajar cara mereka...
697
00:59:27,840 --> 00:59:30,465
dan mungkin membawa falsafah mereka
kembali ke Perancis.
698
00:59:32,090 --> 00:59:35,132
Bunyi seperti awak yang bermain
permainan yang berbahaya, kawan.
699
00:59:36,923 --> 00:59:40,965
Saya percaya mereka akan gembira
mendengar pendapat orang hebat macam awak.
700
00:59:41,132 --> 00:59:43,132
Awak nak saya jadi maskot politik?
701
00:59:44,299 --> 00:59:45,798
Saya langsung tak bermaksud begitu.
702
00:59:45,965 --> 00:59:48,174
Awak seorang yang hebat, Joseph.
703
00:59:49,424 --> 00:59:51,424
Awak boleh jadi lebih berpengaruh
daripada yang awak tahu.
704
00:59:51,882 --> 00:59:52,923
Manfaatkannya.
705
00:59:53,090 --> 00:59:54,965
Dunia ini perlukan perubahan.
706
00:59:55,132 --> 00:59:56,132
Awak tak setuju?
707
01:00:01,882 --> 01:00:02,882
Saya minta diri.
708
01:00:07,923 --> 01:00:11,965
{\an8}"Cinta paling lembut
yang disampaikan dengan kehangatan.
709
01:00:12,756 --> 01:00:15,756
"Fikiran tak menggunakan bahasa
yang sama dengan jiwa."
710
01:00:23,090 --> 01:00:24,923
Awak benci diri awak untuk semua ini?
711
01:00:26,382 --> 01:00:27,382
Tidak.
712
01:00:28,756 --> 01:00:29,840
Awak begitu?
713
01:00:31,090 --> 01:00:32,090
Tak.
714
01:00:36,715 --> 01:00:38,132
Apa yang kita akan lakukan?
715
01:00:40,548 --> 01:00:41,590
Kita boleh pergi.
716
01:00:41,756 --> 01:00:43,090
Bolehkah? Ke mana?
717
01:00:43,257 --> 01:00:44,299
Ke mana saja.
718
01:00:45,923 --> 01:00:48,007
Kita akan cari pulau terpencil.
719
01:00:48,840 --> 01:00:50,382
Mulakan negara baharu.
720
01:00:51,631 --> 01:00:53,548
Kita boleh buat persembahan opera...
721
01:00:54,715 --> 01:00:55,882
kepada ikan...
722
01:00:56,798 --> 01:00:58,090
dan ketam.
723
01:00:59,007 --> 01:01:00,923
Ya. Awak akan bacakan Molière
kepada burung camar.
724
01:01:01,090 --> 01:01:03,007
Tepat sekali.
Ada banyak perkara yang saya nak buat.
725
01:01:03,174 --> 01:01:04,506
Banyak yang boleh dilihat.
726
01:01:06,673 --> 01:01:08,340
Mungkin kita boleh melihatnya.
727
01:01:09,631 --> 01:01:10,882
Bersama-sama.
728
01:01:11,882 --> 01:01:13,923
Bunyinya seperti syurga, bukan?
729
01:01:25,132 --> 01:01:27,756
Apa-apa saja yang buat awak gembira
berbunyi seperti syurga.
730
01:01:51,923 --> 01:01:54,756
Ibu nampak wanita yang kamu bawa
menyelinap masuk dan keluar itu.
731
01:01:56,756 --> 01:01:58,506
Kamu terlalu mempercayai mereka.
732
01:01:58,673 --> 01:02:00,840
Maafkan cara saya bercakap...
733
01:02:01,007 --> 01:02:02,465
tapi ibu tak tahu tentang dunia saya.
734
01:02:02,631 --> 01:02:04,132
Dunia kamu?
735
01:02:05,174 --> 01:02:08,465
Kamu ialah seorang pelancong
dalam dunia mereka.
736
01:02:08,631 --> 01:02:10,090
Adakah saya cuma orang begitu?
737
01:02:12,756 --> 01:02:15,548
Dah bertahun-tahun
saya tak dengar berita daripada ibu...
738
01:02:15,715 --> 01:02:17,590
dan apabila ibu muncul,
ibu bawa seribu jawapan.
739
01:02:17,756 --> 01:02:18,756
Ibu cuma risau tentang kamu.
740
01:02:18,923 --> 01:02:20,215
Ibu risau tentang saya?
741
01:02:21,798 --> 01:02:23,048
Tak perlu.
742
01:02:25,424 --> 01:02:27,798
Saya dapat hidup dengan baik
tanpa ibu atau sesiapa saja...
743
01:02:27,965 --> 01:02:30,340
sejak saya ditinggalkan di sini.
744
01:02:32,299 --> 01:02:36,215
Tak perlu risau atau bimbang tentang saya.
745
01:02:41,840 --> 01:02:43,090
Sudah terlewat.
746
01:03:17,132 --> 01:03:18,715
Tuanku!
747
01:03:19,590 --> 01:03:21,673
Satu kejutan yang tak dijangka.
748
01:03:22,382 --> 01:03:24,257
Hari yang indah, bukan?
749
01:03:29,340 --> 01:03:31,007
Apakah kandungan surat ini?
750
01:03:36,132 --> 01:03:38,465
"Tiga diva opera...
751
01:03:39,548 --> 01:03:42,299
"La Guimard, La Arnould dan La Levasseur...
752
01:03:42,465 --> 01:03:44,215
"telah menulis petisyen ini...
753
01:03:44,382 --> 01:03:45,840
"untuk menghalang...
754
01:03:47,048 --> 01:03:49,631
"pelantikan Chevalier de Saint-Georges...
755
01:03:50,174 --> 01:03:52,465
"sebagai pengarah muzik Opera Paris."
756
01:03:52,965 --> 01:03:54,007
Apa semua ini?
757
01:04:03,132 --> 01:04:04,923
"Kami memohon ratu kami untuk menghargai...
758
01:04:05,090 --> 01:04:07,756
"bahawa kehormatan
dan hati nurani kami yang halus...
759
01:04:08,673 --> 01:04:12,215
"takkan membenarkan kami
untuk menerima arahan seorang mulatto.
760
01:04:13,506 --> 01:04:17,090
"Dia bangsa submanusia
dan dia tak patut dibenarkan...
761
01:04:17,257 --> 01:04:20,590
"untuk memegang jawatan muzik
yang tertinggi di Perancis.
762
01:04:22,882 --> 01:04:26,506
"Kami memohon ratu kami untuk membatalkan
pencalonan yang akan datang."
763
01:04:29,340 --> 01:04:30,756
Adakah ini gurauan?
764
01:04:31,715 --> 01:04:34,090
La Guimard hantar petisyen ini
kepada jawatankuasa muzik.
765
01:04:35,631 --> 01:04:37,673
Beta khuatir dia dah mengubah
pemikiran mereka.
766
01:04:38,465 --> 01:04:40,090
Jawatan itu akan diberikan kepada Gluck.
767
01:04:42,007 --> 01:04:43,382
Namun, tuanku ialah ratu.
768
01:04:44,506 --> 01:04:47,090
Tuanku pasti akan menolak petisyen ini.
769
01:04:48,382 --> 01:04:51,382
Hal ini ialah perkara yang rumit
walau untuk seorang ratu, Joseph.
770
01:05:00,174 --> 01:05:01,840
Jadi, tuanku takkan mempertahankan patik?
771
01:05:03,174 --> 01:05:04,215
Kawan tuanku?
772
01:05:05,007 --> 01:05:07,132
Beta tak boleh menambah musuh lagi.
773
01:05:07,299 --> 01:05:09,965
Patik telah membela tuanku
dalam banyak khabar angin yang jahat.
774
01:05:11,007 --> 01:05:13,174
Serangan dahsyat terhadap peribadi tuanku.
775
01:05:14,424 --> 01:05:15,548
Sentiasa mempertahankan tuanku.
776
01:05:16,923 --> 01:05:18,465
Adakah tuanku takkan lakukan
perkara yang sama?
777
01:05:19,007 --> 01:05:21,299
Separuh Versailles anggap
beta seorang perisik.
778
01:05:22,257 --> 01:05:24,590
Rakyat dah mula tak pasti tentang beta.
779
01:05:25,548 --> 01:05:27,506
Beta tak boleh menyokong
orang kulit Hitam secara umum...
780
01:05:27,673 --> 01:05:29,923
melawan kehendak penyokong beta
dan risiko tidak mendapat sokongan.
781
01:05:30,090 --> 01:05:31,465
Patik penyokong tuanku.
782
01:05:31,631 --> 01:05:32,965
Patik seorang Chevalier.
783
01:05:33,132 --> 01:05:34,840
Adakah itu tak bermaksud apa-apa?
784
01:05:38,132 --> 01:05:40,132
Mungkin apabila La Guimard bersara...
785
01:05:40,590 --> 01:05:43,673
dan Perancis lebih menerima orang
kulit Hitam, awak akan ada peluang lagi.
786
01:05:47,590 --> 01:05:50,299
Suatu ketika patik seorang lelaki Perancis.
787
01:05:52,215 --> 01:05:54,965
Namun sekarang,
patik cuma seorang kulit Hitam.
788
01:08:07,299 --> 01:08:09,923
Kepada Christoph Gluck yang disayangi.
789
01:08:10,548 --> 01:08:13,506
Awak dah menjamu mata dan telinga kami
dengan karya agung.
790
01:08:14,882 --> 01:08:17,506
Walaupun awak tak dilahirkan di Perancis,
awak menghormati dengan usaha awak.
791
01:08:18,299 --> 01:08:20,299
Kami takkan lepaskan awak
dalam masa terdekat.
792
01:08:21,257 --> 01:08:24,465
Semoga nama awak hidup selamanya.
793
01:08:24,715 --> 01:08:26,382
Hebat!
794
01:08:26,548 --> 01:08:27,923
Jangan tenggelam dalam pujian.
795
01:08:28,090 --> 01:08:29,923
Awak perlu bermain untuk kami.
796
01:08:36,798 --> 01:08:38,132
Ratuku yang tersayang.
797
01:08:38,798 --> 01:08:39,965
Kawan-kawan tersayang.
798
01:08:42,007 --> 01:08:43,923
Anak perempuan dewi.
799
01:08:45,174 --> 01:08:47,132
Menjadi kehormatan kepada patik
dapat bermain untuk tuanku.
800
01:08:49,424 --> 01:08:52,340
Tahniah, Encik Gluck...
801
01:08:52,923 --> 01:08:54,548
atas opera yang hebat.
802
01:08:55,299 --> 01:08:56,548
La Guimard.
803
01:09:00,465 --> 01:09:03,382
Tiada yang lebih mengujakan
daripada sebuah tragedi Yunani?
804
01:09:04,340 --> 01:09:06,631
Namun, ini...
805
01:09:07,090 --> 01:09:08,840
awak buat dengan baik sekali.
806
01:09:09,007 --> 01:09:10,215
Saya cuma tertidur sekali.
807
01:09:10,382 --> 01:09:12,590
-Cukup.
-Cukup!
808
01:09:16,257 --> 01:09:18,756
Tuanku akan menyesal membuang patik, kawan.
809
01:09:20,007 --> 01:09:21,965
Apabila seluruh Perancis kenal patik...
810
01:09:22,590 --> 01:09:25,631
apabila seluruh Eropah tahu muzik patik...
811
01:09:26,673 --> 01:09:29,257
tuanku akan dikenali
kerana menyokong orang yang salah.
812
01:09:29,465 --> 01:09:30,465
Saya...
813
01:09:33,382 --> 01:09:34,798
Awak pula...
814
01:09:40,548 --> 01:09:42,299
Awak bagai ular.
815
01:09:43,174 --> 01:09:44,424
Seorang pengecut!
816
01:09:45,840 --> 01:09:48,090
Awak tahu saya yang terbaik.
817
01:09:50,631 --> 01:09:52,090
Awak betul. Saya tahu.
818
01:09:55,215 --> 01:09:56,590
Namun, saya tak peduli.
819
01:09:59,174 --> 01:10:00,506
Saya tak peduli...
820
01:10:01,299 --> 01:10:02,840
kerana awak tak berhak berada di sini.
821
01:10:03,465 --> 01:10:04,882
Awak hanya satu helah parti.
822
01:10:05,048 --> 01:10:06,965
Betul, bukan? Seekor haiwan peliharaan.
823
01:10:08,215 --> 01:10:11,465
Seekor monyet yang bermain violin.
Itu saja.
824
01:10:12,424 --> 01:10:14,715
Kembalilah ke kandang awak, Chevalier.
825
01:10:15,132 --> 01:10:16,756
Pergilah lari pulang.
826
01:10:18,715 --> 01:10:22,424
Atau lebih baik lagi, tinggalkan Perancis
dan kembali ke tempat asal awak.
827
01:10:22,590 --> 01:10:24,299
Aduhai.
828
01:10:25,424 --> 01:10:27,215
Semua ini kerana saya enggan tiduri awak?
829
01:10:27,382 --> 01:10:28,424
Aduhai.
830
01:10:29,007 --> 01:10:31,174
Monyet yang tak beradab.
831
01:10:33,299 --> 01:10:34,548
Adakah awak fikir itu penyebabnya?
832
01:10:34,715 --> 01:10:36,215
Adakah dia akan tiduri awak?
833
01:10:36,382 --> 01:10:37,382
Satu cadangan yang buruk.
834
01:10:37,548 --> 01:10:39,424
Satu cadangan yang buruk. Awak menjijikkan.
835
01:10:40,798 --> 01:10:43,299
-Awak biasa-biasa saja!
-Awak pula orang gasar.
836
01:10:43,465 --> 01:10:44,465
-Saya orang gasar?
-Sudah!
837
01:10:44,631 --> 01:10:45,965
Awak orang gasar!
838
01:10:46,132 --> 01:10:47,382
Jelas sekali awak tak sihat.
839
01:10:47,548 --> 01:10:48,590
-Dia tak sihat, bukan?
-Merepek.
840
01:10:48,756 --> 01:10:50,007
-Perlukah dia ada di sini?
-Perlu!
841
01:10:50,174 --> 01:10:51,174
Sudahlah!
842
01:10:51,340 --> 01:10:52,340
Hentikan semua ini!
843
01:10:52,548 --> 01:10:54,174
Tuanku yang perlu hentikannya, penipu!
844
01:10:54,340 --> 01:10:55,424
Awak rosakkan malam yang indah!
845
01:10:55,590 --> 01:10:57,382
Satu malam yang indah!
846
01:10:57,548 --> 01:10:58,840
Awak memalukan diri sendiri.
847
01:10:59,007 --> 01:11:01,174
-Halau dia. Sekarang!
-Halau patik? Patik?
848
01:11:01,340 --> 01:11:03,340
-Jangan sentuh saya!
-Sekarang!
849
01:11:03,506 --> 01:11:05,048
Tidak, lepaskan saya! Menyedihkan.
850
01:11:05,215 --> 01:11:06,548
Tuanku memang menyedihkan!
851
01:11:06,715 --> 01:11:08,382
Tuanku bukan Ratu Perancis!
852
01:11:08,590 --> 01:11:11,382
Rakyat tuanku kelaparan di jalanan!
853
01:11:11,548 --> 01:11:12,882
Tuanku seorang penipu!
854
01:11:13,048 --> 01:11:14,715
Tuanku seorang pengkhianat!
855
01:12:13,132 --> 01:12:16,798
Kelakuan awak malam ini
akan menerima balasan.
856
01:12:17,506 --> 01:12:20,506
Berani awak memalukan ratu kami?
857
01:12:21,424 --> 01:12:23,548
Awak lupa tempat awak.
858
01:12:23,715 --> 01:12:24,756
Joseph.
859
01:12:24,923 --> 01:12:25,923
Diam!
860
01:12:27,798 --> 01:12:30,132
Saya fikir dah beritahu dengan jelas.
861
01:12:31,132 --> 01:12:32,132
Kamu berdua.
862
01:12:32,299 --> 01:12:34,506
Cari penyanyi lain.
863
01:12:34,923 --> 01:12:36,965
Tolonglah, ini cuma satu salah faham.
864
01:12:37,132 --> 01:12:39,007
Tiada salah faham.
865
01:12:39,715 --> 01:12:42,506
Saya kata tiada opera,
tapi awak melawan saya.
866
01:12:43,548 --> 01:12:44,756
Secara terang-terangan.
867
01:12:47,132 --> 01:12:48,132
Fikir saya tak diberitahu...
868
01:12:48,299 --> 01:12:51,048
awak berdiri di atas pentas
seperti seorang pelacur?
869
01:12:59,257 --> 01:13:01,257
Saya beri awak satu amaran
sebagai tanda ihsan.
870
01:13:01,840 --> 01:13:04,923
Namun, kesopanan saya
dah sampai ke penghujungnya.
871
01:13:05,090 --> 01:13:06,090
Patahkan tangannya.
872
01:13:06,715 --> 01:13:07,798
Setiap jari.
873
01:13:08,132 --> 01:13:09,132
Tidak.
874
01:13:09,299 --> 01:13:12,715
Supaya dia tak boleh
bermain violinnya lagi.
875
01:13:13,174 --> 01:13:14,548
-Tidak.
-Pegang tangannya!
876
01:13:14,715 --> 01:13:16,590
-Lepaskan saya! Tidak!
-Jangan, tolonglah.
877
01:13:17,048 --> 01:13:19,631
Tolong jangan hukum dia
atas keingkaran saya.
878
01:13:19,798 --> 01:13:20,798
-Tolonglah.
-Tidak!
879
01:13:21,174 --> 01:13:22,174
Tolonglah.
880
01:13:22,340 --> 01:13:23,424
Lepaskan saya!
881
01:13:24,382 --> 01:13:26,215
Tolonglah, saya merayu.
882
01:13:27,340 --> 01:13:28,465
-Jangan!
-Berhenti!
883
01:13:29,257 --> 01:13:30,506
Jangan!
884
01:13:31,465 --> 01:13:32,715
Baiklah.
885
01:13:44,548 --> 01:13:46,340
Jauhkan diri awak daripada dia.
886
01:13:57,090 --> 01:13:59,132
Awak takkan menang pertarungan ini.
887
01:14:13,882 --> 01:14:15,299
Awak nak ikut?
888
01:14:19,340 --> 01:14:20,340
Tidak.
889
01:15:11,631 --> 01:15:16,882
{\an8}ENAM BULAN KEMUDIAN
890
01:15:51,257 --> 01:15:52,132
Terima kasih.
891
01:16:27,174 --> 01:16:28,340
Sayangku.
892
01:17:34,840 --> 01:17:35,840
Joseph.
893
01:17:36,923 --> 01:17:38,382
Saya ada tulis surat kepada awak.
894
01:17:39,506 --> 01:17:40,965
Sepanjang beberapa bulan ini.
895
01:17:42,548 --> 01:17:45,132
Puan Genlis sampaikan surat kepada awak?
896
01:17:48,215 --> 01:17:49,756
Awak tak boleh libatkan dia.
897
01:17:54,215 --> 01:17:55,673
Awak sedang hamil.
898
01:17:57,798 --> 01:17:59,007
Adakah itu anak dia?
899
01:18:02,299 --> 01:18:03,840
Awak tak tahu, bukan?
900
01:18:06,007 --> 01:18:07,548
Awak tak sepatutnya ada di sini.
901
01:18:08,923 --> 01:18:10,965
Dia tak tahu tentang kita
dan itu satu perkara baik.
902
01:18:11,132 --> 01:18:12,382
Tolong pergi.
903
01:18:13,299 --> 01:18:14,465
Dengar sini.
904
01:18:15,548 --> 01:18:16,715
Kita boleh lari.
905
01:18:17,382 --> 01:18:18,840
Kita boleh tinggalkan tempat ini.
906
01:18:19,007 --> 01:18:20,257
Tak mungkin awak serius.
907
01:18:20,424 --> 01:18:21,590
Kita boleh pergi ke mana-mana saja.
908
01:18:22,215 --> 01:18:24,048
Tempat yang kita boleh bersama.
909
01:18:26,132 --> 01:18:29,257
Pulau terpencil kita sendiri.
910
01:18:33,798 --> 01:18:35,424
Kita tak boleh pergi ke mana-mana.
911
01:18:37,215 --> 01:18:39,506
Kita takkan jadi keluarga bahagia.
912
01:18:40,506 --> 01:18:42,215
Kita takkan jumpa kebebasan.
913
01:18:43,007 --> 01:18:44,048
Di England...
914
01:18:44,673 --> 01:18:45,882
atau di mana-mana.
915
01:18:52,923 --> 01:18:54,174
Kita akan ada anak.
916
01:18:54,340 --> 01:18:56,548
Saya dan suami saya akan ada anak.
917
01:19:00,840 --> 01:19:02,174
Awak tak nak hidup begini.
918
01:19:04,965 --> 01:19:07,257
Tak mungkin awak tahu
perkara yang saya nak.
919
01:19:07,424 --> 01:19:08,923
Kita baru saja berkenalan.
920
01:19:12,007 --> 01:19:13,965
Awak memang pelakon yang hebat, bukan?
921
01:19:14,132 --> 01:19:16,257
Jangan tulis surat kepada saya lagi.
Jangan mengekori saya lagi.
922
01:19:16,424 --> 01:19:18,715
Saya seorang wanita yang dah berkahwin
dan itulah yang saya nak.
923
01:19:18,882 --> 01:19:20,798
Selamat tinggal, Chevalier.
924
01:19:41,007 --> 01:19:43,048
Mereka di luar sana bertanya tentang kamu.
925
01:19:43,215 --> 01:19:44,215
Rakyat.
926
01:19:45,007 --> 01:19:46,506
Mereka merindui muzik kamu.
927
01:19:52,756 --> 01:19:55,548
Cukuplah! Cukuplah bersedih. Menyedihkan.
928
01:19:57,590 --> 01:19:59,424
Nampak sesuai dengan saya.
929
01:20:01,882 --> 01:20:04,756
Awak biarkan orang Putih kaya
menjadikan awak lembut.
930
01:20:06,631 --> 01:20:07,923
Bangun.
931
01:20:08,299 --> 01:20:09,590
Mari ikut ibu.
932
01:20:54,756 --> 01:20:56,631
Pergi dan mainkan muzik. Pergi!
933
01:21:37,923 --> 01:21:39,132
Ya.
934
01:22:18,715 --> 01:22:19,798
Saya akan kembali.
935
01:22:27,299 --> 01:22:29,007
Puan Genlis.
936
01:22:29,174 --> 01:22:30,715
Ini satu kejutan.
937
01:22:37,673 --> 01:22:39,048
Kenapa awak datang ke sini?
938
01:22:43,798 --> 01:22:45,132
Bayi itu dah lahir.
939
01:22:45,965 --> 01:22:47,048
Apa?
940
01:22:49,257 --> 01:22:50,382
Bayi itu.
941
01:22:51,132 --> 01:22:53,090
Marie-Joséphine. Anaknya.
942
01:22:56,756 --> 01:22:58,840
Warna kulit bayi itu gelap.
943
01:23:03,756 --> 01:23:04,756
Ya.
944
01:23:05,673 --> 01:23:07,132
Marquis...
945
01:23:13,673 --> 01:23:15,299
bawa bayi itu pergi.
946
01:23:16,882 --> 01:23:17,882
Ke mana?
947
01:23:20,882 --> 01:23:22,132
Ke mana?
948
01:23:27,257 --> 01:23:28,673
Dia dah membunuhnya.
949
01:23:36,631 --> 01:23:37,465
Tidak.
950
01:23:39,840 --> 01:23:40,840
Tidak!
951
01:23:43,548 --> 01:23:44,673
Joseph.
952
01:24:38,132 --> 01:24:40,965
Siapa yang putuskan
lelaki mana boleh menjaga anaknya?
953
01:24:42,506 --> 01:24:44,548
Saya diambil daripada ibu tanpa pilihan.
954
01:24:46,048 --> 01:24:49,090
Anak saya diambil tanpa pilihan.
955
01:24:50,215 --> 01:24:52,048
Kenapa kita tak boleh memilih?
956
01:24:52,882 --> 01:24:55,382
Kenapa mereka ada pilihan, tapi kita tiada?
957
01:24:59,090 --> 01:25:00,215
Pilihan.
958
01:25:02,756 --> 01:25:05,715
Dunia ini menyakitkan bagi kita.
959
01:25:07,424 --> 01:25:08,631
Menyakitkan.
960
01:25:10,882 --> 01:25:12,715
Dunia ini penuh kejahatan.
961
01:25:13,299 --> 01:25:15,798
Penuh dengan penipuan.
962
01:25:17,215 --> 01:25:19,631
Begitulah dunia ini direka untuk kita.
963
01:25:23,424 --> 01:25:25,424
Mereka ambil kita daripada rumah kita.
964
01:25:26,590 --> 01:25:29,007
Mereka jual kita seperti barangan.
965
01:25:30,340 --> 01:25:33,090
Mereka menyakiti badan kita.
966
01:25:34,465 --> 01:25:35,465
Kejahatan.
967
01:25:37,424 --> 01:25:41,007
Namun, kejahatan terbesar
bukan yang dibuat kepada badan kita.
968
01:25:41,715 --> 01:25:44,340
Kejahatan sebenar ialah perkara
yang dibuat kepada pemikiran kita.
969
01:25:51,132 --> 01:25:52,340
Ada seorang larikan diri!
970
01:25:53,048 --> 01:25:54,923
Selepas dia ambil kamu daripada ibu...
971
01:25:55,715 --> 01:25:58,715
ibu berlari hampir setiap hari
untuk mencari kamu.
972
01:25:58,882 --> 01:26:00,215
Jangan benarkan dia larikan diri!
973
01:26:00,382 --> 01:26:02,882
Ibu lawan setiap orang
yang cuba menghalang ibu.
974
01:26:03,048 --> 01:26:04,048
Tidak!
975
01:26:06,090 --> 01:26:08,048
Ibu tak kisah jika ibu mati.
976
01:26:09,965 --> 01:26:14,465
Ibu memilih untuk berjuang
untuk kamu, anakku.
977
01:26:16,382 --> 01:26:19,424
Sekarang, ibu ada di sini.
978
01:26:20,756 --> 01:26:25,174
Kejahatan sebenar adalah apabila kita yakin
bahawa diri kita tiada pilihan.
979
01:26:25,340 --> 01:26:28,923
Namun, pilihan tak boleh diambil.
980
01:26:29,631 --> 01:26:32,340
Pilihan datang dari dalam diri.
981
01:26:33,506 --> 01:26:37,090
Sentiasa ada pilihan...
982
01:26:37,923 --> 01:26:39,174
untuk melawan.
983
01:26:46,257 --> 01:26:47,673
Saya merindui ibu...
984
01:26:49,840 --> 01:26:52,132
setiap hari.
985
01:27:34,299 --> 01:27:36,673
Tiada lagi cukai!
986
01:27:36,840 --> 01:27:40,465
Tiada lagi cukai!
987
01:27:45,465 --> 01:27:46,965
Pembunuh!
988
01:27:47,798 --> 01:27:49,798
Awak bukan Ratu saya!
989
01:27:53,882 --> 01:27:56,424
Berundur! Atas perintah Ratu, berundur!
990
01:27:57,756 --> 01:27:59,299
Berundur!
991
01:28:31,840 --> 01:28:33,756
Terima kasih. Tuhan memberkati.
992
01:28:33,923 --> 01:28:35,257
Sama-sama.
993
01:28:35,424 --> 01:28:36,840
Philippe, boleh kita berbincang?
994
01:28:39,132 --> 01:28:40,798
Kita dah tiada makanan lagi.
995
01:28:42,048 --> 01:28:43,590
Saya nak anjurkan satu konsert.
996
01:28:45,090 --> 01:28:47,798
Jemput sesiapa saja. Semua orang.
997
01:28:48,590 --> 01:28:51,548
Minta bayaran yang wajar.
Dana disumbang kepada yang memerlukan.
998
01:28:51,715 --> 01:28:53,299
Makanan, sumber-sumber.
999
01:28:54,299 --> 01:28:56,756
Selebihnya akan kita gunakan
untuk membiayai revolusi.
1000
01:29:01,174 --> 01:29:02,257
Sudah tentu.
1001
01:29:04,382 --> 01:29:05,798
Sudah tentu, Joseph.
1002
01:29:05,965 --> 01:29:07,215
Sudah tentu.
1003
01:29:22,548 --> 01:29:24,923
{\an8}HASIL KUTIPAN
UNTUK MENYOKONG HAK MANUSIA
1004
01:29:54,048 --> 01:29:56,840
Awak orang terakhir yang saya jangka
akan masuk ke sini.
1005
01:29:58,798 --> 01:30:02,590
Terutamanya selepas persembahan yang hebat
di gereja tempoh hari.
1006
01:30:06,048 --> 01:30:07,756
Ini pentas awak, Marquise.
1007
01:30:08,631 --> 01:30:09,798
Semuanya milik awak.
1008
01:30:13,257 --> 01:30:16,965
Saya cakap begitu
supaya dia tak bunuh awak, Joseph.
1009
01:30:18,174 --> 01:30:19,174
Tidak.
1010
01:30:21,382 --> 01:30:23,299
Sebaliknya, dia bunuh anak saya.
1011
01:30:23,506 --> 01:30:24,756
Anak saya.
1012
01:30:28,174 --> 01:30:29,798
Anak yang saya hamilkan.
1013
01:30:33,631 --> 01:30:35,798
Anak yang saya sayang.
1014
01:30:47,215 --> 01:30:48,382
Saya minta maaf.
1015
01:30:50,299 --> 01:30:51,465
Atas semua itu.
1016
01:30:57,882 --> 01:31:00,715
Saya harap kita akan berjumpa
di pulau terpencil itu suatu hari nanti.
1017
01:31:09,923 --> 01:31:11,048
Kita takkan berjumpa.
1018
01:31:30,673 --> 01:31:32,174
Dia comel.
1019
01:31:36,840 --> 01:31:37,965
Anak kita.
1020
01:31:40,382 --> 01:31:42,132
Dia comel.
1021
01:32:22,548 --> 01:32:24,299
Jatuhkan Ratu!
1022
01:32:24,506 --> 01:32:26,174
Awak bukan Ratu kami!
1023
01:32:27,090 --> 01:32:28,548
Jatuhkan kerabat diraja!
1024
01:32:28,715 --> 01:32:30,215
Awak memalukan!
1025
01:32:32,257 --> 01:32:34,424
Campak dia ke kubu Bastille!
1026
01:32:35,590 --> 01:32:37,174
Campak dia ke dalam penjara!
1027
01:32:59,048 --> 01:33:01,090
Joseph. Ratu ada di sini.
1028
01:33:01,257 --> 01:33:03,299
-Di mana?
-Di sini.
1029
01:33:12,673 --> 01:33:14,215
Tolong tinggalkan kami.
1030
01:33:30,174 --> 01:33:31,465
"Pemberontakan...
1031
01:33:32,590 --> 01:33:35,048
"dalam konsert bersama Joseph Bologne.
1032
01:33:35,965 --> 01:33:38,673
"Hasil kutipan
untuk menyokong hak manusia."
1033
01:33:40,965 --> 01:33:42,548
Itulah yang mereka laungkan
di jalanan, bukan?
1034
01:33:44,965 --> 01:33:46,631
Sambil membakar patung beta.
1035
01:33:48,340 --> 01:33:50,840
Beta rasa awak cuba
nak membuktikan sesuatu.
1036
01:33:52,506 --> 01:33:55,923
Awak sanggup buat begini selepas semua
kebaikan yang beta tawarkan kepada awak.
1037
01:33:59,215 --> 01:34:01,340
Bukan semuanya
tentang orang seperti tuanku.
1038
01:34:02,756 --> 01:34:04,048
Itulah perkara sebenar.
1039
01:34:09,007 --> 01:34:10,840
Selama ini beta menjadi kawan awak...
1040
01:34:11,965 --> 01:34:15,382
dan sebagai akibatnya,
awak lupa satu fakta penting.
1041
01:34:17,673 --> 01:34:20,007
Beta Ratu Perancis.
1042
01:34:20,840 --> 01:34:23,299
Beta takkan diejek oleh awak.
1043
01:34:23,590 --> 01:34:25,756
Beta takkan direndahkan oleh awak.
1044
01:34:25,923 --> 01:34:29,590
Beta takkan bertolak ansur lagi
dengan keangkuhan dan sikap biadab awak.
1045
01:34:30,090 --> 01:34:32,465
Awak dan mereka yang berarak di jalanan
ialah orang dungu!
1046
01:34:33,132 --> 01:34:34,923
Takkan ada Perancis yang baharu.
1047
01:34:35,090 --> 01:34:37,215
Awak tak boleh jatuhkan sesuatu
yang ditahbiskan oleh Tuhan.
1048
01:34:37,382 --> 01:34:39,048
Semuanya mengikut undang-undang!
1049
01:34:40,215 --> 01:34:43,465
Jika awak pergi ke pentas,
pengawal beta akan menangkap awak.
1050
01:34:44,631 --> 01:34:47,090
Beta akan ambil segalanya daripada awak.
1051
01:34:48,132 --> 01:34:50,007
Beta akan lucutkan gelaran awak.
1052
01:34:50,631 --> 01:34:52,590
Awak takkan jadi seorang Chevalier lagi.
1053
01:34:53,673 --> 01:34:55,174
Awak takkan jadi sesiapa.
1054
01:34:55,340 --> 01:34:57,215
Awak akan dihapuskan.
1055
01:38:52,923 --> 01:38:54,382
Mereka tak boleh buat begini.
1056
01:39:06,340 --> 01:39:07,340
Pembunuh!
1057
01:39:08,548 --> 01:39:10,007
Pembunuh!
1058
01:39:12,548 --> 01:39:14,673
Kami takkan benarkan awak bawa dia!
1059
01:39:14,840 --> 01:39:15,923
Lepaskan dia!
1060
01:39:27,048 --> 01:39:28,048
Lepaskan dia!
1061
01:41:02,340 --> 01:41:05,631
Pada 1789, rakyat memberontak
dalam satu pemberontakan yang ganas
1062
01:41:05,798 --> 01:41:07,882
melawan Marie Antoinette dan monarki.
1063
01:41:08,048 --> 01:41:12,215
Joseph Bologne mengetuai
rejimen orang Hitam pertama
1064
01:41:12,382 --> 01:41:14,465
dalam Revolusi Perancis.
1065
01:41:15,840 --> 01:41:19,174
Pada 1802, Napoleon Bonaparte
mengembalikan perhambaan di Perancis
1066
01:41:19,340 --> 01:41:22,465
dan mengarahkan pengharaman
ke atas muzik Joseph.
1067
01:41:22,631 --> 01:41:29,048
Disebabkan itu, kebanyakan karya Chevalier
telah dihancurkan dan dilupakan.
1068
01:41:30,382 --> 01:41:35,673
Lama-kelamaan, sarjana dan ahli muzik
mempelajari hidup dan muzik Joseph.
1069
01:41:35,840 --> 01:41:39,548
Dia sekarang diiktiraf
sebagai komposer klasik Hitam pertama
1070
01:41:39,715 --> 01:41:45,756
dan dianggap sebagai
pemain violin yang terkemuka.
1071
01:47:53,798 --> 01:47:55,798
Terjemahan sari kata oleh NH Azizan