1
00:00:49,299 --> 00:00:56,306
PARIS, FRANÇA
PRELÚDIO DA REVOLUÇÃO
2
00:01:39,641 --> 00:01:42,978
Para aqueles de vós
que possam não saber,
3
00:01:43,145 --> 00:01:44,980
o meu nome é
4
00:01:45,147 --> 00:01:47,858
Wolfgang Amadeus...
5
00:01:49,026 --> 00:01:50,402
Mozart.
6
00:01:52,905 --> 00:01:54,948
Como foram um público encantador,
7
00:01:55,115 --> 00:01:59,536
creio que posso aceitar alguns pedidos.
8
00:02:00,245 --> 00:02:03,123
A sinfonia 25.
9
00:02:03,290 --> 00:02:04,208
A n.º 2.
10
00:02:04,374 --> 00:02:05,459
A n.º 4.
11
00:02:05,626 --> 00:02:07,544
O concerto para violino n.º 5.
12
00:02:12,883 --> 00:02:15,260
Esse agrada-me muito.
Será o n.º 5.
13
00:02:15,427 --> 00:02:17,221
Posso tocar consigo, monsieur?
14
00:02:20,307 --> 00:02:21,308
O quê?
15
00:02:21,850 --> 00:02:23,435
Posso tocar consigo?
16
00:02:25,521 --> 00:02:27,231
Está bem. Suba ao palco.
17
00:02:34,613 --> 00:02:36,907
Por favor,
quem o convenceu a fazer isto?
18
00:02:37,533 --> 00:02:38,951
Eu próprio, monsieur.
19
00:02:43,622 --> 00:02:44,623
Desculpe,
20
00:02:45,290 --> 00:02:46,917
acha que vai precisar
21
00:02:47,584 --> 00:02:49,169
de um destes?
22
00:02:52,005 --> 00:02:54,132
Parece que deixei o meu na loja.
23
00:02:55,217 --> 00:02:56,385
Na loja!
24
00:03:00,806 --> 00:03:04,101
Senhoras e senhores,
dou-vos música
25
00:03:04,268 --> 00:03:05,811
com a ajuda...
26
00:03:06,854 --> 00:03:09,106
de um estranho escuro.
27
00:03:14,069 --> 00:03:15,779
Presumo que conheça esta peça?
28
00:03:16,697 --> 00:03:18,365
Sim, monsieur.
29
00:03:19,700 --> 00:03:21,493
Espero que isto não seja
embaraçoso para si.
30
00:03:22,286 --> 00:03:23,287
A partir do allegro.
31
00:05:01,677 --> 00:05:02,928
Para a minha cadenza!
32
00:07:02,923 --> 00:07:03,924
Bravo!
33
00:07:11,807 --> 00:07:13,267
Bravo!
34
00:07:18,021 --> 00:07:19,857
Quem raio é aquele?
35
00:07:39,877 --> 00:07:42,171
Bem-vindo a Paris, Joseph.
36
00:08:09,698 --> 00:08:10,782
É seu filho?
37
00:08:10,949 --> 00:08:12,201
Sim.
38
00:08:12,701 --> 00:08:14,036
O que é feito da mãe?
39
00:08:17,706 --> 00:08:19,082
E da sua mulher?
40
00:08:19,541 --> 00:08:20,918
Não é da sua conta.
41
00:08:21,084 --> 00:08:22,794
Monsieur, há sítios melhores
42
00:08:22,961 --> 00:08:25,839
para esconder tais indiscrições.
43
00:08:26,548 --> 00:08:29,176
A viagem de Guadalupe
até Paris não é curta.
44
00:08:29,426 --> 00:08:31,345
Não podia estar à espera
45
00:08:31,512 --> 00:08:33,722
de largar o seu bastardo negro,
saído da fazenda,
46
00:08:33,889 --> 00:08:36,140
na primeira academia que encontrou.
47
00:08:37,351 --> 00:08:38,644
Posso pagar.
48
00:08:39,227 --> 00:08:40,479
Não duvido.
49
00:08:40,895 --> 00:08:42,981
Mas receio que não seja o tipo de sítio
50
00:08:43,148 --> 00:08:44,733
para tal rapaz.
51
00:08:44,900 --> 00:08:46,026
Ele é dotado.
52
00:08:46,193 --> 00:08:49,363
Tais dotes não deviam
ficar a definhar numa fazenda.
53
00:08:50,280 --> 00:08:51,823
Devo-lhe, pelo menos, isso.
54
00:08:51,990 --> 00:08:53,116
Dotes?
55
00:08:53,283 --> 00:08:54,284
Talentos.
56
00:08:54,785 --> 00:08:58,080
O rapaz tem vários,
mas um em particular é excecional.
57
00:08:59,081 --> 00:09:02,709
É isso que afirma incentivar aqui,
não é, Monsieur La Boëssière?
58
00:09:04,586 --> 00:09:06,004
Muito bem.
59
00:09:48,297 --> 00:09:50,799
Joseph, agora esta é a tua casa.
60
00:09:51,633 --> 00:09:54,761
Este sítio pode não ser logo
muito acolhedor para ti, rapaz.
61
00:09:54,887 --> 00:09:57,181
Mas tens de ser sempre excelente.
62
00:09:58,056 --> 00:09:59,308
Sempre excelente.
63
00:10:00,100 --> 00:10:02,978
Não dês razão a ninguém
para te deitar abaixo.
64
00:10:04,396 --> 00:10:05,606
Lembra-te...
65
00:10:07,316 --> 00:10:10,319
ninguém consegue deitar abaixo
um francês excelente.
66
00:11:04,706 --> 00:11:06,375
Macaco desastrado!
67
00:11:11,171 --> 00:11:12,339
Bate-lhe!
68
00:11:21,640 --> 00:11:25,185
Vais enfrentar o teu adversário
mais difícil, por isso, fica alerta.
69
00:11:25,352 --> 00:11:27,646
Estocada, esquivar.
70
00:11:27,855 --> 00:11:30,482
Muito bem. Baixa o ombro.
71
00:11:32,526 --> 00:11:36,530
Desafiamos o estimado pupilo
de La Boëssière para um duelo.
72
00:11:36,697 --> 00:11:41,410
Portanto, se vieram para esgrimir,
é isso que farão.
73
00:11:47,291 --> 00:11:49,334
Mesdames et messieurs.
74
00:11:50,752 --> 00:11:52,129
Vossas Majestades.
75
00:11:53,922 --> 00:11:55,549
Bom povo de França...
76
00:11:57,759 --> 00:12:00,888
o nosso país, o nosso lar,
77
00:12:01,054 --> 00:12:02,806
está sob ataque.
78
00:12:05,100 --> 00:12:09,062
Não um ataque feito com aço ou canhões,
mas um ataque
79
00:12:10,022 --> 00:12:11,940
contra a pureza do sangue.
80
00:12:13,609 --> 00:12:16,278
A pureza da nossa nação.
E esse inimigo,
81
00:12:17,237 --> 00:12:18,447
o inimigo de França,
82
00:12:19,239 --> 00:12:20,866
temo que já esteja aqui.
83
00:12:22,367 --> 00:12:23,535
O negro.
84
00:12:25,120 --> 00:12:28,874
Já não estão confinados
às fazendas das colónias distantes.
85
00:12:29,041 --> 00:12:31,835
Conseguiram entrar na nossa pátria.
86
00:12:33,170 --> 00:12:37,424
Não se preocupem, pois há esperança
num homem que me orgulho de apresentar.
87
00:12:37,591 --> 00:12:38,926
Um verdadeiro filho de França.
88
00:12:39,092 --> 00:12:42,471
Veio para esmagar
a pestilência negra.
89
00:12:42,638 --> 00:12:45,516
O francês, estimado campeão de Rouen,
90
00:12:46,058 --> 00:12:48,185
Alexandre Picard!
91
00:12:52,189 --> 00:12:53,774
O que foi aquilo?
92
00:12:56,276 --> 00:12:57,569
Senhoras e senhores,
93
00:12:57,736 --> 00:12:58,987
escutem-me.
94
00:13:00,989 --> 00:13:03,867
França está a mudar, sim.
95
00:13:04,952 --> 00:13:06,453
Mas o mundo também.
96
00:13:06,912 --> 00:13:08,747
Vamos ficar para trás?
97
00:13:09,248 --> 00:13:11,917
A nossa grande nação
vai resistir à transformação?
98
00:13:15,963 --> 00:13:17,297
Vamos ficar estagnados,
99
00:13:17,381 --> 00:13:19,383
agarrados aos costumes
retrógrados dos nossos antepassados
100
00:13:19,466 --> 00:13:21,635
até este país ser reduzido a pó?
101
00:13:23,595 --> 00:13:24,638
Contemplai...
102
00:13:26,139 --> 00:13:27,891
o futuro de França.
103
00:13:28,058 --> 00:13:29,476
Ele é simultaneamente anjo e diabo.
104
00:13:29,560 --> 00:13:30,769
Guerreiro e poeta.
105
00:13:30,853 --> 00:13:33,021
Um verdadeiro filho de França.
106
00:13:33,814 --> 00:13:35,190
O meu melhor amigo.
107
00:13:35,732 --> 00:13:37,067
Mestre da espada.
108
00:13:37,568 --> 00:13:39,111
Maestro do arco.
109
00:13:39,736 --> 00:13:41,405
Conhecem-no bem!
110
00:13:41,738 --> 00:13:43,574
Joseph Bologne!
111
00:14:00,465 --> 00:14:02,384
Joseph Bologne.
112
00:14:02,551 --> 00:14:06,471
É um prazer ver finalmente, ao vivo,
como é sensacional.
113
00:14:06,930 --> 00:14:09,892
Dotado para a equitação,
a língua e a poesia.
114
00:14:10,767 --> 00:14:14,104
E toca tão bem o seu instrumento
como maneja a sua espada.
115
00:14:14,688 --> 00:14:18,275
O seu trabalho como diretor
do Le Concert des Amateurs é inigualável.
116
00:14:18,734 --> 00:14:21,904
Gossec e Leclair elogiam-no
e aos seus concertos.
117
00:14:22,070 --> 00:14:23,071
Meu Deus.
118
00:14:23,572 --> 00:14:24,823
Encantador.
119
00:14:25,574 --> 00:14:28,452
E após esta vitória
tão impressionante,
120
00:14:28,952 --> 00:14:31,788
provou ser um autêntico francês.
121
00:14:32,664 --> 00:14:36,126
Creio que chegou, por fim,
a hora de recompensar tal excelência.
122
00:14:37,044 --> 00:14:40,130
Eu, Maria Antonieta,
Rainha de França,
123
00:14:40,756 --> 00:14:43,175
consagro-o por este meio,
Joseph Bologne,
124
00:14:43,842 --> 00:14:45,886
Chevalier de Saint-Georges.
125
00:14:54,895 --> 00:14:56,980
Vá lá. Alguém lhe dê
uma faixa brilhante ou assim.
126
00:14:57,147 --> 00:14:58,482
Tornemos isto festivo.
127
00:14:59,316 --> 00:15:00,442
Você.
128
00:15:01,777 --> 00:15:02,778
Vá lá.
129
00:15:20,921 --> 00:15:26,718
{\an8}UM ANO MAIS TARDE
130
00:15:43,986 --> 00:15:45,028
Vossa Majestade.
131
00:15:48,699 --> 00:15:51,410
Céus, vir aqui tornou-se
uma chatice de morte.
132
00:15:55,914 --> 00:15:58,584
La Guimard.
A idade dela começa a ser evidente.
133
00:15:58,667 --> 00:16:01,503
E o Francoeur parece ter sido
arrancado de um túmulo.
134
00:16:01,670 --> 00:16:03,755
Quereis que vá verificar o pulso dele?
135
00:16:04,131 --> 00:16:06,884
Que o borrife com água benta
e lhe retire o convite?
136
00:16:07,384 --> 00:16:08,969
Pode espetar-me
um gancho de cabelo no coração
137
00:16:09,052 --> 00:16:11,180
para eu sangrar e sairmos mais cedo?
138
00:16:15,392 --> 00:16:16,935
Terei de reanimar este sítio,
139
00:16:17,102 --> 00:16:20,606
senão os sacanas do comité musical
tentarão dar cabo de mim.
140
00:16:22,983 --> 00:16:23,984
Quem está com ele?
141
00:16:26,445 --> 00:16:27,988
Christoph Gluck.
142
00:16:28,697 --> 00:16:31,909
Sim, veio de Viena.
Vai organizar um concerto para alguém.
143
00:16:32,451 --> 00:16:35,245
Alguém sem ouvidos
ou bom gosto, provavelmente.
144
00:16:35,662 --> 00:16:38,290
Joseph, que cruel...
145
00:16:49,176 --> 00:16:50,928
Ótimo. Acabou.
146
00:16:52,471 --> 00:16:53,972
Deus seja louvado.
147
00:17:00,020 --> 00:17:02,689
Joseph, está a ouvir?
Estão a tocar a sua música.
148
00:17:02,773 --> 00:17:04,775
Claro que estão.
149
00:17:04,942 --> 00:17:06,484
Tenho de cumprimentá-los.
150
00:17:07,027 --> 00:17:08,194
La Guimard.
151
00:17:09,029 --> 00:17:10,196
Majestade.
152
00:17:10,364 --> 00:17:13,325
Maravilhosa. Maravilhosa.
153
00:17:13,700 --> 00:17:14,701
Ali está ele.
154
00:17:14,910 --> 00:17:16,662
Chevalier.
155
00:17:16,828 --> 00:17:17,913
Prazer em vê-lo.
156
00:17:18,079 --> 00:17:19,873
Também é bem-parecido em pessoa.
157
00:17:21,333 --> 00:17:22,792
Disse-lhe que ele viria.
158
00:17:23,210 --> 00:17:24,502
O Chevalier está aqui.
159
00:17:24,670 --> 00:17:25,587
Ali está ele.
160
00:17:25,753 --> 00:17:26,839
Chevalier.
161
00:17:28,715 --> 00:17:30,384
Boa noite, Chevalier.
162
00:17:39,476 --> 00:17:42,020
É como tudo.
É tudo inventado. Como eu.
163
00:17:42,187 --> 00:17:43,856
Lá está ele. Philippe.
164
00:17:44,022 --> 00:17:45,023
Joseph.
165
00:17:45,774 --> 00:17:46,942
Vais apresentar-me?
166
00:17:47,109 --> 00:17:51,363
Vem, é a Claire... Não.
167
00:17:52,656 --> 00:17:55,117
Esta é a Claire. E ela é...
Desculpe, como se chama?
168
00:17:55,284 --> 00:17:57,077
- Philomène.
- Posso roubá-lo?
169
00:17:57,244 --> 00:17:58,620
Chevalier.
170
00:17:59,496 --> 00:18:00,831
Grande atuação hoje, Guimard.
171
00:18:00,998 --> 00:18:01,999
Obrigada.
172
00:18:02,165 --> 00:18:04,376
Não há voz melhor na ópera.
173
00:18:04,543 --> 00:18:05,544
Tem razão.
174
00:18:06,211 --> 00:18:07,504
Estive a pensar.
175
00:18:07,671 --> 00:18:10,883
Tem de ir visitar-me a Pantin,
um dia destes.
176
00:18:11,425 --> 00:18:13,760
Construí um pequeno teatro
em minha casa.
177
00:18:13,844 --> 00:18:16,180
Podia fazer
um espetáculo privado para si.
178
00:18:17,848 --> 00:18:21,143
Não quereria fazer ciúmes
aos seus muitos pretendentes.
179
00:18:22,102 --> 00:18:23,937
Acho que os homens devem ter ciúmes,
de vez em quando.
180
00:18:24,021 --> 00:18:25,105
Faz-lhes bem. Não acha?
181
00:18:26,481 --> 00:18:27,816
Por exemplo,
182
00:18:28,775 --> 00:18:31,195
têm todos imensos ciúmes
183
00:18:31,361 --> 00:18:33,488
do seu enorme...
184
00:18:34,531 --> 00:18:35,699
talento.
185
00:18:39,286 --> 00:18:41,413
Acho que está na altura
de colaborarmos.
186
00:18:43,332 --> 00:18:46,335
Vá ter comigo à minha carruagem
e poderemos fazer
187
00:18:46,502 --> 00:18:47,878
um pequeno ensaio.
188
00:18:50,464 --> 00:18:53,175
É uma artista linda, Guimard.
189
00:18:54,092 --> 00:18:56,386
Espero que um dia colaboremos.
190
00:18:57,221 --> 00:18:58,555
Como profissionais.
191
00:19:02,893 --> 00:19:06,480
Creio que descobrirá
que costumo alcançar os meus fins.
192
00:19:10,484 --> 00:19:12,069
Tenha uma boa noite.
193
00:20:39,031 --> 00:20:40,908
Bem, isto é embaraçoso.
194
00:20:41,074 --> 00:20:42,075
Desculpe?
195
00:20:42,451 --> 00:20:45,162
Costumo ser a pessoa
que mais dá nas vistas nestas festas,
196
00:20:45,245 --> 00:20:47,414
mas parece ter-me roubado as atenções.
197
00:20:47,789 --> 00:20:48,790
A sério?
198
00:20:48,957 --> 00:20:50,250
Receio que sim.
199
00:20:52,085 --> 00:20:53,086
E quem é?
200
00:20:53,712 --> 00:20:56,215
Sou o Chevalier de Saint-Georges.
201
00:20:57,257 --> 00:20:59,134
Dou-lhe os meus parabéns
202
00:20:59,301 --> 00:21:02,095
por todos os seus muitos feitos,
203
00:21:02,638 --> 00:21:04,181
sejam eles quais forem.
204
00:21:05,974 --> 00:21:07,559
Eu sou Marie-Joséphine.
205
00:21:15,067 --> 00:21:16,151
Aí estás, querida.
206
00:21:16,318 --> 00:21:18,904
Estive mais de uma hora a discutir
com o maldito porteiro.
207
00:21:18,987 --> 00:21:21,448
Perdi a tua canção? Perdi.
208
00:21:23,700 --> 00:21:25,118
Ela é cativante, não é?
209
00:21:25,786 --> 00:21:26,912
A minha prima.
210
00:21:27,454 --> 00:21:29,540
Estávamos a começar a conhecer-nos.
211
00:21:30,374 --> 00:21:33,585
Joseph, prometi ao marido dela
que a levava a casa intacta.
212
00:21:33,752 --> 00:21:36,088
Ataca o meu caráter, Madame Genlis.
213
00:21:36,255 --> 00:21:37,256
Estávamos só a falar.
214
00:21:37,422 --> 00:21:40,050
E as suas falas mansas
conduzem as mulheres ao leito.
215
00:21:40,133 --> 00:21:41,468
- Vamos, querida.
- Está bem.
216
00:22:09,162 --> 00:22:10,330
Joseph, veja!
217
00:22:11,290 --> 00:22:13,000
Mandaram-mo do Oriente.
218
00:22:13,166 --> 00:22:14,626
É encantador, não?
219
00:22:14,960 --> 00:22:16,044
Cuidado.
220
00:22:19,089 --> 00:22:21,717
O que fará,
agora que o mundo é seu, Chevalier?
221
00:22:22,092 --> 00:22:23,302
Viajar pelo país?
222
00:22:23,468 --> 00:22:26,513
Trancar-se nos seus aposentos
e desfrutar do seu génio?
223
00:22:28,390 --> 00:22:30,100
Quero dirigir a Ópera de Paris.
224
00:22:31,685 --> 00:22:32,686
Basta...
225
00:22:35,105 --> 00:22:36,356
Fala a sério?
226
00:22:36,982 --> 00:22:39,401
Certamente prefere
tocar em recintos privados.
227
00:22:39,568 --> 00:22:40,736
Aborrecem-me.
228
00:22:41,361 --> 00:22:42,446
E a esgrima?
229
00:22:42,613 --> 00:22:44,990
Não teria tempo para esgrimir,
se recebesse tal nomeação.
230
00:22:45,157 --> 00:22:47,618
Já derrotei
todos os adversários de valor.
231
00:22:47,826 --> 00:22:50,746
Esqueça a sua ambição insaciável.
Agora é um Chevalier!
232
00:22:50,913 --> 00:22:53,290
Há inúmeros homens
com títulos em França,
233
00:22:53,457 --> 00:22:55,709
mas só há um diretor
da Ópera de Paris.
234
00:22:56,376 --> 00:22:58,795
Não há cargo mais elevado
e eu quero-o.
235
00:22:59,463 --> 00:23:01,048
Consigo fazê-lo.
236
00:23:01,215 --> 00:23:04,301
Posso encher o teatro todas as noites.
Vou pô-lo no mapa.
237
00:23:04,468 --> 00:23:07,971
Toda a Europa ansiará
por visitar o Palais Royal
238
00:23:08,472 --> 00:23:09,598
e o mundo inteiro
239
00:23:09,765 --> 00:23:11,141
terá de vos agradecer.
240
00:23:11,308 --> 00:23:12,392
O mundo inteiro?
241
00:23:12,559 --> 00:23:13,602
Nomeie-me.
242
00:23:14,603 --> 00:23:17,105
Vou restituir-lhe a antiga glória.
Sabeis que consigo.
243
00:23:17,189 --> 00:23:18,732
Claro que sei. Só que...
244
00:23:19,733 --> 00:23:20,734
estas coisas podem ser complicadas.
245
00:23:20,901 --> 00:23:22,027
Quais coisas?
246
00:23:22,194 --> 00:23:24,488
Chamastes-me o virtuoso de França
há poucas horas
247
00:23:24,571 --> 00:23:25,781
e agora não sou capaz
248
00:23:25,864 --> 00:23:26,949
de dirigir a Ópera de Paris?
249
00:23:27,032 --> 00:23:28,450
Tira conclusões precipitadas.
250
00:23:28,617 --> 00:23:30,827
Só digo que dirigir a Ópera,
apesar dos seus atuais problemas,
251
00:23:30,911 --> 00:23:34,373
ainda é um lugar altamente competitivo.
252
00:23:35,916 --> 00:23:37,543
Então, é por isso que ele está aqui?
253
00:23:37,626 --> 00:23:38,877
O Gluck.
254
00:23:39,503 --> 00:23:40,712
Nem sequer é francês.
255
00:23:40,796 --> 00:23:42,965
O comité é que escolhe
e o comité adora o Gluck.
256
00:23:43,966 --> 00:23:45,092
Toda a Europa o adora.
257
00:23:45,759 --> 00:23:48,887
Um compositor com a reputação dele
vai encher a sala.
258
00:23:49,972 --> 00:23:51,974
Se quer dirigir a Ópera de Paris,
259
00:23:52,057 --> 00:23:55,018
terá de provar que é o homem
mais capaz para o cargo.
260
00:24:03,318 --> 00:24:04,319
Joseph.
261
00:24:07,489 --> 00:24:09,783
Monsieur Gluck! Que honra.
262
00:24:09,950 --> 00:24:12,119
França está encantada por recebê-lo.
263
00:24:12,828 --> 00:24:13,829
Perdão?
264
00:24:14,288 --> 00:24:15,455
Desculpe.
265
00:24:15,622 --> 00:24:18,292
Deixei-me levar pela minha admiração.
266
00:24:18,458 --> 00:24:20,210
Sou Joseph Bologne,
267
00:24:20,836 --> 00:24:22,588
Chevalier de Saint-Georges.
268
00:24:23,172 --> 00:24:26,300
Também sou compositor.
Talvez já tenha ouvido falar de mim.
269
00:24:26,925 --> 00:24:28,093
- Sim.
- Sim.
270
00:24:28,260 --> 00:24:30,846
O exibicionista que estragou
o concerto de Mozart.
271
00:24:31,013 --> 00:24:32,014
Estraguei?
272
00:24:32,181 --> 00:24:33,265
Melhorei-o, creio.
273
00:24:33,932 --> 00:24:36,143
Parece que ele não achou o mesmo.
274
00:24:36,310 --> 00:24:39,855
Soube que ele vai incluí-lo
na sua nova ópera.
275
00:24:40,022 --> 00:24:41,440
Como o vilão.
276
00:24:41,607 --> 00:24:43,650
De pele escura e maléfico.
277
00:24:46,111 --> 00:24:48,822
Conte-nos! Soube que veio
para dirigir a Ópera.
278
00:24:49,114 --> 00:24:50,949
Fala-se disso.
279
00:24:55,162 --> 00:24:57,789
Detestaria frustrar
quaisquer expectativas,
280
00:24:57,956 --> 00:24:59,875
mas acho que sou
o melhor para o lugar.
281
00:25:01,668 --> 00:25:02,961
É muito confiante.
282
00:25:03,420 --> 00:25:04,421
Bastante.
283
00:25:04,963 --> 00:25:07,049
Não lhe ligue, caro Gluck.
284
00:25:07,591 --> 00:25:10,135
Ele apenas é digno
de afinar o seu violino.
285
00:25:11,136 --> 00:25:13,222
É uma mulher
muito inconstante, não é?
286
00:25:14,723 --> 00:25:18,185
Podíamos resolver já isto.
Arranjar dois violinos.
287
00:25:18,352 --> 00:25:21,522
Não está a sugerir seriamente
algum tipo de competição?
288
00:25:21,605 --> 00:25:22,606
Sim!
289
00:25:22,981 --> 00:25:24,525
Um concurso.
290
00:25:24,691 --> 00:25:26,527
Quem não adora um concursinho?
291
00:25:27,277 --> 00:25:29,071
Perdão, Vossa Majestade.
292
00:25:29,238 --> 00:25:30,280
Um concurso?
293
00:25:30,447 --> 00:25:31,448
Sim.
294
00:25:31,615 --> 00:25:33,116
Pela direção da Ópera de Paris.
295
00:25:33,742 --> 00:25:36,328
E como funcionaria ao certo?
296
00:25:36,495 --> 00:25:37,913
É simples. Cada um de vós
297
00:25:37,996 --> 00:25:39,873
vai compor uma ópera
para o comité musical
298
00:25:39,957 --> 00:25:43,544
e eu mandá-los-ei escolher um vencedor
com base na qualidade da produção.
299
00:25:43,627 --> 00:25:45,462
O vencedor ficará com o cargo.
300
00:25:45,629 --> 00:25:46,797
E...
301
00:25:47,381 --> 00:25:51,552
a sua ópera estrear-se-á
no Palais Royal para Paris inteira.
302
00:26:01,603 --> 00:26:03,313
Nunca perdi uma disputa.
303
00:26:04,565 --> 00:26:06,400
A ópera não é esgrima.
304
00:26:36,430 --> 00:26:37,431
Joseph.
305
00:26:39,892 --> 00:26:40,893
Joseph.
306
00:26:46,523 --> 00:26:48,066
Chegou uma carta para ti.
307
00:26:50,777 --> 00:26:52,863
Certo, lê-ma.
308
00:27:01,538 --> 00:27:05,250
"Caro Monsieur Bologne.
Espero que esta mensagem o encontre bem,
309
00:27:05,417 --> 00:27:09,338
"mas temo que as minhas notícias
não sejam boas.
310
00:27:10,172 --> 00:27:13,133
"Após 22 dias de febre e sofrimento,
311
00:27:13,300 --> 00:27:16,929
"o seu pai morreu tranquilamente
durante o sono, em Guadalupe.
312
00:27:18,180 --> 00:27:22,100
"Informo-o de que ele deixou
todos os assuntos tratados.
313
00:27:23,060 --> 00:27:25,938
"Devido ao facto de ser ilegítimo,
314
00:27:26,355 --> 00:27:27,523
"fruto de adultério,
315
00:27:27,689 --> 00:27:30,984
"George Bologne
não lhe deixou nada da sua herança."
316
00:27:33,862 --> 00:27:35,155
Deixa-me ler.
317
00:27:44,665 --> 00:27:45,749
Há mais uma coisa.
318
00:27:53,215 --> 00:27:55,634
"Informamo-lo ainda
que a sua mãe,
319
00:27:56,176 --> 00:27:57,386
"Nanon,
320
00:27:57,886 --> 00:28:00,931
"antiga propriedade,
como escrava, do seu pai...
321
00:28:02,140 --> 00:28:03,475
"George Bologne...
322
00:28:04,852 --> 00:28:06,562
"será libertada...
323
00:28:08,397 --> 00:28:10,065
"e reunir-se-á consigo.
324
00:28:12,526 --> 00:28:14,069
"Joseph Bologne.
325
00:28:15,904 --> 00:28:17,197
"O seu único filho."
326
00:29:53,919 --> 00:29:55,754
Sim, gosto desse.
327
00:30:07,975 --> 00:30:10,352
Aqui, o francês é a língua preferida.
328
00:30:10,519 --> 00:30:11,728
Claro.
329
00:30:15,023 --> 00:30:17,693
Faça dois.
Um em verde e um em amarelo.
330
00:30:19,987 --> 00:30:21,697
Os vestidos ficarão prontos
em poucos dias.
331
00:30:21,864 --> 00:30:23,365
Obrigado.
332
00:30:28,787 --> 00:30:33,292
O dinheiro todo que pagaste pelos vestidos
dava para alimentar a cidade inteira.
333
00:30:34,751 --> 00:30:36,753
Mereces roupa bonita.
334
00:30:38,005 --> 00:30:40,007
Moras aqui sozinho?
335
00:30:42,092 --> 00:30:43,218
Tenho criados.
336
00:30:44,344 --> 00:30:48,015
Como vês, despediram-se todos
quando souberam da morte do meu pai.
337
00:30:49,308 --> 00:30:52,394
Ele falava de ti. O teu pai.
338
00:30:53,187 --> 00:30:54,730
Eu ouvia-o sem querer.
339
00:30:55,355 --> 00:30:58,984
Falava sempre tão alto
quando estava bêbedo. Lembras-te?
340
00:30:59,860 --> 00:31:00,861
Tão alto.
341
00:31:02,196 --> 00:31:06,200
"O rapaz é o aluno mais talentoso
de toda a academia.
342
00:31:07,034 --> 00:31:10,704
"O rapaz fala muitas línguas
e sabe esgrimir."
343
00:31:10,871 --> 00:31:13,207
No princípio,
não acreditava nessas histórias.
344
00:31:14,208 --> 00:31:16,001
O meu filho, não.
345
00:31:16,877 --> 00:31:21,340
Não o meu filho rebelde
que não ficava quieto um segundo.
346
00:31:24,927 --> 00:31:27,513
E depois ouvi histórias
sobre a tua música.
347
00:31:29,181 --> 00:31:30,724
"Ele toca violino.
348
00:31:31,683 --> 00:31:33,227
"Ele compõe.
349
00:31:33,936 --> 00:31:37,814
"Toca canções para a elite de Paris."
350
00:31:39,066 --> 00:31:40,150
Pensei...
351
00:31:41,944 --> 00:31:43,779
É mesmo o meu filho.
352
00:31:44,905 --> 00:31:47,491
O meu filho nasceu
com música no coração,
353
00:31:47,658 --> 00:31:49,326
tal como a mãe.
354
00:31:53,872 --> 00:31:55,082
Tive saudades tuas.
355
00:31:56,250 --> 00:31:57,459
Tantas.
356
00:31:58,627 --> 00:32:00,879
Quanto ele te levou
para longe de mim...
357
00:32:00,963 --> 00:32:03,632
Não vamos remoer
esses momentos desagradáveis.
358
00:32:05,050 --> 00:32:06,301
Estamos aqui agora.
359
00:32:07,469 --> 00:32:08,929
Esqueçamos o passado.
360
00:32:11,014 --> 00:32:13,684
Dá-me licença.
Tenho assuntos a tratar.
361
00:32:22,901 --> 00:32:24,736
É muito persistente.
362
00:32:25,404 --> 00:32:28,657
Há que tempos, anos,
que não produzo uma ópera.
363
00:32:29,199 --> 00:32:32,870
Mas ainda ninguém tem melhor gosto
ou contactos do que a madame.
364
00:32:33,412 --> 00:32:35,956
Acho a escrita
muito mais gratificante.
365
00:32:36,874 --> 00:32:39,751
Financiar a ópera é difícil.
366
00:32:40,919 --> 00:32:43,714
Os ensaios, o guarda-roupa,
o teatro, os egos.
367
00:32:43,881 --> 00:32:46,508
Céus. Não é um empreendimento barato
nem agradável.
368
00:32:46,675 --> 00:32:49,011
É exatamente por isso
que vim falar-lhe.
369
00:32:49,678 --> 00:32:52,764
Preciso do apoio
de uma pessoa profissional e apurada,
370
00:32:52,848 --> 00:32:55,517
para ganhar o apoio do comité.
371
00:32:55,684 --> 00:32:57,936
Apurada?
Não sou um coelho cozido.
372
00:32:58,103 --> 00:33:00,189
Acho que terá mais sorte
noutro sítio.
373
00:33:01,523 --> 00:33:02,983
Conhece os investidores
374
00:33:03,108 --> 00:33:06,111
e tem uma relação
aparentemente íntima
375
00:33:06,278 --> 00:33:08,739
com a cantora que quero
como protagonista.
376
00:33:09,615 --> 00:33:11,283
Produza a minha ópera.
377
00:33:11,950 --> 00:33:13,243
A minha produção
não desapontará
378
00:33:13,327 --> 00:33:16,038
e todos saberão que o sucesso
teve um dedo seu.
379
00:33:19,374 --> 00:33:21,293
Estou a acabar um romance novo...
380
00:33:22,294 --> 00:33:23,754
O Amante Anónimo.
381
00:33:23,921 --> 00:33:28,258
É bastante mais maduro do que as histórias
infantis por que sou conhecida.
382
00:33:28,342 --> 00:33:30,928
Triângulos amorosos,
viúvas, esse tipo de coisa.
383
00:33:32,387 --> 00:33:33,388
Portanto...
384
00:33:34,848 --> 00:33:37,935
produzirei a sua ópera
com uma condição.
385
00:33:38,894 --> 00:33:42,731
Que quando derrotarmos o Gluck
e lhe dermos um banho de humildade,
386
00:33:42,940 --> 00:33:46,235
vai adaptar o meu romance
e encená-lo no Palais Royal.
387
00:33:47,736 --> 00:33:49,821
Seria uma honra fazê-lo.
388
00:33:50,822 --> 00:33:51,823
A sério?
389
00:33:51,990 --> 00:33:53,158
Sim.
390
00:33:55,744 --> 00:33:56,745
Muito bem.
391
00:33:57,996 --> 00:34:01,041
Então, vou marcar reuniões
com investidores.
392
00:34:01,208 --> 00:34:03,502
Precisamos de um local,
uma orquestra, projetistas, pintores.
393
00:34:03,585 --> 00:34:04,753
E de uma protagonista.
394
00:34:05,128 --> 00:34:06,713
Gostaria de começar
com a protagonista.
395
00:34:06,797 --> 00:34:10,092
Se quer mesmo a Marie-Joséphine,
terá de falar com o marido dela.
396
00:34:10,259 --> 00:34:11,260
Ele é muito ocupado,
397
00:34:11,467 --> 00:34:14,096
mas acho que a minha relação familiar
pode ajudar.
398
00:34:14,721 --> 00:34:16,514
Certo. Há muito que fazer.
Vou andando.
399
00:34:16,598 --> 00:34:17,891
Alguém prepare a minha carruagem!
400
00:34:45,668 --> 00:34:46,670
Merda!
401
00:34:48,922 --> 00:34:51,300
Vai ter de pagar isso, infelizmente.
402
00:34:53,510 --> 00:34:55,762
O Chevalier de Saint-Georges.
Bem-vindo.
403
00:34:56,804 --> 00:34:58,640
Então, lembra-se de quem sou.
404
00:34:58,807 --> 00:35:00,893
Sim. O homem de todos
os feitos notáveis.
405
00:35:03,187 --> 00:35:06,315
Vim falar consigo e com o seu marido.
Ele está por cá?
406
00:35:06,815 --> 00:35:08,317
Chegará em breve.
407
00:35:09,318 --> 00:35:11,320
Estou dominada pela curiosidade.
408
00:35:11,486 --> 00:35:13,739
O que o traz por cá?
A minha prima não quis dizer.
409
00:35:13,822 --> 00:35:15,407
Preciso de uma cantora.
410
00:35:15,866 --> 00:35:16,950
Da protagonista.
411
00:35:18,076 --> 00:35:20,621
Vou concorrer ao cargo
de diretor da Ópera de Paris.
412
00:35:20,787 --> 00:35:22,956
Eu sei. Paris inteira fala disso.
413
00:35:23,123 --> 00:35:26,543
Mas haverá certamente talentos
mais adequados ao seu espetáculo.
414
00:35:26,793 --> 00:35:28,712
Só me ouviu cantar uma vez.
Posso ser...
415
00:35:29,713 --> 00:35:30,714
péssima.
416
00:35:31,965 --> 00:35:33,342
Não é.
417
00:35:35,511 --> 00:35:39,556
Certo. Digamos que sou uma ótima cantora
e uma atriz de nível internacional.
418
00:35:41,308 --> 00:35:42,309
Convença-me.
419
00:35:42,476 --> 00:35:44,478
- De quê?
- Da sua ópera.
420
00:35:44,645 --> 00:35:47,523
Venda-ma. Não pode esperar
que uma intérprete com o meu talento
421
00:35:47,606 --> 00:35:50,025
participe numa tolice qualquer,
pois não?
422
00:35:51,860 --> 00:35:53,612
Chama-se Ernestine.
423
00:35:54,780 --> 00:35:55,948
E essa seria eu?
424
00:35:56,114 --> 00:35:57,157
Sim.
425
00:35:57,741 --> 00:35:59,618
- Fale-me dela.
- É uma órfã.
426
00:35:59,785 --> 00:36:01,286
- Que trágico.
- É mesmo.
427
00:36:01,745 --> 00:36:03,622
Ela é uma artista brilhante
428
00:36:04,039 --> 00:36:07,543
que mal consegue ganhar a vida
a ensinar arte na sua pequena cidade.
429
00:36:07,626 --> 00:36:10,003
Um soldado bem-parecido corteja-a,
430
00:36:10,170 --> 00:36:14,341
leva-a para Paris,
mas depois tem de partir para a guerra.
431
00:36:15,217 --> 00:36:17,719
Quando regressa,
o soldado não tem um tostão.
432
00:36:17,886 --> 00:36:21,807
Ignora totalmente Ernestine
e pede a mão a uma herdeira rica.
433
00:36:23,141 --> 00:36:25,477
Ele arranca-a de casa e abandona-a.
434
00:36:26,353 --> 00:36:28,438
- Que sacana.
- É mesmo.
435
00:36:31,024 --> 00:36:33,443
Em breve, o soldado fica desanimado.
436
00:36:35,153 --> 00:36:36,822
Tem saudades de Ernestine.
437
00:36:38,532 --> 00:36:40,367
Percebe que a arte dela...
438
00:36:42,202 --> 00:36:43,495
o seu talento...
439
00:36:44,872 --> 00:36:46,248
a sua alma terna...
440
00:36:47,374 --> 00:36:49,918
o farão mais feliz
do que qualquer fortuna.
441
00:36:50,627 --> 00:36:52,963
E Ernestine aceita o soldado de volta,
442
00:36:53,380 --> 00:36:56,633
apesar de ser estúpido e pobre?
443
00:36:59,928 --> 00:37:00,929
Sim.
444
00:37:02,431 --> 00:37:03,599
Porquê?
445
00:37:03,765 --> 00:37:05,642
Porque ele a ama genuinamente.
446
00:37:06,268 --> 00:37:07,936
E, apesar dos erros dele,
447
00:37:08,437 --> 00:37:10,772
ela sabe que merece ser amada.
448
00:37:11,565 --> 00:37:12,858
Verdadeira
449
00:37:15,319 --> 00:37:16,778
e plenamente amada.
450
00:37:21,491 --> 00:37:24,077
E, claro, a música será espetacular.
451
00:37:24,703 --> 00:37:25,704
Ousada!
452
00:37:35,088 --> 00:37:36,965
Perdoe o meu atraso.
453
00:37:37,633 --> 00:37:40,427
Chevalier, é o Marquês de Montalembert.
O meu marido.
454
00:37:43,430 --> 00:37:46,517
O famoso mulato
da Academia de La Boëssière.
455
00:37:46,683 --> 00:37:49,019
Uma visita bem-vinda, claro.
456
00:37:49,186 --> 00:37:50,771
Gosto dos seus brinquedos.
457
00:37:52,356 --> 00:37:53,607
Réplicas.
458
00:37:54,316 --> 00:37:56,360
Venha, por favor.
459
00:37:57,152 --> 00:38:00,322
Gostaria de lhe mostrar
alguns dos meus brinquedos maiores.
460
00:38:05,452 --> 00:38:07,829
Soube que a Rainha
o mantém muito ocupado.
461
00:38:07,996 --> 00:38:08,997
É verdade.
462
00:38:09,831 --> 00:38:14,253
Lutei por este país no Reno,
em Itália, na Boémia.
463
00:38:14,753 --> 00:38:16,463
O meu propósito divino
464
00:38:16,630 --> 00:38:19,633
é defender este país
de todos os seus inimigos.
465
00:38:20,133 --> 00:38:22,261
Mesmo dos inimigos domésticos.
466
00:38:23,804 --> 00:38:25,055
Refere-se a espiões?
467
00:38:25,222 --> 00:38:26,223
Traidores.
468
00:38:26,765 --> 00:38:30,644
Agitadores naturais deste país,
nascidos desta nação,
469
00:38:31,103 --> 00:38:33,188
que gostariam de ver
a nossa rainha a arder.
470
00:38:33,981 --> 00:38:37,150
São muito mais assustadores
do que qualquer boémio ou italiano.
471
00:38:37,317 --> 00:38:38,610
Não serão uma ameaça real.
472
00:38:38,694 --> 00:38:40,112
Quem nos dera.
473
00:38:40,279 --> 00:38:42,406
Desenhei muitas fortalezas.
474
00:38:42,573 --> 00:38:45,075
É uma ciência precisa,
manter os inimigos de fora.
475
00:38:45,158 --> 00:38:48,579
Mas o que se faz quando o inimigo
não está fora da fortaleza?
476
00:38:48,662 --> 00:38:52,207
O que se faz quando o inimigo
sempre esteve na fortaleza?
477
00:38:54,751 --> 00:38:57,421
França é a maior nação do mundo.
478
00:38:57,588 --> 00:38:59,214
Em qualquer outro país,
479
00:38:59,381 --> 00:39:00,716
um homem da sua cor
480
00:39:01,258 --> 00:39:04,011
não usaria roupas tão finas
481
00:39:04,595 --> 00:39:06,096
nem teria a ousadia
482
00:39:06,805 --> 00:39:10,726
de se insinuar à mulher de um homem
na sala de estar dele.
483
00:39:12,728 --> 00:39:14,396
Desculpe, Marquês,
484
00:39:14,730 --> 00:39:17,691
mas só quero que a sua mulher
cante na minha ópera.
485
00:39:18,025 --> 00:39:19,610
É um libreto encantador,
se me permite...
486
00:39:19,693 --> 00:39:22,029
Não tenho qualquer estima pela arte.
487
00:39:23,071 --> 00:39:26,825
Não tenho interesse
em estar sentado horas na ópera
488
00:39:26,992 --> 00:39:31,163
ou em olhar para pinturas
de lagos ou flores.
489
00:39:32,789 --> 00:39:34,082
Deixe-me ser claro.
490
00:39:34,666 --> 00:39:38,295
A ideia de Marie-Joséphine
a exibir-se num palco
491
00:39:38,462 --> 00:39:40,756
é mais do que repugnante.
492
00:39:41,215 --> 00:39:42,799
Uma mulher do teatro
493
00:39:42,966 --> 00:39:47,638
convida o olhar sedento e libidinoso
dos homens, noite após noite.
494
00:39:48,805 --> 00:39:50,974
Não quero que a minha pomba...
495
00:39:53,769 --> 00:39:55,562
se torne numa puta.
496
00:40:26,635 --> 00:40:27,636
Posso pará-la?
497
00:40:28,262 --> 00:40:30,264
Tente ser mais delicada.
498
00:40:30,430 --> 00:40:32,558
Imagine que é uma flor.
499
00:40:33,433 --> 00:40:35,811
Uma flor delicada e serena.
500
00:40:36,770 --> 00:40:37,896
Mais uma vez?
501
00:40:51,326 --> 00:40:52,327
Mais paixão.
502
00:40:54,872 --> 00:40:58,166
Menos. Menos paixão, por favor.
503
00:41:02,421 --> 00:41:04,298
Obrigada, menina. Obrigada!
504
00:41:04,464 --> 00:41:05,799
Obrigada!
505
00:41:14,057 --> 00:41:15,642
{\an8}ERNESTINE ÓPERA CÓMICA
CHEVALIER DE S GEORGES
506
00:41:28,030 --> 00:41:29,072
Marquesa?
507
00:41:29,990 --> 00:41:31,241
A que devo o prazer?
508
00:41:31,408 --> 00:41:32,409
Bem...
509
00:41:35,829 --> 00:41:38,832
acontece que detesto
que falem por mim.
510
00:41:39,416 --> 00:41:42,794
A verdade é que gostaria muito
de atuar na sua ópera.
511
00:41:42,961 --> 00:41:46,089
A menos que já tenha encontrado
a sua Ernestine, claro.
512
00:41:48,926 --> 00:41:51,386
Persuadiu o seu marido
a mudar de ideias?
513
00:41:51,553 --> 00:41:55,682
Ele estará fora o resto do ano.
Não precisa de saber como passo os dias.
514
00:41:57,476 --> 00:42:00,062
Esta ópera não é um segredo.
Certamente alguém lhe contará.
515
00:42:00,145 --> 00:42:01,438
Lidarei com ele.
516
00:42:01,605 --> 00:42:04,274
Lidarei. Será um fardo meu, não seu.
517
00:42:04,691 --> 00:42:08,237
Detestaria que a minha pequena ópera
criasse um arrufo entre apaixonados.
518
00:42:08,320 --> 00:42:09,488
É tão ingénuo em crer
519
00:42:09,571 --> 00:42:12,241
que a paixão e o casamento
têm alguma relação.
520
00:42:13,534 --> 00:42:16,286
Parece que ele cuida muito bem de si.
521
00:42:17,704 --> 00:42:18,830
"Parece".
522
00:42:19,998 --> 00:42:21,875
É uma palavra curiosa, não é?
523
00:42:22,501 --> 00:42:24,628
Decerto pareço muitas coisas.
524
00:42:26,004 --> 00:42:29,049
Embora seja uma mulher do palco.
Faz parte do trabalho, não?
525
00:42:29,132 --> 00:42:30,509
Parecer.
526
00:42:30,968 --> 00:42:33,554
Posso interpretar
a dona de casa obediente.
527
00:42:33,762 --> 00:42:38,141
Posso fingir apreciar todos os salões,
a corte e a tagarelice estupidificante.
528
00:42:40,269 --> 00:42:41,854
Posso fingir
529
00:42:42,020 --> 00:42:45,315
não me incomodar nada
com a minha falta de autonomia.
530
00:42:47,401 --> 00:42:49,069
Mas apenas por certo tempo.
531
00:42:52,531 --> 00:42:55,617
Talvez quando se casar
perceba melhor estas coisas.
532
00:42:57,119 --> 00:43:00,747
Temo que não haja
casamento no meu futuro.
533
00:43:00,914 --> 00:43:01,915
Porquê?
534
00:43:02,624 --> 00:43:06,628
Muita diversão a dormir com admiradoras
dos concertos todas as noites?
535
00:43:10,132 --> 00:43:14,595
É ilegal alguém com a minha cor
casar com alguém da minha classe social.
536
00:43:14,970 --> 00:43:18,390
Porque não se casa com uma negra?
É perfeitamente legal.
537
00:43:18,974 --> 00:43:21,310
A menos, claro, que não as prefira.
538
00:43:22,895 --> 00:43:24,313
Que coisa para se dizer.
539
00:43:24,980 --> 00:43:26,398
Não queria ofender.
540
00:43:26,565 --> 00:43:28,525
Porque não se casou com um negro?
541
00:43:29,985 --> 00:43:32,654
Ou talvez a melhor pergunta seja:
porque seria eu
542
00:43:33,030 --> 00:43:36,909
legalmente obrigado a prescindir
do meu título por me casar com uma negra?
543
00:43:37,659 --> 00:43:41,163
Serei punido, case com quem case.
544
00:43:44,541 --> 00:43:48,170
As minhas desculpas.
Por favor, desculpe a minha ignorância.
545
00:43:54,426 --> 00:43:56,512
O ensaio começa amanhã às 8:00.
546
00:43:57,554 --> 00:43:58,889
Boa noite, Marquesa.
547
00:43:59,431 --> 00:44:00,557
Boa noite.
548
00:44:27,042 --> 00:44:29,753
Melhoraste desde a última vez que te vi.
549
00:44:32,130 --> 00:44:35,133
Lembras-te da música
que te cantava quando eras pequeno?
550
00:44:48,397 --> 00:44:49,606
Lembras-te?
551
00:44:55,529 --> 00:44:58,365
Podes tocar algo assim na tua ópera.
552
00:44:58,532 --> 00:44:59,533
Não.
553
00:45:00,576 --> 00:45:01,702
Porquê?
554
00:45:03,662 --> 00:45:06,039
Há normas que têm de ser cumpridas.
555
00:46:11,313 --> 00:46:12,606
Ela é brilhante, não é?
556
00:46:13,065 --> 00:46:14,316
Percebe a música. Ela...
557
00:46:14,483 --> 00:46:15,651
Joseph.
558
00:46:15,817 --> 00:46:18,779
De todas as cantoras em Paris...
Perdeste o juízo?
559
00:46:19,947 --> 00:46:22,824
Sabes quem ela é?
Sabes com quem é casada?
560
00:46:23,408 --> 00:46:24,493
Com aquele lunático.
561
00:46:24,576 --> 00:46:26,995
Esmagar crânios primeiro,
fazer perguntas depois.
562
00:46:27,412 --> 00:46:30,082
Prendeu um homem
que implorava por pão.
563
00:46:30,249 --> 00:46:33,460
Podia ter-lhe pagado 20 refeições,
mas prendeu-o.
564
00:46:34,127 --> 00:46:36,129
Eles são uns rufias. São tiranos.
565
00:46:36,839 --> 00:46:37,965
Ela não é o marido.
566
00:46:38,090 --> 00:46:39,132
Não é...
567
00:46:41,176 --> 00:46:43,887
Certo. Anda. Vamos atrasar-nos,
se não andarmos depressa.
568
00:46:44,012 --> 00:46:45,430
Já te disse que não quero ir.
569
00:46:45,514 --> 00:46:47,432
Acho que podes achar
os argumentos convincentes.
570
00:46:47,599 --> 00:46:48,725
Soa a traição.
571
00:46:48,934 --> 00:46:50,602
"Traição" é uma palavra pesada.
572
00:46:50,686 --> 00:46:54,106
És um membro da família real
que critica abertamente o Rei e a Rainha.
573
00:46:54,189 --> 00:46:55,190
Cheira a traição.
574
00:46:55,399 --> 00:46:59,194
Somos apenas uma assembleia de homens
com ideias que podem ser consideradas...
575
00:46:59,361 --> 00:47:00,362
Radicais!
576
00:47:00,529 --> 00:47:01,530
Progressistas.
577
00:47:01,905 --> 00:47:03,240
O que é que é radical?
578
00:47:03,740 --> 00:47:06,994
Marquesa de Montalembert, Marie-Joséphine.
Este é Philippe d'Orléans.
579
00:47:07,077 --> 00:47:08,370
Claro. Aonde vão?
580
00:47:08,537 --> 00:47:09,538
A uma reunião.
581
00:47:09,913 --> 00:47:10,998
Que tipo de reunião?
582
00:47:11,081 --> 00:47:12,624
Uma reunião secreta.
583
00:47:12,791 --> 00:47:14,209
- Uma reunião secreta?
- Uma reunião secreta.
584
00:47:14,293 --> 00:47:17,588
Bem, não exatamente,
mas duvido que lhe interesse.
585
00:47:18,380 --> 00:47:20,465
Não faz ideia do que me interessa.
586
00:47:24,678 --> 00:47:29,433
Claro que reverencio o Rei e a Rainha.
São da minha família.
587
00:47:29,600 --> 00:47:32,561
Mas ouçam,
estou a falar de contratos sociais.
588
00:47:32,769 --> 00:47:34,104
- Sim.
- Sim.
589
00:47:34,313 --> 00:47:36,690
Já se fala de rebelião nas ruas,
590
00:47:36,857 --> 00:47:40,027
se a monarquia não honrar
os direitos universais dos homens.
591
00:47:40,819 --> 00:47:44,323
A autoridade deles é indecorosa,
se não provier do povo.
592
00:47:44,907 --> 00:47:45,908
Vocês!
593
00:47:46,074 --> 00:47:48,368
O povo. Égalité!
594
00:47:49,077 --> 00:47:53,040
Égalité! Égalité! Égalité!
595
00:47:53,624 --> 00:47:54,875
Preocupo-me com todos os homens.
596
00:47:54,958 --> 00:47:57,377
Pois se os homens
de todas as classes se unissem,
597
00:47:57,461 --> 00:48:00,714
veríamos mais claramente
as injustiças feitas a todos nós.
598
00:48:04,259 --> 00:48:05,844
E as mulheres?
599
00:48:06,386 --> 00:48:08,222
Pois. E as mulheres?
600
00:48:15,562 --> 00:48:18,941
Convidam-nos a juntarmo-nos a vocês
no combate à injustiça?
601
00:48:20,609 --> 00:48:23,820
Seremos libertadas
na vossa visão ideal do mundo?
602
00:48:27,449 --> 00:48:28,659
Como iguais?
603
00:48:28,909 --> 00:48:30,285
Sim.
604
00:48:30,452 --> 00:48:33,163
Pessoalmente, acredito que foi
605
00:48:33,830 --> 00:48:37,459
um homem que criou a ideia
de que as mulheres são inferiores.
606
00:48:37,543 --> 00:48:39,503
Mas eu fui criado por uma mulher
607
00:48:40,045 --> 00:48:41,630
e aí reside a minha honra.
608
00:48:43,298 --> 00:48:44,591
- Muito bem.
- Bem dito.
609
00:49:22,004 --> 00:49:23,380
Que estão eles a dizer?
610
00:49:23,547 --> 00:49:24,631
Nada.
611
00:49:26,258 --> 00:49:27,342
O que disseram?
612
00:49:28,802 --> 00:49:30,846
Dizem que pareces um rapaz branco.
613
00:49:32,764 --> 00:49:33,849
Muito engraçado...
614
00:49:33,932 --> 00:49:35,309
É só uma brincadeira.
615
00:50:49,716 --> 00:50:51,218
Uma nova composição?
616
00:50:57,891 --> 00:50:59,601
Não. Apenas algo...
617
00:51:00,811 --> 00:51:01,812
para ajudar a sossegar a mente.
618
00:51:01,979 --> 00:51:03,605
E o que tem em mente?
619
00:51:04,147 --> 00:51:05,274
A vitória.
620
00:51:08,193 --> 00:51:10,988
Foi sempre tão competitivo?
Mesmo em criança?
621
00:51:11,530 --> 00:51:12,531
Não.
622
00:51:13,574 --> 00:51:15,367
Quando eu era muito pequeno...
623
00:51:17,703 --> 00:51:20,581
o meu pai levou-me
da única casa que eu conhecia.
624
00:51:22,374 --> 00:51:23,917
Tirou-me à minha mãe.
625
00:51:26,170 --> 00:51:27,713
"Sê sempre excelente.
626
00:51:28,714 --> 00:51:32,092
"Ninguém consegue deitar abaixo
um francês excelente."
627
00:51:34,052 --> 00:51:35,554
Foi o que o meu pai disse.
628
00:51:38,724 --> 00:51:40,851
E quando ninguém foi buscar-me,
achei que foi
629
00:51:40,934 --> 00:51:44,062
por não ser suficientemente bom
para me quererem.
630
00:51:45,397 --> 00:51:46,565
Sabe uma coisa?
631
00:51:47,107 --> 00:51:48,358
O meu pai tinha razão.
632
00:51:49,651 --> 00:51:51,570
Quanto mais excelente me tornei,
633
00:51:51,653 --> 00:51:53,155
mais as pessoas gostavam de mim.
634
00:51:54,656 --> 00:51:57,201
Quanto mais excelente,
menos estava sozinho.
635
00:52:03,665 --> 00:52:06,168
A minha mãe
era a minha amiga mais chegada.
636
00:52:08,629 --> 00:52:10,422
Não havia mulher mais gentil.
637
00:52:12,341 --> 00:52:15,010
Gostava muito de me ouvir cantar.
Adorava.
638
00:52:17,137 --> 00:52:20,599
Ficávamos acordadas até tarde
e representávamos pequenas peças.
639
00:52:20,933 --> 00:52:22,476
Não se importava
se eu tinha aulas de manhã,
640
00:52:22,559 --> 00:52:24,978
havia sempre tempo
para mais uma canção.
641
00:52:27,231 --> 00:52:28,315
Ela morreu...
642
00:52:29,942 --> 00:52:31,235
recentemente.
643
00:52:34,446 --> 00:52:35,697
O meu pai...
644
00:52:37,574 --> 00:52:40,744
só esperou um mês para se casar
com a minha professora de música.
645
00:52:44,289 --> 00:52:46,625
Não derramou uma lágrima
pela minha mãe.
646
00:52:47,292 --> 00:52:49,461
Substituiu-a como se fosse
a coisa mais fácil do mundo.
647
00:52:49,628 --> 00:52:54,132
Como se centenas de mulheres
pudessem tomar o lugar dela num instante.
648
00:52:56,134 --> 00:52:58,303
E depois casou-me.
649
00:53:00,722 --> 00:53:02,474
Como a um cão, para procriar.
650
00:53:05,060 --> 00:53:07,187
É muito mais bonita do que um cão.
651
00:53:09,022 --> 00:53:10,190
Acha?
652
00:53:17,906 --> 00:53:19,658
Mas bailarina é que não é.
653
00:55:28,370 --> 00:55:30,330
Abaixo Antonieta!
654
00:55:30,497 --> 00:55:32,165
Alimentem o vosso povo!
655
00:55:32,332 --> 00:55:34,042
Abaixo Antonieta!
656
00:55:34,209 --> 00:55:35,836
Alimentem o vosso povo!
657
00:55:36,003 --> 00:55:37,588
Abaixo Antonieta!
658
00:57:32,119 --> 00:57:33,203
O que foi?
659
00:57:35,163 --> 00:57:39,459
Estou só a tentar memorizar-te, antes que
fiques famosa demais até para mim.
660
00:57:42,421 --> 00:57:45,382
Deve ser a coisa mais humilde
que alguma vez me disseste.
661
00:57:45,549 --> 00:57:47,342
Cheguei! Cheguei.
662
00:57:47,926 --> 00:57:51,388
Tenho notícias espetaculares.
663
00:57:51,555 --> 00:57:53,265
Espetaculares!
664
00:57:54,433 --> 00:57:56,059
Eles adoraram.
665
00:57:57,144 --> 00:57:58,729
Joseph, adoraram.
666
00:58:00,647 --> 00:58:02,149
Devemos saber muito em breve.
667
00:58:02,232 --> 00:58:04,067
E estou muito otimista.
668
00:58:04,610 --> 00:58:06,361
Mesmo muito otimista.
669
00:58:07,362 --> 00:58:09,114
- Céus.
- Parabéns!
670
00:58:18,332 --> 00:58:19,333
Uma bebida.
671
00:58:19,499 --> 00:58:21,376
Ao meu querido amigo.
672
00:58:21,543 --> 00:58:24,796
Que em breve será nomeado
para o mais prestigiado cargo.
673
00:58:24,922 --> 00:58:27,007
Ainda não ganhei nada.
674
00:58:27,174 --> 00:58:28,967
O comité ainda está a deliberar.
675
00:58:29,051 --> 00:58:30,135
Mal posso esperar.
676
00:58:30,302 --> 00:58:32,471
Um brinde a uma atuação brilhante.
677
00:58:35,974 --> 00:58:37,559
Devia tê-la visto.
678
00:58:37,726 --> 00:58:39,561
Foi maravilhosa.
679
00:58:39,728 --> 00:58:40,854
Eu fui maravilhosa.
680
00:58:40,938 --> 00:58:43,649
Vejo que ele lhe pegou
a sua célebre modéstia.
681
00:58:45,776 --> 00:58:47,277
Precisamos de mais champanhe.
682
00:58:53,825 --> 00:58:54,826
A sério?
683
00:58:54,993 --> 00:58:55,994
O quê?
684
00:58:56,662 --> 00:58:58,830
Há quanto tempo
andas a dormir com ela?
685
00:59:00,874 --> 00:59:03,293
Estás a jogar um jogo perigoso, amigo.
686
00:59:04,294 --> 00:59:06,713
Nunca respeitaste
o casamento de ninguém.
687
00:59:08,131 --> 00:59:09,174
Touché.
688
00:59:11,927 --> 00:59:12,928
Ouve,
689
00:59:13,512 --> 00:59:16,014
estou a planear
uma visita a Inglaterra em breve.
690
00:59:16,098 --> 00:59:17,933
Será um grande debate de ideias.
691
00:59:18,100 --> 00:59:19,893
Brissot, Paine, Equiano.
692
00:59:20,060 --> 00:59:23,063
Artistas e abolicionistas. Filósofos.
693
00:59:23,939 --> 00:59:24,940
Vem comigo.
694
00:59:26,692 --> 00:59:28,360
Podemos aprender mais
sobre o pensamento deles
695
00:59:28,443 --> 00:59:31,238
e talvez trazer as suas filosofias
para França.
696
00:59:32,114 --> 00:59:35,158
Parece que tu é que estás
a jogar um jogo perigoso, amigo.
697
00:59:36,952 --> 00:59:41,081
Os nossos amigos em Inglaterra adorariam
ouvir um homem tão qualificado como tu.
698
00:59:41,164 --> 00:59:43,417
Queres que sirva de mascote política?
699
00:59:44,334 --> 00:59:45,919
Não quis dizer nada disso.
700
00:59:46,003 --> 00:59:48,172
És extraordinário, Joseph.
701
00:59:49,423 --> 00:59:51,800
Podes ser mais influente do que pensas.
702
00:59:51,884 --> 00:59:52,926
Aproveita isso.
703
00:59:53,093 --> 00:59:54,970
O mundo precisa de mudar.
704
00:59:55,137 --> 00:59:56,138
Não concordas?
705
01:00:01,894 --> 01:00:02,895
Com licença.
706
01:00:07,941 --> 01:00:11,987
{\an8}"O mais terno amor
manifestado com todo o carinho.
707
01:00:12,779 --> 01:00:15,782
"A mente não fala
a mesma língua que a alma."
708
01:00:23,123 --> 01:00:24,958
Odeias-te por isto?
709
01:00:26,418 --> 01:00:27,419
Não.
710
01:00:28,754 --> 01:00:29,838
E tu?
711
01:00:31,089 --> 01:00:32,090
Não.
712
01:00:36,720 --> 01:00:38,138
O que vamos fazer?
713
01:00:40,557 --> 01:00:41,600
Podemos partir.
714
01:00:41,767 --> 01:00:43,101
Podemos? Para onde?
715
01:00:43,268 --> 01:00:44,394
Para qualquer lado.
716
01:00:45,938 --> 01:00:48,023
Encontramos uma ilha deserta.
717
01:00:48,857 --> 01:00:50,400
Fundamos um novo país.
718
01:00:51,652 --> 01:00:53,570
Podemos interpretar óperas...
719
01:00:54,738 --> 01:00:55,906
para peixes
720
01:00:56,823 --> 01:00:58,116
e caranguejos.
721
01:00:59,034 --> 01:01:00,953
Sim. Tu lerás Molière às gaivotas.
722
01:01:01,119 --> 01:01:03,038
Exato. Há tanta coisa
que gostaria de fazer.
723
01:01:03,205 --> 01:01:04,540
Há tanto para ver.
724
01:01:06,708 --> 01:01:08,377
Talvez possamos vê-lo.
725
01:01:09,628 --> 01:01:10,879
Juntos.
726
01:01:11,880 --> 01:01:13,924
Soa divinal, não?
727
01:01:25,143 --> 01:01:27,771
Tudo o que te agrada soa divinal.
728
01:01:51,920 --> 01:01:55,507
Vejo a rapariga que fazes
entrar e sair daqui às escondidas.
729
01:01:56,758 --> 01:01:58,510
Confias demasiado neles.
730
01:01:58,677 --> 01:02:00,846
Desculpa a minha franqueza,
731
01:02:01,013 --> 01:02:02,556
mas não sabes nada do meu mundo.
732
01:02:02,639 --> 01:02:04,141
Do teu mundo?
733
01:02:05,184 --> 01:02:08,478
És um turista no deles.
734
01:02:08,645 --> 01:02:10,105
É só isso que sou?
735
01:02:12,774 --> 01:02:15,569
Não te vi nem ouvi durante anos
736
01:02:15,736 --> 01:02:17,696
e apareces aqui
com todas as respostas.
737
01:02:17,779 --> 01:02:18,780
Só me preocupo contigo.
738
01:02:18,947 --> 01:02:20,240
Preocupas-te comigo?
739
01:02:21,825 --> 01:02:23,076
Não precisas.
740
01:02:25,454 --> 01:02:27,915
Safei-me muito bem,
sem ti nem mais ninguém,
741
01:02:27,998 --> 01:02:30,375
desde o dia em que fui
abandonado aqui.
742
01:02:32,336 --> 01:02:36,215
Poupa-me às tuas angústias
e preocupações.
743
01:02:41,845 --> 01:02:43,096
Vêm tarde demais.
744
01:03:17,130 --> 01:03:18,715
Vossa Majestade!
745
01:03:19,591 --> 01:03:21,677
Que surpresa inesperada.
746
01:03:22,386 --> 01:03:24,263
Está um belo dia, não?
747
01:03:29,351 --> 01:03:31,019
O que poderá ser isto?
748
01:03:36,149 --> 01:03:38,485
"As três divas da ópera...
749
01:03:39,570 --> 01:03:42,322
"La Guimard, La Arnould
e La Levasseur
750
01:03:42,489 --> 01:03:44,241
"redigiram esta petição
751
01:03:44,408 --> 01:03:45,868
"para impedir
752
01:03:47,077 --> 01:03:49,663
"a nomeação
do Chevalier de Saint-Georges
753
01:03:50,205 --> 01:03:52,499
"para diretor musical
da Ópera de Paris."
754
01:03:53,000 --> 01:03:54,042
O que é isto?
755
01:04:03,135 --> 01:04:04,928
"Imploramos à nossa rainha
que reconheça
756
01:04:05,095 --> 01:04:07,764
"que a nossa honra
e consciência delicada
757
01:04:08,682 --> 01:04:12,227
"nunca nos permitiriam submetermo-nos
às ordens de um mulato.
758
01:04:13,520 --> 01:04:17,191
"Ele pertence a uma raça sub-humana
e tal homem não deveria ter acesso
759
01:04:17,274 --> 01:04:20,611
"à honra de deter o mais alto
cargo musical de França.
760
01:04:22,905 --> 01:04:26,533
"Imploramos à nossa rainha
que revogue a futura nomeação."
761
01:04:29,369 --> 01:04:30,787
É alguma partida?
762
01:04:31,747 --> 01:04:34,124
La Guimard entregou essa petição
ao comité musical.
763
01:04:35,667 --> 01:04:37,669
Infelizmente, ela persuadiu-os.
764
01:04:38,462 --> 01:04:40,088
A nomeação irá para Gluck.
765
01:04:42,007 --> 01:04:43,383
A Rainha sois vós.
766
01:04:44,510 --> 01:04:47,095
Certamente rejeitareis esta petição.
767
01:04:48,388 --> 01:04:51,391
São assuntos delicados, Joseph.
Mesmo para uma rainha.
768
01:05:00,192 --> 01:05:01,860
Então, não me defendereis.
769
01:05:03,195 --> 01:05:04,238
Este vosso amigo?
770
01:05:05,030 --> 01:05:07,241
Não posso arriscar-me
a fazer mais inimigos.
771
01:05:07,324 --> 01:05:09,993
Defendi-vos de boatos indecentes.
772
01:05:11,036 --> 01:05:13,205
Ataques terríveis ao vosso caráter.
773
01:05:14,456 --> 01:05:15,582
Sempre o fiz.
774
01:05:16,959 --> 01:05:18,502
Não fareis o mesmo por mim?
775
01:05:19,044 --> 01:05:21,296
Meia Versalhes julga-me uma espia.
776
01:05:22,256 --> 01:05:24,591
As pessoas começam
a duvidar de mim.
777
01:05:25,551 --> 01:05:27,594
Não posso apoiar publicamente um negro,
778
01:05:27,678 --> 01:05:30,013
contra o desejo da minha corte,
e arriscar-me a ser ainda menos apreciada.
779
01:05:30,097 --> 01:05:31,473
Faço parte da vossa corte.
780
01:05:31,640 --> 01:05:32,975
Sou um Chevalier.
781
01:05:33,141 --> 01:05:34,852
Isso não significa nada?
782
01:05:38,146 --> 01:05:40,274
Talvez quando La Guimard se reformar
783
01:05:40,607 --> 01:05:44,236
e França aceite melhor os negros,
volte a ter a sua oportunidade.
784
01:05:47,614 --> 01:05:50,325
Num instante, era um homem francês.
785
01:05:52,244 --> 01:05:54,997
Mas agora sou apenas um negro.
786
01:08:07,296 --> 01:08:09,923
Ao meu caríssimo Christoph Gluck.
787
01:08:10,549 --> 01:08:13,510
Abençoou os nossos ouvidos e olhos
com uma obra-prima.
788
01:08:14,887 --> 01:08:18,055
Embora não tenha nascido em França,
abençoa-nos com o seu trabalho.
789
01:08:18,307 --> 01:08:20,309
Não o deixaremos partir tão depressa.
790
01:08:21,268 --> 01:08:24,479
Que o seu nome viva
para todo o sempre.
791
01:08:24,729 --> 01:08:26,398
Apoiado!
792
01:08:26,564 --> 01:08:28,024
Não fique só
a desfrutar dos elogios.
793
01:08:28,108 --> 01:08:29,943
Tem de tocar para nós.
794
01:08:36,825 --> 01:08:38,160
Minha cara Rainha.
795
01:08:38,827 --> 01:08:39,995
Minha cara amiga.
796
01:08:42,038 --> 01:08:43,957
Filha de deusas.
797
01:08:45,209 --> 01:08:47,169
É uma honra tocar para vós.
798
01:08:49,421 --> 01:08:52,341
Parabéns, Monsieur Gluck,
799
01:08:52,925 --> 01:08:54,551
por uma ópera brilhante.
800
01:08:55,301 --> 01:08:56,553
La Guimard.
801
01:09:00,474 --> 01:09:03,519
Não há nada mais bafiento
do que uma tragédia grega.
802
01:09:04,353 --> 01:09:06,647
Mas nesta ópera
803
01:09:07,104 --> 01:09:08,857
superou-se.
804
01:09:09,024 --> 01:09:10,234
Só adormeci uma vez.
805
01:09:10,399 --> 01:09:12,611
- Basta.
- Basta!
806
01:09:16,281 --> 01:09:18,783
Arrepender-vos-eis
de me ter descartado, amiga.
807
01:09:20,035 --> 01:09:22,037
Quando França inteira me conhecer,
808
01:09:22,621 --> 01:09:25,666
quando toda a Europa
conhecer a minha música,
809
01:09:26,707 --> 01:09:29,294
sereis conhecida
por ter apoiado o homem errado.
810
01:09:29,461 --> 01:09:30,462
Eu...
811
01:09:33,381 --> 01:09:34,800
E você...
812
01:09:40,555 --> 01:09:42,307
É uma víbora.
813
01:09:43,183 --> 01:09:44,434
Uma cobarde!
814
01:09:45,853 --> 01:09:48,104
Sabe que sou o melhor.
815
01:09:50,649 --> 01:09:52,109
Tem razão. Sei.
816
01:09:55,237 --> 01:09:56,613
Mas não me interessa.
817
01:09:59,199 --> 01:10:00,534
Não me interessa,
818
01:10:01,326 --> 01:10:03,120
porque o seu lugar não é aqui.
819
01:10:03,495 --> 01:10:04,997
É uma atração para festas.
820
01:10:05,080 --> 01:10:06,999
Não é? Um animal de estimação.
821
01:10:08,250 --> 01:10:11,461
É um macaquinho que toca violino.
Só isso.
822
01:10:12,421 --> 01:10:14,715
Corra para a sua jaula, Chevalier.
823
01:10:15,132 --> 01:10:16,758
Corra para casa.
824
01:10:18,719 --> 01:10:22,431
Melhor ainda, deixe França
e volte lá para de onde veio.
825
01:10:22,598 --> 01:10:24,308
Céus...
826
01:10:25,434 --> 01:10:27,311
Tudo isto por não ter dormido consigo?
827
01:10:27,394 --> 01:10:28,437
Credo.
828
01:10:29,021 --> 01:10:31,190
É um símio ordinário, monsieur.
829
01:10:33,317 --> 01:10:34,568
Acha que é disso que se trata?
830
01:10:34,735 --> 01:10:36,236
Ele dormiria consigo?
831
01:10:36,403 --> 01:10:37,487
Que sugestão imunda.
832
01:10:37,571 --> 01:10:39,448
Que sugestão imunda.
É nojenta.
833
01:10:40,824 --> 01:10:43,410
- Tresanda a mediocridade!
- E você é um bárbaro.
834
01:10:43,493 --> 01:10:44,494
- Sou um bárbaro?
- Parem!
835
01:10:44,661 --> 01:10:45,996
É um bárbaro!
836
01:10:46,163 --> 01:10:47,497
E está claramente desequilibrado.
837
01:10:47,581 --> 01:10:48,624
- Não?
- Isto é absurdo.
838
01:10:48,790 --> 01:10:50,125
- Ele tem de estar aqui?
- Devo estar aqui!
839
01:10:50,209 --> 01:10:51,210
Pare!
840
01:10:51,376 --> 01:10:52,377
Pare já!
841
01:10:52,544 --> 01:10:54,171
Parai, sua fraude!
842
01:10:54,338 --> 01:10:55,797
Como se atreve a arruinar
este serão maravilhoso?
843
01:10:55,881 --> 01:10:57,382
Este serão maravilhoso!
844
01:10:57,549 --> 01:10:58,926
Envergonha-se a si mesmo.
845
01:10:59,009 --> 01:11:01,261
- Retirem este homem daqui agora!
- A mim?
846
01:11:01,345 --> 01:11:03,347
- Não me toquem!
- Agora!
847
01:11:03,514 --> 01:11:05,057
Larguem-me! Sois uma tristeza!
848
01:11:05,224 --> 01:11:06,558
Sois uma tristeza!
849
01:11:06,725 --> 01:11:08,393
Não sois uma rainha de França!
850
01:11:08,602 --> 01:11:11,396
O vosso povo passa fome nas ruas!
851
01:11:11,563 --> 01:11:12,898
Sois uma fraude!
852
01:11:13,065 --> 01:11:14,733
Sois uma traidora!
853
01:12:13,166 --> 01:12:16,795
O seu acesso de fúria desta noite
vai sair-lhe caro.
854
01:12:17,504 --> 01:12:20,507
Atreve-se a humilhar a nossa Rainha?
855
01:12:21,425 --> 01:12:23,552
Esquece-se do seu lugar, rapaz.
856
01:12:23,719 --> 01:12:24,761
Joseph.
857
01:12:24,928 --> 01:12:25,929
Silêncio.
858
01:12:27,806 --> 01:12:30,142
Pensei que tinha sido
muito claro consigo.
859
01:12:31,143 --> 01:12:32,144
Com ambos.
860
01:12:32,311 --> 01:12:34,521
Arranje outra cantora.
861
01:12:34,938 --> 01:12:36,982
Por favor,
foi só um mal-entendido.
862
01:12:37,149 --> 01:12:39,026
Não há qualquer mal-entendido.
863
01:12:39,735 --> 01:12:42,529
Disse que não haveria ópera alguma
e desafiaste-me.
864
01:12:43,572 --> 01:12:44,781
Flagrantemente.
865
01:12:47,159 --> 01:12:48,243
Achaste que eu não saberia
866
01:12:48,327 --> 01:12:51,079
que ias pavonear-te pelo palco
como uma rameira?
867
01:12:59,254 --> 01:13:01,256
Tive a cortesia de o avisar.
868
01:13:01,840 --> 01:13:04,927
Mas temo que a minha civilidade
tenha acabado.
869
01:13:05,093 --> 01:13:06,261
Partam-lhe as mãos.
870
01:13:06,720 --> 01:13:07,804
Todos os dedos.
871
01:13:08,138 --> 01:13:09,139
Não.
872
01:13:09,306 --> 01:13:12,726
Garantam que não voltará a tocar
o seu violininho.
873
01:13:13,185 --> 01:13:14,561
- Não.
- Agarra-lhe a mão!
874
01:13:14,728 --> 01:13:16,813
- Larguem-me! Não!
- Não, por favor.
875
01:13:17,064 --> 01:13:19,733
Por favor, não o punas
pela minha desobediência.
876
01:13:19,816 --> 01:13:20,817
- Por favor.
- Não!
877
01:13:21,193 --> 01:13:22,194
Por favor.
878
01:13:22,361 --> 01:13:23,445
Larguem-me!
879
01:13:24,404 --> 01:13:26,240
Por favor, imploro-te.
880
01:13:27,366 --> 01:13:28,492
- Não!
- Pare!
881
01:13:29,284 --> 01:13:30,536
Não!
882
01:13:31,495 --> 01:13:32,746
Muito bem.
883
01:13:44,550 --> 01:13:46,343
Fique longe dela.
884
01:13:57,104 --> 01:13:59,147
Não vai ganhar este combate.
885
01:14:13,912 --> 01:14:15,330
Vens?
886
01:14:19,376 --> 01:14:20,377
Não.
887
01:15:11,637 --> 01:15:16,892
{\an8}SEIS MESES MAIS TARDE
888
01:15:50,425 --> 01:15:51,593
Obrigado.
889
01:16:27,171 --> 01:16:28,338
Meu amor.
890
01:17:34,863 --> 01:17:35,864
Joseph.
891
01:17:36,949 --> 01:17:38,408
Escrevi-te.
892
01:17:39,535 --> 01:17:40,994
Todos estes meses.
893
01:17:42,579 --> 01:17:45,165
Madame Genlis entregou
alguma das minhas cartas?
894
01:17:48,252 --> 01:17:49,753
Não podes envolvê-la.
895
01:17:54,216 --> 01:17:55,676
Estás grávida.
896
01:17:57,803 --> 01:17:59,012
É dele?
897
01:18:02,307 --> 01:18:03,851
Não sabes, pois não?
898
01:18:06,019 --> 01:18:07,563
Não devias estar aqui.
899
01:18:08,939 --> 01:18:11,066
Ele não sabe de nós
e isso é uma bênção.
900
01:18:11,149 --> 01:18:12,401
Por favor, vai.
901
01:18:13,318 --> 01:18:14,486
Ouve-me.
902
01:18:15,571 --> 01:18:16,738
Podemos fugir.
903
01:18:17,406 --> 01:18:18,866
Podemos sair daqui.
904
01:18:19,032 --> 01:18:20,367
Não podes estar a falar a sério.
905
01:18:20,450 --> 01:18:21,618
Podemos ir para qualquer lado.
906
01:18:22,244 --> 01:18:24,371
Um sítio onde possamos estar juntos.
907
01:18:26,164 --> 01:18:29,293
A nossa pequena ilha deserta.
908
01:18:33,797 --> 01:18:35,757
Não podemos ir para lado nenhum.
909
01:18:37,217 --> 01:18:39,511
Não seremos uma família feliz.
910
01:18:40,512 --> 01:18:42,222
Não encontraremos a liberdade.
911
01:18:43,015 --> 01:18:44,057
Em Inglaterra
912
01:18:44,683 --> 01:18:45,893
ou noutro sítio qualquer.
913
01:18:52,941 --> 01:18:54,193
Vamos ter um filho.
914
01:18:54,359 --> 01:18:56,570
Eu e o meu marido vamos ter um filho.
915
01:19:00,866 --> 01:19:02,201
Não queres esta vida.
916
01:19:04,995 --> 01:19:07,289
Não podes saber o que eu quero.
917
01:19:07,456 --> 01:19:08,957
Mal me conheces.
918
01:19:12,044 --> 01:19:13,962
És uma ótima atriz, não és?
919
01:19:14,129 --> 01:19:16,256
Não voltes a escrever-me.
Não voltes a seguir-me.
920
01:19:16,423 --> 01:19:18,717
Sou uma mulher casada
e é isso que quero.
921
01:19:18,884 --> 01:19:20,802
Adieu, Chevalier.
922
01:19:41,031 --> 01:19:43,075
Perguntam por ti, lá fora.
923
01:19:43,242 --> 01:19:44,243
As pessoas.
924
01:19:45,035 --> 01:19:46,537
Têm saudades da tua música.
925
01:19:52,793 --> 01:19:55,546
Basta de te lamuriares.
É patético.
926
01:19:57,589 --> 01:19:59,424
Parece-me típico de mim.
927
01:20:01,885 --> 01:20:04,763
Deixaste que aqueles brancos ricos
te amolecessem.
928
01:20:06,640 --> 01:20:07,933
Levanta-te.
929
01:20:08,308 --> 01:20:09,601
Vem comigo.
930
01:20:54,771 --> 01:20:56,648
Vai tocar. Vai!
931
01:21:37,940 --> 01:21:39,149
Sim!
932
01:22:18,730 --> 01:22:19,815
Volto já.
933
01:22:27,322 --> 01:22:29,032
Madame Genlis.
934
01:22:29,199 --> 01:22:30,742
Que grande surpresa.
935
01:22:37,708 --> 01:22:39,084
O que a traz por cá?
936
01:22:43,797 --> 01:22:45,132
O bebé nasceu.
937
01:22:45,966 --> 01:22:47,050
O quê?
938
01:22:49,261 --> 01:22:50,387
O bebé.
939
01:22:51,138 --> 01:22:53,098
Marie-Joséphine. O bebé dela.
940
01:22:56,768 --> 01:22:58,854
O bebé tinha pele escura.
941
01:23:03,775 --> 01:23:04,776
Sim.
942
01:23:05,694 --> 01:23:07,154
O Marquês...
943
01:23:13,702 --> 01:23:15,329
levou o bebé.
944
01:23:16,914 --> 01:23:17,915
Para onde?
945
01:23:20,918 --> 01:23:22,169
Para onde?
946
01:23:27,257 --> 01:23:28,675
Matou-o.
947
01:23:36,642 --> 01:23:37,476
Não.
948
01:23:39,853 --> 01:23:40,854
Não!
949
01:23:43,565 --> 01:23:44,691
Joseph.
950
01:24:38,161 --> 01:24:40,998
Quem decide que homens
ficam com os filhos?
951
01:24:42,541 --> 01:24:45,002
Fui levado para longe de ti sem escolha.
952
01:24:46,086 --> 01:24:49,089
O meu filho foi levado sem escolha.
953
01:24:50,215 --> 01:24:52,050
Porque não podemos escolher?
954
01:24:52,885 --> 01:24:55,387
Porque é que eles têm escolha
e nós não?
955
01:24:59,099 --> 01:25:00,225
Escolha.
956
01:25:02,769 --> 01:25:05,731
Este mundo é doloroso para nós.
957
01:25:07,441 --> 01:25:08,650
Doloroso.
958
01:25:10,903 --> 01:25:12,738
Está cheio de maldade.
959
01:25:13,322 --> 01:25:15,824
Está cheio de mentiras.
960
01:25:17,242 --> 01:25:19,661
Foi assim que o conceberam para nós.
961
01:25:23,457 --> 01:25:25,459
Tiram-nos das nossas casas.
962
01:25:26,627 --> 01:25:29,004
Vendem-nos como mercadoria.
963
01:25:30,339 --> 01:25:33,091
Magoam os nossos corpos.
964
01:25:34,468 --> 01:25:35,469
É o mal.
965
01:25:37,429 --> 01:25:41,016
Mas o maior mal não é
o que fizeram aos nossos corpos.
966
01:25:41,725 --> 01:25:44,353
É o que fizeram às nossas mentes.
967
01:25:51,151 --> 01:25:52,361
Temos uma a fugir!
968
01:25:53,070 --> 01:25:55,614
Depois de ele
te ter afastado de mim,
969
01:25:55,739 --> 01:25:58,742
fugi para te procurar
quase todos os dias.
970
01:25:58,909 --> 01:26:00,244
Não a deixem escapar!
971
01:26:00,410 --> 01:26:02,913
Lutava com qualquer um
que tentasse deter-me.
972
01:26:03,080 --> 01:26:04,081
Não!
973
01:26:06,124 --> 01:26:08,085
Não me importava se morresse.
974
01:26:09,962 --> 01:26:14,466
Escolhi lutar por ti, meu filho.
975
01:26:16,385 --> 01:26:19,429
E agora, estou aqui.
976
01:26:20,764 --> 01:26:25,185
O maior mal é convencerem-nos
de que não temos escolha.
977
01:26:25,352 --> 01:26:28,939
Mas a escolha não pode ser tirada.
978
01:26:29,648 --> 01:26:32,359
A escolha vem de dentro.
979
01:26:33,527 --> 01:26:37,114
E há sempre a escolha
980
01:26:37,948 --> 01:26:39,199
de lutar.
981
01:26:46,290 --> 01:26:47,708
Tive saudades tuas...
982
01:26:49,877 --> 01:26:52,129
todos os dias, maman.
983
01:27:34,296 --> 01:27:36,673
Fim aos impostos!
984
01:27:36,840 --> 01:27:40,469
Fim aos impostos!
Fim aos impostos!
985
01:27:45,474 --> 01:27:46,975
Assassina!
986
01:27:47,809 --> 01:27:49,811
Não és a minha rainha!
987
01:27:53,899 --> 01:27:56,443
Quietos! Por ordem da Rainha, quietos!
988
01:27:57,778 --> 01:27:59,321
Recuem!
989
01:28:31,854 --> 01:28:33,772
Obrigada. Deus o abençoe.
990
01:28:33,939 --> 01:28:35,274
De nada.
991
01:28:35,440 --> 01:28:37,359
Philippe, posso falar contigo?
992
01:28:39,152 --> 01:28:41,405
Não haverá mais comida
para distribuir.
993
01:28:42,072 --> 01:28:43,615
Vou organizar um concerto.
994
01:28:45,117 --> 01:28:47,828
Convida quem quiseres.
Toda a gente.
995
01:28:48,620 --> 01:28:51,582
Cobra um preço justo.
A receita irá para quem precisa.
996
01:28:51,748 --> 01:28:53,333
Comida, recursos.
997
01:28:54,334 --> 01:28:56,753
Usaremos o resto para ajudar
a financiar a revolução.
998
01:29:01,175 --> 01:29:02,259
Claro.
999
01:29:04,386 --> 01:29:05,804
Claro, Joseph.
1000
01:29:05,971 --> 01:29:07,222
Claro.
1001
01:29:22,571 --> 01:29:24,948
{\an8}RECEITAS APOIARÃO
OS DIREITOS DO HOMEM
1002
01:29:54,061 --> 01:29:56,980
És a última pessoa
que esperava ver entrar aqui.
1003
01:29:58,815 --> 01:30:02,611
Especialmente depois
daquela atuação magnífica na igreja.
1004
01:30:06,073 --> 01:30:07,783
Eis o teu palco, Marquesa.
1005
01:30:08,659 --> 01:30:09,826
É todo teu.
1006
01:30:13,288 --> 01:30:17,000
Disse aquelas coisas
para ele não te matar.
1007
01:30:18,210 --> 01:30:19,211
Não.
1008
01:30:21,380 --> 01:30:23,298
Em vez disso, matou o meu filho.
1009
01:30:23,507 --> 01:30:24,758
O meu filho.
1010
01:30:28,178 --> 01:30:29,805
O filho que carreguei.
1011
01:30:33,642 --> 01:30:35,811
Que amei.
1012
01:30:47,239 --> 01:30:48,407
Lamento.
1013
01:30:50,325 --> 01:30:51,493
Tudo.
1014
01:30:57,916 --> 01:31:01,211
Espero que nos encontremos
na tal ilha deserta, um dia.
1015
01:31:09,928 --> 01:31:11,305
Não nos encontraremos.
1016
01:31:30,699 --> 01:31:32,201
Ele era lindo.
1017
01:31:36,872 --> 01:31:37,998
O nosso filho.
1018
01:31:40,417 --> 01:31:42,169
Era lindo.
1019
01:32:22,584 --> 01:32:24,336
Abaixo a Rainha!
1020
01:32:24,503 --> 01:32:26,171
Não és a nossa rainha!
1021
01:32:27,089 --> 01:32:28,549
Abaixo a realeza!
1022
01:32:28,715 --> 01:32:30,217
Sua escumalha vergonhosa!
1023
01:32:32,261 --> 01:32:34,429
Metam-na na Bastilha!
1024
01:32:35,597 --> 01:32:37,182
Metam-na na prisão!
1025
01:32:59,079 --> 01:33:01,123
Joseph. A Rainha está aqui.
1026
01:33:01,290 --> 01:33:03,333
- Onde?
- Aqui.
1027
01:33:12,676 --> 01:33:14,219
Por favor, deixem-nos.
1028
01:33:30,194 --> 01:33:31,486
"Insurreição...
1029
01:33:32,613 --> 01:33:35,073
"em concerto com Joseph Bologne.
1030
01:33:35,991 --> 01:33:38,702
"Receitas apoiarão
os direitos do homem."
1031
01:33:40,996 --> 01:33:42,915
É isso que cantam nas ruas, não?
1032
01:33:45,000 --> 01:33:46,668
Enquanto queimam efígies minhas.
1033
01:33:48,337 --> 01:33:50,839
Imagino que esteja a tentar
passar alguma mensagem.
1034
01:33:52,508 --> 01:33:56,136
Como foi capaz disto, depois de toda
a generosidade que tive consigo?
1035
01:33:59,223 --> 01:34:01,350
Nem tudo é sobre vocês.
1036
01:34:02,768 --> 01:34:04,061
A mensagem é essa.
1037
01:34:09,024 --> 01:34:10,859
Fui sua amiga
1038
01:34:11,985 --> 01:34:15,405
e em consequência
esqueceu-se de um facto crucial.
1039
01:34:17,699 --> 01:34:20,035
Sou a Rainha de França.
1040
01:34:20,869 --> 01:34:23,330
Não serei ridicularizada por si.
1041
01:34:23,622 --> 01:34:25,832
Não suportarei a sua condescendência.
1042
01:34:25,958 --> 01:34:29,586
Não tolerarei mais
a sua arrogância e desrespeito.
1043
01:34:30,087 --> 01:34:32,464
Você e os que cantam na rua são tolos!
1044
01:34:33,131 --> 01:34:34,925
Não haverá uma nova França.
1045
01:34:35,092 --> 01:34:37,302
Não podem derrubar
o que foi ordenado por Deus.
1046
01:34:37,386 --> 01:34:39,054
Haverá ordem!
1047
01:34:40,222 --> 01:34:43,475
Se subir ao palco,
os meus guardas prendê-lo-ão de imediato.
1048
01:34:44,643 --> 01:34:47,104
Tirar-lhe-ei tudo.
1049
01:34:48,146 --> 01:34:50,023
Incluindo o seu título.
1050
01:34:50,649 --> 01:34:52,609
Deixará de ser um Chevalier.
1051
01:34:53,694 --> 01:34:55,195
Não será nada.
1052
01:34:55,362 --> 01:34:57,239
Será apagado.
1053
01:38:52,933 --> 01:38:54,393
Eles não podem fazer isto.
1054
01:39:06,363 --> 01:39:07,364
Assassino!
1055
01:39:08,574 --> 01:39:10,033
Assassino!
1056
01:39:12,578 --> 01:39:14,705
Não deixaremos que o leve!
1057
01:39:14,872 --> 01:39:15,956
Deixem-no ir!
1058
01:39:27,050 --> 01:39:28,051
Deixem-no ir!
1059
01:41:02,354 --> 01:41:05,649
Em 1789, o povo sublevou-se
numa violenta rebelião
1060
01:41:05,816 --> 01:41:07,985
contra Maria Antonieta e a monarquia.
1061
01:41:08,068 --> 01:41:12,239
Joseph Bologne veio a liderar
o primeiro regimento inteiramente negro
1062
01:41:12,406 --> 01:41:14,491
da Revolução Francesa.
1063
01:41:15,868 --> 01:41:19,788
Em 1802, Napoleão Bonaparte restabeleceu
a escravatura nas colónias francesas
1064
01:41:19,872 --> 01:41:22,499
e ordenou a proibição
da música de Joseph.
1065
01:41:22,666 --> 01:41:29,047
Por isso, grande parte da obra
de Chevalier foi destruída ou esquecida.
1066
01:41:30,382 --> 01:41:32,801
Com o tempo, académicos e músicos
1067
01:41:32,885 --> 01:41:35,762
começaram a redescobrir
a vida e a música de Joseph.
1068
01:41:35,846 --> 01:41:38,140
Ele é agora reconhecido
como um dos primeiros
1069
01:41:38,223 --> 01:41:40,517
compositores clássicos negros conhecidos
1070
01:41:40,601 --> 01:41:45,772
e justamente considerado
como um notável virtuoso do violino.
1071
01:47:53,807 --> 01:47:55,809
Legendas: Gonçalo Sousa