1 00:00:47,937 --> 00:00:54,944 ‫"باريس"، "فرنسا"، تمهيد للثورة 2 00:01:38,279 --> 00:01:41,615 ‫لمن فيكم لا يدركون الأمر بشكل ما... 3 00:01:42,005 --> 00:01:43,617 ‫أدعى... 4 00:01:43,784 --> 00:01:46,495 ‫"وولفغانغ أماديوس" 5 00:01:47,663 --> 00:01:49,040 ‫"موزارت" 6 00:01:51,542 --> 00:01:53,586 ‫بما أنكم كنتم جمهورا مفرحا 7 00:01:53,753 --> 00:01:58,174 ‫أظنني قد أفتح المجال لبعض الطلبات 8 00:01:58,883 --> 00:02:01,761 ‫السمفونية ٢٥ 9 00:02:01,927 --> 00:02:02,845 ‫الرقم اثنان 10 00:02:03,012 --> 00:02:04,096 ‫الرقم أربعة 11 00:02:04,263 --> 00:02:06,182 ‫معزوفة الكمان رقم خمسة 12 00:02:11,520 --> 00:02:13,898 ‫أنا مولع بتلك، ليكن الرقم خمسة 13 00:02:14,065 --> 00:02:15,858 ‫أتسمح لي بالعزف معك، سيدي؟ 14 00:02:18,944 --> 00:02:19,945 ‫ماذا؟ 15 00:02:20,488 --> 00:02:22,073 ‫أتسمح لي بالعزف معك؟ 16 00:02:24,158 --> 00:02:25,868 ‫حسنا، لا بأس، اصعد إلى هنا 17 00:02:33,250 --> 00:02:35,544 ‫هيا الآن، من حرّضك على هذا؟ 18 00:02:36,170 --> 00:02:37,588 ‫أنا بنفسي، سيدي 19 00:02:42,259 --> 00:02:43,260 ‫اعذرني 20 00:02:43,928 --> 00:02:45,554 ‫أتخال أنك ستحتاج... 21 00:02:46,222 --> 00:02:47,807 ‫إلى آلة مماثلة؟ 22 00:02:50,643 --> 00:02:52,770 ‫يبدو أنني تركت آلتي في المتجر 23 00:02:53,854 --> 00:02:55,022 ‫في المتجر! 24 00:02:59,443 --> 00:03:02,738 ‫والآن، سيداتي سادتي، أقدم إليكم موسيقى... 25 00:03:02,905 --> 00:03:04,448 ‫بمساعدة... 26 00:03:05,491 --> 00:03:07,743 ‫غريب أسمر اللون 27 00:03:12,707 --> 00:03:14,417 ‫أفترض أنك تعرف هذه المعزوفة؟ 28 00:03:15,334 --> 00:03:17,003 ‫أجل، سيدي 29 00:03:18,337 --> 00:03:20,131 ‫آمل ألا يكون الأمر محرجا بالنسبة إليك 30 00:03:20,923 --> 00:03:21,924 ‫من اللحن السريع 31 00:05:00,314 --> 00:05:01,565 ‫إلى مقطعي الموسيقي! 32 00:07:01,560 --> 00:07:02,561 ‫أحسنت! 33 00:07:10,444 --> 00:07:11,904 ‫أحسنت! 34 00:07:16,659 --> 00:07:18,494 ‫من هو هذا؟ 35 00:07:23,207 --> 00:07:26,627 ‫أكاديمية "لا بواسيار" 36 00:07:38,514 --> 00:07:40,808 ‫أهلا بك في "باريس"، "جوزيف" 37 00:08:08,336 --> 00:08:09,420 ‫ابنك؟ 38 00:08:09,587 --> 00:08:10,838 ‫أجل 39 00:08:11,339 --> 00:08:12,673 ‫ماذا عن أمه؟ 40 00:08:16,344 --> 00:08:17,720 ‫ماذا عن زوجتك؟ 41 00:08:18,179 --> 00:08:19,555 ‫لا أظن أن الأمر يعنيك 42 00:08:19,722 --> 00:08:21,432 ‫سيدي، هناك أماكن أفضل 43 00:08:21,599 --> 00:08:24,477 ‫مناسبة لإخفاء ولد غير شرعي 44 00:08:25,186 --> 00:08:27,563 ‫الرحلة من "غوادالوب" إلى "باريس" ‫ليست قصيرة 45 00:08:28,064 --> 00:08:29,982 ‫لم تكن حتما تتوقع... 46 00:08:30,149 --> 00:08:32,360 ‫رمي ابنك الزنجي اللقيط الآتي من المزرعة 47 00:08:32,526 --> 00:08:34,779 ‫في أول أكاديمية تقع عليها عيناك 48 00:08:35,988 --> 00:08:37,281 ‫بوسعي دفع المال 49 00:08:37,865 --> 00:08:39,116 ‫أنا واثق من ذلك 50 00:08:39,533 --> 00:08:41,619 ‫لكنني أخشى أن هذا المكان لن يحسن معاملة... 51 00:08:41,786 --> 00:08:43,371 ‫صبي مماثل 52 00:08:43,537 --> 00:08:44,664 ‫إنه موهوب 53 00:08:44,830 --> 00:08:47,917 ‫لا يجب السماح بهدر هبات مماثلة في مزرعة 54 00:08:48,918 --> 00:08:50,461 ‫أدين له بذلك أقله 55 00:08:50,628 --> 00:08:51,754 ‫هبات؟ 56 00:08:51,921 --> 00:08:52,922 ‫مواهب 57 00:08:53,422 --> 00:08:56,717 ‫للصبي مواهب عديدة، ‫لكن هناك واحدة استثنائية بشكل خاص 58 00:08:57,718 --> 00:08:59,387 ‫هذا ما تدعي أنك تنشئه هنا، أليس كذلك... 59 00:08:59,595 --> 00:09:01,347 ‫سيد "لا بواسيار"؟ 60 00:09:03,224 --> 00:09:04,642 ‫جيد جدا 61 00:09:46,934 --> 00:09:49,437 ‫"جوزيف"، بات هذا المكان منزلك الآن 62 00:09:50,271 --> 00:09:53,107 ‫قد لا يكون هذا المكان مرحبا بك ‫على الفور، يا فتى 63 00:09:53,524 --> 00:09:55,818 ‫لكن عليك أن تكون متفوقا 64 00:09:56,694 --> 00:09:57,945 ‫متفوقا على الدوام 65 00:09:58,738 --> 00:10:01,615 ‫لا تعط أحدا سببا لتحطيمك 66 00:10:03,034 --> 00:10:04,243 ‫تذكر... 67 00:10:05,953 --> 00:10:08,831 ‫لا يمكن لأحد تحطيم فرنسي متفوق 68 00:11:03,344 --> 00:11:05,012 ‫قرد أخرق 69 00:11:09,809 --> 00:11:10,977 ‫اضربه! اضربه! 70 00:11:20,277 --> 00:11:23,823 ‫ستواجه الخصم الأشد صلابة، لذا ابق متيقظا 71 00:11:23,990 --> 00:11:26,283 ‫ادفع، تجنب، ادفع، تجنب 72 00:11:26,492 --> 00:11:29,120 ‫جيد جدا، أنزل كتفك 73 00:11:31,163 --> 00:11:35,167 ‫نتحدى التلميذ المتألق في "لا بواسيار" ‫إلى مبارزة 74 00:11:35,334 --> 00:11:40,047 ‫لذا إن أتيتم لمشاهدة مباراة قتال، ‫هذا ما ستحصلون عليه 75 00:11:45,928 --> 00:11:47,972 ‫سيداتي سادتي 76 00:11:49,390 --> 00:11:50,766 ‫جلالتكما 77 00:11:52,560 --> 00:11:54,186 ‫يا شعب "فرنسا" الصالح 78 00:11:56,397 --> 00:11:59,525 ‫بلادنا، وطننا... 79 00:11:59,692 --> 00:12:01,444 ‫تحت الحصار 80 00:12:03,738 --> 00:12:07,700 ‫حصار ليس مصنوعا من فولاذ أو مدافع، ‫بل هو حصار 81 00:12:08,659 --> 00:12:10,578 ‫ضد نقاء الدم 82 00:12:12,246 --> 00:12:14,915 ‫نقاء أمتنا، وهذا العدو... 83 00:12:15,875 --> 00:12:17,084 ‫عدو "فرنسا"... 84 00:12:17,877 --> 00:12:19,503 ‫قد وصل فعلا، على ما أخشى 85 00:12:21,005 --> 00:12:22,173 ‫الزنوج 86 00:12:23,758 --> 00:12:27,511 ‫ما عادوا محتجزين ‫في مزارع المستعمرات النائية 87 00:12:27,678 --> 00:12:30,473 ‫شقوا طريقهم إلى داخل وطننا 88 00:12:31,807 --> 00:12:36,062 ‫لا تخافوا، إذ هناك أمل في رجل أفخر بتقديمه 89 00:12:36,228 --> 00:12:37,563 ‫ابن "فرنسا" الحق 90 00:12:37,730 --> 00:12:41,108 ‫أتى لسحق الوباء الأسود 91 00:12:41,275 --> 00:12:44,153 ‫بطل "روين" الموقر في "فرنسا"... 92 00:12:44,695 --> 00:12:46,822 ‫"ألكسندر بيكار"! 93 00:12:50,826 --> 00:12:52,411 ‫ماذا؟ ما كان ذلك؟ 94 00:12:54,914 --> 00:12:56,207 ‫سيداتي سادتي... 95 00:12:56,374 --> 00:12:57,625 ‫اسمعوني جيدا 96 00:12:59,627 --> 00:13:02,505 ‫"فرنسا" تتغير، أجل 97 00:13:03,589 --> 00:13:05,091 ‫لكن العالم يتغير أيضا 98 00:13:05,549 --> 00:13:07,385 ‫أيجدر بنا البقاء متأخرين؟ 99 00:13:07,885 --> 00:13:10,346 ‫هل ستقاوم أمتنا العظمى التغيير؟ 100 00:13:14,600 --> 00:13:15,935 ‫هل سنبقى راكدين... 101 00:13:16,102 --> 00:13:17,603 ‫متشبثين بالأساليب المتخلفة لأسلافنا 102 00:13:17,770 --> 00:13:20,106 ‫إلى أن تتحول هذه البلاد إلى تراب؟ 103 00:13:22,233 --> 00:13:23,275 ‫انظروا... 104 00:13:24,777 --> 00:13:26,529 ‫مستقبل "فرنسا" 105 00:13:26,696 --> 00:13:27,697 ‫إنه ملاك وشيطان في الوقت عينه 106 00:13:27,863 --> 00:13:29,323 ‫محارب وشاعر 107 00:13:29,490 --> 00:13:31,659 ‫ابن حقيقي لـ"فرنسا" 108 00:13:32,451 --> 00:13:33,828 ‫أعز صديق لي 109 00:13:34,370 --> 00:13:35,705 ‫معلم في المثاقفة 110 00:13:36,205 --> 00:13:37,748 ‫مايسترو الكمان 111 00:13:38,374 --> 00:13:40,042 ‫تعرفونه خير معرفة! 112 00:13:40,376 --> 00:13:42,211 ‫"جوزيف بولون"! 113 00:13:59,103 --> 00:14:01,022 ‫"جوزيف بولون" 114 00:14:01,188 --> 00:14:05,109 ‫يسرني أن أرى بشكل مباشر مدى روعتك 115 00:14:05,568 --> 00:14:08,529 ‫ماهر في ركوب الخيل وفي اللغة والشعر 116 00:14:09,405 --> 00:14:12,241 ‫وتجيد العزف على آلتك الموسيقية ‫بقدر استعمالك للسيف 117 00:14:13,326 --> 00:14:16,912 ‫عملك كمدير لشركة حفلات الهواة لا مثيل له 118 00:14:17,371 --> 00:14:20,541 ‫يشيد بك "غوسيك" و"لوكلير" ‫وبحفلاتك الموسيقية 119 00:14:20,708 --> 00:14:21,709 ‫يا للعجب 120 00:14:22,209 --> 00:14:23,461 ‫مذهل 121 00:14:24,211 --> 00:14:27,089 ‫وبعد هذا النصر المثير للإعجاب... 122 00:14:27,590 --> 00:14:30,426 ‫أثبت بأنك رجل فعلي من رجال "فرنسا" 123 00:14:31,302 --> 00:14:33,971 ‫أظن أن الوقت حان أخيرا لمكافأة هذا التفوق 124 00:14:35,681 --> 00:14:38,768 ‫أنا، "ماري أنتوانيت"، ملكة "فرنسا"... 125 00:14:39,393 --> 00:14:41,812 ‫أعينك بموجب هذا، "جوزيف بولون"... 126 00:14:42,480 --> 00:14:44,523 ‫فارس "سان جورج" 127 00:14:53,532 --> 00:14:55,618 ‫هيا، ليعطه أحد وشاحا لامعا أو ما إلى ذلك 128 00:14:55,785 --> 00:14:57,119 ‫لنجعلها مناسبة احتفالية 129 00:14:57,953 --> 00:14:59,080 ‫أنت 130 00:15:00,414 --> 00:15:01,415 ‫هيا 131 00:15:19,558 --> 00:15:25,356 ‫{\an8}بعد مرور عام 132 00:15:42,623 --> 00:15:43,666 ‫جلالتك 133 00:15:47,336 --> 00:15:49,922 ‫يا للهول، بات القدوم إلى هنا مملا جدا 134 00:15:54,552 --> 00:15:57,138 ‫"لا غيمار"، تقدمت بالسن فعلا 135 00:15:57,305 --> 00:16:00,141 ‫و"فرانكور" يبدو كأنهم أخرجوه من السرداب 136 00:16:00,308 --> 00:16:02,226 ‫هل أذهب وأتفقد نبضه؟ 137 00:16:02,768 --> 00:16:05,521 ‫فأرشه بالمياه المقدسة وأسحب منه دعوته؟ 138 00:16:06,022 --> 00:16:07,398 ‫هلا تقحم دبوس شعر في قلبي 139 00:16:07,565 --> 00:16:09,692 ‫لكي أنزف فنرحل قبل الوقت المحدد؟ 140 00:16:14,030 --> 00:16:15,573 ‫عليّ إعادة إحياء هذا المكان 141 00:16:15,740 --> 00:16:19,035 ‫وإلا سيسعى السفلة في لجنة الموسيقى ‫إلى توجيه نقد لاذع لي 142 00:16:21,620 --> 00:16:22,621 ‫من هو ذلك معه؟ 143 00:16:25,082 --> 00:16:26,625 ‫"كريستوف غلوك" 144 00:16:27,335 --> 00:16:30,546 ‫أجل، وصل للتو من "فيينا"، ‫يعد حفلة موسيقية لأحد ما 145 00:16:31,088 --> 00:16:33,632 ‫شخص يفتقر إلى حاسة السمع والذوق، ‫على الأرجح 146 00:16:34,300 --> 00:16:36,927 ‫"جوزيف"، هذا قاس جدا 147 00:16:47,813 --> 00:16:49,565 ‫جيد، انتهى 148 00:16:51,108 --> 00:16:52,610 ‫شكرا للقدير! 149 00:16:58,658 --> 00:17:01,202 ‫"جوزيف"، أتسمع؟ انهم يعزفون موسيقاك 150 00:17:01,410 --> 00:17:03,412 ‫بالطبع 151 00:17:03,579 --> 00:17:05,122 ‫علي إلقاء التحية 152 00:17:05,665 --> 00:17:06,832 ‫"لا غيمار" 153 00:17:07,667 --> 00:17:08,834 ‫جلالتك 154 00:17:09,001 --> 00:17:11,962 ‫رائع، رائع، رائع 155 00:17:12,338 --> 00:17:13,339 ‫ها هو 156 00:17:13,547 --> 00:17:15,299 ‫حضرة الفارس 157 00:17:15,466 --> 00:17:16,550 ‫تسرني رؤيتك 158 00:17:16,717 --> 00:17:18,344 ‫وسيم شخصيا أيضا 159 00:17:19,970 --> 00:17:21,430 ‫قلت لك إنه سيأتي 160 00:17:21,847 --> 00:17:23,140 ‫الفارس هنا 161 00:17:23,307 --> 00:17:24,225 ‫ها هو 162 00:17:24,392 --> 00:17:25,476 ‫الفارس 163 00:17:27,353 --> 00:17:29,021 ‫مساء الخير، أيها الفارس 164 00:17:38,114 --> 00:17:40,658 ‫كما كل شيء آخر، كل شيء مبتكر، مثلي 165 00:17:40,825 --> 00:17:42,493 ‫ها هو، "فيليب" 166 00:17:42,660 --> 00:17:43,661 ‫"جوزيف" 167 00:17:44,412 --> 00:17:45,579 ‫هل ستعرّفني؟ 168 00:17:45,746 --> 00:17:50,001 ‫تعال، هذه "كلير"... لا 169 00:17:51,293 --> 00:17:53,754 ‫هذه "كلير"، وهذه... عذرا، ما اسمك؟ 170 00:17:53,921 --> 00:17:55,715 ‫-"فيلومين" ‫-أتسمح لي بسرقته؟ 171 00:17:55,881 --> 00:17:57,258 ‫أيها الفارس 172 00:17:58,134 --> 00:17:59,468 ‫كان أداؤك رائعا الليلة، "غيمار" 173 00:17:59,635 --> 00:18:00,636 ‫شكرا 174 00:18:00,803 --> 00:18:03,014 ‫ما من صوت أروع من صوتك في الأوبرا 175 00:18:03,180 --> 00:18:04,181 ‫أنت محق 176 00:18:04,849 --> 00:18:06,142 ‫كنت أفكر في أمر... 177 00:18:06,309 --> 00:18:09,520 ‫يجدر بك القدوم لزيارتي في "بانتان" 178 00:18:10,062 --> 00:18:12,315 ‫صنعت مسرحا صغيرا في منزلي 179 00:18:12,481 --> 00:18:14,150 ‫بوسعي أن أقدم لك عرضا خاصا 180 00:18:16,485 --> 00:18:19,780 ‫لا أريد إثارة غيرة ‫أي من طالبي يدك الكثيرين 181 00:18:20,740 --> 00:18:22,491 ‫أظن أنه يجدر بنا إثارة غيرة الرجال ‫من حين لآخر 182 00:18:22,658 --> 00:18:23,743 ‫هذا مفيد لهم، ألا تظن؟ 183 00:18:25,119 --> 00:18:26,454 ‫على سبيل المثال... 184 00:18:27,413 --> 00:18:29,832 ‫جميعهم يشعرون بالغيرة القاتلة... 185 00:18:29,999 --> 00:18:32,126 ‫من موهبتك... 186 00:18:33,169 --> 00:18:34,337 ‫الفذة بالفعل 187 00:18:37,923 --> 00:18:40,051 ‫أظن أن الوقت حان لنتعاون معا 188 00:18:41,969 --> 00:18:44,972 ‫وافني إلى عربتي وبوسعنا إجراء... 189 00:18:45,139 --> 00:18:46,515 ‫تمرينا صغيرا 190 00:18:49,101 --> 00:18:51,812 ‫أنت مغنية جميلة، "غيمار" 191 00:18:52,730 --> 00:18:55,024 ‫آمل أن نتعاون ذات يوم 192 00:18:55,858 --> 00:18:57,193 ‫كمحترفين 193 00:19:01,530 --> 00:19:05,117 ‫أظنك ستكتشف بأنني عادة أحصل على مرادي 194 00:19:09,121 --> 00:19:10,706 ‫استمتعي بأمسيتك 195 00:20:37,668 --> 00:20:39,545 ‫حسنا، هذا محرج 196 00:20:39,712 --> 00:20:40,713 ‫أرجو المعذرة؟ 197 00:20:41,088 --> 00:20:43,716 ‫عادة أكون الشخص الأكثر إثارة للإعجاب ‫في هذه الحفلات... 198 00:20:43,883 --> 00:20:46,052 ‫لكن يبدو أنك سرقت الأضواء 199 00:20:46,427 --> 00:20:47,428 ‫هل هذا صحيح؟ 200 00:20:47,595 --> 00:20:48,888 ‫أخشى ذلك 201 00:20:50,723 --> 00:20:51,724 ‫ومن عساك تكون؟ 202 00:20:52,350 --> 00:20:54,852 ‫أنا فارس "سان جورج" 203 00:20:55,895 --> 00:20:57,772 ‫تهانينا لك... 204 00:20:57,938 --> 00:21:00,733 ‫ولجميع إنجازاتك العديدة 205 00:21:01,275 --> 00:21:02,818 ‫أيا تكون 206 00:21:04,612 --> 00:21:06,197 ‫أنا "ماري جوزفين" 207 00:21:13,704 --> 00:21:14,789 ‫ها أنت، عزيزتي 208 00:21:14,955 --> 00:21:17,458 ‫كنت أتجادل مع ذلك البواب اللعين ‫لأكثر من ساعة 209 00:21:17,625 --> 00:21:20,086 ‫هل فوت أغنيتك؟ فوتها 210 00:21:22,338 --> 00:21:23,756 ‫هي فاتنة، أليست كذلك؟ 211 00:21:24,423 --> 00:21:25,549 ‫نسيبتي 212 00:21:26,092 --> 00:21:27,718 ‫كنا قد بدأنا نتعارف 213 00:21:29,011 --> 00:21:32,223 ‫"جوزيف"، وعدت زوجها ‫بأن أعيدها إلى المنزل سليمة 214 00:21:32,390 --> 00:21:34,725 ‫تتهجمين على خلقي الحميد، سيدة "جانليس" 215 00:21:34,892 --> 00:21:35,893 ‫كنا نتكلم وحسب 216 00:21:36,060 --> 00:21:38,604 ‫أجل، ولسانك المعسول ‫يغوي النساء ليعاشرنك 217 00:21:38,771 --> 00:21:40,106 ‫-تعالي، عزيزتي ‫-حسنا 218 00:22:07,800 --> 00:22:08,968 ‫"جوزيف"، انظر! 219 00:22:09,927 --> 00:22:11,637 ‫أرسلت إليّ من الشرق 220 00:22:11,804 --> 00:22:13,264 ‫إنها ساحرة، لا؟ 221 00:22:13,597 --> 00:22:14,682 ‫الزمي الحذر 222 00:22:17,727 --> 00:22:20,354 ‫ماذا ستفعل الآن، بعد أن بات العالم ‫بمتناول يديك، أيها الفارس؟ 223 00:22:20,730 --> 00:22:21,939 ‫ستجول في البلاد؟ 224 00:22:22,106 --> 00:22:25,151 ‫ستحتجز نفسك في مسكنك ‫وتستمتع بعظمتك المترفة؟ 225 00:22:27,028 --> 00:22:28,738 ‫أريد قيادة أوبرا "باريس" 226 00:22:30,323 --> 00:22:31,324 ‫كفاك 227 00:22:33,743 --> 00:22:34,994 ‫أنت جدي؟ 228 00:22:35,619 --> 00:22:38,039 ‫بالطبع أنت أكثر رضى بالعزف ‫في الحفلات الخاصة 229 00:22:38,205 --> 00:22:39,373 ‫انها تضجرني 230 00:22:39,999 --> 00:22:41,083 ‫ماذا عن المبارزة بالسيف؟ 231 00:22:41,250 --> 00:22:43,627 ‫لن يبقى لديك الوقت للمباريات ‫إن توليت منصبا كهذا 232 00:22:43,794 --> 00:22:46,005 ‫تغلبت على جميع خصومي الجديرين 233 00:22:46,464 --> 00:22:49,383 ‫ضع طموحك الذي لا يشبع جانبا، ‫أصبحت فارسا الآن! 234 00:22:49,550 --> 00:22:51,927 ‫هناك العديد من الرجال ‫ذوي الألقاب في "فرنسا" 235 00:22:52,094 --> 00:22:54,347 ‫لكن لا يوجد سوى قائدا واحدا لأوبرا "باريس" 236 00:22:55,014 --> 00:22:57,433 ‫ما من منصب أعظم منه وأريده 237 00:22:58,100 --> 00:22:59,685 ‫بوسعي فعل ذلك 238 00:22:59,852 --> 00:23:02,938 ‫بوسعي ملء ذلك المسرح كل ليلة، سأجعله شهيرا 239 00:23:03,105 --> 00:23:06,609 ‫ستتوق كامل "أوروبا" لزيارة القصر الملكي... 240 00:23:07,109 --> 00:23:08,235 ‫وسيأتي العالم بأسره... 241 00:23:08,402 --> 00:23:09,779 ‫ليشكرك على ذلك 242 00:23:09,945 --> 00:23:11,030 ‫العالم بأسره؟ 243 00:23:11,197 --> 00:23:12,239 ‫عينيني في ذلك المركز 244 00:23:13,240 --> 00:23:15,660 ‫سأعيده إلى مجده السابق، ‫تعلمين أنه بوسعي ذلك 245 00:23:15,826 --> 00:23:17,370 ‫بالطبع أعلم، لكن... 246 00:23:18,371 --> 00:23:19,372 ‫هذه الأمور قد تكون صعبة 247 00:23:19,538 --> 00:23:20,665 ‫أين الصعوبة؟ 248 00:23:20,831 --> 00:23:23,042 ‫أسميتني مبدع "فرنسا" منذ ساعات فقط... 249 00:23:23,209 --> 00:23:24,335 ‫والآن لست أهلا... 250 00:23:24,502 --> 00:23:25,503 ‫لأقود أوبرا "باريس"؟ 251 00:23:25,670 --> 00:23:27,088 ‫تتسرع في الاستنتاجات الجريئة 252 00:23:27,254 --> 00:23:29,382 ‫أقصد فقط أن قيادة الأوبرا ‫بالرغم من مشاكلها الحالية... 253 00:23:29,548 --> 00:23:33,010 ‫ما زال موقعا تنافسيا بشدة 254 00:23:34,553 --> 00:23:36,097 ‫إذن هذا هو سبب وجوده هنا فعلا؟ 255 00:23:36,263 --> 00:23:37,515 ‫"غلوك" 256 00:23:38,140 --> 00:23:39,266 ‫ليس فرنسيا حتى 257 00:23:39,433 --> 00:23:41,602 ‫تتخذ اللجنة هذه الخيارات، ‫وتحب اللجنة "غلوك" 258 00:23:42,603 --> 00:23:43,729 ‫تحبه "أوروبا" بكاملها 259 00:23:44,397 --> 00:23:47,400 ‫ملحن بسمعته الشهيرة سيملأ مقاعد المسرح 260 00:23:48,609 --> 00:23:50,528 ‫إن أردت قيادة أوبرا "باريس"، "جوزيف"... 261 00:23:50,695 --> 00:23:53,656 ‫أخشى أنه عليك أن تثبت ‫بأنك الأفضل لهذا العمل 262 00:24:01,956 --> 00:24:02,957 ‫"جوزيف" 263 00:24:06,127 --> 00:24:08,421 ‫سيد "غلوك"! تشرفت بمعرفتك 264 00:24:08,587 --> 00:24:10,756 ‫يسر "فرنسا" الترحيب بك 265 00:24:11,465 --> 00:24:12,466 ‫أرجو المعذرة؟ 266 00:24:12,925 --> 00:24:14,093 ‫سامحني 267 00:24:14,260 --> 00:24:16,929 ‫تركت إعجابي بك يستحوذ عليّ 268 00:24:17,096 --> 00:24:18,848 ‫أنا "جوزيف بولون"... 269 00:24:19,473 --> 00:24:21,225 ‫فارس "سان جورج" 270 00:24:21,809 --> 00:24:24,437 ‫كما أنني ملحن، ربما سمعت بي 271 00:24:25,563 --> 00:24:26,731 ‫-أجل ‫-أجل 272 00:24:26,897 --> 00:24:29,483 ‫المتباهي الذي أفسد حفلة "موزارت" 273 00:24:29,650 --> 00:24:30,651 ‫أفسدتها؟ 274 00:24:30,818 --> 00:24:31,819 ‫أظنني حسنتها 275 00:24:32,570 --> 00:24:34,780 ‫لا أظنه خال ذلك 276 00:24:34,947 --> 00:24:38,492 ‫سمعت أنه يدرجك ‫في الأوبرا الجديدة التي يؤلفها 277 00:24:38,659 --> 00:24:40,077 ‫بدور الشرير 278 00:24:40,244 --> 00:24:42,288 ‫أسمر البشرة وشرير 279 00:24:44,749 --> 00:24:47,293 ‫أخبرنا! سمعت أنك أتيت ‫للاستحواذ على الأوبرا 280 00:24:47,752 --> 00:24:49,587 ‫يكثر الحديث عن ذلك 281 00:24:53,799 --> 00:24:56,427 ‫يؤسفني تبديد آمالك... 282 00:24:56,594 --> 00:24:58,512 ‫لكنني أخشى بأنني الأفضل لهذا المنصب 283 00:25:00,306 --> 00:25:01,599 ‫أنت واثق جدا من نفسك 284 00:25:02,058 --> 00:25:03,059 ‫تماما 285 00:25:03,601 --> 00:25:05,686 ‫لا تكترث له، عزيزي "غلوك" 286 00:25:06,228 --> 00:25:08,481 ‫إنه جدير بدوزنة كمانك وحسب 287 00:25:09,774 --> 00:25:11,651 ‫أنت امرأة متقلبة بالفعل، أليس كذلك؟ 288 00:25:13,361 --> 00:25:16,822 ‫ربما يجدر بنا تسوية الأمر فورا، ‫وجلب كمانين 289 00:25:16,989 --> 00:25:20,076 ‫لا تقترح فعلا نوعا من المنافسة؟ 290 00:25:20,242 --> 00:25:21,243 ‫بلى! 291 00:25:21,619 --> 00:25:23,162 ‫مباراة 292 00:25:23,329 --> 00:25:25,164 ‫من لا يحب مباراة صغيرة؟ 293 00:25:25,915 --> 00:25:27,708 ‫سامحيني، جلالتك 294 00:25:27,875 --> 00:25:28,918 ‫مباراة؟ 295 00:25:29,085 --> 00:25:30,086 ‫أجل 296 00:25:30,252 --> 00:25:31,754 ‫لمنصب قائد أوبرا "باريس" 297 00:25:32,380 --> 00:25:34,965 ‫وكيف سيسير ذلك بالتحديد؟ 298 00:25:35,132 --> 00:25:36,467 ‫ببساطة، كل واحد منكما... 299 00:25:36,634 --> 00:25:38,427 ‫سيؤلف أوبرا للجنة الموسيقى... 300 00:25:38,594 --> 00:25:41,681 ‫وسأطلب منهم اختيار فائز ‫ارتكازا على جودة الإنتاج 301 00:25:42,264 --> 00:25:44,100 ‫والفائز يكافأ بالدور 302 00:25:44,266 --> 00:25:45,434 ‫و... 303 00:25:46,018 --> 00:25:50,189 ‫ستقدم الأوبرا التي ألفها عرضها الأول ‫في القصر الملكي على مسمع كامل "باريس" 304 00:26:00,241 --> 00:26:01,951 ‫لم يسبق لي أن خسرت في قتال 305 00:26:03,202 --> 00:26:05,037 ‫الأوبرا ليست مبارزة بالسيف 306 00:26:35,067 --> 00:26:36,068 ‫"جوزيف" 307 00:26:38,529 --> 00:26:39,530 ‫"جوزيف" 308 00:26:45,161 --> 00:26:46,704 ‫وصلتك رسالة 309 00:26:49,415 --> 00:26:51,500 ‫أجل، اقرأها لي 310 00:27:00,176 --> 00:27:03,888 ‫"عزيزي السيد ’بولون‘، آمل أنك بخير... 311 00:27:04,055 --> 00:27:07,975 ‫"مع أنني أخشى أن أخباري ليست سعيدة 312 00:27:08,809 --> 00:27:11,771 ‫"بعد ٢٢ يوما من الحمى والألم... 313 00:27:11,937 --> 00:27:15,191 ‫"توفي والدك بسلام في نومه في ’غوادالوب‘ 314 00:27:16,817 --> 00:27:20,738 ‫"يجدر بك أن تعلم ‫بأنه قام بتسوية جميع شؤونه 315 00:27:21,697 --> 00:27:24,575 ‫"بما أنك غير شرعي 316 00:27:24,992 --> 00:27:26,160 ‫"ثمرة زنى 317 00:27:26,327 --> 00:27:29,622 ‫"لم يترك لك ’جورج بولون‘ أيا من أملاكه" 318 00:27:32,500 --> 00:27:33,793 ‫دعني أراها 319 00:27:43,302 --> 00:27:44,387 ‫هناك شيء آخر 320 00:27:51,852 --> 00:27:54,271 ‫"نعلمك كذلك بأن أمك... 321 00:27:54,814 --> 00:27:56,023 ‫"’نانون‘... 322 00:27:56,524 --> 00:27:59,568 ‫"التي كانت سابقا مستعبدة من أبيك... 323 00:28:00,778 --> 00:28:02,113 ‫"’جورج بولون‘... 324 00:28:03,489 --> 00:28:05,199 ‫"باتت الآن حرة... 325 00:28:07,034 --> 00:28:08,703 ‫"وستنضم إليك 326 00:28:11,163 --> 00:28:12,707 ‫"’جوزيف بولون‘ 327 00:28:14,542 --> 00:28:15,835 ‫"ابنها الوحيد" 328 00:29:52,556 --> 00:29:54,392 ‫أجل، يروقني ذلك 329 00:30:06,612 --> 00:30:08,990 ‫الفرنسية هي اللغة المفضلة هنا 330 00:30:09,156 --> 00:30:10,366 ‫بالطبع 331 00:30:13,661 --> 00:30:16,330 ‫اصنعي اثنين، واحدا بالأخضر وواحدا بالأصفر 332 00:30:18,624 --> 00:30:20,334 ‫سيجهز الفستانان بعد بضعة أيام 333 00:30:20,501 --> 00:30:22,003 ‫شكرا 334 00:30:27,425 --> 00:30:31,929 ‫بكل ذلك المال الذي دفعته ثمن الفستانين ‫كان بوسعك شراء طعام للمدينة بأسرها 335 00:30:33,389 --> 00:30:35,391 ‫انت تستحقين ملابس جميلة 336 00:30:36,642 --> 00:30:38,644 ‫تعيش هنا بمفردك؟ 337 00:30:40,730 --> 00:30:41,856 ‫مع خدم مأجورين 338 00:30:42,982 --> 00:30:46,652 ‫لكن كما ترين، استقالوا جميعا ‫حين علموا أن أبي توفي 339 00:30:47,945 --> 00:30:51,032 ‫كان يتكلم عنك، والدك 340 00:30:51,824 --> 00:30:53,367 ‫كنت أسترق السمع 341 00:30:53,993 --> 00:30:57,621 ‫كان دوما صاخبا جدا حين كان يثمل، أتتذكر؟ 342 00:30:58,497 --> 00:30:59,498 ‫صاخبا 343 00:31:00,833 --> 00:31:04,837 ‫"الفتى هو التلميذ الأبرز في كامل أكاديميته 344 00:31:05,671 --> 00:31:09,342 ‫"يجيد الفتى لغات عديدة ‫وهو بارع في المبارزة بالسيف" 345 00:31:09,508 --> 00:31:11,844 ‫في البداية، لم أصدق هذه الحكايات 346 00:31:12,845 --> 00:31:14,639 ‫ليس ابني 347 00:31:15,514 --> 00:31:19,977 ‫ليس الولد الصعب المراس ‫الذي ما كان يكف عن الحراك للحظة 348 00:31:23,564 --> 00:31:26,150 ‫ثم سمعت حكايات عن موسيقاك 349 00:31:27,818 --> 00:31:29,362 ‫"انه يعزف على الكمان 350 00:31:30,321 --> 00:31:31,864 ‫"انه يؤلف الألحان 351 00:31:32,573 --> 00:31:36,452 ‫"انه يعزف الأغنيات لأرقى الناس في ’باريس‘" 352 00:31:37,703 --> 00:31:38,788 ‫فقلت "آه" 353 00:31:40,581 --> 00:31:42,416 ‫هذا هو ابني 354 00:31:43,542 --> 00:31:46,128 ‫ولد ابني والموسيقى في قلبه... 355 00:31:46,295 --> 00:31:47,963 ‫مثل أمه تماما 356 00:31:52,510 --> 00:31:53,719 ‫افتقدتك 357 00:31:54,887 --> 00:31:56,097 ‫كثيرا 358 00:31:57,264 --> 00:31:59,433 ‫حين أخذك مني، أنا... 359 00:31:59,600 --> 00:32:02,019 ‫دعينا لا نتكلم عن تلك الأمور الحزينة 360 00:32:03,688 --> 00:32:04,939 ‫نحن هنا الآن 361 00:32:06,107 --> 00:32:07,566 ‫لننس الماضي 362 00:32:09,652 --> 00:32:12,321 ‫أرجو المعذرة، لدي أعمال أهتم بها 363 00:32:21,539 --> 00:32:23,374 ‫أنت مثابر جدا 364 00:32:24,041 --> 00:32:27,294 ‫مرت عصور، بل أعوام منذ أن أنتجت أوبرا 365 00:32:27,837 --> 00:32:31,090 ‫ومع ذلك، لا أحد يتحلى بذوق أفضل ‫أو معارف أفضل منك 366 00:32:32,049 --> 00:32:34,593 ‫أجد أن الكتابة مجزية أكثر بكثير 367 00:32:35,511 --> 00:32:38,389 ‫تمويل الأوبرا صعب 368 00:32:39,557 --> 00:32:42,351 ‫التمارين، الأزياء، المسرح، الغرور 369 00:32:42,518 --> 00:32:45,146 ‫ليس عملا زهيدا أو ميسورا 370 00:32:45,313 --> 00:32:47,648 ‫لهذا السبب بالتحديد أتيت لرؤيتك 371 00:32:48,316 --> 00:32:51,319 ‫أحتاج إلى دعم محترفة متمرسة... 372 00:32:51,485 --> 00:32:54,155 ‫إن أردت الفوز بموافقة اللجنة 373 00:32:54,322 --> 00:32:56,574 ‫متمرسة، لست أرنبا مسلوقا 374 00:32:56,741 --> 00:32:58,409 ‫أظن أن الحظ سيحالفك أكثر في مكان آخر 375 00:33:00,161 --> 00:33:01,329 ‫انت تعرفين مستثمرين... 376 00:33:01,746 --> 00:33:04,749 ‫وأنت على علاقة حميمة على ما يبدو... 377 00:33:04,915 --> 00:33:06,500 ‫بالمغنية التي أريدها ‫أن تتولى الدور الرئيسي لدي 378 00:33:08,252 --> 00:33:09,920 ‫أنتجي الأوبرا خاصتي 379 00:33:10,588 --> 00:33:11,797 ‫لن يخيب إنتاجي أملك... 380 00:33:11,964 --> 00:33:14,633 ‫وسيعرف الجميع أن لك دورا في نجاحها 381 00:33:18,012 --> 00:33:19,805 ‫اتا أنهي رواية جديدة... 382 00:33:20,931 --> 00:33:22,391 ‫العاشق المجهول 383 00:33:22,558 --> 00:33:26,604 ‫إنها أكثر نضجا بشكل بارز ‫من قصص الأولاد التي أعرف بها 384 00:33:26,979 --> 00:33:28,981 ‫مثلثات غرامية، أرامل، وما إلى ذلك 385 00:33:31,025 --> 00:33:32,026 ‫إذن... 386 00:33:33,486 --> 00:33:36,572 ‫سأنتج الأوبرا خاصتك بشرط واحد 387 00:33:37,531 --> 00:33:41,160 ‫أننا حين نتغلب على "غلوك" ‫ونمرغ أنفه في التراب القذر... 388 00:33:41,577 --> 00:33:44,872 ‫ستقتبس روايتي وتؤلف منها مسرحية ‫تعرض في القصر الملكي 389 00:33:46,374 --> 00:33:48,459 ‫سيشرفني ذلك، سيدتي 390 00:33:49,460 --> 00:33:50,461 ‫حقا؟ 391 00:33:50,628 --> 00:33:51,796 ‫أجل 392 00:33:54,382 --> 00:33:55,383 ‫حسنا 393 00:33:56,634 --> 00:33:59,679 ‫إذن سأحدد بعض الاجتماعات مع المستثمرين 394 00:33:59,845 --> 00:34:02,056 ‫نحتاج إلى موقع، أوركسترا، مصممين، رسامين 395 00:34:02,223 --> 00:34:03,391 ‫ومغنية بدور رئيسي 396 00:34:03,766 --> 00:34:05,267 ‫أود البدء بالدور الرئيسي 397 00:34:05,434 --> 00:34:08,729 ‫إن كنت جديا بشأن "ماري جوزفين"، ‫عليك أن تكلم زوجها 398 00:34:08,896 --> 00:34:09,897 ‫غالبا ما يكون منشغلا... 399 00:34:10,106 --> 00:34:12,733 ‫لكنني أظن أن علاقاتي العائلية ‫قد تكون مفيدة 400 00:34:13,359 --> 00:34:15,069 ‫حسنا، لدي عمل كثير، حري بي الذهاب 401 00:34:15,236 --> 00:34:16,529 ‫ليجهز أحد عربتي 402 00:34:44,307 --> 00:34:45,308 ‫تبا! 403 00:34:47,560 --> 00:34:49,937 ‫أخشى أنه عليك دفع ثمن ذلك 404 00:34:52,148 --> 00:34:54,400 ‫فارس "سان جورج"، أهلا بك 405 00:34:55,443 --> 00:34:57,278 ‫إذن تتذكرينني 406 00:34:57,445 --> 00:34:59,530 ‫أجل، صاحب الإنجازات الفاخرة 407 00:35:01,824 --> 00:35:03,617 ‫أتيت للتكلم معك ومع زوجك 408 00:35:03,784 --> 00:35:04,952 ‫هل هو موجود؟ 409 00:35:05,453 --> 00:35:06,954 ‫سيأتي بعد قليل 410 00:35:07,955 --> 00:35:09,957 ‫يغمرني فضولي 411 00:35:10,124 --> 00:35:12,293 ‫ما سبب قدومك؟ رفضت نسيبتي إخباري 412 00:35:12,460 --> 00:35:14,045 ‫أحتاج إلى مغنية 413 00:35:14,503 --> 00:35:15,588 ‫بالدور الرئيسي 414 00:35:16,714 --> 00:35:19,258 ‫سأتنافس على منصب مدير أوبرا "باريس" 415 00:35:19,425 --> 00:35:21,594 ‫أجل، أعلم، يتكلم الجميع في "باريس" عن ذلك 416 00:35:21,761 --> 00:35:24,722 ‫لكن بالطبع هناك مواهب ملائمة أكثر لعرضك 417 00:35:25,431 --> 00:35:27,350 ‫سمعتني أغني مرة وحسب، قد أكون... 418 00:35:28,351 --> 00:35:29,352 ‫فظيعة 419 00:35:30,603 --> 00:35:31,979 ‫لست كذلك 420 00:35:34,148 --> 00:35:38,194 ‫حسنا، لنفترض أنني مغنية بارعة ‫وممثلة على مستوى عالمي 421 00:35:39,945 --> 00:35:40,946 ‫أقنعني 422 00:35:41,113 --> 00:35:43,115 ‫-بم؟ ‫-بالأوبرا خاصتك 423 00:35:43,282 --> 00:35:45,951 ‫روّجها لي، لا يمكنك التوقع ‫من مغنية بمواهبي 424 00:35:46,118 --> 00:35:48,663 ‫أن تربط نفسها بعمل سخيف، أليس كذلك؟ 425 00:35:50,498 --> 00:35:52,249 ‫حسنا، عنوانها "إيرنستين" 426 00:35:53,417 --> 00:35:54,585 ‫وهذا دوري؟ 427 00:35:54,752 --> 00:35:55,795 ‫أجل 428 00:35:56,379 --> 00:35:58,255 ‫-أخبرني عنها ‫-هي يتيمة 429 00:35:58,422 --> 00:35:59,423 ‫-هذا مأساوي ‫-بالفعل 430 00:36:00,383 --> 00:36:02,259 ‫هي فنانة بارعة... 431 00:36:02,677 --> 00:36:05,513 ‫تكسب عيشا زهيدا من تعليم الفن ‫في بلدة صغيرة 432 00:36:06,263 --> 00:36:08,641 ‫يقع جندي وسيم بحبها... 433 00:36:08,808 --> 00:36:12,979 ‫ينقلها إلى "باريس" ‫لكنه يضطر إلى الرحيل لخوض الحرب 434 00:36:13,854 --> 00:36:15,940 ‫ويعود الجندي بلا فلس 435 00:36:16,524 --> 00:36:20,444 ‫يغض النظر عن "إيرنستين" بالكامل ‫ويطلب يد وريثة ثرية 436 00:36:21,779 --> 00:36:24,115 ‫يقتلعها من جذورها ويهجرها 437 00:36:24,991 --> 00:36:27,076 ‫-يا له من سافل ‫-بالطبع هو كذلك 438 00:36:29,662 --> 00:36:32,081 ‫سرعان ما يصبح الجندي يائسا 439 00:36:33,791 --> 00:36:35,459 ‫انه يفتقد "إيرنستين" 440 00:36:37,169 --> 00:36:39,005 ‫يدرك أن فنها... 441 00:36:40,840 --> 00:36:42,133 ‫موهبتها... 442 00:36:43,509 --> 00:36:44,885 ‫روحها الرقيقة... 443 00:36:46,012 --> 00:36:48,472 ‫ستجعله أكثر سعادة من أية ثروة على الإطلاق 444 00:36:49,265 --> 00:36:51,600 ‫وتقبل "إيرنستين" الجندي مع أنه... 445 00:36:52,018 --> 00:36:55,271 ‫أبله ومفلس؟ 446 00:36:58,566 --> 00:36:59,567 ‫أجل 447 00:37:01,068 --> 00:37:02,236 ‫لماذا؟ 448 00:37:02,403 --> 00:37:04,280 ‫لأنه يحبها حبا حقيقيا 449 00:37:04,905 --> 00:37:06,574 ‫وبالرغم من أخطائه... 450 00:37:07,074 --> 00:37:09,410 ‫تعلم أنها تستحق أن يحبها 451 00:37:10,202 --> 00:37:11,495 ‫حبا حقيقيا... 452 00:37:13,956 --> 00:37:15,416 ‫وكاملا 453 00:37:20,129 --> 00:37:22,715 ‫وبالطبع، ستكون الموسيقى خلابة 454 00:37:23,341 --> 00:37:24,342 ‫جريئة! 455 00:37:33,726 --> 00:37:35,603 ‫عذرا على تأخري 456 00:37:36,270 --> 00:37:39,065 ‫أيها الفارس، ‫هذا هو مركيز "دي مونتالامبير"، زوجي 457 00:37:42,068 --> 00:37:45,154 ‫الخلاسي الشهير من أكاديمية "لا بواسيار" 458 00:37:45,321 --> 00:37:47,657 ‫أنت ضيف مرحب به بالطبع 459 00:37:47,823 --> 00:37:49,241 ‫تروقني ألعابك 460 00:37:50,993 --> 00:37:52,244 ‫إنها نسخ 461 00:37:52,953 --> 00:37:54,997 ‫تعال، أيها الفارس، من فضلك 462 00:37:55,790 --> 00:37:58,334 ‫أود أن أريك بعض ألعابي الأضخم 463 00:38:04,090 --> 00:38:06,467 ‫علمت أن الملكة تبقيك شديد الانشغال 464 00:38:06,634 --> 00:38:07,635 ‫بالتأكيد 465 00:38:08,469 --> 00:38:12,890 ‫حاربت لأجل هذه البلاد في "راين"، ‫في "إيطاليا"، في "بوهيميا" 466 00:38:13,391 --> 00:38:15,101 ‫إنه هدفي الأسمى من القدير 467 00:38:15,267 --> 00:38:18,270 ‫أن أدافع عن هذه البلاد من جميع أعدائها 468 00:38:18,771 --> 00:38:20,898 ‫حتى أعدائها في الديار 469 00:38:22,441 --> 00:38:23,693 ‫أتقصد الجواسيس؟ 470 00:38:23,859 --> 00:38:24,860 ‫خونة 471 00:38:25,403 --> 00:38:29,281 ‫محرضون من داخل هذه البلاد، ‫ولدوا في هذه الأمة... 472 00:38:29,740 --> 00:38:31,826 ‫يودون رؤية ملكتنا تحترق 473 00:38:32,618 --> 00:38:35,788 ‫أمثالهم مرعبون أكثر من أي بوهيمي أو إيطالي 474 00:38:35,955 --> 00:38:37,164 ‫حتما ليسوا تهديدا فعليا 475 00:38:37,331 --> 00:38:38,749 ‫يا ليت الأمر صحيح 476 00:38:38,916 --> 00:38:41,043 ‫صممت العديد من الحصون 477 00:38:41,210 --> 00:38:43,629 ‫إنه علم دقيق، أن تبقي أعداءك خارجا 478 00:38:43,796 --> 00:38:47,133 ‫لكن ماذا يفعل المرء إن لم يعثر على العدو ‫خارج الحصن؟ 479 00:38:47,299 --> 00:38:50,845 ‫ما العمل حين يكون العدو ‫داخل الحصن طوال الوقت؟ 480 00:38:53,389 --> 00:38:56,058 ‫"فرنسا" هي أعظم أمة في العالم 481 00:38:56,225 --> 00:38:57,852 ‫في أي بلد آخر... 482 00:38:58,019 --> 00:38:59,353 ‫رجل بلونك... 483 00:38:59,895 --> 00:39:02,648 ‫ما كان ليرتدي هذه الملابس الفاخرة... 484 00:39:03,232 --> 00:39:04,734 ‫أو يقوم بكل جرأة... 485 00:39:05,443 --> 00:39:08,529 ‫بعرض عمل على زوجة رجل في قاعة استقباله 486 00:39:11,365 --> 00:39:13,034 ‫أرجو المعذرة، حضرة المركيز... 487 00:39:13,367 --> 00:39:16,120 ‫لكنني أتمنى فقط أن تغني زوجتك ‫في الأوبرا التي أؤلفها 488 00:39:16,662 --> 00:39:18,164 ‫النص الأوبرالي ساحر، إن سمحت لي... 489 00:39:18,331 --> 00:39:20,666 ‫لا يستهويني الفن 490 00:39:21,709 --> 00:39:25,463 ‫لا يهمني الجلوس لساعات في الأوبرا... 491 00:39:25,629 --> 00:39:29,800 ‫أو التحديق بلوحات لبرك المياه أو الأزهار 492 00:39:31,427 --> 00:39:32,720 ‫دعني أوضح لك الأمر 493 00:39:33,304 --> 00:39:36,932 ‫مجرد فكرة أن تستعرض "ماري جوزفين" ‫على مسرح... 494 00:39:37,099 --> 00:39:39,393 ‫هي بغيضة جدا بالنسبة إليّ 495 00:39:39,852 --> 00:39:41,437 ‫المرأة على المسرح... 496 00:39:41,604 --> 00:39:46,275 ‫تجذب عيون الرجال الشبقة والتواقة ‫ليلة تلو الأخرى 497 00:39:47,443 --> 00:39:49,612 ‫لا أرغب أن تصبح فتاتي البريئة... 498 00:39:52,406 --> 00:39:54,200 ‫عاهرة 499 00:40:25,272 --> 00:40:26,273 ‫أتسمحين لي بإيقافك؟ 500 00:40:26,899 --> 00:40:28,901 ‫حاولي أن تكوني أكثر رقة 501 00:40:29,068 --> 00:40:31,195 ‫تخيلي بأنك زهرة 502 00:40:32,071 --> 00:40:34,448 ‫زهرة هادئة وناعمة 503 00:40:35,408 --> 00:40:36,534 ‫مرة أخرى؟ 504 00:40:49,964 --> 00:40:50,965 ‫المزيد من الشغف 505 00:40:53,509 --> 00:40:56,804 ‫مقدار أقل من الشغف، من فضلك 506 00:41:01,058 --> 00:41:02,935 ‫شكرا، آنستي، شكرا! 507 00:41:03,102 --> 00:41:04,437 ‫شكرا! 508 00:41:12,695 --> 00:41:14,280 ‫{\an8}"إيرنستين"، أوبرا كوميدية، فارس "سان جورج" 509 00:41:26,667 --> 00:41:27,710 ‫حضرة المركيزة؟ 510 00:41:28,627 --> 00:41:29,879 ‫ما سبب تشريفي بالزيارة؟ 511 00:41:30,046 --> 00:41:31,047 ‫حسنا... 512 00:41:34,467 --> 00:41:37,470 ‫تبين أنني أمقت أن يتكلم أحد بالنيابة عني 513 00:41:38,054 --> 00:41:41,432 ‫في الحقيقة، أرغب فعلا ‫في المشاركة في الأوبرا خاصتك 514 00:41:41,599 --> 00:41:44,727 ‫إلا إن عثرت على "إيرنستين" أخرى، بالطبع 515 00:41:47,563 --> 00:41:50,024 ‫هل أقنعت زوجك بتغيير رأيه؟ 516 00:41:50,191 --> 00:41:54,320 ‫سيكون متغيبا لما تبقى من العام، ‫لا داعي لأن يعلم كيف أمضي أيامي 517 00:41:56,113 --> 00:41:58,616 ‫هذه الأوبرا ليست بسرية، سيخبره أحد حتما 518 00:41:58,783 --> 00:42:00,076 ‫سأتدبر أمره 519 00:42:00,242 --> 00:42:02,912 ‫سأفعل ذلك، سيكون هذا الأمر على عاتقي ‫وليس عاتقك 520 00:42:03,329 --> 00:42:06,791 ‫سيزعجني أن تثير الأوبرا خاصتي ‫المشاكل بين حبيبين 521 00:42:06,957 --> 00:42:08,042 ‫يا لسذاجتك... 522 00:42:08,209 --> 00:42:10,670 ‫لتخال أن الحب والزواج لهما أية صلة 523 00:42:12,171 --> 00:42:14,924 ‫يبدو لي أنك تحظين بالرعاية اللازمة ‫بالشكل الملائم 524 00:42:16,342 --> 00:42:17,468 ‫يبدو 525 00:42:18,636 --> 00:42:20,513 ‫إنها كلمة غريبة، أليس كذلك؟ 526 00:42:21,138 --> 00:42:23,265 ‫أنا واثقة أنني أبدو الكثير من الأمور 527 00:42:24,642 --> 00:42:27,603 ‫مع أنني امرأة تحب المسرح، ‫هذا جزء من العمل، صحيح؟ 528 00:42:27,770 --> 00:42:29,146 ‫أن أبدو 529 00:42:29,605 --> 00:42:31,649 ‫بوسعي تأدية دور ربة المنزل المطيعة 530 00:42:32,400 --> 00:42:36,320 ‫بوسعي التظاهر بالاستمتاع بكل القاعات ‫والبلاط والثرثرات التافهة 531 00:42:38,906 --> 00:42:40,491 ‫بوسعي التظاهر... 532 00:42:40,658 --> 00:42:43,953 ‫أنني غير منزعجة على الإطلاق ‫من عدم استقلاليتي 533 00:42:46,038 --> 00:42:47,415 ‫لكن فقط لوقت محدد 534 00:42:51,168 --> 00:42:53,796 ‫ربما حين تتزوج، ستفهم هذه الأمور بشكل أفضل 535 00:42:55,756 --> 00:42:59,385 ‫أخشى أن الزواج غير متاح لي 536 00:42:59,552 --> 00:43:00,553 ‫لماذا؟ 537 00:43:01,262 --> 00:43:05,182 ‫من المسلي أكثر معاشرة المعجبات ‫من حفلاتك ليلة تلو الأخرى؟ 538 00:43:08,769 --> 00:43:13,232 ‫من غير الشرعي لرجل بلون بشرتي ‫أن يتزوج أحدا من طبقتي 539 00:43:13,607 --> 00:43:17,028 ‫لماذا لا تتزوج امرأة سوداء؟ ‫هذا شرعي بالكامل 540 00:43:17,611 --> 00:43:19,947 ‫إلا بالطبع إن كنت لا تفضلهن 541 00:43:21,532 --> 00:43:22,950 ‫يا لهذا الكلام! 542 00:43:23,617 --> 00:43:25,036 ‫لا أقصد إهانتك 543 00:43:25,202 --> 00:43:27,079 ‫لماذا لم تتزوجي بأسود؟ 544 00:43:28,622 --> 00:43:31,292 ‫ربما السؤال الأفضل هو لماذا قد... 545 00:43:31,667 --> 00:43:35,171 ‫أكون مجبرا قانونيا بالتخلي عن لقبي ‫لزواجي بامرأة سوداء؟ 546 00:43:36,297 --> 00:43:39,800 ‫سأعاقب أيا يكون الشخص الذي أتزوجه 547 00:43:43,179 --> 00:43:46,515 ‫أعتذر منك، أرجوك، سامح جهلي 548 00:43:53,064 --> 00:43:55,149 ‫تبدأ التمارين في الثامنة غدا 549 00:43:56,192 --> 00:43:57,526 ‫طابت ليلتك، أيتها المركيزة 550 00:43:58,069 --> 00:43:59,195 ‫طابت ليلتك 551 00:44:25,680 --> 00:44:28,391 ‫تحسنت منذ آخر مرة رأيتك 552 00:44:30,768 --> 00:44:33,771 ‫أتتذكر الأغنية التي كنت أغنيها لك في صغرك؟ 553 00:44:47,034 --> 00:44:48,244 ‫أتتذكرها؟ 554 00:44:54,166 --> 00:44:57,003 ‫بوسعك عزف أغنية مماثلة في الأوبرا 555 00:44:57,169 --> 00:44:58,170 ‫لا 556 00:44:59,213 --> 00:45:00,339 ‫لم لا؟ 557 00:45:02,299 --> 00:45:04,677 ‫هناك معايير يجب الالتزام بها 558 00:46:09,950 --> 00:46:11,243 ‫إنها مذهلة، أليس كذلك؟ 559 00:46:11,702 --> 00:46:12,953 ‫تفهم الموسيقى، هي... 560 00:46:13,120 --> 00:46:14,288 ‫"جوزيف"، "جوزيف" 561 00:46:14,455 --> 00:46:17,416 ‫بين جميع المغنيات في "باريس"، ‫هل فقدت صوابك؟ 562 00:46:18,584 --> 00:46:21,462 ‫أتعرف من تكون؟ أتعرف من هو زوجها؟ 563 00:46:22,046 --> 00:46:23,047 ‫ذلك المجنون 564 00:46:23,214 --> 00:46:25,633 ‫يحطم الجماجم أولا، ويطرح الأسئلة لاحقا 565 00:46:26,050 --> 00:46:28,719 ‫اعتقل رجلا لأنه تسول الخبز 566 00:46:28,886 --> 00:46:32,098 ‫كان بوسعه ابتياع ٢٠ وجبة للرجل، ‫لكنه اعتقله 567 00:46:32,765 --> 00:46:34,767 ‫هم متنمرون، هم طغاة 568 00:46:35,476 --> 00:46:36,560 ‫ليست كزوجها 569 00:46:36,727 --> 00:46:37,770 ‫ليست... 570 00:46:39,814 --> 00:46:42,483 ‫حسنا، تعال، سنتأخر إن لم نمش سريعا 571 00:46:42,650 --> 00:46:43,985 ‫قلت لك، لا أريد الذهاب 572 00:46:44,151 --> 00:46:46,070 ‫أظنك قد تجد الحجج مقنعة 573 00:46:46,237 --> 00:46:47,363 ‫تبدو متسمة بالخيانة 574 00:46:47,571 --> 00:46:49,156 ‫الخيانة كلمة غنية بالمعاني 575 00:46:49,323 --> 00:46:52,660 ‫أنت عضو في العائلة الملكية ‫تنتقد الملك والملكة علنا 576 00:46:52,827 --> 00:46:53,828 ‫تبدو لي خيانة 577 00:46:54,036 --> 00:46:57,832 ‫نحن مجرد مجموعة رجال يتشاركون الأفكار ‫التي قد يجدها البعض... 578 00:46:57,999 --> 00:46:59,000 ‫متطرفة! 579 00:46:59,166 --> 00:47:00,167 ‫تقدمية 580 00:47:00,543 --> 00:47:01,627 ‫ما المتطرف؟ 581 00:47:02,378 --> 00:47:05,548 ‫مركيزة "دي مونتالامبير"، "ماري جوزفين"، ‫هذا "فيليب دورليان" 582 00:47:05,715 --> 00:47:07,008 ‫بالطبع، إلى أين تذهبان؟ 583 00:47:07,174 --> 00:47:08,175 ‫إلى اجتماع 584 00:47:08,551 --> 00:47:09,552 ‫أي نوع من الاجتماعات؟ 585 00:47:09,719 --> 00:47:11,262 ‫اجتماع سري 586 00:47:11,429 --> 00:47:12,763 ‫-اجتماع سري؟ ‫-اجتماع سري 587 00:47:12,930 --> 00:47:16,225 ‫ليس فعلا لكنني لا أظنه سيثير اهتمامك 588 00:47:17,018 --> 00:47:18,728 ‫انت لا تعلم ما يثير اهتمامي 589 00:47:23,316 --> 00:47:28,070 ‫بالطبع، أبجل الملك والملكة، هما العائلة 590 00:47:28,237 --> 00:47:31,198 ‫لكن اسمعوا، أتكلم عن عقود اجتماعية 591 00:47:31,407 --> 00:47:32,742 ‫-أجل، أجل ‫-أجل 592 00:47:32,950 --> 00:47:35,328 ‫بدأ الكلام عن عصيان في الشوارع... 593 00:47:35,494 --> 00:47:38,664 ‫إن لم يلتزم النظام الملكي ‫بحقوق الإنسان العالمية 594 00:47:39,457 --> 00:47:42,960 ‫سلطتهم غير لائقة إن لم يفوضها الشعب 595 00:47:43,544 --> 00:47:44,545 ‫أنتم! 596 00:47:44,712 --> 00:47:47,006 ‫الشعب، مساواة! 597 00:47:47,715 --> 00:47:51,677 ‫مساواة! مساواة! مساواة! 598 00:47:52,261 --> 00:47:53,429 ‫أهتم لجميع الرجال 599 00:47:53,596 --> 00:47:55,931 ‫لأنه إن تعاضد الرجال بجميع طبقاتهم... 600 00:47:56,098 --> 00:47:59,352 ‫بوسعنا أن نرى بوضوح أكبر ‫الظلم الذي يحل بنا جميعا 601 00:48:02,897 --> 00:48:04,482 ‫ماذا عن النساء؟ 602 00:48:05,024 --> 00:48:06,859 ‫أجل، ماذا عن النساء؟ 603 00:48:14,200 --> 00:48:17,078 ‫هل نحن مدعوات للانضمام إليكم للتصدي للظلم؟ 604 00:48:19,246 --> 00:48:22,458 ‫هل سنتحرر في نظرتك المثالية للعالم؟ 605 00:48:26,087 --> 00:48:27,296 ‫كمساويات لكم؟ 606 00:48:27,546 --> 00:48:28,923 ‫أجل، أجل 607 00:48:29,090 --> 00:48:31,801 ‫أؤمن شخصيا أن الفكرة القائلة... 608 00:48:32,468 --> 00:48:36,013 ‫بأن النساء أدنى شأنا من الرجال ‫هي من صنع رجل 609 00:48:36,180 --> 00:48:38,140 ‫لكن امرأة خلقتني... 610 00:48:38,683 --> 00:48:40,142 ‫لذا هي محط شرفي المطلق 611 00:48:41,936 --> 00:48:43,145 ‫-أحسنت ‫-أحسنت قولا 612 00:49:20,641 --> 00:49:22,018 ‫ماذا يقولون؟ 613 00:49:22,184 --> 00:49:23,269 ‫لا شيء 614 00:49:24,895 --> 00:49:25,980 ‫ماذا؟ 615 00:49:27,440 --> 00:49:29,483 ‫يقولون إنك تبدو كصبي أبيض 616 00:49:31,402 --> 00:49:32,403 ‫هذا مضحك جدا 617 00:49:32,570 --> 00:49:33,946 ‫إنه مجرد مزاح 618 00:50:48,354 --> 00:50:49,855 ‫لحن جديد؟ 619 00:50:56,529 --> 00:50:58,239 ‫لا، مجرد شيء... 620 00:50:59,448 --> 00:51:00,449 ‫يهدئ بالي 621 00:51:00,616 --> 00:51:02,243 ‫وما الذي يشغل بالك؟ 622 00:51:02,785 --> 00:51:03,911 ‫النصر 623 00:51:06,831 --> 00:51:09,625 ‫أكنت دوما تنافسيا هكذا، حتى في صغرك؟ 624 00:51:10,167 --> 00:51:11,168 ‫لا 625 00:51:12,211 --> 00:51:13,629 ‫حين كنت صغيرا جدا... 626 00:51:16,340 --> 00:51:18,968 ‫أخذني أبي من المنزل الوحيد الذي عرفته 627 00:51:21,012 --> 00:51:22,555 ‫أخذني من أمي 628 00:51:24,807 --> 00:51:26,350 ‫"كن دوما متفوقا 629 00:51:27,351 --> 00:51:30,730 ‫"لا يمكن لأحد تحطيم فرنسي متفوق" 630 00:51:32,690 --> 00:51:34,191 ‫هذا ما قاله أبي 631 00:51:37,361 --> 00:51:39,405 ‫وحين لم يأت أحد لجلبي، خلت السبب أنني 632 00:51:39,572 --> 00:51:42,325 ‫لم أكن جيدا بما يكفي لإعادتي لعائلتي 633 00:51:44,035 --> 00:51:45,202 ‫أتعلمين أمرا؟ 634 00:51:45,745 --> 00:51:46,996 ‫كان أبي محقا 635 00:51:48,289 --> 00:51:49,665 ‫كلما تفوقت... 636 00:51:50,291 --> 00:51:51,792 ‫أحبني الناس أكثر 637 00:51:53,294 --> 00:51:55,755 ‫كلما تفوقت، ما عدت لوحدي 638 00:52:02,303 --> 00:52:04,388 ‫كانت أمي أقرب صديقة لي 639 00:52:07,266 --> 00:52:09,060 ‫ما من امرأة أكثر منها طيبة 640 00:52:10,978 --> 00:52:13,648 ‫كانت تحب حين أغني، كانت تعشق ذلك 641 00:52:15,775 --> 00:52:18,319 ‫كنا نبقى صاحيتين حتى ساعة متأخرة ‫ونستعرض المسرحيات الصغيرة 642 00:52:19,570 --> 00:52:21,030 ‫لم تكن تكترث إن كانت لدي دروس في الصباح... 643 00:52:21,197 --> 00:52:23,366 ‫كان هناك دوما وقت لأغنية أخرى 644 00:52:25,868 --> 00:52:26,952 ‫توفيت... 645 00:52:28,579 --> 00:52:29,872 ‫منذ وقت غير بعيد 646 00:52:33,084 --> 00:52:34,335 ‫أبي... 647 00:52:36,212 --> 00:52:39,382 ‫انتظر شهرا فقط ‫قبل أن يتزوج بمعلمة الموسيقى خاصتي 648 00:52:42,927 --> 00:52:44,637 ‫لم يذرف دمعة على أمي 649 00:52:45,930 --> 00:52:48,099 ‫استبدلها كأنه أسهل أمر في العالم 650 00:52:48,265 --> 00:52:52,770 ‫كأن هناك مئات النساء ‫اللواتي بوسعهن أخذ مكانها بلحظة 651 00:52:54,772 --> 00:52:56,941 ‫ثم قام بتزويجي 652 00:52:59,360 --> 00:53:01,112 ‫كأنني مجرد كلب يجب تناسله 653 00:53:03,698 --> 00:53:05,825 ‫أنت أكثر ظرفا بكثير من كلب 654 00:53:07,660 --> 00:53:08,828 ‫أتظن ذلك؟ 655 00:53:16,544 --> 00:53:18,295 ‫لكنك لست بارعة في الرقص 656 00:55:27,008 --> 00:55:28,968 ‫لتسقط "أنتوانيت"! 657 00:55:29,135 --> 00:55:30,803 ‫أطعمي شعبك! 658 00:55:30,970 --> 00:55:32,680 ‫لتسقط "أنتوانيت"! 659 00:55:32,847 --> 00:55:34,473 ‫أطعمي شعبك! 660 00:55:34,640 --> 00:55:36,225 ‫لتسقط "أنتوانيت"! 661 00:57:30,756 --> 00:57:31,841 ‫ماذا؟ 662 00:57:33,801 --> 00:57:37,805 ‫أحاول فقط أن أحفظك ‫قبل أن تصبحي مشهورة جدا عليّ حتى 663 00:57:41,058 --> 00:57:44,020 ‫قد يكون ذلك الشيء الأكثر تواضعا ‫الذي قلته لي يوما 664 00:57:44,186 --> 00:57:45,980 ‫أنا هنا! أنا هنا 665 00:57:46,564 --> 00:57:50,026 ‫لدي أخبار مذهلة بالفعل 666 00:57:50,192 --> 00:57:51,902 ‫مذهلة! 667 00:57:53,070 --> 00:57:54,697 ‫أحبوها 668 00:57:55,781 --> 00:57:57,366 ‫"جوزيف"، أحبوها 669 00:57:59,285 --> 00:58:00,703 ‫سنسمع ردهم قريبا جدا 670 00:58:00,870 --> 00:58:02,705 ‫وينبئني حدسي بحصول أمر جيد جدا 671 00:58:03,247 --> 00:58:04,999 ‫ينبئني حتما بحصول أمر جيد جدا 672 00:58:06,000 --> 00:58:07,752 ‫-رائع ‫-تهانينا! 673 00:58:16,969 --> 00:58:17,970 ‫شراب 674 00:58:18,137 --> 00:58:20,014 ‫لصديقي العزيز جدا 675 00:58:20,181 --> 00:58:23,017 ‫الذي سيمنح قريبا المركز الأكثر وقارا 676 00:58:23,559 --> 00:58:25,645 ‫لم أفز بشيء بعد 677 00:58:25,811 --> 00:58:27,521 ‫ما زالت اللجنة تتداول 678 00:58:27,688 --> 00:58:28,773 ‫أتوق لذلك 679 00:58:28,939 --> 00:58:31,108 ‫إذن نخب عرض مذهل 680 00:58:34,612 --> 00:58:36,197 ‫كان يجدر بك رؤيته حقا 681 00:58:36,364 --> 00:58:38,199 ‫كان رائعا 682 00:58:38,366 --> 00:58:39,408 ‫كنت رائعة 683 00:58:39,575 --> 00:58:42,036 ‫أرى أن تواضعه المحتفى به قد حلّ عليك 684 00:58:44,413 --> 00:58:45,915 ‫نحتاج إلى مزيد من الشمبانيا 685 00:58:52,463 --> 00:58:53,464 ‫حقا؟ 686 00:58:53,631 --> 00:58:54,632 ‫ماذا؟ 687 00:58:55,299 --> 00:58:56,384 ‫منذ كم من الوقت تعاشرها؟ 688 00:58:59,512 --> 00:59:01,931 ‫انت تلعب لعبة خطيرة، يا صديقي 689 00:59:02,932 --> 00:59:05,351 ‫لم تحترم قط زواج أحد 690 00:59:06,769 --> 00:59:07,812 ‫أصبت 691 00:59:10,564 --> 00:59:11,565 ‫اسمع... 692 00:59:12,149 --> 00:59:14,276 ‫أنوي زيارة "إنكلترا" قريبا 693 00:59:14,735 --> 00:59:16,570 ‫سيكون لقاء رائعا للمفكرين 694 00:59:16,737 --> 00:59:18,531 ‫"بريسو"، "باين"، "إيكويانو" 695 00:59:18,698 --> 00:59:21,701 ‫فنانون ومؤيدون لإبطال العبودية، فلاسفة 696 00:59:22,576 --> 00:59:23,577 ‫رافقني 697 00:59:25,329 --> 00:59:26,330 ‫بوسعنا معرفة المزيد عن أساليبهم... 698 00:59:26,497 --> 00:59:29,125 ‫وقد نعيد فلسفاتهم إلى "فرنسا" 699 00:59:30,751 --> 00:59:33,796 ‫يبدو لي أنك الذي يلعب لعبة خطيرة، يا صديقي 700 00:59:35,589 --> 00:59:39,635 ‫أعتقد أن أصدقاءنا في "إنكلترا" سيسرهم سماع ‫رجل يتمتع بمهارتك 701 00:59:39,802 --> 00:59:41,804 ‫أتريدني أن أكون جالب للحظ ‫على الصعيد السياسي؟ 702 00:59:42,972 --> 00:59:44,473 ‫هذا ليس ما أقصده على الإطلاق 703 00:59:44,640 --> 00:59:46,809 ‫أقصد أنك مذهل، "جوزيف" 704 00:59:48,060 --> 00:59:50,062 ‫بوسعك أن تكون أكثر تأثيرا مما تتصور 705 00:59:50,521 --> 00:59:51,564 ‫استعمل ذلك 706 00:59:51,731 --> 00:59:53,607 ‫يحتاج العالم إلى تغيير 707 00:59:53,774 --> 00:59:54,775 ‫ألا توافقني الرأي؟ 708 01:00:00,531 --> 01:00:01,532 ‫أرجو المعذرة 709 01:00:06,579 --> 01:00:10,624 ‫{\an8}"الحب الأكثر رقة معبّر عنه بكل دفء 710 01:00:11,417 --> 01:00:14,420 ‫"لا يجيد العقل لغة الروح" 711 01:00:21,761 --> 01:00:23,596 ‫أتكرهين نفسك لقيامك بهذا؟ 712 01:00:25,056 --> 01:00:26,057 ‫لا 713 01:00:27,391 --> 01:00:28,476 ‫وأنت؟ 714 01:00:29,727 --> 01:00:30,728 ‫لا 715 01:00:35,358 --> 01:00:36,776 ‫ماذا سنفعل؟ 716 01:00:39,195 --> 01:00:40,237 ‫بوسعنا الرحيل 717 01:00:40,404 --> 01:00:41,739 ‫أيمكننا ذلك؟ إلى أين؟ 718 01:00:41,906 --> 01:00:42,948 ‫أي مكان 719 01:00:44,575 --> 01:00:46,661 ‫سنجد جزيرة مهجورة 720 01:00:47,495 --> 01:00:49,038 ‫ننشئ بلدا جديدا 721 01:00:50,289 --> 01:00:52,208 ‫بوسعنا غناء الأوبرا... 722 01:00:53,376 --> 01:00:54,543 ‫للأسماك... 723 01:00:55,461 --> 01:00:56,754 ‫وحيوانات السلطعون 724 01:00:57,672 --> 01:00:59,590 ‫أجل، إذن ستقرئين "موليير" إلى طيور النورس 725 01:00:59,757 --> 01:01:01,676 ‫تماما، هناك أمور كثيرة أود فعلها 726 01:01:01,842 --> 01:01:03,177 ‫وأشياء كثيرة أراها 727 01:01:05,346 --> 01:01:07,014 ‫ربما بوسعنا رؤيتها 728 01:01:08,265 --> 01:01:09,517 ‫معا 729 01:01:10,518 --> 01:01:12,561 ‫يبدو ذلك أشبه بالجنة، أليس كذلك؟ 730 01:01:23,781 --> 01:01:26,409 ‫أيا كان ما يرضيك يبدو كالجنة 731 01:01:50,558 --> 01:01:53,394 ‫أرى الفتاة التي تدخلها وتخرجها سرا من هنا 732 01:01:55,396 --> 01:01:57,148 ‫انت تثق بهم بإفراط 733 01:01:57,315 --> 01:01:59,483 ‫عذرا على فظاظتي... 734 01:01:59,650 --> 01:02:01,110 ‫لكنك لا تعرفين شيئا عن عالمي 735 01:02:01,277 --> 01:02:02,778 ‫عالمك؟ 736 01:02:03,821 --> 01:02:07,116 ‫أنت سائح في عالمهم 737 01:02:07,283 --> 01:02:08,743 ‫هذا كل ما أنا عليه؟ 738 01:02:11,412 --> 01:02:14,206 ‫لم أسمعك أو أراك منذ أعوام... 739 01:02:14,373 --> 01:02:16,250 ‫وتأتين إلى هنا حاملة كل الإجابات 740 01:02:16,417 --> 01:02:17,418 ‫انا أقلق عليك وحسب 741 01:02:17,585 --> 01:02:18,878 ‫انت تقلقين عليّ؟ 742 01:02:20,463 --> 01:02:21,714 ‫لا داعي 743 01:02:24,091 --> 01:02:26,469 ‫تدبرت أمري بأفضل شكل بدونك ‫أو أي شخص آخر... 744 01:02:26,635 --> 01:02:29,013 ‫منذ اليوم الذي رميت فيه هنا 745 01:02:30,973 --> 01:02:34,852 ‫اعفيني قلقك ومخاوفك 746 01:02:40,483 --> 01:02:41,734 ‫فقد فات الأوان عليها 747 01:03:15,768 --> 01:03:17,353 ‫جلالتك! 748 01:03:18,229 --> 01:03:20,314 ‫يا لها من مفاجأة غير متوقعة 749 01:03:21,023 --> 01:03:22,900 ‫إنه يوم جميل، صحيح؟ 750 01:03:27,989 --> 01:03:29,657 ‫ما عسى هذه تكون؟ 751 01:03:34,787 --> 01:03:37,123 ‫"مغنيات الأوبرا الثلاث الشهيرات... 752 01:03:38,207 --> 01:03:40,960 ‫"’لا غيمار‘، ’لا أرنو‘ و’لا ليفاسور‘... 753 01:03:41,127 --> 01:03:42,878 ‫"كتبن هذه العريضة... 754 01:03:43,045 --> 01:03:44,505 ‫"بغية تفادي... 755 01:03:45,715 --> 01:03:48,300 ‫"تعيين فارس ’سان جورج‘... 756 01:03:48,843 --> 01:03:51,137 ‫"كمدير موسيقي لأوبرا ’باريس‘" 757 01:03:51,637 --> 01:03:52,680 ‫ما هذا؟ 758 01:04:01,772 --> 01:04:03,566 ‫"نناشد ملكتنا لتدرك... 759 01:04:03,733 --> 01:04:06,402 ‫"أن شرفنا وضميرنا الحساس... 760 01:04:07,320 --> 01:04:10,865 ‫"لا يمكنهما السماح لنا أبدا ‫بتنفيذ أوامر هجين 761 01:04:12,158 --> 01:04:15,745 ‫"ينتمي إلى عرق أدنى من البشر ‫ولا يجدر السماح لرجل مماثل... 762 01:04:15,911 --> 01:04:19,248 ‫"بالتمتع بشرف تولي أعلى منصب موسيقي ‫في ’فرنسا‘ 763 01:04:21,542 --> 01:04:25,171 ‫"نناشد ملكتنا لتسحب تعيينه المقبل" 764 01:04:28,007 --> 01:04:29,425 ‫هل هذه حيلة ما؟ 765 01:04:30,384 --> 01:04:32,762 ‫أحالت "لا غيمار" هذه العريضة ‫إلى اللجنة الموسيقية 766 01:04:34,305 --> 01:04:36,307 ‫أخشى أنها غيرت رأيهم 767 01:04:37,099 --> 01:04:38,726 ‫سيختارون تعيين "غلوك" 768 01:04:40,645 --> 01:04:42,021 ‫حسنا، أنت الملكة 769 01:04:43,147 --> 01:04:45,733 ‫ستصرفين النظر عن هذه العريضة حتما 770 01:04:47,026 --> 01:04:50,029 ‫هذه شؤون دقيقة، "جوزيف"، ‫حتى بالنسبة إلى ملكة 771 01:04:58,829 --> 01:05:00,498 ‫إذن لن تدافعي عني؟ 772 01:05:01,832 --> 01:05:02,875 ‫صديقك؟ 773 01:05:03,668 --> 01:05:05,795 ‫لا يمكنني تحمل المزيد من الأعداء 774 01:05:05,961 --> 01:05:08,631 ‫دافعت عنك ضد الشائعات البذيئة 775 01:05:09,674 --> 01:05:11,842 ‫اعتداءات فظيعة على شخصك 776 01:05:13,094 --> 01:05:14,220 ‫فعلت ذلك دوما 777 01:05:15,596 --> 01:05:17,139 ‫ألن تفعلي الأمر عينه لأجلي؟ 778 01:05:17,682 --> 01:05:19,934 ‫نصف "فرساي" تخالني جاسوسة 779 01:05:20,893 --> 01:05:23,229 ‫بات الشعب يشك بأمري 780 01:05:24,188 --> 01:05:26,148 ‫لا يمكنني أن أؤيد زنجيا بشكل علني... 781 01:05:26,315 --> 01:05:28,567 ‫بشكل مناهض لرغبات بلاطي ‫وأخاطر أن أفقد استحسانهم 782 01:05:28,734 --> 01:05:30,111 ‫أنا في بلاطك 783 01:05:30,277 --> 01:05:31,612 ‫أنا فارس 784 01:05:31,779 --> 01:05:33,489 ‫ألا يعني ذلك شيئا؟ 785 01:05:36,784 --> 01:05:38,786 ‫ربما حين تتقاعد "لا غيمار"... 786 01:05:39,245 --> 01:05:42,331 ‫وتصبح "فرنسا" أكثر تقبلا للزنوج، ‫ستحظى بفرصتك مجددا 787 01:05:46,252 --> 01:05:48,963 ‫للحظة كنت رجلا من "فرنسا" 788 01:05:50,881 --> 01:05:53,634 ‫لكنني الآن مجرد زنجي 789 01:08:05,933 --> 01:08:08,561 ‫إلى عزيزي "كريستوف غلوك" 790 01:08:09,186 --> 01:08:12,148 ‫أنعمت على أذنينا وعيوننا بتحفة فنية 791 01:08:13,524 --> 01:08:16,152 ‫مع أنك لست من مواليد "فرنسا"، ‫تشرفنا بجهودك 792 01:08:16,944 --> 01:08:18,946 ‫لن ندعك تفلت منا خلال وقت قريب 793 01:08:19,905 --> 01:08:23,117 ‫عسى اسمك يعيش إلى الأبد 794 01:08:23,367 --> 01:08:25,036 ‫حتما! 795 01:08:25,202 --> 01:08:26,579 ‫هيا، لا تجلس متقبلا الإطراء فقط 796 01:08:26,746 --> 01:08:28,581 ‫اعزف لنا، عليك ذلك 797 01:08:35,463 --> 01:08:36,797 ‫ملكتي العزيزة 798 01:08:37,465 --> 01:08:38,632 ‫صديقتي العزيزة 799 01:08:40,676 --> 01:08:42,595 ‫ابنة الملوك 800 01:08:43,846 --> 01:08:45,806 ‫يشرفني أن أعزف لك 801 01:08:48,059 --> 01:08:50,978 ‫تهانينا، سيد "غلوك"... 802 01:08:51,562 --> 01:08:53,189 ‫على أوبرا مذهلة 803 01:08:53,939 --> 01:08:55,191 ‫"لا غيمار" 804 01:08:59,111 --> 01:09:02,031 ‫ما من شيء مبتذل أكثر من مأساة يونانية، لا؟ 805 01:09:02,990 --> 01:09:05,284 ‫لكن هذه... 806 01:09:05,743 --> 01:09:07,495 ‫تفوقت بالفعل 807 01:09:07,662 --> 01:09:08,871 ‫لم أغف إلا مرة 808 01:09:09,038 --> 01:09:11,248 ‫-هذا يكفي ‫-هذا يكفي! 809 01:09:14,919 --> 01:09:17,421 ‫ستندمين على طرحي جانبا، يا صديقتي 810 01:09:18,673 --> 01:09:20,633 ‫حين تعرفني "فرنسا" بكاملها... 811 01:09:21,258 --> 01:09:24,303 ‫حين تعرف "أوروبا" بكاملها موسيقاي... 812 01:09:25,346 --> 01:09:27,932 ‫ستعرفين لدعمك للرجل الخاطئ 813 01:09:28,099 --> 01:09:29,100 ‫أنا... 814 01:09:32,019 --> 01:09:33,437 ‫وأنت... 815 01:09:39,193 --> 01:09:40,945 ‫أنت أفعى 816 01:09:41,821 --> 01:09:43,072 ‫جبانة! 817 01:09:44,490 --> 01:09:46,742 ‫تعلمين أنني الأفضل 818 01:09:49,286 --> 01:09:50,746 ‫أنت محق، أعلم ذلك 819 01:09:53,874 --> 01:09:55,251 ‫لكنني لا أكترث 820 01:09:57,837 --> 01:09:59,171 ‫لا أكترث... 821 01:09:59,964 --> 01:10:01,507 ‫لأنك لا تنتمي إلى هذا المكان 822 01:10:02,133 --> 01:10:03,551 ‫أنت حيلة في الحفلات 823 01:10:03,718 --> 01:10:05,636 ‫أليس كذلك؟ أنت حيوان أليف 824 01:10:06,887 --> 01:10:10,099 ‫أنت قرد صغير يعزف الكمان، هذا كل شيء 825 01:10:11,058 --> 01:10:13,352 ‫لذا عد إلى قفصك، أيها الفارس 826 01:10:13,769 --> 01:10:15,396 ‫هيا، اركض إلى المنزل 827 01:10:17,356 --> 01:10:21,068 ‫أو أفضل حتى، غادر "فرنسا" ‫وعد من حيث أتيت، أينما يكون ذلك 828 01:10:21,235 --> 01:10:22,945 ‫يا للهول 829 01:10:24,071 --> 01:10:25,865 ‫فعلت كل هذا لأنني رفضت معاشرتك؟ 830 01:10:26,032 --> 01:10:27,074 ‫يا للهول 831 01:10:27,658 --> 01:10:29,827 ‫أنت قرد فظ، سيدي 832 01:10:31,954 --> 01:10:33,205 ‫هل هذا ما تخاله عليه؟ 833 01:10:33,372 --> 01:10:34,874 ‫هل قبل معاشرتك؟ 834 01:10:35,041 --> 01:10:36,042 ‫يا له من إيحاء قذر 835 01:10:36,208 --> 01:10:38,085 ‫يا له من إيحاء قذر، أنت مقرفة 836 01:10:39,462 --> 01:10:41,964 ‫-أنت عادية بشكل مقيت! ‫-وأنت بربري 837 01:10:42,131 --> 01:10:43,132 ‫-أنا بربري؟ ‫-توقف! 838 01:10:43,299 --> 01:10:44,633 ‫أنت بربري! 839 01:10:44,800 --> 01:10:46,052 ‫وواضح أنك مضطرب عقليا 840 01:10:46,218 --> 01:10:47,261 ‫-أليس كذلك؟ ‫-هذا سخيف 841 01:10:47,428 --> 01:10:48,679 ‫-أيجدر به التواجد هنا؟ ‫-يجدر بي التواجد هنا! 842 01:10:48,846 --> 01:10:49,847 ‫توقف! 843 01:10:50,014 --> 01:10:51,015 ‫توقف فورا! 844 01:10:51,182 --> 01:10:52,808 ‫توقفي بنفسك! توقفي، أيتها المحتالة! 845 01:10:52,975 --> 01:10:54,060 ‫كيف تجرؤ على إفساد هذه الأمسية الرائعة؟ 846 01:10:54,226 --> 01:10:56,020 ‫أمسية رائعة! 847 01:10:56,187 --> 01:10:57,480 ‫تجعل نفسك محط عار 848 01:10:57,647 --> 01:10:59,815 ‫-أخرجوا هذا الرجل، فورا! فورا! ‫-يخرجونني، أنا؟ 849 01:10:59,982 --> 01:11:01,984 ‫-إياكما أن تلمساني! ‫-فورا! 850 01:11:02,151 --> 01:11:03,694 ‫لا، إليكما عني! أنت بائسة! 851 01:11:03,861 --> 01:11:05,196 ‫أنت بائسة! 852 01:11:05,363 --> 01:11:07,031 ‫لست ملكة لـ"فرنسا"! 853 01:11:07,239 --> 01:11:10,034 ‫شعبك يتضور جوعا في الشوارع! 854 01:11:10,201 --> 01:11:11,535 ‫أنت محتالة! 855 01:11:11,702 --> 01:11:13,371 ‫أنت خائنة! 856 01:12:11,804 --> 01:12:15,433 ‫أخشى أن ثورة غضبك الليلة ستكلفك الكثير 857 01:12:16,142 --> 01:12:19,145 ‫هل تجرؤ على إذلال ملكتنا؟ 858 01:12:20,062 --> 01:12:22,189 ‫انت نسيت مركزك، يا فتى 859 01:12:22,356 --> 01:12:23,399 ‫"جوزيف" 860 01:12:23,566 --> 01:12:24,567 ‫الزمي الصمت! 861 01:12:26,444 --> 01:12:28,779 ‫خلتني أوضحت كلامي جيدا لك 862 01:12:29,780 --> 01:12:30,781 ‫لكما معا 863 01:12:30,948 --> 01:12:33,159 ‫جد مغنية أخرى 864 01:12:33,576 --> 01:12:35,619 ‫أرجوك، كان مجرد سوء تفاهم 865 01:12:35,786 --> 01:12:37,663 ‫ما من سوء تفاهم 866 01:12:38,372 --> 01:12:41,167 ‫قلت لا أوبرا، وتحديتني 867 01:12:42,209 --> 01:12:43,419 ‫بشكل فاضح 868 01:12:45,796 --> 01:12:46,797 ‫هل خلتني لن أسمع بما تفعلينه... 869 01:12:46,964 --> 01:12:49,717 ‫مستعرضة على المسرح كعاهرة؟ 870 01:12:57,892 --> 01:12:59,894 ‫تحليت باللياقة وحذرتك 871 01:13:00,478 --> 01:13:03,564 ‫أخشى أن كياستي قد بلغت ذروتها 872 01:13:03,731 --> 01:13:04,732 ‫اكسرا يديه 873 01:13:05,358 --> 01:13:06,442 ‫كل إصبع 874 01:13:06,776 --> 01:13:07,777 ‫لا 875 01:13:07,943 --> 01:13:11,364 ‫احرصا على عدم تمكنه ‫من عزف الكمان مجددا أبدا 876 01:13:11,822 --> 01:13:13,199 ‫-لا ‫-أمسك يده! 877 01:13:13,366 --> 01:13:15,242 ‫-إليكما عني! لا! ‫-لا، أرجوك، أرجوك 878 01:13:15,701 --> 01:13:18,287 ‫أرجوك لا تعاقبه على عصياني 879 01:13:18,454 --> 01:13:19,455 ‫-أرجوك ‫-لا! 880 01:13:19,830 --> 01:13:20,831 ‫أرجوك 881 01:13:20,998 --> 01:13:22,083 ‫أبعدا يديكما عني! 882 01:13:23,042 --> 01:13:24,877 ‫أرجوك، أتوسل إليك 883 01:13:26,003 --> 01:13:27,129 ‫-لا! ‫-أوقف ذلك! 884 01:13:27,922 --> 01:13:29,173 ‫لا! 885 01:13:30,132 --> 01:13:31,384 ‫جيد جدا 886 01:13:43,187 --> 01:13:44,981 ‫ابق بعيدا عنها 887 01:13:55,741 --> 01:13:57,785 ‫لن تفوز بهذا القتال 888 01:14:12,550 --> 01:14:13,968 ‫هل ستأتين؟ 889 01:14:18,014 --> 01:14:19,015 ‫لا 890 01:15:10,274 --> 01:15:15,529 ‫{\an8}بعد مرور ستة أشهر 891 01:15:48,980 --> 01:15:49,480 ‫"إيتش لافين" 892 01:15:49,563 --> 01:15:50,314 ‫شكرا 893 01:16:25,808 --> 01:16:26,976 ‫حبيبتي 894 01:17:33,501 --> 01:17:34,502 ‫"جوزيف" 895 01:17:35,586 --> 01:17:37,046 ‫راسلتك 896 01:17:38,172 --> 01:17:39,632 ‫طوال هذه الأشهر 897 01:17:41,217 --> 01:17:43,803 ‫هل أوصلت لك السيدة "جانليس" أيا من رسائلي؟ 898 01:17:46,889 --> 01:17:48,391 ‫لا يمكنك إقحامها في الأمر 899 01:17:52,853 --> 01:17:54,313 ‫أنت حامل 900 01:17:56,440 --> 01:17:57,650 ‫هل هو طفله؟ 901 01:18:00,945 --> 01:18:02,488 ‫لا تعلمين، صحيح؟ 902 01:18:04,657 --> 01:18:06,200 ‫لا يجدر بك التواجد هنا 903 01:18:07,576 --> 01:18:09,620 ‫لا يعرف بأمرنا، وهذا لحسن حظنا 904 01:18:09,787 --> 01:18:11,038 ‫اذهب رجاء 905 01:18:11,956 --> 01:18:13,124 ‫اسمعيني 906 01:18:14,208 --> 01:18:15,376 ‫بوسعنا أن نهرب 907 01:18:16,043 --> 01:18:17,503 ‫بوسعنا مغادرة هذا المكان 908 01:18:17,670 --> 01:18:18,921 ‫لا يمكنك أن تكون جديا 909 01:18:19,088 --> 01:18:20,256 ‫بوسعنا الذهاب إلى أي مكان 910 01:18:20,881 --> 01:18:22,717 ‫مكان بوسعنا أن نكون فيه معا 911 01:18:24,802 --> 01:18:27,930 ‫جزيرتنا المهجورة الخاصة 912 01:18:32,435 --> 01:18:34,061 ‫لا يمكننا الذهاب إلى أي مكان 913 01:18:35,855 --> 01:18:38,149 ‫لن نكون عائلة سعيدة 914 01:18:39,150 --> 01:18:40,860 ‫لن نجد الحرية 915 01:18:41,652 --> 01:18:42,695 ‫في "إنكلترا"... 916 01:18:43,321 --> 01:18:44,530 ‫أو أي مكان آخر 917 01:18:51,579 --> 01:18:52,830 ‫سنرزق بطفل 918 01:18:52,997 --> 01:18:55,207 ‫أنا وزوجي سنرزق بطفل 919 01:18:59,503 --> 01:19:00,838 ‫لا تريدين هذه الحياة 920 01:19:03,632 --> 01:19:05,926 ‫لا يمكنك أن تعرف ما أريده 921 01:19:06,093 --> 01:19:07,595 ‫بالكاد تعرفني 922 01:19:10,681 --> 01:19:12,600 ‫أنت ممثلة بارعة جدا، أليس كذلك؟ 923 01:19:12,767 --> 01:19:14,894 ‫لا تراسلني مجددا، لا تتبعني مجددا 924 01:19:15,061 --> 01:19:17,355 ‫أنا امرأة متزوجة، وهذا ما أريده 925 01:19:17,521 --> 01:19:19,440 ‫وداعا، أيها الفارس 926 01:19:39,669 --> 01:19:41,712 ‫يسألون عنك في الخارج، أتعلم؟ 927 01:19:41,879 --> 01:19:42,880 ‫الناس 928 01:19:43,673 --> 01:19:45,174 ‫يفتقدون موسيقاك 929 01:19:51,430 --> 01:19:54,183 ‫هذا يكفي! كفاك بؤسا، هذا مثير للشفقة 930 01:19:56,227 --> 01:19:58,062 ‫يبدو ملائما لي 931 01:20:00,523 --> 01:20:03,401 ‫سمحت لأولئك البيض الأثرياء بإضعافك 932 01:20:05,277 --> 01:20:06,570 ‫انهض 933 01:20:06,946 --> 01:20:08,239 ‫رافقني 934 01:20:53,409 --> 01:20:55,286 ‫اذهب واعزف، هيا، هيا! 935 01:21:36,577 --> 01:21:37,787 ‫أجل 936 01:22:17,368 --> 01:22:18,452 ‫سأعود بعد قليل 937 01:22:25,960 --> 01:22:27,670 ‫سيدة "جانليس" 938 01:22:27,837 --> 01:22:29,380 ‫هذه مفاجأة حتما 939 01:22:36,345 --> 01:22:37,722 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 940 01:22:42,435 --> 01:22:43,769 ‫ولد الطفل 941 01:22:44,603 --> 01:22:45,688 ‫ماذا؟ 942 01:22:47,898 --> 01:22:49,025 ‫الطفل 943 01:22:49,775 --> 01:22:51,736 ‫"ماري جوزفين"، طفلها 944 01:22:55,406 --> 01:22:57,491 ‫كانت بشرة الطفل سوداء اللون 945 01:23:02,413 --> 01:23:03,414 ‫أجل 946 01:23:04,332 --> 01:23:05,791 ‫المركيز... 947 01:23:12,340 --> 01:23:13,966 ‫أخذ الطفل بعيدا 948 01:23:15,551 --> 01:23:16,552 ‫أين؟ 949 01:23:19,555 --> 01:23:20,806 ‫أين؟ 950 01:23:25,895 --> 01:23:27,313 ‫قتله 951 01:23:35,279 --> 01:23:36,113 ‫لا 952 01:23:38,491 --> 01:23:39,492 ‫لا! 953 01:23:42,203 --> 01:23:43,329 ‫"جوزيف" 954 01:24:36,799 --> 01:24:39,635 ‫من يقرر أي رجال بوسعهم الاحتفاظ بأبنائهم؟ 955 01:24:41,178 --> 01:24:43,222 ‫أخذوني منك بدون أن يترك لك خيار 956 01:24:44,724 --> 01:24:47,727 ‫أخذوا مني طفلي بدون أن يترك لي خيار 957 01:24:48,853 --> 01:24:50,688 ‫لماذا لا يتسنى لنا أن نختار؟ 958 01:24:51,522 --> 01:24:54,025 ‫لماذا يملكون الخيار ولا نملكه؟ 959 01:24:57,737 --> 01:24:58,863 ‫الخيار 960 01:25:01,407 --> 01:25:04,368 ‫هذا العالم مؤلم بالنسبة إلينا 961 01:25:06,078 --> 01:25:07,288 ‫مؤلم 962 01:25:09,540 --> 01:25:11,375 ‫إنه مليء بالشر 963 01:25:11,959 --> 01:25:14,462 ‫إنه مليء بالأكاذيب 964 01:25:15,880 --> 01:25:18,299 ‫هكذا صنعوه لأجلنا 965 01:25:22,094 --> 01:25:24,096 ‫انهم يأخذوننا من منازلنا 966 01:25:25,264 --> 01:25:27,642 ‫انهم يبيعوننا كأننا سلع 967 01:25:28,976 --> 01:25:31,729 ‫انهم يؤذون أجسادنا 968 01:25:33,105 --> 01:25:34,106 ‫شر 969 01:25:36,067 --> 01:25:39,654 ‫لكن الشر الأعظم ليس ما فعلوه بأجسامنا 970 01:25:40,363 --> 01:25:42,990 ‫بل هو ما فعلوه بعقولنا 971 01:25:49,789 --> 01:25:50,998 ‫لدينا هاربة! 972 01:25:51,707 --> 01:25:53,584 ‫بعد أن أخذك مني... 973 01:25:54,377 --> 01:25:57,380 ‫كنت أهرب كل يوم تقريبا 974 01:25:57,546 --> 01:25:58,881 ‫لا تدعوها تهرب! 975 01:25:59,048 --> 01:26:01,550 ‫تصديت لأي شخص حاول ردعي 976 01:26:01,717 --> 01:26:02,718 ‫لا! 977 01:26:04,762 --> 01:26:06,722 ‫لم أكن أكترث إن مت 978 01:26:08,599 --> 01:26:13,104 ‫اخترت القتال لأجلك، بني 979 01:26:15,022 --> 01:26:18,067 ‫والآن، أنا هنا 980 01:26:19,402 --> 01:26:23,823 ‫الشر الأعظم هو إقناعنا بأنه ليس لدينا خيار 981 01:26:23,990 --> 01:26:27,576 ‫لكن لا يمكنهم سلبنا الخيار 982 01:26:28,285 --> 01:26:30,997 ‫فالخيار يأتي من الداخل 983 01:26:32,164 --> 01:26:35,751 ‫وهناك دوما خيار... 984 01:26:36,585 --> 01:26:37,837 ‫بالقتال 985 01:26:44,927 --> 01:26:46,345 ‫افتقدتك... 986 01:26:48,514 --> 01:26:50,766 ‫في كل يوم، أمي 987 01:27:32,933 --> 01:27:35,311 ‫لا مزيد من الضرائب! 988 01:27:35,478 --> 01:27:39,106 ‫لا مزيد من الضرائب! لا مزيد من الضرائب! 989 01:27:44,111 --> 01:27:45,613 ‫قاتلة! 990 01:27:46,447 --> 01:27:48,449 ‫لست ملكتي! 991 01:27:52,536 --> 01:27:55,081 ‫تراجعوا! بأمر من الملكة، تراجعوا! 992 01:27:56,415 --> 01:27:57,958 ‫تراجعوا! 993 01:28:30,491 --> 01:28:32,410 ‫شكرا، بوركت 994 01:28:32,576 --> 01:28:33,911 ‫على الرحب والسعة 995 01:28:34,078 --> 01:28:35,496 ‫"فيليب"، هل لي بمكالمتك؟ 996 01:28:37,790 --> 01:28:39,458 ‫لن يكون هناك أي طعام متوفر 997 01:28:40,710 --> 01:28:42,253 ‫سأجري حفلة 998 01:28:43,754 --> 01:28:46,465 ‫ادع أي شخص، الجميع 999 01:28:47,258 --> 01:28:50,219 ‫اطلب سعرا عادلا، سنتبرع بالأموال للمحتاجين 1000 01:28:50,386 --> 01:28:51,971 ‫طعام، موارد 1001 01:28:52,972 --> 01:28:55,391 ‫سنستعمل ما تبقى للمساعدة في تمويل الثورة 1002 01:28:59,812 --> 01:29:00,896 ‫بالطبع 1003 01:29:03,024 --> 01:29:04,442 ‫بالطبع، "جوزيف" 1004 01:29:04,608 --> 01:29:05,860 ‫بالطبع 1005 01:29:21,208 --> 01:29:23,586 ‫{\an8}يعود ريعها لدعم حقوق الإنسان 1006 01:29:52,698 --> 01:29:55,493 ‫أنت آخر شخص توقعت دخوله إلى هنا 1007 01:29:57,453 --> 01:30:01,248 ‫خاصة بعد ذلك الأداء الرائع في الكنيسة 1008 01:30:04,710 --> 01:30:06,420 ‫إليك مسرحك، أيتها المركيزة 1009 01:30:07,296 --> 01:30:08,464 ‫إنه لك بالكامل 1010 01:30:11,926 --> 01:30:15,638 ‫قلت تلك الأشياء لئلا يقتلك، "جوزيف" 1011 01:30:16,847 --> 01:30:17,848 ‫لا 1012 01:30:20,017 --> 01:30:21,936 ‫بدلا من ذلك، قتل طفلي 1013 01:30:22,144 --> 01:30:23,396 ‫طفلي 1014 01:30:26,816 --> 01:30:28,442 ‫الذي حملته 1015 01:30:32,279 --> 01:30:34,448 ‫الذي أحببته 1016 01:30:45,876 --> 01:30:47,044 ‫أنا آسف 1017 01:30:48,963 --> 01:30:50,131 ‫على كل شيء 1018 01:30:56,554 --> 01:30:59,390 ‫آمل أن نلتقي على تلك الجزيرة ‫المهجورة ذات يوم 1019 01:31:08,566 --> 01:31:09,692 ‫لن نفعل ذلك 1020 01:31:29,337 --> 01:31:30,838 ‫كان جميلا 1021 01:31:35,509 --> 01:31:36,635 ‫ابننا 1022 01:31:39,055 --> 01:31:40,806 ‫كان جميلا 1023 01:32:21,222 --> 01:32:22,974 ‫لتسقط الملكة! 1024 01:32:23,140 --> 01:32:24,809 ‫لست ملكتنا! 1025 01:32:25,726 --> 01:32:27,186 ‫لتسقط العائلة الملكية! 1026 01:32:27,353 --> 01:32:28,854 ‫أنتم قذرون معيبون! 1027 01:32:30,898 --> 01:32:33,067 ‫ارموها في سجن الـ"باستيل"! 1028 01:32:34,235 --> 01:32:35,820 ‫ارموها في السجن! 1029 01:32:57,717 --> 01:32:59,760 ‫"جوزيف"، الملكة هنا 1030 01:32:59,927 --> 01:33:01,971 ‫-أين؟ ‫-هنا 1031 01:33:11,314 --> 01:33:12,857 ‫اتركونا رجاء 1032 01:33:28,831 --> 01:33:30,124 ‫"ثورة... 1033 01:33:31,250 --> 01:33:33,711 ‫"في حفلة موسيقية مع ’جوزيف بولون‘ 1034 01:33:34,628 --> 01:33:37,340 ‫"يعود ريعها لدعم حقوق الإنسان" 1035 01:33:39,633 --> 01:33:41,218 ‫هذا ما ينادون به في الشوارع، لا؟ 1036 01:33:43,638 --> 01:33:45,306 ‫أثناء حرق صوري 1037 01:33:46,974 --> 01:33:49,477 ‫أفترض أنك تحاول إثبات موقف ما إذن 1038 01:33:51,145 --> 01:33:54,565 ‫أنه بوسعك فعل هذا ‫بعد كل الطيبة التي أظهرتها لك 1039 01:33:57,860 --> 01:33:59,987 ‫لا يتعلق كل شيء بكم 1040 01:34:01,405 --> 01:34:02,698 ‫هذا هو المقصود 1041 01:34:07,662 --> 01:34:09,497 ‫كنت صديقة لك... 1042 01:34:10,623 --> 01:34:14,043 ‫ونتيجة لذلك، نسيت واقعا حاسما 1043 01:34:16,337 --> 01:34:18,673 ‫أنا ملكة "فرنسا" 1044 01:34:19,507 --> 01:34:21,967 ‫لن أسمح لك بالسخرية مني 1045 01:34:22,259 --> 01:34:24,428 ‫لن أسمح لك بالتعالي عليّ 1046 01:34:24,595 --> 01:34:28,224 ‫لن أتحمل بعد الآن تعجرفك وقلة احترامك 1047 01:34:28,724 --> 01:34:31,102 ‫أنت وأولئك الذين ينشدون في الشارع ‫مجرد حمقى! 1048 01:34:31,769 --> 01:34:33,562 ‫لن يكون هناك "فرنسا" جديدة 1049 01:34:33,729 --> 01:34:35,856 ‫لا يمكنك أن تسقط ما قد عينه القدير 1050 01:34:36,023 --> 01:34:37,692 ‫سيسود النظام! 1051 01:34:38,859 --> 01:34:42,113 ‫إن اعتليت المسرح، سيعتقلك حراسي فورا 1052 01:34:43,280 --> 01:34:45,741 ‫سآخذ منك كل شيء 1053 01:34:46,784 --> 01:34:48,661 ‫سأجردك من لقبك 1054 01:34:49,286 --> 01:34:51,247 ‫لن تعود فارسا 1055 01:34:52,331 --> 01:34:53,833 ‫ستكون نكرة 1056 01:34:54,000 --> 01:34:55,876 ‫ستمحى من الوجود 1057 01:38:51,570 --> 01:38:53,030 ‫لا يمكنهم فعل هذا 1058 01:39:05,001 --> 01:39:06,002 ‫قاتل! 1059 01:39:07,211 --> 01:39:08,671 ‫قاتل! 1060 01:39:11,215 --> 01:39:13,342 ‫لن نسمح لك بأخذه! 1061 01:39:13,509 --> 01:39:14,593 ‫أفلته! 1062 01:39:25,688 --> 01:39:26,689 ‫أفلته! 1063 01:41:00,992 --> 01:41:04,286 ‫عام ١٧٨٩، تمرد الشعب في ثورة عنيفة 1064 01:41:04,453 --> 01:41:06,539 ‫ضد "ماري أنتوانيت" والنظام الملكي 1065 01:41:06,706 --> 01:41:10,876 ‫ترأس "جوزيف بولون" أول فوج عسكري ‫مؤلف من السود بالكامل 1066 01:41:11,043 --> 01:41:13,129 ‫في الثورة الفرنسية 1067 01:41:14,505 --> 01:41:17,842 ‫عام ١٨٠٢، أرجع "نابليون بونابرت" ‫العبودية في المستعمرات الفرنسية 1068 01:41:18,009 --> 01:41:21,137 ‫وأمر بحظر موسيقى "جوزيف" 1069 01:41:21,303 --> 01:41:27,685 ‫بسبب هذا، أتلف الجزء الأكبر من عمل ‫الفارس ووقع طي النسيان 1070 01:41:29,020 --> 01:41:34,317 ‫مع مرور الوقت، بدأ الفقهاء والموسيقيون ‫بإعادة اكتشاف حياة "جوزيف" وموسيقاه 1071 01:41:34,483 --> 01:41:38,195 ‫يعرف الآن بكونه من أوائل ‫الملحنين الكلاسيكيين السود 1072 01:41:38,362 --> 01:41:44,410 ‫ويعتبر عازف كمان مبدع ومتفوق 1073 01:41:44,735 --> 01:43:28,508 .RaYYaN...سحب وتعديل 1074 01:47:52,445 --> 01:47:54,447 ‫طبعت الترجمة في استديو هارون، لبنان