1
00:01:26,380 --> 00:01:27,213
Amanda?
2
00:01:28,963 --> 00:01:29,796
Em làm gì vậy?
3
00:01:30,671 --> 00:01:35,338
À, em không ngủ được, và anh cũng biết
năm nay là năm kinh khủng với chúng ta,
4
00:01:36,046 --> 00:01:39,213
và có vẻ em không nhận ra
ngày nào em cũng làm việc.
5
00:01:39,213 --> 00:01:43,130
Còn anh luôn lo lắng về công việc
vì mấy vụ cắt giảm ngân sách.
6
00:01:43,130 --> 00:01:47,130
Nên sáng nay em lên mạng,
thuê cho cả nhà một căn hộ đẹp bên biển.
7
00:01:47,713 --> 00:01:50,213
Giá rất hời
dù mùa du lịch chưa hẳn đã hết.
8
00:01:51,088 --> 00:01:53,713
Khoan, em... em đang xếp hành lý à?
9
00:01:53,713 --> 00:01:55,755
Phải. Em nghĩ em nên làm trước.
10
00:01:56,838 --> 00:01:58,338
Khoan đã. Anh không hiểu.
11
00:01:59,671 --> 00:02:02,380
- Em thuê nhà để nghỉ hôm nào?
- Hôm nay.
12
00:02:03,380 --> 00:02:07,880
Em nghĩ nếu em đặt chỗ và xếp hành lý
thì không ai có lý do để từ chối.
13
00:02:09,588 --> 00:02:12,838
À, em đã in chút thông tin
từ trang web cho anh đó.
14
00:02:12,838 --> 00:02:15,588
Nó ngay cạnh ly cà phê pha kiểu anh thích.
15
00:02:15,588 --> 00:02:17,921
Em sợ đánh thức lũ trẻ
nên chưa xếp đồ cho chúng.
16
00:02:17,921 --> 00:02:21,671
Nhưng nói thật, em nghĩ chúng sẽ
rất phấn khích với vụ này.
17
00:02:21,671 --> 00:02:26,088
Bí mật nhé, anh luôn sẵn sàng đi nghỉ.
18
00:02:26,088 --> 00:02:29,505
Nhất là với lũ trẻ.
Lâu rồi ta chưa đi nghỉ.
19
00:02:31,713 --> 00:02:35,005
Nhưng giải thích cho anh đi, em yêu.
Sao lại là hôm nay?
20
00:02:38,380 --> 00:02:41,921
À, lúc sáng nay
khi không ngủ lại được, em ra đây.
21
00:02:43,171 --> 00:02:44,630
Em ngắm bình minh
22
00:02:45,213 --> 00:02:48,630
và thấy bao nhiêu người bắt đầu ngày mới
23
00:02:48,630 --> 00:02:50,963
với sự kiên trì, sự hăng hái khó tin.
24
00:02:51,880 --> 00:02:53,338
Tất cả đều nỗ lực
25
00:02:54,588 --> 00:02:56,171
để tìm kiếm thành công.
26
00:02:57,588 --> 00:02:59,296
Tìm ý nghĩa của thế giới này.
27
00:03:00,713 --> 00:03:02,671
Em may mắn khi là một phần ở đó.
28
00:03:04,880 --> 00:03:06,088
Nhưng rồi, em nhớ ra
29
00:03:07,671 --> 00:03:09,505
bản chất thật của thế giới này.
30
00:03:11,213 --> 00:03:14,005
Và em nhận thức rõ ràng hơn.
31
00:03:17,546 --> 00:03:19,213
Rằng em chúa ghét con người.
32
00:03:19,713 --> 00:03:25,671
BỎ THẾ GIỚI LẠI SAU LƯNG
33
00:04:47,796 --> 00:04:51,630
"Bỏ thế giới lại sau lưng".
Bài đăng cho thuê căn hộ ghi vậy.
34
00:04:51,630 --> 00:04:53,296
Thích quá! East Hampton à?
35
00:04:53,296 --> 00:04:56,963
Không. Là thị trấn nhỏ dễ thương,
hình như gọi là ngôi làng.
36
00:04:56,963 --> 00:04:58,130
Dễ thương vậy đó.
37
00:04:58,130 --> 00:05:03,463
Nó gần thành phố hơn
nhưng vẫn rất xa... con người.
38
00:05:03,463 --> 00:05:05,963
Chà, có vẻ đúng là cái cô cần bây giờ,
39
00:05:05,963 --> 00:05:09,380
sau khi cô trả lời giúp mấy câu
về khách hàng Confictura?
40
00:05:09,380 --> 00:05:11,130
Làm ơn đi? Cô gái xinh đẹp?
41
00:05:21,921 --> 00:05:24,380
- Em xì hơi à?
- Archie, để em nó yên.
42
00:05:24,963 --> 00:05:28,213
Nó xì hơi thì kệ,
vấn đề là nó nói dối vụ đó.
43
00:05:28,213 --> 00:05:32,463
- Mở tiệc độc thân cho Phoebe.
- Xin lỗi, các cậu. Bông này đã có chậu.
44
00:05:42,630 --> 00:05:44,755
Ừ, được rồi. Được thôi, chắc rồi.
45
00:05:47,755 --> 00:05:51,463
Bố đưa con tới xem quán cà phê trong
Những Người Bạn khi ta về thành phố nhé?
46
00:05:52,880 --> 00:05:56,338
Bố không nghĩ nó có thật, cưng à.
Đó là trường quay thôi.
47
00:05:58,546 --> 00:05:59,838
{\an8}LỐI RA 76
48
00:06:37,255 --> 00:06:38,171
Đua đến bể bơi.
49
00:06:39,380 --> 00:06:45,130
PHẦN I
NGÔI NHÀ
50
00:06:50,046 --> 00:06:51,338
Ồ, tuyệt quá.
51
00:06:51,338 --> 00:06:52,505
Ngôi nhà thật đẹp.
52
00:06:57,088 --> 00:06:57,963
CHÀO MỪNG
53
00:07:11,255 --> 00:07:14,005
Có vẻ ta có ít rượu cao cấp ở ngay đây.
54
00:07:16,171 --> 00:07:17,921
Ở đây ghi ta không được uống.
55
00:07:20,130 --> 00:07:21,130
Cũng đáng thử mà.
56
00:07:29,505 --> 00:07:31,421
Mật khẩu Wi-Fi dài như sớ.
57
00:07:32,255 --> 00:07:35,338
Chủ nhà này chắc làm về an ninh mạng.
58
00:07:36,296 --> 00:07:37,838
Nhìn bọn trẻ vui chưa kìa.
59
00:07:42,088 --> 00:07:43,796
Anh ra lấy đồ trong xe vào.
60
00:07:43,796 --> 00:07:47,046
Anh xong thì có thể em sẽ
vào thị trấn mua tạp hóa.
61
00:09:10,296 --> 00:09:12,046
CHỢ POINT COMFORT
62
00:09:49,921 --> 00:09:51,463
Cố lập hat trick hôm nay.
63
00:09:53,880 --> 00:09:55,046
Và tiếp tục cú này.
64
00:10:00,213 --> 00:10:03,046
Không phải của anh. Anh thề đó.
65
00:10:03,046 --> 00:10:04,588
Bình tĩnh đi. Em mua đó.
66
00:10:05,630 --> 00:10:09,380
Em biết có lúc anh thích lén hút thuốc.
Ta đang đi nghỉ, xõa đi.
67
00:10:09,380 --> 00:10:12,171
Em muốn anh vui.
Chỉ cần đừng để bọn trẻ thấy.
68
00:10:12,880 --> 00:10:13,921
- Được.
- Ừ.
69
00:10:13,921 --> 00:10:14,838
Khoan đã.
70
00:10:15,505 --> 00:10:18,046
Anh còn một ý tưởng khác để vui đó?
71
00:10:21,130 --> 00:10:21,963
Có thể?
72
00:10:26,463 --> 00:10:28,963
Ta có 15 phút trước khi chúng đòi ra biển.
73
00:10:29,963 --> 00:10:30,921
Anh chỉ cần thế.
74
00:10:50,213 --> 00:10:53,546
CHÀO MỪNG ĐẾN CẢNG CHARLESTON
75
00:11:20,255 --> 00:11:21,255
Kem chống nắng?
76
00:11:21,255 --> 00:11:22,296
- Rồi ạ.
- Rồi ạ.
77
00:11:24,755 --> 00:11:26,546
Như bãi biển của riêng nhà ta.
78
00:11:51,588 --> 00:11:52,588
Nhìn con tàu kìa.
79
00:11:56,421 --> 00:11:57,296
Nó to quá.
80
00:12:15,546 --> 00:12:16,963
TAYLOR
ĐÍNH KÈM: MỘT ẢNH
81
00:12:19,046 --> 00:12:19,880
{\an8}VỊ TRÍ ĐƯỢC GHIM
82
00:12:19,880 --> 00:12:22,130
{\an8}Mẹ ơi, Taylor vừa gửi định vị.
83
00:12:22,130 --> 00:12:24,505
Mẹ xem thử nhà cậu ấy cách bao xa nhé?
84
00:12:25,838 --> 00:12:30,130
Mẹ cứ xem đi. Mẹ nói ta có thể
lái xe đến đó mà? Biết đâu đấy?
85
00:12:31,296 --> 00:12:33,796
Đây là Sag Harbor. Cách ít nhất một giờ.
86
00:12:33,796 --> 00:12:34,880
Nó đang đến gần.
87
00:12:35,505 --> 00:12:36,880
- Cái gì đến?
- Con tàu.
88
00:12:37,463 --> 00:12:41,296
Ừ. Nó đẹp quá. Trông như tàu chở dầu.
89
00:12:42,505 --> 00:12:45,588
Chắc có cảng gần đây.
Có bài trên tờ The Atlantic nói
90
00:12:45,588 --> 00:12:48,588
New York có một trong những
cảng tự nhiên lớn nhất hành tinh.
91
00:13:12,671 --> 00:13:16,171
- Con ổn chứ, Rose?
- Có vẻ con tàu đó đang tiến về phía ta.
92
00:13:16,921 --> 00:13:17,880
Gì cơ, bé cưng?
93
00:13:27,921 --> 00:13:29,546
- Clay?
- Sao?
94
00:13:31,380 --> 00:13:32,213
- Clay.
- Ừ.
95
00:13:37,213 --> 00:13:39,546
Chà. Nó đến gần thật, nhỉ?
96
00:13:41,338 --> 00:13:42,505
Em nghĩ có chuyện.
97
00:13:43,755 --> 00:13:46,755
Không, thôi nào.
Nó sẽ dừng thôi. Phải dừng chứ.
98
00:13:49,630 --> 00:13:50,463
Phải không?
99
00:13:54,671 --> 00:13:57,463
Dậy đi. Nào Archie, anh bạn.
Giúp bố mẹ dọn đồ.
100
00:13:57,463 --> 00:13:59,213
Ta đã đi rồi ư? Tại sao?
101
00:14:00,338 --> 00:14:02,630
- Vãi linh hồn.
- Trời, Archie, đi mau.
102
00:14:05,630 --> 00:14:06,630
Đi thôi!
103
00:14:17,671 --> 00:14:21,880
SƯ TỬ TRẮNG
104
00:14:56,963 --> 00:14:58,630
Nào, tiếp tục đi, mọi người.
105
00:14:58,630 --> 00:15:00,755
Xin lỗi. Sĩ quan, chuyện gì vậy?
106
00:15:00,755 --> 00:15:02,630
Có một số tàu mắc cạn trên bờ,
107
00:15:02,630 --> 00:15:05,921
do hệ thống điều hướng.
Xin lỗi, mọi người cần đi tiếp.
108
00:15:07,046 --> 00:15:08,088
Đi tiếp nào.
109
00:15:09,088 --> 00:15:12,963
SƯ TỬ TRẮNG
110
00:15:21,796 --> 00:15:22,921
Tiệm Starbucks kìa.
111
00:15:26,796 --> 00:15:29,880
Em muốn đọc tin
về vụ ở bãi biển nhưng Wi-Fi hỏng.
112
00:15:29,880 --> 00:15:31,588
Hay khởi động lại bộ phát?
113
00:15:31,588 --> 00:15:35,171
Xin lỗi, anh không giúp nổi
vì em mới là phù thủy công nghệ.
114
00:15:35,171 --> 00:15:39,713
Ti vi cũng hỏng. Anh thử xem trận đấu
nhưng không có tín hiệu.
115
00:15:40,963 --> 00:15:44,296
- Tối nay em vẫn muốn ăn hamburger chứ?
- Phải, chắc vậy.
116
00:15:47,755 --> 00:15:52,588
Trong khi đó, bọn trẻ có vẻ đã quên sạch,
như thể mọi chuyện chỉ là phim.
117
00:15:53,213 --> 00:15:55,130
Chúng đã sang tập tiếp theo rồi.
118
00:16:01,171 --> 00:16:02,005
Clay.
119
00:16:03,421 --> 00:16:04,296
Lại đây xem.
120
00:16:08,463 --> 00:16:10,005
Ôi, chà.
121
00:16:12,338 --> 00:16:15,255
Nhìn thấy hươu là điềm tốt đó.
122
00:16:16,963 --> 00:16:19,546
Ít ra theo thần thoại
Trung Bộ châu Mỹ cổ đại thì là vậy.
123
00:16:24,046 --> 00:16:25,630
Em giúp anh chứ? Hả?
124
00:16:29,463 --> 00:16:31,880
À, có. Vâng, em giúp anh đây.
125
00:17:12,213 --> 00:17:14,463
{\an8}BẠN ĐANG NGOẠI TUYẾN.
KIỂM TRA KẾT NỐI.
126
00:17:22,421 --> 00:17:25,713
- Đừng chọn cái giữa.
- Không, em sẽ chọn cái giữa.
127
00:17:25,713 --> 00:17:29,755
Vì nó sẽ làm khó anh hơn.
Đó cũng là mục đích của cuộc đời em mà?
128
00:17:38,005 --> 00:17:40,130
- Em lấy nữa à? Lấy cho anh với?
- À.
129
00:17:41,046 --> 00:17:43,296
Được, nhưng chắc là em đủ rồi.
130
00:17:43,296 --> 00:17:46,713
Em cần một cốc nước,
sáng mai em sẽ say chết mất.
131
00:17:47,963 --> 00:17:51,588
Em nhớ học trò của anh xuất bản
năm ngoái không? Maria Miller?
132
00:17:52,880 --> 00:17:56,796
Trò đó muốn anh viết lời mở đầu
cho cuốn sách thứ hai của em ấy.
133
00:17:57,630 --> 00:18:01,005
Ý anh là, em ấy nói
anh là nguồn cảm hứng lớn.
134
00:18:01,005 --> 00:18:04,130
Anh tưởng học trò chẳng nghe,
rốt cuộc được thế này.
135
00:18:04,130 --> 00:18:05,088
Suỵt.
136
00:18:08,171 --> 00:18:09,713
- Nghe thấy chứ?
- Không.
137
00:18:10,255 --> 00:18:13,213
Cuốn sách thứ hai của em ấy
giống như sự khám phá
138
00:18:13,213 --> 00:18:17,171
về cách truyền thông
vừa là lối thoát vừa là sự phản ánh.
139
00:18:17,921 --> 00:18:20,546
Và đó là mâu thuẫn
mà em ấy có thể hóa giải.
140
00:18:21,171 --> 00:18:22,088
Có ai đó ở đây.
141
00:18:23,588 --> 00:18:24,671
Lấy gậy bóng chày.
142
00:18:25,755 --> 00:18:26,963
- Gậy bóng chày?
- Ừ.
143
00:18:27,880 --> 00:18:28,880
Lấy đâu ra đây?
144
00:18:36,671 --> 00:18:37,921
Xin lỗi. Có ai không?
145
00:18:40,546 --> 00:18:42,671
Chắc là không có gì đâu. Để anh lo.
146
00:18:45,838 --> 00:18:48,880
Thật ra thì em lấy sẵn di động đi.
Để đề phòng thôi.
147
00:18:54,588 --> 00:18:58,130
- Rất xin lỗi vì làm phiền anh.
- Chào anh. Chào cháu.
148
00:18:59,505 --> 00:19:01,630
- Xin lỗi vì phiền anh.
- Nhắc lại để chú biết.
149
00:19:04,463 --> 00:19:05,296
Anh cần gì?
150
00:19:05,296 --> 00:19:08,796
Tôi biết là muộn rồi.
Lại có tiếng gõ cửa ở nơi xa thế này.
151
00:19:09,505 --> 00:19:12,546
Bố con cháu không biết
nên gõ cửa trước hay cửa phụ,
152
00:19:12,546 --> 00:19:14,338
và cứ đắn đo mãi.
153
00:19:14,338 --> 00:19:16,838
Tôi nghĩ nên thử cửa phụ vì nó có kính
154
00:19:16,838 --> 00:19:19,505
để anh thấy chúng tôi
và biết chúng tôi chỉ...
155
00:19:20,671 --> 00:19:21,880
Chắc cô là Amanda.
156
00:19:23,463 --> 00:19:25,005
Amanda Sandford, phải chứ?
157
00:19:27,505 --> 00:19:28,963
Hai người biết nhau à?
158
00:19:28,963 --> 00:19:33,255
Không, chúng tôi chưa có dịp gặp
trực tiếp. Tôi... Tôi là G.H. G.H. Scott.
159
00:19:35,171 --> 00:19:38,255
George. Trong email
bố cháu dùng tên George.
160
00:19:38,255 --> 00:19:41,171
À. Thứ lỗi cho tôi. Tôi quên mất.
161
00:19:42,046 --> 00:19:44,171
Nên tôi thích thời chưa có Internet,
162
00:19:44,880 --> 00:19:49,630
vì ta sẽ gọi điện và cô có lẽ đã nhận ra
giọng tôi và biết đây là nhà chúng tôi.
163
00:19:52,796 --> 00:19:53,630
Tôi xin lỗi?
164
00:19:54,338 --> 00:19:58,213
Đây là nhà của chúng tôi.
Tôi là George mà cô đã trao đổi email.
165
00:19:59,630 --> 00:20:01,588
Không, tôi nhớ tên, tôi chỉ...
166
00:20:03,505 --> 00:20:05,838
Đây là... nhà của anh?
167
00:20:11,463 --> 00:20:15,755
- Xin lỗi, bọn tôi có thể vào trong không?
- À, vâng. Được chứ. Mời vào.
168
00:20:16,255 --> 00:20:18,338
Vâng. Đột nhiên ngoài này lạnh quá.
169
00:20:22,963 --> 00:20:27,630
Tôi hiểu chuyện này rất lạ với hai người
vì chúng tôi xuất hiện không báo trước.
170
00:20:28,213 --> 00:20:31,505
Lẽ ra chúng tôi nên gọi,
nhưng di động không có sóng.
171
00:20:32,338 --> 00:20:34,838
Phải, có vẻ di động của tôi mất sóng.
172
00:20:35,421 --> 00:20:37,088
Có vẻ chúng ta nói thật nhỉ.
173
00:20:41,255 --> 00:20:42,713
Chào. Chú là Clay.
174
00:20:42,713 --> 00:20:44,088
- Ruth.
- Chào cháu.
175
00:20:44,088 --> 00:20:45,546
- G.H., lần nữa.
- G.H.
176
00:20:45,546 --> 00:20:46,713
- Hân hạnh.
- Vâng.
177
00:20:47,838 --> 00:20:50,338
Sao ta không... ngồi xuống?
178
00:20:50,338 --> 00:20:51,255
Và nói chuyện.
179
00:20:51,963 --> 00:20:52,963
Bọn trẻ đang ngủ.
180
00:20:53,463 --> 00:20:56,546
Không sao đâu.
Archie vẫn ngủ dù có bom nguyên tử.
181
00:20:56,546 --> 00:20:58,796
Hiểu chứ? Ta vào bếp thôi.
182
00:21:04,380 --> 00:21:08,713
Tối nay chúng tôi dự buổi hòa nhạc
giao hưởng ở Bronx. Anh tới đó chưa?
183
00:21:10,921 --> 00:21:12,838
- Chưa.
- Họ ở đẳng cấp khác.
184
00:21:13,338 --> 00:21:15,588
Bố cháu ở trong hội đồng Philharmonic.
185
00:21:15,588 --> 00:21:18,880
Bố thích khuyến khích người quen
tìm hiểu nhạc cổ điển.
186
00:21:18,880 --> 00:21:21,463
Nói cách khác, cháu là cô con gái may mắn.
187
00:21:24,713 --> 00:21:26,338
Cháu lấy ly nước được chứ?
188
00:21:26,921 --> 00:21:28,671
Được. Cứ tự nhiên.
189
00:21:30,088 --> 00:21:33,421
Tóm lại, chúng tôi đang lái xe
trở về thành phố, về nhà.
190
00:21:33,421 --> 00:21:35,671
Và rồi có chuyện xảy ra.
191
00:21:35,671 --> 00:21:36,880
Cúp điện.
192
00:21:37,421 --> 00:21:38,630
- Cúp điện ư?
- Phải.
193
00:21:39,213 --> 00:21:40,963
Đèn có vẻ vẫn sáng mà.
194
00:21:44,130 --> 00:21:47,296
Đúng vậy, nên... chúng tôi nghĩ...
195
00:21:49,671 --> 00:21:54,088
Với mọi chuyện đang diễn ra
ở thành phố hiện giờ, chúng tôi không...
196
00:21:54,088 --> 00:21:57,546
Nhà cháu ở tầng 14
và bố không leo bộ nổi vì đầu gối đau.
197
00:21:58,546 --> 00:22:02,296
Đèn giao thông cũng tắt,
nếu về nhà chắc sẽ tắc đường sáu tiếng.
198
00:22:03,130 --> 00:22:07,213
Vậy là có cúp điện
nên anh quyết định lái xe đến tận đây?
199
00:22:07,213 --> 00:22:10,671
Tôi rất quen với đường ở đây,
thậm chí còn không cần nghĩ.
200
00:22:11,630 --> 00:22:16,296
- Nên khi đèn tắt, tôi nhìn Ruth và nói...
- Rằng sẽ ổn hơn nếu bố con cháu ở đây.
201
00:22:17,005 --> 00:22:18,921
Trong nhà của bố ấy.
202
00:22:21,005 --> 00:22:25,546
Khoan đã. Anh muốn ở lại đây?
Nhưng nhà tôi đang ở đây.
203
00:22:25,546 --> 00:22:28,921
À, tôi nghĩ anh chị
có thể thông cảm cho hoàn cảnh này.
204
00:22:30,588 --> 00:22:33,088
Tất nhiên rồi. Chỉ là...
205
00:22:34,838 --> 00:22:39,088
Tôi nghĩ ý anh ấy là,
tất nhiên chúng tôi hiểu.
206
00:22:39,088 --> 00:22:41,880
Biết là đường đột,
nhưng nếu cô để chúng tôi ở...
207
00:22:41,880 --> 00:22:42,963
Một lần nữa, vì...
208
00:22:44,255 --> 00:22:49,380
Cô chú cũng hiểu, đây là...
nhà của gia đình cháu mà.
209
00:22:50,963 --> 00:22:54,213
Ý nó là chúng tôi muốn ở một nơi an toàn.
210
00:22:54,838 --> 00:22:56,963
Anh biết chúng tôi đang đi nghỉ mà.
211
00:22:57,546 --> 00:23:00,380
Chúng tôi có thể hoàn tiền cho hai người.
212
00:23:01,588 --> 00:23:02,838
Anh bảo chúng tôi đi?
213
00:23:02,838 --> 00:23:05,796
Nửa đêm rồi.
Các con tôi đang ngủ trên gác.
214
00:23:05,796 --> 00:23:07,796
Anh vào đây và bảo hoàn tiền.
215
00:23:07,796 --> 00:23:10,921
Có lẽ cần gọi công ty.
Tôi không nghĩ anh có thể làm thế này.
216
00:23:10,921 --> 00:23:12,588
Phải có số trên trang web...
217
00:23:12,588 --> 00:23:15,505
- Không cần thiết đâu.
- Tại sao không?
218
00:23:15,505 --> 00:23:17,921
Vì chúng tôi không nói anh chị phải đi.
219
00:23:18,713 --> 00:23:22,588
Chúng tôi có thể hoàn lại
50% số tiền anh chị đã trả.
220
00:23:23,755 --> 00:23:26,088
Chúng tôi sẽ ở phòng khép kín dưới lầu.
221
00:23:26,088 --> 00:23:27,005
Dưới lầu ấy ạ?
222
00:23:27,005 --> 00:23:30,338
- Hoàn 50%?
- Ta cần xem các điều khoản và điều kiện.
223
00:23:30,963 --> 00:23:33,255
Được rồi, ta cần tìm bộ phát Wi-Fi.
224
00:23:33,255 --> 00:23:35,296
- Anh thử nối với di động.
- Khởi động lại.
225
00:23:35,296 --> 00:23:38,546
Trời, di động không có sóng, Clay.
Thế thì khác gì?
226
00:23:38,546 --> 00:23:40,796
Có vẻ dù sao mạng cũng hỏng, nên...
227
00:23:40,796 --> 00:23:43,463
Nghe này. Tôi xin lỗi.
228
00:23:43,463 --> 00:23:47,796
Tôi không cảm thấy thoải mái
khi ở chung nhà với...
229
00:23:50,046 --> 00:23:51,463
người tôi không biết.
230
00:23:51,463 --> 00:23:54,671
Chỉ là cúp điện thôi.
Có thể vài giờ nữa sẽ có lại.
231
00:23:55,963 --> 00:23:56,796
Tôi xin phép.
232
00:24:14,380 --> 00:24:17,088
Lẽ ra tôi nên nghe vợ
và dán nhãn mấy cái này.
233
00:24:31,921 --> 00:24:32,755
Đây rồi.
234
00:24:50,796 --> 00:24:53,171
Tôi có thể gửi 1.000 đô la cho đêm nay.
235
00:24:53,171 --> 00:24:56,505
Chắc gần bằng một nửa số tiền
anh chị trả cho kỳ nghỉ cuối tuần này.
236
00:24:57,921 --> 00:25:00,380
- Đúng 1.000 đô.
- Chúng tôi rất biết ơn.
237
00:25:00,880 --> 00:25:04,088
Rồi mai ta sẽ biết thêm một chút
và tìm cách xử lý.
238
00:25:04,088 --> 00:25:07,255
Trong khi đó, cái này đơ luôn rồi.
239
00:25:07,255 --> 00:25:10,713
Dù sao thì, với tôi, một đêm...
240
00:25:10,713 --> 00:25:12,713
Em nghĩ ta nên bàn bạc riêng.
241
00:25:15,713 --> 00:25:18,255
- Bọn tôi sang phòng kia nói chuyện.
- Được.
242
00:25:20,171 --> 00:25:23,713
- Tôi làm một ly được không?
- Xin mời. Cứ tự nhiên như ở...
243
00:25:25,088 --> 00:25:25,921
Vâng.
244
00:25:27,296 --> 00:25:30,130
- Sao anh bảo họ có thể ở lại?
- Thì cúp điện mà.
245
00:25:30,713 --> 00:25:32,338
Em nghĩ họ nói dối ư?
246
00:25:32,338 --> 00:25:35,171
Chỉ là một cô gái trẻ và bố,
nhìn họ đủ vô tội.
247
00:25:35,171 --> 00:25:37,588
- Họ là người lạ.
- Họ tự giới thiệu mà.
248
00:25:37,588 --> 00:25:39,713
Họ gõ cửa lúc nửa đêm.
249
00:25:39,713 --> 00:25:42,671
- Vậy em muốn họ xông vào ư?
- Họ làm em hoảng.
250
00:25:42,671 --> 00:25:48,046
Em biết không, anh nghĩ họ cũng sợ.
Đúng chứ? Họ không biết phải làm gì khác.
251
00:25:48,046 --> 00:25:50,130
Họ có thể đến khách sạn mà.
252
00:25:50,130 --> 00:25:53,463
Đây là nhà của họ,
như con bé liên tục nhắc chúng ta.
253
00:25:53,463 --> 00:25:57,213
Ta chưa bảo họ chứng minh.
Em chưa nghe thấy tiếng xe họ. Anh?
254
00:25:57,213 --> 00:26:00,921
- Chưa, nhưng chắc gió to nên khó nghe.
- Hoặc họ rình trộm bên đường.
255
00:26:00,921 --> 00:26:03,421
Hoặc... ta nên bình tĩnh một chút?
256
00:26:03,421 --> 00:26:07,713
Em xin lỗi. Em chỉ...
Đây không hề giống nhà của họ.
257
00:26:08,380 --> 00:26:10,046
Hội đồng Philharmonic?
258
00:26:10,963 --> 00:26:13,671
Em không biết.
Em thấy nó như một trò lừa đảo.
259
00:26:13,671 --> 00:26:15,921
Họ muốn ở đây sao? Với chúng ta?
260
00:26:15,921 --> 00:26:19,088
Bỏ đi. Em không thể ngủ
với người lạ trong nhà.
261
00:26:19,630 --> 00:26:24,380
Rose ở ngay cuối hành lang. Lỡ như
anh ta lẻn vào... Em không muốn nghĩ.
262
00:26:24,380 --> 00:26:26,921
Em không nghĩ anh ta sẽ quấy rối Archie.
263
00:26:28,296 --> 00:26:29,505
Anh đang nói gì vậy?
264
00:26:29,505 --> 00:26:33,171
Em chỉ nói là em không thích
vụ này chút nào. Được chứ?
265
00:26:33,171 --> 00:26:36,171
Anh ta đến đây
vì không muốn leo cầu thang?
266
00:26:36,171 --> 00:26:39,338
Cho em xin.
Mọi chuyện nghe như bịa ra tại chỗ vậy.
267
00:26:40,880 --> 00:26:42,380
Trời, là lừa đảo thì sao?
268
00:26:42,921 --> 00:26:47,338
Nếu vụ cúp điện hay gì đó
chỉ là một phần của màn kịch?
269
00:26:47,338 --> 00:26:48,671
Chắc họ không bịa.
270
00:26:48,671 --> 00:26:51,421
Đó có lẽ là lý do
di động và Internet hỏng.
271
00:26:51,421 --> 00:26:53,921
Chưa kể, anh ta có chìa khóa mà.
272
00:26:54,505 --> 00:26:56,130
Anh ta mở tủ rượu. Nhớ chứ?
273
00:26:56,130 --> 00:26:57,630
Có chìa khóa thì sao?
274
00:26:57,630 --> 00:27:01,171
Có khi anh ta là thợ sửa chữa,
cô ta là giúp việc nhà này.
275
00:27:01,171 --> 00:27:03,963
Giúp việc luôn biết tiền cất ở đâu.
276
00:27:03,963 --> 00:27:06,755
Chưa kể anh ta quay lưng lại với ta.
Có khi anh ta phá khóa.
277
00:27:06,755 --> 00:27:10,005
Anh thấy anh ta chẳng có lý gì
lại cho ta 1.000 đô.
278
00:27:10,005 --> 00:27:15,005
Sao anh lại cố tin mọi người đến vậy
nhưng lại không tin vợ mình?
279
00:27:15,005 --> 00:27:17,880
Có chuyện gì đó
đang xảy ra, và em không tin họ.
280
00:27:17,880 --> 00:27:22,630
Anh nghĩ họ là những người tử tế
đang sợ và cần một nơi để qua đêm.
281
00:27:23,588 --> 00:27:26,505
Được rồi, anh sẽ xuống đó
và nói chuyện với họ,
282
00:27:26,505 --> 00:27:32,255
và nếu thấy không ổn, anh sẽ nói: "Không.
Chúng tôi không thoải mái với việc này".
283
00:27:33,046 --> 00:27:36,046
Được chứ? Nhưng nếu tất cả ổn thỏa,
hãy để họ ở lại.
284
00:27:37,588 --> 00:27:39,296
Giá mà em tin con người như anh.
285
00:27:49,713 --> 00:27:53,546
Loại cocktail tủ của tôi.
Rất vui được pha cho anh một ly.
286
00:27:54,213 --> 00:27:55,630
Ừ, tôi cũng muốn một ly.
287
00:27:56,505 --> 00:27:59,171
- Tôi chưa uống đâu, mời anh.
- Ồ, cảm ơn anh.
288
00:28:02,671 --> 00:28:06,130
- Còn cô, Amanda?
- Chính xác thì trong đó có gì?
289
00:28:09,380 --> 00:28:12,838
Cocktail này ngon thật.
Em nên thử. Anh nghĩ em sẽ thích.
290
00:28:14,005 --> 00:28:14,963
Em xin kiếu.
291
00:28:17,880 --> 00:28:19,463
Có lẽ con cần đi hít thở.
292
00:28:31,671 --> 00:28:35,671
- Nhà anh rất đẹp.
- Chúng tôi yêu nó. Mừng vì anh cũng vậy.
293
00:28:36,630 --> 00:28:38,713
- Anh ở đây lâu chưa?
- Chà.
294
00:28:38,713 --> 00:28:41,963
Tính đến giờ
tôi mua nó được gần 20 năm rồi.
295
00:28:41,963 --> 00:28:44,088
Nhưng giờ nó là mái ấm.
296
00:28:44,088 --> 00:28:45,796
Hoặc một ngôi nhà thứ hai.
297
00:28:46,671 --> 00:28:50,546
Chúng tôi sửa nó
khoảng năm năm trước. Nhà thầu tuyệt vời.
298
00:28:50,546 --> 00:28:52,630
Nhiều chi tiết là anh ấy nghĩ ra.
299
00:28:53,338 --> 00:28:55,088
Anh ở khu nào ở thành phố?
300
00:28:55,088 --> 00:28:59,421
Chúng tôi ở đại lộ Park Avenue,
giữa phố 81 và phố 82. Anh chị thì sao?
301
00:28:59,421 --> 00:29:01,755
Brooklyn. Khu Sunset Park.
302
00:29:01,755 --> 00:29:03,546
À, thực ra là khu Park Slope.
303
00:29:03,546 --> 00:29:05,588
- À, hay lắm.
- Phải.
304
00:29:05,588 --> 00:29:08,505
Thời này ai cũng muốn
sống ở đó. Giá hợp lý nữa.
305
00:29:09,588 --> 00:29:13,796
Tôi nghĩ ngay cả Ruth
cũng đã tìm kiếm ở đó khi định ra riêng.
306
00:29:14,505 --> 00:29:18,046
Vợ anh đâu? Anh có lo
cho cô ấy trong thành phố không?
307
00:29:19,296 --> 00:29:21,588
À, cô ấy đang đi công tác ở Ma-rốc.
308
00:29:22,338 --> 00:29:26,630
Cô ấy buôn tranh nên đi nhiều.
Thật ra cô ấy sẽ đáp xuống đây sáng mai.
309
00:29:26,630 --> 00:29:29,963
Ra vậy. Tôi xem căn cước của anh được chứ?
310
00:29:29,963 --> 00:29:32,130
- Ôi, Amanda.
- Hỏi hợp lý mà.
311
00:29:32,671 --> 00:29:36,130
Anh là người lạ xuất hiện giữa đêm,
các con tôi thì trên lầu.
312
00:29:36,130 --> 00:29:38,130
Tất nhiên rồi. Tôi hiểu mà.
313
00:29:46,213 --> 00:29:47,046
Chà.
314
00:29:48,213 --> 00:29:50,296
Cô sẽ không tin đâu, nhưng...
315
00:29:51,505 --> 00:29:55,380
tôi để ví trong túi áo khoác
tôi gửi ở buổi hòa nhạc giao hưởng.
316
00:29:55,380 --> 00:29:57,796
Lúc hỗn loạn, chắc tôi đã quên nó ở đó.
317
00:29:58,963 --> 00:30:02,505
Anh nói anh nghe về vụ cúp điện
khi đang trên đường về nhà.
318
00:30:10,338 --> 00:30:12,671
Đây là tình trạng khẩn cấp quốc gia.
319
00:30:12,671 --> 00:30:16,921
Mọi đài phát thanh, truyền hình
dừng chương trình để phát cảnh báo này.
320
00:30:17,421 --> 00:30:18,671
Đây là tình trạng...
321
00:30:18,671 --> 00:30:22,171
Chà. Có vẻ như anh đã đúng
khi ra khỏi thành phố.
322
00:30:23,630 --> 00:30:24,671
Chắc là loạn lắm.
323
00:30:25,171 --> 00:30:26,130
...toàn quốc.
324
00:30:26,130 --> 00:30:28,338
Chỉ là cúp điện thôi mà.
325
00:30:28,338 --> 00:30:30,213
Cúp điện không đơn giản đâu.
326
00:30:31,130 --> 00:30:35,005
Nó có thể là hiện tượng của
một vụ việc lớn hơn như khủng bố
327
00:30:35,005 --> 00:30:38,421
hay đánh bom không làm
con trai chú dậy nổi như chú nói.
328
00:30:38,421 --> 00:30:39,380
Ruth.
329
00:30:43,296 --> 00:30:45,296
Có lẽ hai người nên ở đây đêm nay.
330
00:30:46,296 --> 00:30:49,380
Ngày mai, chúng ta sẽ
giải quyết mọi chuyện.
331
00:30:50,046 --> 00:30:51,838
Ngày mai luôn tươi sáng hơn.
332
00:30:53,838 --> 00:30:57,046
Những câu sáo rỗng tự chữa lành
cũng bắt nguồn từ sự thật nhỉ?
333
00:31:08,921 --> 00:31:10,588
Không tin nổi ta ở tầng hầm.
334
00:31:11,505 --> 00:31:13,588
Ngày mai ta được làm gì? Giặt đồ ư?
335
00:31:19,880 --> 00:31:21,963
Bố ngủ dưới sàn. Con ngủ giường đi.
336
00:31:24,338 --> 00:31:28,255
CẢNH BÁO QUỐC GIA
337
00:31:31,838 --> 00:31:33,505
Ta phải làm họ rời khỏi đây.
338
00:31:36,338 --> 00:31:38,130
Ta sẽ không dọa để đuổi họ đi.
339
00:31:40,088 --> 00:31:42,088
Phải để họ nghĩ mọi chuyện sẽ ổn.
340
00:31:44,546 --> 00:31:46,338
Mọi chuyện sẽ ổn thật chứ?
341
00:31:58,671 --> 00:32:00,046
Gì vậy? Bố nghĩ gì vậy?
342
00:32:01,213 --> 00:32:03,713
Khách hàng của bố không nói gì nữa đó chứ?
343
00:32:05,005 --> 00:32:07,671
Ta chưa biết thêm
thì nói việc đó cũng vô ích.
344
00:32:12,588 --> 00:32:13,671
Đó là cái bố nghĩ.
345
00:32:21,588 --> 00:32:23,463
Đây là tình trạng khẩn cấp quốc gia.
346
00:32:23,463 --> 00:32:27,671
Mọi đài phát thanh, truyền hình
dừng chương trình để phát cảnh báo này.
347
00:32:28,338 --> 00:32:30,005
Đây là tình trạng khẩn cấp quốc gia.
348
00:32:30,505 --> 00:32:34,630
Mọi đài phát thanh, truyền hình
dừng chương trình để phát cảnh báo này.
349
00:32:38,380 --> 00:32:39,713
Nó chơi chúng ta.
350
00:32:40,296 --> 00:32:42,588
Con nhỏ đó, nó chọc ngoáy ta.
351
00:32:42,588 --> 00:32:44,630
Đừng coi đó là chuyện cá nhân.
352
00:32:44,630 --> 00:32:47,796
Em không nghĩ em chịu được
cái giọng mỉa mai đó nữa.
353
00:32:48,838 --> 00:32:51,963
- Dù đây có đúng là nhà họ.
- Vẫn nói chuyện này ư?
354
00:32:51,963 --> 00:32:55,171
Trên tường không có cái ảnh nào.
Không một cái nào.
355
00:32:55,171 --> 00:32:58,588
Không có ảnh cưới
của cô vợ buôn tranh mà bảo đi công tác
356
00:32:58,588 --> 00:33:00,838
hay của con nhãi hồi bé. Nghĩ xem.
357
00:33:00,838 --> 00:33:05,588
Anh dám chắc họ đã cất đi khi cho thuê nhà
vì muốn bảo vệ sự riêng tư.
358
00:33:05,588 --> 00:33:07,546
Chỉ là họ có gì đó khác thường.
359
00:33:11,463 --> 00:33:15,130
Sao anh không kể cái ta thấy
ở bãi biển hôm nay? Con thuyền đó.
360
00:33:15,838 --> 00:33:17,046
Đó là tàu chở dầu.
361
00:33:17,671 --> 00:33:19,713
Ý em là, sao anh không kể với họ?
362
00:33:21,546 --> 00:33:25,421
Anh không biết. Có vẻ quá nhiều thông tin.
363
00:33:26,421 --> 00:33:27,380
Sao em không kể?
364
00:33:29,630 --> 00:33:30,463
Em sợ.
365
00:33:32,463 --> 00:33:33,296
Sợ cái gì?
366
00:33:35,421 --> 00:33:37,130
Rằng nó sẽ xác nhận một điều.
367
00:33:46,463 --> 00:33:50,588
Mọi đài phát thanh, truyền hình
dừng chương trình để phát cảnh báo này.
368
00:33:51,338 --> 00:33:53,505
Đây là tình trạng khẩn cấp quốc gia.
369
00:33:53,505 --> 00:33:57,838
Mọi đài phát thanh, truyền hình
dừng chương trình để phát cảnh báo này.
370
00:34:00,713 --> 00:34:04,671
{\an8}TIN NÓNG
TẤN CÔNG MẠNG TRÊN TOÀN QUỐC
371
00:34:08,963 --> 00:34:12,213
PHẦN II
ĐƯỜNG CONG
372
00:34:27,838 --> 00:34:28,671
Mẹ.
373
00:34:29,671 --> 00:34:30,505
Mẹ.
374
00:34:31,671 --> 00:34:33,380
- Mẹ.
- Rosie.
375
00:34:33,921 --> 00:34:35,921
- Rose.
- Mẹ, có hai vấn đề.
376
00:34:35,921 --> 00:34:39,088
Một: Con đang chuẩn bị xem
tập cuối Những Người Bạn
377
00:34:39,088 --> 00:34:41,338
nhưng iPad của con vẫn mất mạng.
378
00:34:41,880 --> 00:34:44,963
Con đã cố xem trên ti vi
vì con từng đọc được họ...
379
00:34:45,588 --> 00:34:48,463
Chiếu đi chiếu lại
chương trình cũ gọi là gì nhỉ?
380
00:34:50,671 --> 00:34:51,505
Phát lại.
381
00:34:52,463 --> 00:34:53,546
Mà sao họ làm vậy?
382
00:34:54,421 --> 00:34:57,088
Mẹ chịu, Rosie.
Hồi đó ai cũng ít việc để làm.
383
00:34:57,755 --> 00:35:00,505
Tóm lại, cái ti vi bị sao đó.
Nó rối tung lên.
384
00:35:01,046 --> 00:35:03,713
Đó là vấn đề số hai. Mẹ làm ơn sửa đi.
385
00:35:03,713 --> 00:35:06,463
Con rất bồn chồn về cái kết của bộ phim.
386
00:35:07,046 --> 00:35:09,171
Con có đang nghiêm trọng hóa không?
387
00:35:09,713 --> 00:35:12,005
Thật bất công. Đây là kỳ nghỉ.
388
00:35:12,005 --> 00:35:14,880
Bố nói vào kỳ nghỉ,
bọn con được xem thoải mái.
389
00:35:15,463 --> 00:35:18,630
Chà. Thứ nhất, mẹ thì không nói vậy.
390
00:35:19,380 --> 00:35:22,421
Và thứ hai, bố vẫn đang ngủ.
391
00:35:23,088 --> 00:35:25,463
Cứ đợi ở phòng khách đi. Mẹ sẽ ra.
392
00:35:44,380 --> 00:35:46,005
BỜ ĐÔNG HOA KỲ BỊ CÚP ĐIỆN
393
00:35:46,005 --> 00:35:47,921
TIN NÓNG: TIN TẶC GÂY CÚP ĐIỆN
394
00:35:47,921 --> 00:35:49,588
TIN NÓNG:
395
00:35:49,588 --> 00:35:50,546
Clay.
396
00:35:52,005 --> 00:35:53,713
Dậy đi. Nhìn này.
397
00:35:59,755 --> 00:36:01,421
- Có gì đâu.
- Gì cơ?
398
00:36:02,463 --> 00:36:04,546
- Vừa hiện mà.
- Chắc chứ? Hiện gì?
399
00:36:05,130 --> 00:36:06,755
Chắc, tất nhiên là em chắc.
400
00:36:07,546 --> 00:36:09,255
Có bốn thông báo tin tức.
401
00:36:11,296 --> 00:36:16,380
Hai tin về vụ cúp điện và một tin
về việc tin tặc gây ra vụ cúp điện.
402
00:36:16,380 --> 00:36:18,130
- Tin tặc?
- Vâng.
403
00:36:18,130 --> 00:36:21,838
Và có một cái đề
"tin nóng" nhưng sau đó chỉ ghi linh tinh.
404
00:36:21,838 --> 00:36:23,963
Toàn những chữ cái ngẫu nhiên.
405
00:36:23,963 --> 00:36:26,505
Có lẽ họ đã tấn công mạng di động?
406
00:36:28,505 --> 00:36:31,921
Đó là câu hỏi à?
Anh lại hỏi em? Sao em biết được?
407
00:36:32,921 --> 00:36:35,380
Sao anh thờ ơ với mọi chuyện vậy?
408
00:36:35,380 --> 00:36:38,255
Anh quên những người đó
vẫn ở trong nhà ta à?
409
00:36:38,255 --> 00:36:39,963
Em đã tin để anh lo vụ này.
410
00:36:41,796 --> 00:36:45,713
Anh sẽ lái xe vào thị trấn.
Anh sẽ đến cửa hàng, mua báo,
411
00:36:45,713 --> 00:36:48,296
tìm người biết nhiều hơn ta.
412
00:36:48,296 --> 00:36:50,546
Được chứ? Anh sẽ lo việc này cho ta.
413
00:36:58,796 --> 00:36:59,630
Xe ai vậy ạ?
414
00:37:01,046 --> 00:37:02,255
Nhìn có vẻ đắt tiền.
415
00:37:03,630 --> 00:37:04,713
Đi ăn sáng thôi.
416
00:37:12,713 --> 00:37:15,796
Nghe này, con yêu. Về cái xe ấy.
417
00:37:16,838 --> 00:37:19,171
Tối qua, bọn họ,
418
00:37:20,213 --> 00:37:23,338
nhà Scott, họ phải ghé qua đây.
419
00:37:23,338 --> 00:37:24,255
Có một...
420
00:37:26,296 --> 00:37:29,963
Họ gặp chuyện
và họ ở gần đây. Nên họ đến đây.
421
00:37:29,963 --> 00:37:31,588
Mẹ đang nói gì vậy?
422
00:37:31,588 --> 00:37:35,255
- Anh uống ít cà phê này.
- Ồ. Em vừa kể Rose về nhà Scott.
423
00:37:35,755 --> 00:37:38,380
- Bố, ti vi hỏng.
- Chà, bình tĩnh nào con.
424
00:37:38,380 --> 00:37:39,755
Bố sửa nó được không?
425
00:37:41,421 --> 00:37:42,255
Ừ.
426
00:37:44,046 --> 00:37:47,671
Giờ nó nhiễu rồi.
Đêm qua vẫn là màn hình xanh.
427
00:37:48,338 --> 00:37:50,171
- Không biết nghĩa là gì.
- Sao?
428
00:37:51,463 --> 00:37:52,421
Ừ, con thấy chứ?
429
00:37:53,838 --> 00:37:58,963
- Không. Chỉ là... nó không hoạt động.
- Con biết. Bố khởi động lại được không?
430
00:37:58,963 --> 00:38:01,796
- Hay lên mái nhà xem?
- Không ai lên mái nhà.
431
00:38:02,296 --> 00:38:04,380
Bố chắc chắn sẽ không lên mái nhà.
432
00:38:04,380 --> 00:38:09,005
Được chứ? Nhưng lát nữa bố đến cửa hàng
và có lẽ sẽ tìm ra cái gì đó hữu ích.
433
00:38:09,546 --> 00:38:12,213
Mua cái bờm tai thỏ hay gì đó.
434
00:38:12,213 --> 00:38:13,838
Bờm tai thỏ thì có ích gì?
435
00:39:43,255 --> 00:39:44,171
Chào buổi sáng.
436
00:39:45,088 --> 00:39:48,963
- Cháu uống cà phê được chứ?
- Xin mời. Cháu biết cốc ở đâu chứ?
437
00:39:54,838 --> 00:39:57,338
Sáng nay di động của cô thông báo tin tức.
438
00:39:57,838 --> 00:39:59,296
- Di động cô dùng được?
- Không.
439
00:39:59,296 --> 00:40:03,046
Nhưng chắc tin hiện
lúc nửa đêm, rồi biến mất.
440
00:40:04,546 --> 00:40:05,380
Tin gì ạ?
441
00:40:06,671 --> 00:40:10,755
Có hai tin về vụ cúp điện
và một tin về việc tin tặc đứng sau vụ đó.
442
00:40:10,755 --> 00:40:11,838
- Tin tặc?
- Ừ.
443
00:40:12,671 --> 00:40:17,338
Nhà máy điện của New York ở đâu?
Cháu đoán là ở Queens. Hay ở gần sông?
444
00:40:17,338 --> 00:40:19,380
Sao cháu lại hỏi về nhà máy điện?
445
00:40:19,380 --> 00:40:22,755
Tin tặc có thể xâm nhập nhà máy điện.
Chắc đó là cách họ gây cúp điện.
446
00:40:22,755 --> 00:40:26,088
Nhớ vụ ở Jersey
vài năm trước chứ? Nó suýt gây thảm họa.
447
00:40:29,588 --> 00:40:31,130
Con gái cô ngoài kia đó à?
448
00:40:33,296 --> 00:40:35,463
Dễ thương quá. Cô bé mấy tuổi rồi?
449
00:40:36,380 --> 00:40:38,088
Tháng trước nó tròn 13 tuổi.
450
00:40:39,338 --> 00:40:41,005
Vẫn mang tâm hồn của bé con.
451
00:40:42,963 --> 00:40:46,755
Nếu cháu đồng ý, cô muốn chỉ để
người lớn biết chuyện thôi.
452
00:40:46,755 --> 00:40:51,130
Bọn trẻ thích hồ bơi. Cô sẽ cho chúng bơi
cho đến khi chúng ta biết thêm.
453
00:40:51,130 --> 00:40:53,005
Cô không muốn chúng sợ vô cớ.
454
00:40:53,005 --> 00:40:55,713
Cháu không muốn dọa ai
nhưng cháu không tán thành với cô.
455
00:40:57,005 --> 00:41:00,838
- Về chuyện gì?
- Cháu không nghĩ đây là chuyện vô cớ.
456
00:41:07,130 --> 00:41:09,796
Vậy cô làm nghề gì?
457
00:41:13,380 --> 00:41:17,421
Ngành quảng cáo, về phía khách hàng.
Cô quản lý các mối quan hệ.
458
00:41:19,421 --> 00:41:20,255
Bất ngờ đó.
459
00:41:22,088 --> 00:41:23,421
Còn chồng cô thì sao?
460
00:41:24,005 --> 00:41:28,005
Clay là giáo sư ở City College.
Nghiên cứu tiếng Anh và truyền thông.
461
00:41:28,505 --> 00:41:31,630
Cháu có rất nhiều bạn bè
học ngành truyền thông,
462
00:41:31,630 --> 00:41:33,630
nhưng cháu chẳng hiểu nó là gì.
463
00:41:35,463 --> 00:41:37,088
Còn cháu, cháu làm nghề gì?
464
00:41:37,713 --> 00:41:42,880
À, cháu vẫn đang tìm hiểu,
cố gắng không lao vào bất cứ thứ gì.
465
00:41:42,880 --> 00:41:47,005
Cháu không muốn chôn chân ở
sự nghiệp mười năm sau cháu sẽ hối hận
466
00:41:47,005 --> 00:41:50,005
và mắc kẹt bởi áp lực làm tiếp vì khi đó
467
00:41:50,005 --> 00:41:52,880
cháu đã quá già
để bắt đầu nghề mới. Cô hiểu mà.
468
00:41:53,421 --> 00:41:55,713
Chào buổi sáng. Có tin gì không?
469
00:41:58,088 --> 00:41:59,463
Di động vẫn mất sóng.
470
00:41:59,963 --> 00:42:02,505
Có vẻ tivi hỏng rồi. Clay đâu?
471
00:42:02,505 --> 00:42:04,630
Anh ấy đến cửa hàng để lấy báo.
472
00:42:04,630 --> 00:42:08,171
Hoặc tìm người để hỏi
họ có biết chuyện gì xảy ra không.
473
00:42:08,671 --> 00:42:12,505
Thông minh đó. Chắc tôi sẽ sang
nhà hàng xóm, nhà Huxley.
474
00:42:13,088 --> 00:42:15,796
- Ở cách đây có vài dặm.
- Anh nghĩ họ ở nhà?
475
00:42:16,296 --> 00:42:17,213
Chưa chắc.
476
00:42:17,838 --> 00:42:21,421
Thường giờ này không có ai,
nhưng tôi vẫn sẽ lái qua xem thử.
477
00:42:22,213 --> 00:42:25,088
Trước khi đi,
có lẽ bố muốn nghe về thông báo.
478
00:42:27,130 --> 00:42:27,963
Thông báo?
479
00:42:29,588 --> 00:42:34,380
Có hai thông báo tin tức trên di động tôi
sáng nay. Hai tin nói về vụ cúp điện,
480
00:42:34,380 --> 00:42:38,546
nhưng có một tin nói
có thể tin tặc đã gây ra nó.
481
00:42:42,171 --> 00:42:45,005
Sao? Anh cũng nghĩ thảm họa sẽ xảy ra ư?
482
00:42:46,546 --> 00:42:49,671
- Ruth nói thế à?
- Nhiều chuyện kinh khủng khác nữa.
483
00:42:49,671 --> 00:42:52,671
Chà, rõ ràng là Ruth lo lắng thái quá.
484
00:42:52,671 --> 00:42:57,130
Chính bố luôn nói "Giờ mà không lo lắng
thái quá thì có lẽ sẽ quá muộn" mà?
485
00:42:59,713 --> 00:43:01,838
Tôi chắc chắn chuyện sẽ chẳng có gì.
486
00:43:02,463 --> 00:43:04,380
Như con vi-rút Love You đó.
487
00:43:06,671 --> 00:43:07,588
Đó là cà phê à?
488
00:43:10,088 --> 00:43:12,213
Tôi xin lỗi. Vi-rút Love You là gì?
489
00:43:13,921 --> 00:43:17,046
Một con sâu máy tính.
Lây lan trên mạng vào năm 2000.
490
00:43:17,546 --> 00:43:20,421
Mọi người nhận được email
tiêu đề "Tôi yêu bạn".
491
00:43:20,421 --> 00:43:23,921
Mở tệp đính kèm,
nó sẽ gửi email đến cả danh bạ của ta.
492
00:43:23,921 --> 00:43:27,088
Các doanh nghiệp tê liệt,
thiệt hại hàng tỷ đô.
493
00:43:27,088 --> 00:43:30,005
Hóa ra là do
hai thiếu niên ở Philippines gây ra.
494
00:43:31,796 --> 00:43:33,213
Có thể chỉ ngây thơ vậy.
495
00:43:46,921 --> 00:43:48,755
Tôi nghĩ tôi sẽ đi giục Archie.
496
00:44:03,505 --> 00:44:07,713
Con lo cho mẹ. Bố nghĩ
chuyến bay của mẹ sẽ ổn chứ?
497
00:44:11,338 --> 00:44:12,213
Tất nhiên.
498
00:44:15,880 --> 00:44:20,546
Thật ra, bố cá là mẹ... đã được
chuyển hướng đến một sân bay ở Ohio.
499
00:44:22,505 --> 00:44:26,380
Có lẽ mẹ đang chửi hết nhân viên chăm sóc
khách hàng, buộc họ cho mẹ bay về nhà.
500
00:44:29,963 --> 00:44:32,046
Bố nhớ lần ba chúng ta đến Ý không?
501
00:44:34,921 --> 00:44:35,755
Có chứ.
502
00:44:40,296 --> 00:44:44,296
- Sao con nghĩ đến nó?
- Con không biết phải nghĩ gì nữa.
503
00:44:57,588 --> 00:44:58,630
TRỨNG
504
00:45:15,796 --> 00:45:17,380
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU ĐỊNH VỊ
505
00:45:17,380 --> 00:45:18,296
XEM BẢN ĐỒ
506
00:46:07,463 --> 00:46:09,255
NHÀ HUXLEY
507
00:46:26,296 --> 00:46:28,921
{\an8}VỪA GỌI EM MÀ KHÔNG ĐƯỢC.
EM Ở SÂN BAY CHƯA?
508
00:46:28,921 --> 00:46:33,046
{\an8}CHUYẾN AT200 À? KHÔNG THẤY HIỆN.
ANH VÀ CON ĐẾN LONG ISLAND. NHỚ GỌI.
509
00:46:39,588 --> 00:46:40,838
HÃY NÓI LÀ EM ỔN ĐI
510
00:46:40,838 --> 00:46:42,213
KHÔNG GỬI ĐƯỢC
511
00:47:04,380 --> 00:47:06,130
DÀN NHẠC GIAO HƯỞNG PHILHARMONIC BRONX
512
00:47:42,421 --> 00:47:44,171
Mẹ bảo mấy người đó là ai cơ?
513
00:47:47,588 --> 00:47:48,505
Em nhìn gì vậy?
514
00:48:23,838 --> 00:48:25,130
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
515
00:48:25,630 --> 00:48:28,921
...chúng tôi nhận được tin
cuộc tấn công mạng đang diễn ra
516
00:48:28,921 --> 00:48:32,296
đã gây thảm họa
môi trường khủng khiếp ở miền Nam,
517
00:48:32,296 --> 00:48:34,588
ảnh hưởng mô hình di cư của động vật...
518
00:48:37,671 --> 00:48:40,046
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
519
00:49:39,796 --> 00:49:41,755
Archie, sáng nay em thấy một thứ.
520
00:49:43,213 --> 00:49:44,046
Hươu.
521
00:49:44,046 --> 00:49:45,755
Ở đâu chả có hươu, đồ ngốc.
522
00:49:46,838 --> 00:49:50,421
Chúng như sóc hay bồ câu. Ai quan tâm chứ?
523
00:49:50,421 --> 00:49:52,630
Không, lần này khác. Như thể...
524
00:49:53,213 --> 00:49:54,630
chúng đang cố nói gì đó.
525
00:49:57,171 --> 00:49:58,630
Xem ngoài kia còn gì đi.
526
00:50:00,838 --> 00:50:04,088
Em chán đến thế à?
Có phải vì không được xem phim không?
527
00:50:05,671 --> 00:50:06,505
Em đi đây.
528
00:50:21,088 --> 00:50:24,713
Xin chào, có ai ở nhà không?
G.H. đây. Tôi tự mở cửa vào.
529
00:50:36,046 --> 00:50:37,546
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU ĐỊNH VỊ
530
00:50:53,505 --> 00:50:54,588
Vâng...
531
00:50:57,588 --> 00:50:58,421
Xin chào?
532
00:51:04,838 --> 00:51:05,755
Có gì trong đó?
533
00:51:09,505 --> 00:51:10,713
Ta mở ra xem thử đi.
534
00:51:42,421 --> 00:51:44,255
Vâng? Chào cô.
535
00:51:50,921 --> 00:51:55,130
Được rồi, tôi không hiểu cô nói gì.
Tôi không biết tiếng Tây Ban Nha.
536
00:51:56,380 --> 00:52:00,796
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
537
00:52:13,088 --> 00:52:14,880
Nơi này chán chết cha.
538
00:52:17,380 --> 00:52:18,213
Phải.
539
00:52:24,296 --> 00:52:26,505
Có lẽ đây chỉ là nơi ông ta ngủ.
540
00:52:28,588 --> 00:52:29,671
Chỗ trốn buổi đêm.
541
00:52:31,130 --> 00:52:31,963
Ai trốn?
542
00:52:33,796 --> 00:52:35,046
Người để lại dấu này.
543
00:53:13,255 --> 00:53:16,838
Tôi không biết mình đang ở đâu.
Tôi đang cố đến thị trấn.
544
00:53:18,463 --> 00:53:21,963
Vâng. Không, điện thoại của tôi
cũng không có sóng. Tôi...
545
00:53:29,630 --> 00:53:30,505
Nghe này...
546
00:53:32,255 --> 00:53:33,296
Nhìn kìa, ông ta...
547
00:53:34,171 --> 00:53:35,630
có cái cửa sổ nhỏ ở đây.
548
00:53:36,838 --> 00:53:38,380
Để ông ta có thể thấy...
549
00:53:40,213 --> 00:53:41,046
Thấy gì?
550
00:53:44,046 --> 00:53:46,130
Không. Được rồi. Tôi...
551
00:53:50,630 --> 00:53:51,463
Không...
552
00:53:53,005 --> 00:53:53,921
Không, tôi...
553
00:53:57,463 --> 00:53:58,296
Xin lỗi nhé.
554
00:54:54,921 --> 00:54:55,963
Này.
555
00:54:55,963 --> 00:54:58,380
Đó chẳng phải phòng em ngủ sao?
556
00:55:34,046 --> 00:55:34,880
Chết tiệt...
557
00:55:47,588 --> 00:55:48,796
Thử tưởng tượng xem.
558
00:55:49,880 --> 00:55:51,380
Ngoài này tối đen.
559
00:56:05,171 --> 00:56:06,171
Chúa ơi.
560
00:56:10,005 --> 00:56:12,505
Chiếc đèn ngủ bé nhỏ phòng em le lói.
561
00:56:23,255 --> 00:56:24,255
Ôi, khỉ thật.
562
00:56:27,588 --> 00:56:28,421
Ôi, chết tiệt!
563
00:56:28,421 --> 00:56:31,838
Ông ta có thể
lần theo ánh sáng đó mò tới phòng em.
564
00:56:41,713 --> 00:56:42,630
Ôi, chết tiệt.
565
00:56:48,421 --> 00:56:50,671
Không vui đâu, Archie. Đau thật đấy.
566
00:56:50,671 --> 00:56:52,713
- Không sao đâu mà.
- Có sao đấy.
567
00:56:52,713 --> 00:56:55,421
Bình tĩnh đi nhóc. Chỉ đùa thôi mà.
568
00:56:58,505 --> 00:56:59,880
Sáng nay em thấy hươu.
569
00:57:00,421 --> 00:57:03,505
Không phải một con
mà nhiều vãi luôn. Cả trăm con.
570
00:57:03,505 --> 00:57:06,005
Có lẽ là hơn thế. Ngay ở sân sau ấy.
571
00:57:06,005 --> 00:57:07,755
Nó rất lạ, Archie.
572
00:57:08,713 --> 00:57:10,921
Chúng có đi theo đàn lớn vậy không?
573
00:57:12,005 --> 00:57:13,713
Anh biết quái gì về hươu chứ?
574
00:57:15,630 --> 00:57:17,963
Nếu em lo vậy, sao không hỏi bố mẹ đi?
575
00:57:18,546 --> 00:57:20,130
Làm như họ sẽ quan tâm ấy.
576
00:57:22,713 --> 00:57:24,046
Đâu ai quan tâm em nói gì.
577
00:57:27,588 --> 00:57:28,588
Chắc đúng đấy.
578
00:58:19,338 --> 00:58:20,296
Cô xuống bể chứ?
579
00:58:21,255 --> 00:58:22,213
Không. Còn cháu?
580
00:58:24,213 --> 00:58:25,380
Có vẻ phiền phức.
581
00:58:25,963 --> 00:58:28,005
Tại sao? Vì tóc cháu hay...
582
00:58:30,796 --> 00:58:34,296
Đúng hơn là vì cháu nghi ngờ
con cô đã tè trong bể.
583
00:58:35,755 --> 00:58:36,963
Chúng không làm thế.
584
00:58:36,963 --> 00:58:39,921
Nhưng chúng ta
không biết chắc được, đúng không?
585
00:58:49,921 --> 00:58:51,546
MÙA 10 TẬP 17: TẬP CUỐI
586
00:58:51,546 --> 00:58:52,880
Con gái cô xem phim này?
587
00:58:55,380 --> 00:58:58,755
"Xem" là nói giảm nói tránh rồi.
Giống như tôn thờ hơn.
588
00:59:02,963 --> 00:59:03,796
Sao vậy?
589
00:59:05,296 --> 00:59:07,005
Đừng hiểu lầm, cháu cũng xem.
590
00:59:07,630 --> 00:59:12,588
Nhưng nó gần như là hoài niệm về
một thời chưa từng tồn tại, cô hiểu chứ?
591
00:59:19,380 --> 00:59:21,505
Hy vọng bọn trẻ không đi quá xa.
592
00:59:32,088 --> 00:59:32,921
Chết tiệt.
593
00:59:39,880 --> 00:59:40,880
Archie.
594
00:59:43,088 --> 00:59:44,296
Archie, nhìn kìa.
595
00:59:47,921 --> 00:59:49,130
Anh nhìn được không?
596
00:59:52,546 --> 00:59:53,380
Nhìn gì?
597
00:59:56,296 --> 00:59:57,171
Ta nên lên đó.
598
00:59:58,130 --> 01:00:00,671
Không. Còn lâu nhé. Anh đói rồi. Đi thôi.
599
01:00:16,005 --> 01:00:17,296
Rose, đi thôi!
600
01:00:24,380 --> 01:00:25,213
Vậy...
601
01:00:26,255 --> 01:00:28,171
bố sẽ kể vì sao bố ướt nhẹp chứ?
602
01:00:32,630 --> 01:00:33,838
Bố ngã xuống hồ bơi.
603
01:00:34,921 --> 01:00:37,380
Bố ngã xuống... hồ bơi.
604
01:00:38,130 --> 01:00:39,630
Bố vấp phải cái gì đó.
605
01:00:39,630 --> 01:00:41,088
Ừ, bố ngã xuống hồ bơi.
606
01:00:41,588 --> 01:00:44,130
Bố làm gì gần hồ bơi?
Con tưởng bố tìm Rich.
607
01:00:44,130 --> 01:00:46,880
Con vào phòng làm việc của bố
lấy cho bố đồ để thay nhé?
608
01:00:47,755 --> 01:00:50,255
Bố e đây là bộ duy nhất bố có ở dưới tầng.
609
01:01:01,213 --> 01:01:02,838
Tôi đã lường trước được nó.
610
01:01:04,755 --> 01:01:06,630
Từ trước khi mọi chuyện xảy ra.
611
01:01:08,796 --> 01:01:12,921
Tôi đã xem thị trường.
Và tôi biết có gì đó sắp xảy đến.
612
01:01:16,171 --> 01:01:17,046
Ý anh là sao?
613
01:01:21,130 --> 01:01:24,671
Nghề của tôi là phải
nắm rõ những mô hình chi phối thế giới.
614
01:01:26,421 --> 01:01:31,755
Cô phải học cách đọc đường cong. Làm lâu
như tôi, cô sẽ đoán được tương lai.
615
01:01:32,463 --> 01:01:35,213
Nếu biểu đồ ổn định,
nó hứa hẹn sự hài hòa.
616
01:01:36,046 --> 01:01:38,463
Nếu nó lên xuống,
ta biết đó là điềm báo.
617
01:01:44,005 --> 01:01:47,380
G.H., tại sao anh nói với tôi chuyện này?
618
01:01:48,505 --> 01:01:50,255
Hàng xóm nói gì với anh à?
619
01:01:51,213 --> 01:01:55,505
Không, anh ấy đi vắng. Nhưng anh ấy có
điện thoại vệ tinh có vẻ có ích.
620
01:01:56,505 --> 01:02:00,338
Tôi đã cố dùng nó. Nó không hoạt động
mặc dù có đủ nhiên liệu.
621
01:02:01,338 --> 01:02:04,130
Mấu chốt của điện thoại vệ tinh
là luôn có tín hiệu
622
01:02:04,130 --> 01:02:06,546
nếu trời quang, và tôi thấy trời quang.
623
01:02:08,838 --> 01:02:12,171
Lý do duy nhất nó không hoạt động
là vì vệ tinh của Mỹ đã bị đánh sập.
624
01:02:15,671 --> 01:02:16,630
Vệ tinh của Mỹ.
625
01:02:18,963 --> 01:02:22,630
Anh nghĩ vệ tinh
trong không gian của Mỹ gặp chuyện.
626
01:02:22,630 --> 01:02:25,213
Vệ tinh được kết nối
với máy tính dưới này.
627
01:02:29,755 --> 01:02:34,796
Vậy anh nghĩ tin tặc hay gì đó
đã đánh sập vệ tinh của Mỹ?
628
01:02:36,296 --> 01:02:40,338
Anh tưởng tượng hơi nhiều nhỉ?
Biết đâu anh dùng nó sai cách.
629
01:02:40,338 --> 01:02:43,505
Tôi thấy một chiếc máy bay
đâm đầu xuống biển.
630
01:02:50,255 --> 01:02:51,630
Và nó không phải cái đầu tiên.
631
01:03:02,088 --> 01:03:05,505
Tôi không còn nghĩ
đây chỉ do vài thiếu niên ở Philippines.
632
01:03:14,088 --> 01:03:15,046
Cái quái gì vậy?
633
01:03:16,963 --> 01:03:17,963
Cái quái gì đây?
634
01:03:26,630 --> 01:03:27,588
Các con tôi đâu?
635
01:04:45,213 --> 01:04:49,796
PHẦN III
TIẾNG ỒN
636
01:04:59,588 --> 01:05:00,421
Mẹ ơi.
637
01:05:07,505 --> 01:05:08,338
Bố đâu ạ?
638
01:05:09,171 --> 01:05:10,255
Bố sẽ về sớm thôi.
639
01:05:11,796 --> 01:05:12,921
Sao chú lại bị ướt?
640
01:05:15,005 --> 01:05:18,505
Lẽ ra con nên bịt tai sớm hơn.
Giờ đầu con thấy ong ong.
641
01:05:19,755 --> 01:05:22,588
Chắc là bình thường thôi. Tiếng to quá mà.
642
01:05:26,713 --> 01:05:31,005
Có phải nó như
máy bay phá vỡ rào cản âm thanh?
643
01:05:31,005 --> 01:05:35,130
Hay là cái... tiếng nổ siêu thanh.
Đó là tiếng nổ siêu thanh à?
644
01:05:35,130 --> 01:05:40,005
Máy bay thường không phá vỡ
rào cản âm thanh. Concorde đâu bay nữa.
645
01:05:40,505 --> 01:05:42,755
Có thể là loại máy bay ta không biết.
646
01:05:44,963 --> 01:05:46,588
Archie, con đi thay đồ đi.
647
01:05:48,130 --> 01:05:49,963
Rose, chắc em cũng nên thay đồ.
648
01:05:51,713 --> 01:05:55,338
Ý hay đó. Con lên giường mẹ nằm
và đọc cuốn sách bố tặng đi.
649
01:06:03,296 --> 01:06:05,796
Chúng ta... chúng ta sẽ ổn thôi, phải không?
650
01:06:07,255 --> 01:06:08,088
Ừ.
651
01:06:16,338 --> 01:06:18,755
Anh dự đoán được tương lai, vậy đó là gì?
652
01:06:19,338 --> 01:06:21,171
Đó là bom? Tên lửa?
653
01:06:21,171 --> 01:06:23,255
Có thể là một vụ nổ nhà máy điện.
654
01:06:23,255 --> 01:06:24,880
Ta chưa biết chắc điều gì.
655
01:06:24,880 --> 01:06:28,213
Nãy anh có vẻ chắc chắn
với màn độc thoại đầy ám ảnh mà.
656
01:06:28,921 --> 01:06:30,171
Chẳng có gì thay đổi.
657
01:06:31,838 --> 01:06:33,130
Chẳng có gì thay đổi?
658
01:06:35,380 --> 01:06:36,921
Mọi thứ đã thay đổi.
659
01:06:37,755 --> 01:06:40,088
Và ta ngồi đây như thể... tôi không biết,
660
01:06:40,088 --> 01:06:43,338
ngồi chờ chết là thế này à?
Ngồi chờ bị giết?
661
01:06:43,338 --> 01:06:45,921
Ý tôi là nó không thay đổi
những gì ta làm.
662
01:06:46,838 --> 01:06:51,338
- Đợi Clay về, xem anh ấy biết gì.
- Tôi nên lái xe vào thị trấn tìm anh ấy?
663
01:06:51,838 --> 01:06:57,546
Nên đổ đầy nước vào bồn tắm. Có đủ pin,
thuốc giảm đau, thức ăn, máy phát điện,
664
01:06:57,546 --> 01:07:02,088
máy radio khẩn cấp, và ống hút
để có thể uống nước bẩn an toàn không?
665
01:07:02,088 --> 01:07:05,755
- Ta không nên làm gì đến khi Clay về.
- Lỡ anh ấy không về?
666
01:07:05,755 --> 01:07:09,546
Được rồi, bố cháu nói đúng.
Ở đây an toàn. Ta nên ngồi yên.
667
01:07:09,546 --> 01:07:12,130
An toàn khi chẳng ai biết
chuyện quái gì đang xảy ra?
668
01:07:12,130 --> 01:07:14,588
Có lẽ nó là, cái gì nhỉ? Đảo Ten Mile à?
669
01:07:14,588 --> 01:07:16,796
Đúng là có nhà máy điện ở đây chứ?
670
01:07:16,796 --> 01:07:19,338
- Đảo Three Mile.
- Sao ám ảnh với nhà máy điện vậy?
671
01:07:19,338 --> 01:07:21,796
Này, cô nói đúng. Ta không nên suy đoán.
672
01:07:21,796 --> 01:07:25,588
Đừng nói thế nữa!
Anh nói toẹt ra cái anh đang nghĩ đi.
673
01:07:26,088 --> 01:07:29,463
Có sự cố cúp điện
và rồi anh thấy máy bay rơi và...
674
01:07:31,296 --> 01:07:32,421
Sao nào?
675
01:07:33,671 --> 01:07:37,130
Nó lớn rồi. Anh không thể bảo vệ nó
hay bảo vệ tôi lúc này.
676
01:07:38,005 --> 01:07:42,171
Điện thoại vệ tinh không hoạt động,
tiếng ồn đó, tiếp theo sẽ là gì?
677
01:07:42,171 --> 01:07:44,463
Tiếp theo là gì trong trình tự đó?
678
01:07:44,463 --> 01:07:47,546
- Tôi nói hết cái tôi biết rồi.
- Tôi không tin anh.
679
01:07:48,088 --> 01:07:50,671
Tôi chưa hề tin anh
từ khi anh bước vào đây.
680
01:07:50,671 --> 01:07:54,171
Trời. Không biết bố con cháu có gì
mà làm cô nghi ngờ vậy.
681
01:07:54,171 --> 01:07:55,130
Ruth...
682
01:07:55,130 --> 01:07:58,338
Cháu luôn tưởng
mình biết mình đang nói gì phải không?
683
01:07:58,338 --> 01:08:00,880
Nói vậy khác nào chó chê mèo lắm lông?
684
01:08:00,880 --> 01:08:01,796
Ruth.
685
01:08:33,463 --> 01:08:34,380
Anh ta đã biết.
686
01:08:36,921 --> 01:08:38,838
Ở chợ trong thị trấn hôm qua,
687
01:08:38,838 --> 01:08:40,380
có một gã ở bãi đỗ xe.
688
01:08:41,171 --> 01:08:44,796
Anh ta mua hàng lốc nước và đồ hộp.
689
01:08:51,213 --> 01:08:54,880
- Anh ta biết vụ này sẽ xảy ra.
- Người đàn ông có râu?
690
01:08:57,171 --> 01:08:58,713
Có lẽ đội mũ cao bồi cũ.
691
01:09:00,338 --> 01:09:03,796
Đó là Danny. Anh ta là nhà thầu
mà tôi đã kể với cô.
692
01:09:05,921 --> 01:09:07,338
Người sửa ngôi nhà này.
693
01:09:08,588 --> 01:09:11,921
Tôi sẽ không quá lo.
Anh ta nói theo chủ nghĩa sinh tồn.
694
01:09:11,921 --> 01:09:14,630
Chắc cuối tuần nào
anh ta cũng mua nhiều vậy.
695
01:09:19,046 --> 01:09:20,421
Chúa ơi.
696
01:09:21,588 --> 01:09:25,088
Anh đây. Anh ổn,
em có ổn không? Các con đâu?
697
01:09:25,088 --> 01:09:26,921
Tất cả đều ở đây và ổn.
698
01:09:26,921 --> 01:09:29,088
- Được rồi.
- Sao rồi? Anh vào thị trấn chưa?
699
01:09:32,046 --> 01:09:35,880
Anh không đi được xa.
Và rồi anh nghe thấy tiếng ồn đó.
700
01:09:37,046 --> 01:09:40,796
Ý anh là sao? Anh đã ở đâu?
Anh đã làm gì? Em như phát điên.
701
01:09:40,796 --> 01:09:44,421
Anh không biết nữa, anh vừa bắt đầu lái xe
702
01:09:44,421 --> 01:09:48,796
và sau đó anh nghe thấy tiếng ồn đó
và anh quay về ngay.
703
01:09:48,796 --> 01:09:52,046
Vậy là anh không gặp ai
có thể giúp ta biết cái gì đang xảy ra.
704
01:09:52,921 --> 01:09:54,421
Không, tôi không thấy ai.
705
01:09:55,921 --> 01:09:58,005
Nhưng tôi thấy một thứ. Tôi thấy...
706
01:10:01,171 --> 01:10:03,796
Một chiếc máy bay
không người lái khổng lồ.
707
01:10:03,796 --> 01:10:06,963
Nó bay giữa hư không
và thả hàng ngàn cái này.
708
01:10:06,963 --> 01:10:08,713
Tôi chẳng hiểu nó ghi gì.
709
01:10:20,588 --> 01:10:21,755
"Cái chết cho nước Mỹ"?
710
01:10:25,421 --> 01:10:26,255
Gì cơ?
711
01:10:27,588 --> 01:10:28,963
"Cái chết cho nước Mỹ".
712
01:10:31,963 --> 01:10:34,755
Ý con là,
con không biết phần còn lại nói gì,
713
01:10:34,755 --> 01:10:39,505
nhưng phần này chắc chắn là "Cái chết
cho nước Mỹ". Nó ở trong game con chơi.
714
01:10:46,130 --> 01:10:47,713
Tất cả thật vô lý.
715
01:10:47,713 --> 01:10:50,421
Nếu họ tấn công ta,
họ quảng cáo vậy làm gì?
716
01:10:50,421 --> 01:10:53,255
Nó còn không bằng tiếng Anh,
thả ở đây làm gì?
717
01:10:53,255 --> 01:10:57,088
Chắc rẽ phải
ở ngã rẽ đầu tiên là ra thẳng cao tốc?
718
01:10:57,088 --> 01:10:59,963
Theo ta biết,
New York là nơi tệ nhất lúc này.
719
01:10:59,963 --> 01:11:02,546
Chúng tôi không vào đó
mà đến chỗ em gái tôi ở Jersey.
720
01:11:03,171 --> 01:11:05,880
Nhưng để đến New Jersey
phải đi qua New York.
721
01:11:05,880 --> 01:11:09,296
Hỏi lại cho chắc,
tôi rẽ phải, theo biển báo ra cao tốc.
722
01:11:09,296 --> 01:11:12,588
Phải, hệt như cách anh đến đây.
Nhưng hãy nghe tôi.
723
01:11:12,588 --> 01:11:15,046
Thế này nguy hiểm cho anh và gia đình.
724
01:11:15,046 --> 01:11:15,963
Bố ơi.
725
01:11:16,713 --> 01:11:17,796
Để họ đi.
726
01:11:20,630 --> 01:11:23,255
Rất cảm kích vì anh đã chăm sóc chúng tôi.
727
01:11:23,255 --> 01:11:27,838
Chúng tôi phải làm điều đúng đắn vì
gia đình. Đây cũng vì lợi ích của tất cả.
728
01:11:43,505 --> 01:11:44,630
Thế này sẽ tốt hơn.
729
01:11:48,005 --> 01:11:48,838
Cho ai?
730
01:11:50,755 --> 01:11:51,838
Cho chúng ta.
731
01:11:57,588 --> 01:12:01,421
Con không muốn phải đồng ý với
người phụ nữ đó, nhưng cô ấy đúng.
732
01:12:01,921 --> 01:12:05,463
- Lẽ ra bố nên kể cho con cái bố thấy.
- Bố biết con nghĩ gì.
733
01:12:05,463 --> 01:12:09,463
Nhưng bố chắc máy bay của mẹ
không bay qua đây. Khác hãng bay mà.
734
01:12:13,213 --> 01:12:14,046
Mẹ mất rồi ư?
735
01:12:14,546 --> 01:12:17,380
Ôi, thôi nào. Sao con lại nghĩ vậy?
736
01:12:17,380 --> 01:12:21,838
- Bố vừa nói là khác hãng bay mà.
- Phải, nhưng có cảm giác mẹ mất rồi chứ?
737
01:12:24,921 --> 01:12:26,338
Vì con cảm thấy vậy đấy.
738
01:12:31,463 --> 01:12:35,130
Nếu gặp xe chạy, ít ra ta có thể
nói chuyện với mọi người,
739
01:12:35,130 --> 01:12:39,005
xem ai biết chuyện gì xảy ra không.
Thật điên rồ khi chả thấy ai.
740
01:12:40,505 --> 01:12:43,005
Chắc ta sẽ gặp ai đó ngay khi ra cao tốc.
741
01:12:44,630 --> 01:12:46,505
Biết đâu di động ở New Jersey vẫn ổn.
742
01:12:46,505 --> 01:12:49,880
Thật ra ta không biết
tình hình ngoài Long Island.
743
01:12:49,880 --> 01:12:52,630
Có thể vẫn có mạng,
đường điện thoại vẫn ổn.
744
01:12:53,838 --> 01:12:56,588
Sau này đây sẽ là
kỷ niệm đáng cười với ta.
745
01:12:56,588 --> 01:12:57,963
Kỳ nghỉ địa ngục.
746
01:12:59,338 --> 01:13:01,546
Họ nói dĩ vãng sẽ
ngày càng buồn cười, nhỉ?
747
01:13:02,463 --> 01:13:06,255
Anh nghĩ họ nói hơi khác cơ.
Nhưng anh hiểu ý em là gì.
748
01:13:08,046 --> 01:13:08,921
Còi báo động.
749
01:13:11,421 --> 01:13:12,921
Mẹ tưởng con đang ngủ.
750
01:13:12,921 --> 01:13:14,838
- Con không ngủ được.
- Tại sao?
751
01:13:16,046 --> 01:13:17,380
Vì tiếng còi báo động.
752
01:13:20,546 --> 01:13:21,380
Gì thế kia?
753
01:13:43,838 --> 01:13:45,671
Anh ở với con, em đi xem thử.
754
01:14:27,421 --> 01:14:29,880
Này các con, ngồi yên đây. Được chứ?
755
01:14:32,588 --> 01:14:33,421
Thấy ai không?
756
01:14:35,505 --> 01:14:36,588
Không có ai ở đây.
757
01:14:41,046 --> 01:14:43,546
TESLA
CÁC TÍNH NĂNG AN TOÀN KHI TỰ LÁI
758
01:14:45,338 --> 01:14:46,338
Toàn xe mới tinh.
759
01:14:47,296 --> 01:14:48,130
Gì cơ?
760
01:14:51,005 --> 01:14:52,921
Ôi trời. Kìa, có người đang đến.
761
01:14:53,671 --> 01:14:54,505
Này!
762
01:14:58,755 --> 01:15:01,505
KHẢ NĂNG TỰ LÁI HOÀN TOÀN
763
01:15:13,796 --> 01:15:14,630
Clay!
764
01:15:15,588 --> 01:15:18,213
- Lên xe đi!
- Không đợi nói chuyện với họ ư?
765
01:15:18,213 --> 01:15:20,755
- Lên xe ngay đi!
- Được rồi.
766
01:15:25,213 --> 01:15:28,130
Gì vậy? Không dừng họ lại ư?
Có lẽ họ biết gì đó.
767
01:15:28,130 --> 01:15:29,838
Không có ai trong xe đó cả!
768
01:15:34,296 --> 01:15:36,630
Mẹ? Mẹ phải lái xe đi. Mau!
769
01:16:21,130 --> 01:16:24,921
PHẦN IV
TRẬN LŨ
770
01:16:25,963 --> 01:16:27,505
Ta đến nơi trú ẩn thì sao?
771
01:16:29,630 --> 01:16:32,588
Quân đội có hầm trú bom
hay căn cứ quanh đây không?
772
01:16:32,588 --> 01:16:37,546
Chẳng phải họ cần chuẩn bị những thứ đó
cho... trường hợp khẩn cấp thế này ư?
773
01:16:40,130 --> 01:16:45,671
Tôi không biết chúng ở đâu. Dù tôi biết,
cô nói những chiếc xe đến từ bãi của hãng.
774
01:16:47,255 --> 01:16:51,046
Nếu đại lý xe nào cũng bị vậy,
rất có thể đường chính đều đã tắc.
775
01:16:52,421 --> 01:16:54,213
Phải ở đây đến khi biết thêm.
776
01:16:54,213 --> 01:16:57,380
Biết thêm gì nữa?
Có lẽ ta đang ở vùng chiến sự.
777
01:16:57,380 --> 01:16:59,546
Những người ta quen có thể đã chết.
778
01:17:02,463 --> 01:17:03,296
Ruth.
779
01:17:11,130 --> 01:17:13,921
Ta chỉ... Ta chỉ cần lên kế hoạch.
780
01:17:13,921 --> 01:17:18,838
- Không thể ngồi không. Ta cần đi đâu đó.
- Anh ấy nói đúng, Amanda. Quá nguy hiểm.
781
01:17:19,755 --> 01:17:23,005
Chúng ta ở đây tối nay và sáng mai, có lẽ...
782
01:17:23,005 --> 01:17:24,838
- Có lẽ gì?
- Có lẽ... Anh chịu.
783
01:17:34,213 --> 01:17:35,671
Mình đã đến rất gần rồi.
784
01:18:21,005 --> 01:18:21,838
Chú làm gì đó?
785
01:18:24,171 --> 01:18:25,588
Đổ đầy nước vào bồn tắm.
786
01:18:26,463 --> 01:18:27,963
Họ nói làm vậy để...
787
01:18:29,088 --> 01:18:30,963
Cháu biết đó, trữ nước.
788
01:18:32,963 --> 01:18:35,338
- Chú hút vape không?
- Không hẳn.
789
01:18:36,088 --> 01:18:38,380
Ý chú là... nó kiểu như cần sa à?
790
01:18:39,046 --> 01:18:42,296
Chú biết giờ có nhiều loại,
như hương trái cây hoặc...
791
01:18:42,296 --> 01:18:43,505
Kiểu như cần sa đó.
792
01:18:49,630 --> 01:18:51,296
Chú từng chịch học trò chưa?
793
01:18:55,755 --> 01:18:57,588
Không tin nổi cháu hỏi chú vậy.
794
01:18:57,588 --> 01:19:00,088
Cháu trông chú giống kiểu đàn ông đó sao?
795
01:19:00,713 --> 01:19:06,505
Chú trông giống kiểu đàn ông dễ dàng có
mọi thứ. Nhất là dễ có được phụ nữ.
796
01:19:07,838 --> 01:19:09,963
Chắc chú sẽ coi đó là lời khen. Nhỉ?
797
01:19:31,838 --> 01:19:34,296
Tôi luôn nghĩ mình là người sành sỏi.
798
01:19:35,713 --> 01:19:38,255
Một người nhìn ra
bản chất của thế giới này.
799
01:19:38,796 --> 01:19:41,171
Nhưng tôi chưa từng thấy thứ gì thế này.
800
01:19:43,630 --> 01:19:47,255
Nó làm tôi tự hỏi có phải
mình đã ảo tưởng về bản thân không.
801
01:19:49,046 --> 01:19:52,963
Đừng khắt khe với bản thân.
Suy cho cùng, có lẽ tất cả là ảo tưởng.
802
01:19:54,171 --> 01:19:55,963
Ví dụ như công việc của anh.
803
01:19:56,963 --> 01:19:58,380
Những con số tưởng tượng
804
01:19:59,046 --> 01:20:03,130
di chuyển quanh số tiền tưởng tượng
dẫn đến thành công tưởng tượng.
805
01:20:03,130 --> 01:20:07,130
Cá nhân tôi nghĩ việc kinh doanh của tôi
ít phức tạp hơn vậy nhiều.
806
01:20:07,630 --> 01:20:11,088
Về mặt cơ bản nhất, công việc của tôi
luôn là về con người.
807
01:20:11,088 --> 01:20:13,963
- Vậy thì tôi rất tiếc cho anh.
- Tại sao vậy?
808
01:20:13,963 --> 01:20:16,130
Vì con người thật tồi tệ.
809
01:20:16,130 --> 01:20:18,963
Chết tiệt, xem cách tôi đã
đối xử với anh đi.
810
01:20:30,005 --> 01:20:32,255
Và giờ ta đang thưởng rượu cùng nhau.
811
01:20:48,380 --> 01:20:49,838
Nhân tiện, tôi xin lỗi.
812
01:20:51,380 --> 01:20:55,713
Vì những gì tôi đã nói,
đã làm, đã nghĩ, sao cũng được.
813
01:20:55,713 --> 01:20:57,046
Tôi đã sai, xin lỗi.
814
01:21:00,546 --> 01:21:05,963
Một trong những khách hàng thông minh nhất
của tôi đã mất nhiều tiền vì họ lựa chọn
815
01:21:05,963 --> 01:21:09,588
dựa trên niềm tin đã có sẵn
thay vì sự thật.
816
01:21:11,963 --> 01:21:14,463
Nhìn ra khác biệt là
một trong những thứ khó làm nhất.
817
01:21:16,130 --> 01:21:19,213
Chắc muốn phát điên
khi anh nhìn ra còn họ thì không.
818
01:21:20,005 --> 01:21:25,588
Tùy đối tượng là ai, tôi có thể thỏa mãn
đôi chút khi thấy thị trường trừng trị họ.
819
01:21:27,046 --> 01:21:29,296
Nhưng kẻ đáng sợ là kẻ không chịu học.
820
01:21:29,796 --> 01:21:32,213
Kể cả sau khi họ mất rất, rất nhiều tiền.
821
01:21:35,171 --> 01:21:39,130
Không gì làm tôi sợ hơn một người
không muốn học dù đã phải trả giá.
822
01:21:41,630 --> 01:21:43,755
Đó là góc tối tôi sẽ không hiểu nổi.
823
01:21:55,046 --> 01:21:56,463
Sự yên tĩnh quá ồn ào.
824
01:21:58,671 --> 01:22:01,796
Một trong những cái đầu tiên
tôi nhận ra khi chúng tôi bắt đầu ở đây.
825
01:22:02,671 --> 01:22:03,921
Tôi thấy khó ngủ.
826
01:22:05,463 --> 01:22:07,421
Ở nhà thì khác, nghe thấy đủ thứ.
827
01:22:08,713 --> 01:22:11,505
Còi báo động, xe cộ, con người.
828
01:22:12,921 --> 01:22:14,130
Tôi nhớ cái đó.
829
01:22:14,963 --> 01:22:16,588
Còi báo động hay con người?
830
01:22:23,838 --> 01:22:25,630
Tôi bắt đầu thích anh rồi đó.
831
01:22:26,380 --> 01:22:28,921
Và nói vậy là rất táo bạo đối với tôi vì...
832
01:22:31,088 --> 01:22:33,171
tôi không thể nhớ lần cuối tôi thích ai.
833
01:22:34,463 --> 01:22:38,963
Phải nói ngay từ đầu tôi đã thấy cô
rất dễ cáu, nhưng dần tôi lại thích cô.
834
01:22:48,796 --> 01:22:53,671
Lý do thật sự anh đến đây là gì?
Và đừng nói là do đầu gối của anh.
835
01:22:54,296 --> 01:22:57,380
Đó không phải lời nói dối.
Tôi đã phẫu thuật đầu gối.
836
01:22:57,380 --> 01:23:00,171
Trật đầu gối khá nặng
hồi còn chơi bóng ở YMCA.
837
01:23:00,755 --> 01:23:02,546
Nhưng không phải vì vậy anh đến.
838
01:23:08,130 --> 01:23:12,838
Lý do tôi đến đây liên quan đến
một chuyện xảy ra với tôi vài năm trước.
839
01:23:15,921 --> 01:23:19,296
Một khách hàng của tôi
mời tôi và vợ dự một sự kiện riêng.
840
01:23:20,046 --> 01:23:21,338
Khách hàng của tôi...
841
01:23:22,546 --> 01:23:23,380
Chà.
842
01:23:24,588 --> 01:23:27,963
Tôi sẽ không nói tên,
nhưng cô sẽ biết anh ta.
843
01:23:29,046 --> 01:23:31,505
- Anh ta là người nổi tiếng?
- Không hề.
844
01:23:31,505 --> 01:23:34,588
Nhưng trong giới kinh doanh,
anh ta là nhân vật máu mặt nhất.
845
01:23:35,505 --> 01:23:39,296
Anh ta chủ yếu giao dịch
hợp đồng quốc phòng.
846
01:23:39,296 --> 01:23:43,421
Tôi đang nói về
những khoản tiền tối mật từ Lầu Năm Góc.
847
01:23:43,421 --> 01:23:45,380
Người quyền lực nhất tôi từng ăn cùng.
848
01:23:46,338 --> 01:23:50,005
Tóm lại, chúng tôi ở
buổi dạ tiệc này ở nhà anh ấy.
849
01:23:50,005 --> 01:23:54,921
Đã muộn và vợ tôi muốn về,
nhưng anh ấy đang chơi rất vui với tôi
850
01:23:54,921 --> 01:23:56,671
và chưa muốn kết thúc.
851
01:23:57,338 --> 01:23:58,880
Sau vài cái quắc mắt nữa,
852
01:23:59,755 --> 01:24:03,296
vợ tôi đồng ý đi taxi
và tôi sẽ về nhà sau.
853
01:24:04,171 --> 01:24:06,505
- Tôi cá cô ấy rất vui vì điều đó.
- Ừ.
854
01:24:07,213 --> 01:24:11,921
Vậy là chúng tôi uống thêm vài ly nữa,
và đến một lúc cả hai rất say,
855
01:24:12,796 --> 01:24:16,005
anh ấy khó có thể đứng vững
và tôi cũng lảo đảo.
856
01:24:16,005 --> 01:24:18,088
Tôi chẳng biết say là gì đâu.
857
01:24:19,880 --> 01:24:22,463
Nên anh ấy đưa tôi đến phòng làm việc.
858
01:24:23,046 --> 01:24:24,755
Hút vài điếu xì gà
859
01:24:24,755 --> 01:24:29,130
và chúng tôi như đang bay cao,
cười với hầu hết mọi thứ.
860
01:24:29,130 --> 01:24:31,380
Rồi anh ấy bắt đầu nói rất thích tôi
861
01:24:31,380 --> 01:24:35,088
và ước mình có thể
cho tôi đi cùng chuyến sắp tới của anh ấy.
862
01:24:35,713 --> 01:24:38,005
Chuyến đi kiểu gì? Anh ta đi đâu vậy?
863
01:24:38,005 --> 01:24:40,130
Tôi đã hỏi y hệt như vậy.
864
01:24:41,796 --> 01:24:42,630
Rồi anh ấy
865
01:24:43,630 --> 01:24:44,713
quay sang tôi,
866
01:24:45,630 --> 01:24:46,713
vẻ mặt nghiêm túc.
867
01:24:48,796 --> 01:24:49,671
Và anh ấy nói...
868
01:24:50,838 --> 01:24:53,755
"Anh biết đấy,
chỉ là cuộc họp thường niên của tôi
869
01:24:53,755 --> 01:24:56,338
với phần còn lại
của bè phái ác độc điều hành thế giới".
870
01:25:02,255 --> 01:25:04,880
Anh ta nổi tiếng
với những câu đùa như thế.
871
01:25:04,880 --> 01:25:07,963
Một lần nữa,
nếu tôi nói tên anh ta, cô sẽ hiểu.
872
01:25:07,963 --> 01:25:10,380
Tôi đành phải tin anh thôi.
873
01:25:10,880 --> 01:25:13,505
Và giờ, xin phép anh, tôi đi rót rượu.
874
01:25:15,880 --> 01:25:19,046
Và rồi, hôm qua, trước buổi giao hưởng,
875
01:25:19,046 --> 01:25:20,463
anh bạn đó gọi tôi.
876
01:25:22,755 --> 01:25:25,171
Không hẹn trước, như anh ấy thường làm.
877
01:25:25,171 --> 01:25:29,796
Anh ấy chỉ bất chợt gọi tôi,
và muốn tôi chuyển một ít tiền của anh ấy.
878
01:25:31,963 --> 01:25:34,296
Đó là con số rất lớn, kể cả với anh ấy.
879
01:25:36,255 --> 01:25:38,880
Khi chuẩn bị cúp máy,
tôi mời anh ấy đi uống.
880
01:25:40,005 --> 01:25:42,005
Anh ấy nói sẽ đi xa một thời gian.
881
01:25:43,463 --> 01:25:44,630
Tôi đùa lại:
882
01:25:45,130 --> 01:25:48,338
"Vậy ư? Cuối tuần này
anh đi chơi với bè phái ác độc à?
883
01:25:48,338 --> 01:25:50,630
Tôi tưởng chỉ gặp dịp Đông chí thôi".
884
01:25:54,755 --> 01:25:56,005
Nhưng anh ấy không cười.
885
01:25:57,713 --> 01:26:00,380
Mà anh ấy là kiểu luôn cười,
dù câu đùa có dở.
886
01:26:02,171 --> 01:26:03,213
Anh ấy chỉ nói
887
01:26:05,005 --> 01:26:05,963
"Hãy bảo trọng".
888
01:26:08,046 --> 01:26:10,005
Như thể anh ấy thấy tội cho tôi.
889
01:26:12,296 --> 01:26:14,796
Kể từ đó, tôi vẫn chưa thể quên chuyện đó.
890
01:26:22,546 --> 01:26:23,421
Ý anh là...
891
01:26:23,921 --> 01:26:27,880
Anh nghĩ bạn anh
đứng sau chuyện đang xảy ra à?
892
01:26:27,880 --> 01:26:29,088
Không, không hề.
893
01:26:29,088 --> 01:26:32,505
Thuyết âm mưu về một nhóm người mờ ám
điều hành thế giới
894
01:26:32,505 --> 01:26:34,630
là lời giải thích quá lười biếng.
895
01:26:36,588 --> 01:26:38,588
Nhất là khi sự thật đáng sợ hơn thế.
896
01:26:40,296 --> 01:26:41,255
Sự thật là gì?
897
01:26:42,755 --> 01:26:44,005
Chẳng ai kiểm soát.
898
01:26:44,671 --> 01:26:46,046
Chẳng ai giật dây.
899
01:26:47,421 --> 01:26:52,338
Chắc chắn có những người như bạn tôi,
có thể tiếp cận đúng loại thông tin.
900
01:26:53,463 --> 01:26:55,838
Nhưng khi chuyện thế này
xảy ra trên thế giới,
901
01:26:56,713 --> 01:26:59,505
ngay cả người quyền lực nhất
cũng chỉ dám mong
902
01:27:00,505 --> 01:27:01,713
mình được báo trước.
903
01:27:11,380 --> 01:27:12,380
Xin lỗi, cái này...
904
01:27:13,838 --> 01:27:15,755
Có vẻ chuyện này làm mất vui.
905
01:27:18,546 --> 01:27:21,213
Tôi đổi ý rồi.
Có lẽ tôi không thích anh nữa.
906
01:27:29,505 --> 01:27:30,338
Nào.
907
01:27:32,171 --> 01:27:33,005
Ta đi nào.
908
01:27:33,796 --> 01:27:36,338
- Đi đâu?
- Tôi sẽ làm cô thích tôi lần nữa.
909
01:27:41,255 --> 01:27:42,546
Anh thấy em đó, Rose.
910
01:27:47,421 --> 01:27:48,255
Em muốn gì?
911
01:27:51,005 --> 01:27:53,796
Em sẽ không bao giờ biết
kết cục giữa Ross và Rachel ư?
912
01:27:53,796 --> 01:27:57,088
Em vẫn chưa thôi trò này đi à?
Ai thèm quan tâm?
913
01:27:57,088 --> 01:27:59,421
Em quan tâm. Hiển nhiên rồi.
914
01:27:59,421 --> 01:28:02,088
Mà sao em quan tâm nhiều
đến bộ phim đó vậy?
915
01:28:05,671 --> 01:28:06,880
Nó làm em hạnh phúc.
916
01:28:08,046 --> 01:28:10,380
Giờ em rất cần cái đó. Anh không cần ư?
917
01:28:17,880 --> 01:28:20,213
Nếu còn hy vọng nào
ở thế giới kinh khủng này,
918
01:28:20,213 --> 01:28:22,588
chí ít em mong sẽ biết cái kết của họ.
919
01:28:28,421 --> 01:28:29,588
Em quan tâm đến họ.
920
01:28:32,880 --> 01:28:35,755
Có lẽ em không nên quan tâm.
Anh nói vậy thôi.
921
01:28:37,046 --> 01:28:41,546
Có lẽ em đúng, với mọi thứ đang diễn ra,
em sẽ không thể xem bộ phim đó nữa.
922
01:28:43,130 --> 01:28:45,838
Nên nếu là em,
anh sẽ tìm thứ khác để quan tâm.
923
01:28:52,671 --> 01:28:55,130
Thật lạ, tối nay chẳng thấy tiếng ve sầu.
924
01:28:58,588 --> 01:29:00,046
Hôm nay chú bị lạc.
925
01:29:01,921 --> 01:29:03,255
Lúc ra ngoài sáng nay.
926
01:29:05,421 --> 01:29:06,880
Chú nói bị lạc là sao?
927
01:29:08,796 --> 01:29:13,630
Chú tưởng chú biết mình đang đi đâu,
nhưng toàn những con đường không biển báo.
928
01:29:14,505 --> 01:29:16,838
Nên chú chỉ lái vòng quanh.
929
01:29:17,880 --> 01:29:19,671
Rồi lại lái thêm vài vòng nữa.
930
01:29:20,838 --> 01:29:25,671
Và rồi, cháu biết đấy,
chú vòng lại và bị lạc hoàn toàn,
931
01:29:25,671 --> 01:29:28,588
và nói thật không hiểu sao
tìm được đường về đây.
932
01:29:33,588 --> 01:29:35,213
Nhưng chú có gặp một người.
933
01:29:39,713 --> 01:29:40,546
Một phụ nữ.
934
01:29:42,213 --> 01:29:43,088
Trên đường.
935
01:29:45,005 --> 01:29:50,380
Cô ấy vẫy xe để chú dừng lại,
và cô ấy nói tiếng Tây Ban Nha.
936
01:29:51,380 --> 01:29:54,963
Cô ấy chỉ đứng đó.
Chú ở trên đường, giữa nơi vô định.
937
01:29:56,088 --> 01:29:56,921
Và chú...
938
01:29:59,255 --> 01:30:00,296
chú bỏ cô ấy lại.
939
01:30:02,880 --> 01:30:06,213
Cô ấy cần giúp đỡ. Và chú đã bỏ cô ấy lại.
940
01:30:21,921 --> 01:30:24,213
Chú còn giấu mọi người điều gì không?
941
01:30:25,588 --> 01:30:28,046
Vì nhân tiện chú đang mở lòng.
942
01:30:31,546 --> 01:30:36,213
À, cô chú đã không kể cho bố con cháu
là đã thấy một con tàu chở dầu mắc cạn.
943
01:30:36,213 --> 01:30:37,921
Ngay trên bãi biển.
944
01:30:37,921 --> 01:30:39,505
Tàu chở dầu?
945
01:30:39,505 --> 01:30:42,630
Ừ, nó kiểu như một con thuyền rất lớn.
946
01:30:43,213 --> 01:30:47,838
Nó màu đỏ. Ý chú là, có lẽ không phải
tàu chở dầu nào cũng màu đỏ,
947
01:30:47,838 --> 01:30:51,838
nhưng cái này thì màu đỏ,
và nó lao lên bãi biển.
948
01:30:52,588 --> 01:30:53,796
Sao cô chú không kể?
949
01:30:54,338 --> 01:30:57,505
Chú nghĩ lúc đó
cả hai cô chú đều sợ, cháu hiểu chứ?
950
01:31:00,338 --> 01:31:01,546
Sợ ý nghĩa của nó.
951
01:31:02,796 --> 01:31:04,130
Nó có thể có nghĩa gì?
952
01:31:04,630 --> 01:31:06,505
Chà, nếu ta bị tấn công thật,
953
01:31:06,505 --> 01:31:10,338
chú biết nói vậy rất kỳ, nhưng nếu là thật
954
01:31:10,338 --> 01:31:13,755
thì ta sẽ cần
dự trữ rất nhiều dầu để tự vệ.
955
01:31:13,755 --> 01:31:15,796
Không tin nổi ta nói chuyện này.
956
01:31:15,796 --> 01:31:18,546
Chú thực sự nghĩ chúng ta sẽ ổn, hiểu chứ?
957
01:31:18,546 --> 01:31:22,838
Ý chú là, suy cho cùng chú thực sự
nghĩ vậy. Ngay cả khi ta bị xâm lược.
958
01:31:22,838 --> 01:31:23,838
Bị xâm lược ư?
959
01:31:23,838 --> 01:31:25,463
À, hoặc là bị chiếm đóng?
960
01:31:25,463 --> 01:31:28,005
Chú biết không? Cháu biết chú có ý tốt,
961
01:31:28,005 --> 01:31:31,630
nhưng cách chú dùng từ
làm cháu sợ chết khiếp.
962
01:31:35,046 --> 01:31:35,880
Tiếng gì vậy?
963
01:31:55,046 --> 01:31:57,338
Đó là... hồng hạc.
964
01:31:59,255 --> 01:32:00,338
Đó là hồng hạc ư?
965
01:32:02,088 --> 01:32:03,588
Đúng là hồng hạc.
966
01:32:07,338 --> 01:32:08,171
Tại sao?
967
01:32:10,838 --> 01:32:13,796
Chà. Đây là một bộ sưu tập ấn tượng.
968
01:32:15,921 --> 01:32:17,005
Cô thích jazz chứ?
969
01:32:18,630 --> 01:32:21,588
- Anh muốn nghe jazz ư?
- Tất nhiên, sao lại không?
970
01:32:22,796 --> 01:32:24,588
Tôi tưởng ta sẽ làm gì vui vẻ.
971
01:32:26,171 --> 01:32:27,921
Nghe gì mà nhảy theo được đi.
972
01:32:28,463 --> 01:32:30,171
Cô có thể nhảy với jazz mà.
973
01:32:30,171 --> 01:32:32,130
- Khi tôi mua đĩa than đầu tiên...
- Ôi.
974
01:32:32,130 --> 01:32:34,046
Làm ơn đừng kể chuyện nữa.
975
01:32:34,546 --> 01:32:38,421
Chúng khiến tôi bị rối loạn nặng nề.
Đợi đã. Mấy đĩa này là gì?
976
01:32:38,421 --> 01:32:43,463
Đừng tìm ở đó. Đó là đĩa của con gái tôi.
Nó từng làm DJ ở trường đại học.
977
01:32:43,963 --> 01:32:46,880
Cái này mới giống
nhạc để một quý cô nhảy tử tế.
978
01:32:47,380 --> 01:32:50,546
Thôi nào. Tôi đưa cô vào đây
đâu phải để nghe cái đó.
979
01:32:54,630 --> 01:32:57,005
Anh nói anh sẽ làm tôi thích anh.
980
01:32:57,588 --> 01:32:58,671
Đây là cách đó.
981
01:34:33,671 --> 01:34:34,505
Ta say rồi.
982
01:34:35,005 --> 01:34:35,838
Đúng vậy...
983
01:34:36,463 --> 01:34:39,421
Ta đã có gia đình.
Tôi có chồng. Anh có vợ.
984
01:34:41,046 --> 01:34:41,963
Đúng vậy, phải.
985
01:34:45,838 --> 01:34:46,921
Tôi rất yêu cô ấy.
986
01:34:53,296 --> 01:34:54,130
Tôi rất...
987
01:34:59,130 --> 01:35:00,213
Tôi rất nhớ cô ấy.
988
01:35:01,463 --> 01:35:02,755
Anh sẽ gặp lại cô ấy.
989
01:35:08,880 --> 01:35:09,713
Không.
990
01:35:23,296 --> 01:35:25,046
Không, tôi nghĩ là không thể.
991
01:35:30,380 --> 01:35:31,213
Và Ruth nữa.
992
01:35:34,463 --> 01:35:37,796
Lỡ nó cũng gặp chuyện?
Tôi sẽ không tha thứ cho bản thân.
993
01:35:38,796 --> 01:35:41,713
Ruth sẽ không làm sao hết. Tôi hứa.
994
01:35:42,463 --> 01:35:45,588
Bọn tôi sẽ ở bên hai người
đến khi tất cả lại như xưa.
995
01:35:47,671 --> 01:35:50,255
Amanda, ta phải bắt đầu
nhìn vào sự thật đi.
996
01:35:53,130 --> 01:35:54,838
Không thể trở lại như xưa.
997
01:35:54,838 --> 01:35:56,463
Đừng nói thế. Ta phải...
998
01:36:41,838 --> 01:36:43,046
Anh ấy ổn chứ ạ?
999
01:36:46,421 --> 01:36:48,588
Anh con hơi sốt nhưng mẹ nghĩ sẽ ổn.
1000
01:36:51,296 --> 01:36:52,546
Sao vẫn thức thế con?
1001
01:36:55,338 --> 01:36:58,380
Con cứ nghĩ về
một tập của phim Khu Chái Tây.
1002
01:36:59,046 --> 01:37:02,713
- Có người kể với tổng thống...
- Con đã xem Khu Chái Tây?
1003
01:37:03,921 --> 01:37:05,880
Chỉ những mùa Aaron Sorkin viết.
1004
01:37:07,505 --> 01:37:11,671
Tóm lại, câu chuyện là về một
người đàn ông sống bên sông.
1005
01:37:12,755 --> 01:37:17,088
Ông ta nghe đài báo dòng sông sẽ
làm lụt thị trấn và mọi người nên rời đi.
1006
01:37:17,671 --> 01:37:21,463
Nhưng ông ta không đi đâu cả
vì ông ta cầu nguyện mỗi ngày.
1007
01:37:22,380 --> 01:37:26,796
Ông biết Chúa yêu mình và sẽ cứu mình.
Nhưng rồi trận lũ thực sự xảy ra.
1008
01:37:27,463 --> 01:37:32,171
Và một anh chèo xuồng thấy người đàn ông
và nói: "Này, tôi có thể cứu ông".
1009
01:37:33,088 --> 01:37:35,046
Nhưng người đàn ông đáp rằng sẽ không đi.
1010
01:37:35,880 --> 01:37:39,421
Sau đó trực thăng bay đến,
và phi công hạ thang xuống,
1011
01:37:39,921 --> 01:37:42,421
nhưng người đàn ông nói
ông ta sẽ không đi.
1012
01:37:43,046 --> 01:37:45,005
Sau đó ông ta chết chìm trong lũ.
1013
01:37:45,796 --> 01:37:49,338
Rồi ông ta lên thiên đường
và rất giận dữ với Chúa
1014
01:37:50,213 --> 01:37:54,338
và nói: "Tôi cầu nguyện với Ngài mỗi ngày.
Tôi tưởng Ngài thương tôi.
1015
01:37:54,338 --> 01:37:55,838
Sao Ngài không cứu tôi?"
1016
01:37:56,380 --> 01:37:59,463
Chúa đáp: "Ta đã gửi cho anh
bản tin trên đài,
1017
01:38:00,546 --> 01:38:02,380
xuồng và trực thăng.
1018
01:38:02,963 --> 01:38:04,213
Anh còn muốn gì nữa?"
1019
01:38:06,755 --> 01:38:08,171
Chuyện này là sao, Rose?
1020
01:38:16,630 --> 01:38:18,046
Con nghĩ con đợi đủ rồi.
1021
01:38:51,171 --> 01:38:52,463
- Bố?
- Ừ?
1022
01:38:52,463 --> 01:38:55,546
- Bố ngủ trên giường với con nhé?
- Con chắc chứ?
1023
01:38:57,755 --> 01:39:00,588
Giường hơi nhỏ
và bố không ngại ngủ trên sàn.
1024
01:39:00,588 --> 01:39:02,921
- Đôi khi nó tốt cho lưng bố.
- Con sợ.
1025
01:39:09,255 --> 01:39:10,755
Giờ chỉ còn chúng ta nhỉ?
1026
01:39:14,005 --> 01:39:15,130
Con nói vậy là sao?
1027
01:39:16,796 --> 01:39:17,671
Ý con là,
1028
01:39:18,713 --> 01:39:22,255
nếu thảm họa xảy ra thật,
bố tin những người đang ở nhà ta ư?
1029
01:39:23,463 --> 01:39:25,088
Ta biết bà vợ thì bấn loạn.
1030
01:39:25,755 --> 01:39:28,505
Thằng nhóc đó lén chụp ảnh con bên hồ bơi.
1031
01:39:28,505 --> 01:39:31,463
Con nhóc thì nhìn chằm chằm
vào rừng như Donnie Darko
1032
01:39:31,463 --> 01:39:33,963
và con khá chắc ông chồng muốn chịch con.
1033
01:39:35,963 --> 01:39:36,963
Sao con lại biết?
1034
01:39:38,088 --> 01:39:42,755
Ông ta sẽ không làm gì, ông ta không phải
kiểu đó. Nhưng chắc chắn ông ta muốn.
1035
01:39:43,713 --> 01:39:46,213
Quan điểm của con vẫn là con không tin họ.
1036
01:39:57,671 --> 01:40:01,046
Bố sẽ không để con gặp chuyện,
nếu đó là cái con định nói.
1037
01:40:03,046 --> 01:40:07,338
Cái con định nói là
bố phải nhớ rằng nếu thế giới sụp đổ,
1038
01:40:07,338 --> 01:40:10,171
ta không nên dễ dàng tin bất kỳ ai.
1039
01:40:10,171 --> 01:40:11,630
Nhất là người da trắng.
1040
01:40:12,630 --> 01:40:14,463
Mẹ cũng sẽ tán thành chuyện đó.
1041
01:40:18,171 --> 01:40:19,046
Bố lo được.
1042
01:40:21,755 --> 01:40:22,588
Có thật không?
1043
01:40:23,838 --> 01:40:27,463
Vì chúng ta ngủ ở tầng hầm nhà mình
đêm thứ hai liên tiếp rồi.
1044
01:40:29,005 --> 01:40:32,005
Để họ trở lại nhà mình rốt cuộc để làm gì?
1045
01:40:34,213 --> 01:40:35,630
Đó là điều đúng nên làm.
1046
01:40:37,671 --> 01:40:41,046
Và đó chính là cái
mà rốt cuộc sẽ làm chúng ta khốn khổ.
1047
01:41:17,921 --> 01:41:18,755
Uống đi.
1048
01:41:29,796 --> 01:41:30,755
Rosie đâu rồi?
1049
01:41:30,755 --> 01:41:33,088
Anh không biết. Nó dậy trước chúng ta.
1050
01:41:35,838 --> 01:41:38,046
Anh đi tìm xung quanh. Em nên dậy đi.
1051
01:41:45,630 --> 01:41:47,171
Con thấy thế nào, con yêu?
1052
01:41:48,338 --> 01:41:49,171
Nào.
1053
01:41:50,171 --> 01:41:53,838
Biết là buồn ngủ nhưng con phải dậy
để mẹ xem và đo nhiệt độ.
1054
01:41:53,838 --> 01:41:55,338
Tối qua con sốt khá cao.
1055
01:41:57,880 --> 01:41:59,421
Giờ con không sốt nữa rồi.
1056
01:42:00,255 --> 01:42:01,088
Hoan hô.
1057
01:42:02,130 --> 01:42:03,255
Họng con đau không?
1058
01:42:04,046 --> 01:42:05,171
- Không ạ.
- Tốt.
1059
01:42:14,463 --> 01:42:17,005
Cái gì vậy? Máu? Là máu à?
1060
01:42:22,005 --> 01:42:22,838
Con làm gì...
1061
01:42:24,338 --> 01:42:25,171
Con làm gì...
1062
01:42:25,755 --> 01:42:26,880
Con làm cái gì vậy?
1063
01:42:30,963 --> 01:42:33,130
Cái quái gì vậy? Răng con đấy à?
1064
01:42:38,088 --> 01:42:38,921
Archie.
1065
01:42:41,630 --> 01:42:43,421
Đừng làm thế nữa. Clay.
1066
01:42:50,546 --> 01:42:51,380
Răng của con.
1067
01:42:51,921 --> 01:42:52,755
Clay!
1068
01:42:52,755 --> 01:42:54,088
Con bị sao vậy?
1069
01:42:54,088 --> 01:42:55,005
Clay!
1070
01:42:55,005 --> 01:42:56,046
Ổn cả chứ?
1071
01:42:56,796 --> 01:42:59,380
- Archie bị sao ấy.
- Sao? Cái quái gì đây?
1072
01:42:59,380 --> 01:43:00,338
Đúng vậy đó.
1073
01:43:00,338 --> 01:43:04,671
Răng con... cảm thấy kỳ lạ,
con chạm vào chúng và chúng rơi ra.
1074
01:43:04,671 --> 01:43:09,213
- Tối qua nó hơi sốt, mà cái này em chịu.
- Được rồi. Con... con ổn mà.
1075
01:43:09,713 --> 01:43:10,880
Con... không thấy ổn.
1076
01:43:15,213 --> 01:43:18,546
PHẦN V
TẬP CUỐI
1077
01:43:18,546 --> 01:43:19,546
Em thấy sao?
1078
01:43:22,546 --> 01:43:26,880
- Ý chị là ngoài việc răng rụng.
- Câu hỏi kiểu gì vậy? Rõ ràng nó bị ốm.
1079
01:43:26,880 --> 01:43:30,171
Không, con không ốm, mẹ ạ.
Con chỉ bị rụng răng thôi.
1080
01:43:32,213 --> 01:43:34,838
- Có lẽ do con bọ cắn. Con không rõ.
- Bọ gì?
1081
01:43:35,755 --> 01:43:39,255
- Hôm qua trong rừng một con bọ cắn con.
- Chắc là vậy rồi.
1082
01:43:39,255 --> 01:43:43,421
Có lẽ chỉ là do con ve, bệnh Lyme.
Tôi từng thấy triệu chứng lạ hơn.
1083
01:43:43,421 --> 01:43:44,838
Lạ hơn thế này?
1084
01:43:44,838 --> 01:43:47,463
Nó cần cấp cứu.
Chúng tôi cần đến bệnh viện.
1085
01:43:47,463 --> 01:43:50,171
Không thể. Cao tốc là
lối duy nhất ra khỏi thị trấn.
1086
01:43:50,921 --> 01:43:53,463
Mà đường kẹt thì cũng không có ai giúp ta.
1087
01:43:53,463 --> 01:43:55,838
Phải làm gì đó. Archie cần được khám.
1088
01:43:57,463 --> 01:44:00,671
Không thể tin nổi
chuyện này lại xảy ra. Không tin nổi.
1089
01:44:05,213 --> 01:44:08,046
Đến chỗ nhà thầu của tôi.
Anh ấy ở khá gần đây.
1090
01:44:08,046 --> 01:44:10,338
Cô nói thấy anh ta tích trữ hàng hóa?
1091
01:44:11,130 --> 01:44:15,755
Danny tôi biết luôn chuẩn bị sẵn, có thể
có thứ hữu ích. Kháng sinh, thuốc men.
1092
01:44:16,588 --> 01:44:19,380
Danny biết cần làm gì. Đừng lo.
1093
01:44:20,755 --> 01:44:23,421
Tôi hứa với cô, tôi sẽ giúp con trai cô.
1094
01:44:25,380 --> 01:44:26,213
Rose đâu rồi?
1095
01:44:28,463 --> 01:44:29,421
Không tìm ra nó.
1096
01:44:30,838 --> 01:44:34,213
- Gì cơ? Vậy là sao?
- Anh tìm khắp nhà. Nó không ở đây.
1097
01:44:34,755 --> 01:44:35,755
Không ở sân sau.
1098
01:44:35,755 --> 01:44:38,130
Tôi tìm dưới lầu.
Chắc nó chỉ khám phá ngôi nhà.
1099
01:44:38,130 --> 01:44:41,880
- Chắc nó chơi ở ngoài. Để cháu xem.
- Chú tìm rồi, nhưng cứ kiểm tra lại.
1100
01:44:41,880 --> 01:44:43,755
Em không hiểu. Nó phải ở đây...
1101
01:44:43,755 --> 01:44:47,755
Không có! Anh nói rồi, anh đã tìm
khắp nơi và nó không có ở đây.
1102
01:44:48,338 --> 01:44:51,546
- À, chắc nó ở trong ga-ra.
- Anh tìm trong ga-ra rồi.
1103
01:44:51,546 --> 01:44:53,755
Thế chỗ quái nào anh chưa tìm, Clay?
1104
01:44:54,671 --> 01:44:55,838
Không có dưới lầu.
1105
01:44:56,963 --> 01:44:58,671
Thật điên rồ. Nó đâu?
1106
01:44:58,671 --> 01:45:02,213
Không có ở ngoài nhưng có thể
nó đã lấy xe đạp ở ga-ra.
1107
01:45:02,213 --> 01:45:03,921
Lấy xe đạp. Nó định đi đâu?
1108
01:45:03,921 --> 01:45:05,880
Em con có thể ở đâu?
1109
01:45:06,463 --> 01:45:10,255
Con không biết. Hôm qua
bọn con ra chỗ nhà kho...
1110
01:45:10,255 --> 01:45:11,546
Nhà kho? Nhà kho gì?
1111
01:45:11,546 --> 01:45:13,088
Nhà... nhà kho đó.
1112
01:45:13,963 --> 01:45:17,421
Nó muốn tìm vài con hươu
nên có lẽ nó ở đó. Con không biết.
1113
01:45:17,421 --> 01:45:18,463
Rồi, mẹ đi tìm.
1114
01:45:22,213 --> 01:45:24,130
Archie. Con ổn chứ?
1115
01:45:26,005 --> 01:45:26,880
Con có sao...
1116
01:45:26,880 --> 01:45:29,255
- Nó cần được giúp.
- Ừ. Bố đỡ con.
1117
01:45:29,755 --> 01:45:30,671
Con sẽ đi cùng.
1118
01:45:30,671 --> 01:45:32,005
Không, không an toàn.
1119
01:45:32,005 --> 01:45:34,255
Con ở lại đây với Amanda. Tìm Rose.
1120
01:45:34,255 --> 01:45:36,463
Không. Đừng bỏ con ở đây một mình.
1121
01:45:36,463 --> 01:45:38,380
- Không sao đâu.
- Ta nói chuyện này rồi.
1122
01:45:38,380 --> 01:45:39,838
Đừng bỏ con ở đây một mình.
1123
01:45:39,838 --> 01:45:42,546
- Cậu bé bị ốm, Ruth.
- Còn bố sẽ đi mãi mãi.
1124
01:45:43,046 --> 01:45:46,421
Bố không thấy có chuyện
đang xảy ra à? Nó đang xảy ra rồi.
1125
01:45:46,421 --> 01:45:49,171
Dù là gì, nó đang xảy ra
với Archie và chúng ta.
1126
01:45:49,171 --> 01:45:51,921
Bố không thể đi.
Ngoài kia có khi sắp tận thế.
1127
01:45:51,921 --> 01:45:55,338
Vậy nên bố mới muốn con
ở lại đây. Lấy di động ra.
1128
01:45:56,880 --> 01:45:57,796
Nào, lấy ra đi.
1129
01:45:58,505 --> 01:45:59,630
Hẹn giờ một tiếng.
1130
01:46:00,671 --> 01:46:01,588
Bố sẽ quay lại.
1131
01:46:02,880 --> 01:46:03,796
Không được đâu.
1132
01:46:04,546 --> 01:46:06,796
- Vô ích.
- Được, ta không có lựa chọn.
1133
01:46:07,296 --> 01:46:09,921
Nghe này, bố sẽ quay lại
trước khi chuông đổ.
1134
01:46:19,588 --> 01:46:22,421
Một giờ. Chỉ được vậy thôi đó. Bố hứa rồi.
1135
01:46:32,338 --> 01:46:35,838
- Rose?
- Rose!
1136
01:46:35,838 --> 01:46:38,838
- Rosie!
- Rose!
1137
01:46:38,838 --> 01:46:41,005
- Rose!
- Rose!
1138
01:46:41,005 --> 01:46:43,588
- Rose!
- Rosie!
1139
01:46:57,588 --> 01:46:58,796
Đây đúng là ác mộng.
1140
01:47:00,130 --> 01:47:01,838
Đây là cơn ác mộng chết tiệt.
1141
01:47:03,671 --> 01:47:06,088
Rose đã đi đâu? Sao nó lại bỏ đi?
1142
01:47:07,338 --> 01:47:09,796
Nó nói nó đợi đủ rồi. Ý nó là sao?
1143
01:47:12,171 --> 01:47:15,171
Hay chúng ta quay về nhà
và đợi bố cháu về?
1144
01:47:16,546 --> 01:47:17,380
Rồi sao?
1145
01:47:18,338 --> 01:47:21,796
- Bố cháu sẽ tìm Rose?
- Cháu không rõ nhưng bố sẽ giúp ta.
1146
01:47:22,588 --> 01:47:26,546
Cô chỉ muốn biết cái gì đang xảy ra.
Cô muốn biết kế hoạch là gì.
1147
01:47:26,546 --> 01:47:30,796
Liệu ta có thể tìm thấy con cô
và lên chiếc xe đắt đỏ của nhà cháu
1148
01:47:30,796 --> 01:47:35,171
và lái đến bệnh viện tử tế,
tìm một bác sĩ sẽ nói rằng con cô ổn.
1149
01:47:35,171 --> 01:47:38,755
Rằng tất cả chúng ta sẽ ổn,
và sau đó ai có thể về nhà nấy.
1150
01:47:38,755 --> 01:47:40,296
Nếu không thể thì sao?
1151
01:47:40,296 --> 01:47:44,838
Cô muốn thoát khỏi đây, khỏi cháu
và khỏi bất cứ chuyện gì đang xảy ra.
1152
01:47:44,838 --> 01:47:48,296
- Nó đang xảy ra với tất cả chúng ta.
- Cô biết thừa!
1153
01:47:48,296 --> 01:47:49,713
Đừng hét với cháu nữa!
1154
01:47:59,796 --> 01:48:00,755
Cô đâu quan tâm.
1155
01:48:03,463 --> 01:48:05,130
Cô đâu quan tâm cháu ở đây.
1156
01:48:06,255 --> 01:48:10,255
Và mẹ cháu có lẽ
đã ở dưới đáy đại dương nào đó rồi.
1157
01:48:14,505 --> 01:48:16,963
Cháu chẳng còn ai khác trong đời.
1158
01:48:18,463 --> 01:48:22,296
Họ là mái ấm duy nhất
để cháu trở về. Cô hiểu điều đó không?
1159
01:48:24,880 --> 01:48:27,963
Và cháu đang cần mẹ cháu hơn bao giờ hết.
1160
01:48:30,046 --> 01:48:32,546
Nhưng có lẽ cháu sẽ không được gặp mẹ nữa.
1161
01:48:42,588 --> 01:48:44,046
Cô có quan tâm. Cô có.
1162
01:48:47,130 --> 01:48:50,213
Cô không biết mình phải làm gì,
nhưng cô có quan tâm.
1163
01:48:53,546 --> 01:48:54,880
Sao cô lại thế này?
1164
01:48:58,505 --> 01:49:01,213
Cô được gì khi luôn giận dữ đến vậy?
1165
01:49:13,421 --> 01:49:17,963
Hàng ngày, mỗi ngày, công việc của cô...
Toàn bộ công việc của cô là
1166
01:49:19,130 --> 01:49:22,921
hiểu người ta đủ sâu
để biết cách nói dối họ,
1167
01:49:22,921 --> 01:49:25,796
để bán cho họ những thứ
họ không thực sự muốn.
1168
01:49:26,671 --> 01:49:28,630
Khi nghiên cứu con người như thế,
1169
01:49:29,546 --> 01:49:32,255
khi thực sự thấy cách họ đối xử với nhau...
1170
01:49:33,963 --> 01:49:34,796
Cháu đâu ngốc.
1171
01:49:35,963 --> 01:49:39,505
Cháu thấy những gì họ làm,
và họ làm mà không hề nghĩ ngợi.
1172
01:49:40,046 --> 01:49:43,588
Chết tiệt. Cô đã làm thế
với bố con cháu mà không biết lý do.
1173
01:49:45,380 --> 01:49:47,088
Chúng ta đối xử tệ với nhau.
1174
01:49:47,880 --> 01:49:50,421
Luôn luôn vậy, mà không hề nhận ra.
1175
01:49:50,421 --> 01:49:55,088
Chúng ta đối xử tệ với mọi sinh vật sống
trên hành tinh này và nghĩ không sao
1176
01:49:55,088 --> 01:49:58,921
vì ta dùng ống hút giấy
và gọi món gà nuôi thả rông.
1177
01:50:00,671 --> 01:50:04,838
Bệnh hoạn ở chỗ, cô nghĩ trong sâu thẳm
ta biết mình không lừa được ai.
1178
01:50:05,380 --> 01:50:06,880
Biết mình sống giả dối.
1179
01:50:07,380 --> 01:50:10,005
Một ảo tưởng hàng loạt được chấp nhận
1180
01:50:10,005 --> 01:50:13,588
để giúp ta cứ phớt lờ
sự tồi tệ của chúng ta.
1181
01:50:21,421 --> 01:50:25,088
Cháu không thích đa phần
những cái cô nói và làm, nhưng...
1182
01:50:27,255 --> 01:50:30,171
đây là phần của sơ đồ Venn
nơi chúng ta giao nhau.
1183
01:50:32,088 --> 01:50:34,088
Cháu đồng ý với mọi thứ cô đã nói.
1184
01:50:36,546 --> 01:50:40,963
Có điều, dù con người
có thể rất kinh khủng...
1185
01:50:43,505 --> 01:50:46,296
không gì thay đổi sự thật
con người chỉ có nhau.
1186
01:50:51,296 --> 01:50:52,630
Cô không muốn thế này.
1187
01:51:00,546 --> 01:51:02,505
Cô ghét việc mình tồi tệ thế này.
1188
01:51:04,755 --> 01:51:09,963
Cô biết cô nói ghét con người, nhưng cô...
sẽ làm tất cả để con người trở lại.
1189
01:52:12,046 --> 01:52:12,880
Bố ơi.
1190
01:52:13,880 --> 01:52:15,213
Bố nghĩ Taylor ổn chứ?
1191
01:52:16,796 --> 01:52:17,630
Ai cơ?
1192
01:52:23,796 --> 01:52:24,880
Archie, ở lại đây.
1193
01:52:26,588 --> 01:52:27,421
Ta đi thôi.
1194
01:52:45,338 --> 01:52:46,171
George.
1195
01:52:46,755 --> 01:52:50,130
Danny. Xin lỗi vì làm phiền anh
ở nhà lúc này.
1196
01:52:50,130 --> 01:52:53,921
Tôi cần anh và đồng đội
ra khỏi hiên nhà và đứng cạnh xe anh.
1197
01:52:55,380 --> 01:52:56,380
Gì cơ?
1198
01:52:56,380 --> 01:52:58,838
Ra khỏi hiên nhà và đứng cạnh xe anh.
1199
01:53:20,755 --> 01:53:21,796
Tôi giúp gì được?
1200
01:53:27,380 --> 01:53:29,463
- Bọn tôi đến thăm anh thôi.
- Phải.
1201
01:53:30,088 --> 01:53:32,213
Xem anh có ở đây không, có ổn không.
1202
01:53:33,463 --> 01:53:36,213
Có biết gì về chuyện đang xảy ra không.
1203
01:53:36,213 --> 01:53:37,380
Vâng, tôi là Clay.
1204
01:53:37,880 --> 01:53:41,921
Gia đình tôi thuê nhà của G.H...
Của George. Chúng tôi ở thành phố.
1205
01:53:42,796 --> 01:53:47,380
Quả là kỳ nghỉ may mắn cho gia đình anh.
Giờ thành phố chắc đang hỗn loạn lắm.
1206
01:53:48,671 --> 01:53:51,546
Tôi rất ngạc nhiên
vì hai người vẫn ra ngoài.
1207
01:53:52,463 --> 01:53:55,005
Chúng tôi đến vì con trai tôi cần hỗ trợ.
1208
01:53:56,796 --> 01:53:58,046
Nó đang nôn. Nó...
1209
01:53:58,046 --> 01:54:00,630
Nó mất răng. Chúng rụng một cách khó hiểu.
1210
01:54:01,213 --> 01:54:02,796
Ồ. Răng nó hả?
1211
01:54:04,546 --> 01:54:06,796
Chắc là có liên quan đến tiếng ồn đó.
1212
01:54:10,255 --> 01:54:11,921
Anh biết gì về tiếng ồn ư?
1213
01:54:11,921 --> 01:54:16,713
À, nó không quá khác
với những gì đã xảy ra ở Cuba đợt trước.
1214
01:54:16,713 --> 01:54:19,671
Họ gọi nó là vũ khí vi sóng,
tạo một loại bức xạ
1215
01:54:19,671 --> 01:54:21,963
có thể được phát tán qua âm thanh.
1216
01:54:22,838 --> 01:54:25,005
Một số người cũng đã rụng răng ở đó.
1217
01:54:25,963 --> 01:54:30,630
Ngoài chuyện đó, điều duy nhất tôi biết
là không nhiều thông tin được tiết lộ...
1218
01:54:32,463 --> 01:54:33,921
Tôi cho đây là chiến tranh.
1219
01:54:35,671 --> 01:54:38,546
Khởi đầu của một cuộc chiến.
Họ nói có bàn tán.
1220
01:54:39,046 --> 01:54:41,255
Chắc đây là chủ đề bàn tán của họ.
1221
01:54:41,255 --> 01:54:43,546
"Bàn tán"? "Bàn tán" là sao?
1222
01:54:45,296 --> 01:54:47,630
Đọc báo là phải suy luận.
1223
01:54:48,796 --> 01:54:52,046
Người Nga đã rút
toàn bộ công chức khỏi Washington.
1224
01:54:52,046 --> 01:54:53,338
Anh có để ý không?
1225
01:54:53,963 --> 01:54:57,005
Có gì đó đang diễn ra.
Tôi không rõ chính xác là gì.
1226
01:54:57,005 --> 01:55:02,921
Có lẽ vĩnh viễn ta chỉ biết đến vậy,
có lẽ chúng ta chỉ cần ở yên. Giữ an toàn.
1227
01:55:04,588 --> 01:55:06,796
Cầu nguyện. Thấy gì hiệu quả thì làm.
1228
01:55:09,796 --> 01:55:10,630
Chà, Danny.
1229
01:55:12,463 --> 01:55:17,046
Như Clay nói, con trai anh ấy ốm.
Chúng tôi cần nhiều hơn là cầu nguyện.
1230
01:55:17,880 --> 01:55:22,296
Anh luôn sẵn sàng với chuyện thế này,
chắc anh có thể có thuốc cho nó.
1231
01:55:22,296 --> 01:55:24,671
Tôi có gì không phải việc của anh.
1232
01:55:28,630 --> 01:55:29,463
Danny.
1233
01:55:30,130 --> 01:55:31,838
Thôi nào. Chúng ta biết nhau.
1234
01:55:33,463 --> 01:55:34,380
Ta là bạn.
1235
01:55:34,380 --> 01:55:38,671
Đó là cách cũ rồi, George.
Anh đang không suy nghĩ thấu đáo.
1236
01:55:38,671 --> 01:55:40,005
Danny, nói gì vậy?
1237
01:55:40,963 --> 01:55:42,796
Anh bảo anh ấy bỏ mặc con trai?
1238
01:55:42,796 --> 01:55:45,880
Giờ không có gì hợp lý.
Khi thế giới trở nên vô lý,
1239
01:55:45,880 --> 01:55:49,005
tôi vẫn có thể làm theo lý trí,
đó là bảo vệ mình.
1240
01:55:50,130 --> 01:55:52,963
Anh làm gì thì tùy anh.
1241
01:55:52,963 --> 01:55:55,546
Tôi tưởng tôi đã đúng khi đưa họ đến đây.
1242
01:55:56,630 --> 01:55:58,421
Nếu anh có thuốc cho nó...
1243
01:55:58,421 --> 01:55:59,838
Chúng tôi sẽ trả tiền.
1244
01:56:02,546 --> 01:56:04,796
Khoảng... 1.000 đô la được không?
1245
01:56:04,796 --> 01:56:07,380
Tiền mặt sẽ vô nghĩa nếu chính phủ sụp đổ.
1246
01:56:07,380 --> 01:56:10,755
Toàn bộ mạng lưới đã tê liệt.
Thẻ tín dụng cũng hỏng.
1247
01:56:10,755 --> 01:56:13,630
Không có ví điện tử hay ApplePay.
1248
01:56:13,630 --> 01:56:16,505
Tiền mặt có thể là
thứ duy nhất có ý nghĩa.
1249
01:56:19,046 --> 01:56:22,046
Con trai tôi rất ốm.
Nó cần anh giúp. Nó 16 tuổi.
1250
01:56:30,880 --> 01:56:31,963
Chẳng có gì ở đây.
1251
01:56:50,380 --> 01:56:51,213
Rosie.
1252
01:56:54,671 --> 01:56:56,005
Anh đang gặp khó khăn.
1253
01:56:57,046 --> 01:57:00,713
Tôi hiểu. Khi cần
tôi sẽ làm tất cả vì gia đình.
1254
01:57:01,213 --> 01:57:05,463
Và đó là điều tôi đang làm.
Tôi khóa cửa, đợi và quan sát,
1255
01:57:06,130 --> 01:57:10,046
lấy súng ra. Ngoài nó ra,
tôi không có câu trả lời nào cho anh.
1256
01:57:14,171 --> 01:57:15,671
Ruth, đây là dấu xe đạp...
1257
01:57:22,421 --> 01:57:24,796
Tôi sẽ quay vào nhà bây giờ.
1258
01:57:25,546 --> 01:57:30,463
Tôi sẽ nói lời tạm biệt và chúc may mắn.
Nếu lại ra đây, hai người có thể ghé qua,
1259
01:57:30,463 --> 01:57:32,838
nhưng ngoài trò chuyện
tôi không thể giúp gì hơn.
1260
01:57:34,421 --> 01:57:37,463
Anh nên hỏi hàng xóm của anh, nhà Thornes.
1261
01:57:37,463 --> 01:57:41,338
Đợt trước họ bí mật chuyển đổi tầng hầm,
không có giấy phép gì.
1262
01:57:41,338 --> 01:57:44,921
Bạn tôi thầu vụ đó mà còn
không cho tôi xem bản vẽ. Và đó?
1263
01:57:44,921 --> 01:57:48,588
Đó chính là hầm trú ẩn
của lũ khốn nhà giàu cho ngày tận thế.
1264
01:57:48,588 --> 01:57:50,671
Danny. Đừng bỏ rơi bọn tôi vậy.
1265
01:57:53,338 --> 01:57:57,463
Anh vẫn chưa nắm được chuyện gì
đang xảy ra ngoài kia sao, George?
1266
01:57:58,546 --> 01:58:00,088
Chúng ta bị bỏ rơi cả rồi.
1267
01:58:30,171 --> 01:58:31,463
Với sự tôn trọng.
1268
01:58:32,546 --> 01:58:35,171
Tôi muốn các người rời khỏi đất nhà tôi.
1269
01:58:36,546 --> 01:58:37,380
Ngay bây giờ.
1270
01:58:51,671 --> 01:58:54,171
Bọn tôi sẽ không đi
đến khi anh đưa thứ bọn tôi cần.
1271
01:59:11,463 --> 01:59:12,963
Chuyện quái gì đây?
1272
01:59:17,546 --> 01:59:19,671
Tôi hứa với mẹ cậu bé là sẽ giúp nó.
1273
01:59:19,671 --> 01:59:22,963
Điều duy nhất anh đang làm là
giúp nó chết sớm, trừ phi anh hạ vũ khí.
1274
01:59:22,963 --> 01:59:25,963
G.H., bỏ súng xuống.
Ta tìm đường khác đến viện.
1275
01:59:25,963 --> 01:59:28,630
Không có đường khác!
Anh ta sẽ không bắn ta.
1276
01:59:29,755 --> 01:59:31,755
- Có vẻ anh ta bắn thật.
- Nói dối đó.
1277
01:59:31,755 --> 01:59:32,921
Còn lâu.
1278
01:59:41,421 --> 01:59:43,046
Chờ đã!
1279
01:59:43,046 --> 01:59:44,505
- Clay, tránh ra!
- Bố!
1280
01:59:44,505 --> 01:59:46,171
Tôi đang cố khuyên anh ta!
1281
01:59:53,630 --> 01:59:58,130
Cách duy nhất kết thúc chuyện này
là anh quay về xe và lái đi ngay.
1282
01:59:58,130 --> 02:00:01,046
Lái xe đi đâu? Mọi con đường đều bị chặn.
1283
02:00:01,046 --> 02:00:06,838
Bọn tôi ở nơi hẻo lánh. Quanh đó không
có ai. Tôi không biết giờ nên làm gì.
1284
02:00:06,838 --> 02:00:10,838
Tôi không thể làm gì
khi không có di động và định vị.
1285
02:00:10,838 --> 02:00:13,130
Tôi là một người bất lực.
1286
02:00:14,963 --> 02:00:16,838
Nhưng con trai tôi bị ốm.
1287
02:00:17,921 --> 02:00:20,380
Và con gái tôi đang mất tích.
1288
02:00:22,005 --> 02:00:23,588
Tôi không biết nên làm gì.
1289
02:00:25,088 --> 02:00:28,546
Nhưng anh là người luôn chuẩn bị sẵn.
1290
02:00:28,546 --> 02:00:29,755
Đúng thế đấy.
1291
02:00:29,755 --> 02:00:33,421
Nên bọn tôi tìm anh,
chỉ có anh mới có thể giúp con tôi.
1292
02:00:33,421 --> 02:00:36,130
- Không phải chuyện của tôi.
- Anh nói đúng.
1293
02:00:36,630 --> 02:00:39,005
Nhưng như anh nói, phải không?
1294
02:00:39,921 --> 02:00:43,046
Nếu gia đình anh bị vậy thì sao?
Tôi đang làm như anh.
1295
02:00:43,046 --> 02:00:44,880
Tôi chỉ có thể làm thế này.
1296
02:00:45,463 --> 02:00:46,713
Tôi van anh.
1297
02:00:47,463 --> 02:00:48,338
Làm ơn,
1298
02:00:49,463 --> 02:00:50,963
làm ơn giúp con trai tôi.
1299
02:01:33,380 --> 02:01:37,046
Tôi đã đoán sẽ có lúc
cần đến cơ chế đổi chác ngày xưa.
1300
02:01:38,963 --> 02:01:41,421
Vẫn là tiền mặt, nên đâu hẳn là đổi chác.
1301
02:01:41,421 --> 02:01:45,380
Này, tôi có thêm một tin nhỏ cho anh.
Miễn phí, nếu anh muốn.
1302
02:01:47,921 --> 02:01:49,546
Triều Tiên chủ mưu vụ này.
1303
02:01:51,130 --> 02:01:52,046
Triều Tiên?
1304
02:01:55,963 --> 02:01:57,171
Sao anh nói vậy?
1305
02:01:57,171 --> 02:02:01,130
Tin tôi đi. Hoặc là Triều Tiên,
hoặc là Trung Quốc, một trong hai.
1306
02:02:05,338 --> 02:02:06,505
Cho anh ta xem.
1307
02:02:10,338 --> 02:02:12,171
Hôm qua lúc lái xe vòng vòng,
1308
02:02:12,713 --> 02:02:15,463
tôi thấy máy bay không người lái lớn
thả cái này khắp nơi.
1309
02:02:15,463 --> 02:02:20,796
Nó có nghĩa là "Cái chết cho nước Mỹ",
nên chúng tôi nghĩ là do Iran.
1310
02:02:21,880 --> 02:02:25,255
Tôi nhớ nghe trên NPR
về năng lực không gian mạng của họ.
1311
02:02:29,463 --> 02:02:30,338
Sao buồn cười?
1312
02:02:33,046 --> 02:02:34,713
Trước khi di động mất sóng,
1313
02:02:35,421 --> 02:02:39,171
tôi nghe một người bạn
ở San Diego kể một sự kiện tương tự,
1314
02:02:39,171 --> 02:02:42,546
máy bay không người lái thả tờ rơi,
nhưng bằng tiếng Triều Tiên.
1315
02:02:43,088 --> 02:02:45,796
Hoặc Quan Thoại.
Anh ấy không phân biệt được.
1316
02:02:46,463 --> 02:02:52,588
Nhưng anh ấy đi nghĩa vụ bốn lần ở Iraq,
nên nếu đúng là họ thì anh ấy biết ngay.
1317
02:02:58,588 --> 02:03:00,671
Mỹ gây thù chuốc oán khắp thế giới.
1318
02:03:01,380 --> 02:03:03,963
Có lẽ vụ này là do
một số kẻ thù đã hợp tác.
1319
02:03:12,630 --> 02:03:14,838
Tối qua cháu thấy hồng hạc trong bể bơi.
1320
02:03:17,921 --> 02:03:19,713
Động vật đang cố cảnh báo ta.
1321
02:03:22,463 --> 02:03:26,171
Chúng biết gì đó.
Chúng biết cái ta không biết.
1322
02:03:27,213 --> 02:03:29,546
Giống như khi chó biết sắp có bão vậy.
1323
02:03:31,963 --> 02:03:33,380
Kia có thêm dấu xe đạp.
1324
02:03:40,338 --> 02:03:42,755
Ta nên về nhà. Có lẽ bố cháu đang ở đó.
1325
02:03:43,546 --> 02:03:45,671
Có lẽ bố có thể giúp... chúng ta.
1326
02:03:48,630 --> 02:03:50,588
Cô sẽ không đi mà không có Rosie.
1327
02:03:56,380 --> 02:03:59,171
Ngôi nhà đó. Hẳn nó đã đến đó.
1328
02:04:01,755 --> 02:04:04,088
Được rồi, về xem họ có thấy Rose không.
1329
02:04:19,588 --> 02:04:22,046
G.H.? Chuyện gì vậy?
1330
02:04:24,963 --> 02:04:25,921
Trước khi ta đi...
1331
02:04:29,005 --> 02:04:31,046
tôi cần biết anh thành thật với tôi.
1332
02:04:33,755 --> 02:04:36,546
Dù chuyện này đi xa đến đâu,
tôi cần biết ta vẫn tốt đẹp,
1333
02:04:37,213 --> 02:04:39,755
vì nếu chuyện vừa rồi
xảy ra ở khắp mọi nơi,
1334
02:04:39,755 --> 02:04:43,171
ta cần đến hầm trú ẩn
mà Danny vừa nói với chúng ta ngay.
1335
02:04:44,546 --> 02:04:45,671
Anh nói gì vậy?
1336
02:04:50,505 --> 02:04:51,421
Anh biết gì đó.
1337
02:04:56,921 --> 02:04:59,963
Tôi đã hồ nghi,
nhưng cần biết thêm thông tin trước.
1338
02:05:01,005 --> 02:05:05,588
Mọi dấu hiệu đều ở đó, nhưng tôi...
tôi đã không muốn làm ai sợ.
1339
02:05:06,630 --> 02:05:08,796
Anh sẽ bảo tôi điên vì nó điên thật.
1340
02:05:08,796 --> 02:05:12,505
Bị xâm lược trực diện
sẽ dễ hiểu hơn nhiều, nhưng cái này...
1341
02:05:15,630 --> 02:05:18,796
Không ngờ Mỹ để chuyện này xảy ra.
Tôi tưởng ta thông minh hơn thế.
1342
02:05:18,796 --> 02:05:20,088
Để chuyện gì xảy ra?
1343
02:05:24,421 --> 02:05:26,588
Vì khách hàng chính của tôi
làm quốc phòng,
1344
02:05:26,588 --> 02:05:30,755
tôi nghiên cứu phân tích lợi ích chi phí
của các chiến dịch quân sự.
1345
02:05:31,838 --> 02:05:35,421
Có một chiến dịch đặc biệt
khiến khách hàng của tôi sợ nhất.
1346
02:05:35,421 --> 02:05:39,921
Chiến dịch ba giai đoạn đơn giản lật đổ
chính phủ một quốc gia từ bên trong.
1347
02:05:43,255 --> 02:05:45,796
Giai đoạn thứ nhất là cô lập.
1348
02:05:46,338 --> 02:05:49,088
Vô hiệu hóa liên lạc
và vận chuyển của nước đó.
1349
02:05:49,921 --> 02:05:53,005
Khiến mục tiêu bị điếc,
câm và tê liệt nhất có thể,
1350
02:05:53,505 --> 02:05:55,338
làm bước đệm cho giai đoạn hai:
1351
02:05:56,046 --> 02:05:57,505
hỗn loạn đồng bộ.
1352
02:05:58,130 --> 02:06:01,213
Khủng bố đất nước bằng
tấn công bí mật và tin giả,
1353
02:06:02,130 --> 02:06:03,963
lấn át năng lực tự vệ của họ,
1354
02:06:03,963 --> 02:06:07,713
làm hệ thống vũ khí yếu đi trước
phe cực đoan và chính quân đội của họ.
1355
02:06:08,213 --> 02:06:12,338
Không có kẻ thù hay động cơ rõ ràng,
người ta sẽ bắt đầu phản bội nhau.
1356
02:06:15,505 --> 02:06:19,213
Nếu thành công,
giai đoạn thứ ba sẽ tự diễn ra.
1357
02:06:21,755 --> 02:06:23,130
Giai đoạn thứ ba là gì?
1358
02:06:28,005 --> 02:06:28,838
Đảo chính.
1359
02:06:31,588 --> 02:06:32,421
Nội chiến.
1360
02:06:36,671 --> 02:06:37,505
Sụp đổ.
1361
02:06:43,588 --> 02:06:47,963
Chiến dịch này được coi là cách hiệu quả
kinh tế nhất để chống phá một quốc gia.
1362
02:06:49,338 --> 02:06:52,046
Vì nếu quốc gia mục tiêu đủ rối ren,
1363
02:06:52,046 --> 02:06:55,130
về bản chất,
nó sẽ tự triển khai chiến dịch cho anh.
1364
02:07:01,338 --> 02:07:03,588
Kẻ bắt đầu chiến dịch này
muốn ta kết thúc nó.
1365
02:09:31,963 --> 02:09:32,880
Rose!
1366
02:10:44,088 --> 02:10:47,005
HẦM TRÚ ẨN
1367
02:11:10,338 --> 02:11:11,380
CẢNH BÁO KHẨN CẤP
1368
02:11:11,380 --> 02:11:14,380
NHÀ TRẮNG VÀ CÁC THÀNH PHỐ LỚN
ĐANG BỊ TẤN CÔNG
1369
02:11:14,380 --> 02:11:16,463
BỞI CÁC LỰC LƯỢNG VŨ TRANG TÀN ÁC.
1370
02:11:16,463 --> 02:11:19,588
PHÁT HIỆN BỨC XẠ TĂNG CAO
GẦN NHIỀU KHU DÂN CƯ.
1371
02:11:19,588 --> 02:11:21,546
TÌM NƠI TRÚ ẨN NGAY LẬP TỨC.
1372
02:11:59,963 --> 02:12:01,130
CHÀO MỪNG!
1373
02:12:01,130 --> 02:12:02,255
ĐANG ĐỌC
1374
02:12:09,213 --> 02:12:10,380
NHỮNG NGƯỜI BẠN
1375
02:12:13,796 --> 02:12:18,296
CÁC TẬP
1376
02:12:18,296 --> 02:12:20,005
TẬP CUỐI
1377
02:12:21,755 --> 02:12:23,130
PHÁT
1378
02:18:56,963 --> 02:19:02,296
TƯỞNG NHỚ PATRICK SHELBY VÀ ROCKY BABCOCK
1379
02:19:48,463 --> 02:19:49,713
{\an8}Biên dịch: Ngọc Thanh