1 00:01:26,380 --> 00:01:27,213 Amanda? 2 00:01:28,963 --> 00:01:29,796 Em làm gì vậy? 3 00:01:30,671 --> 00:01:35,338 À, em không ngủ được, và anh cũng biết năm nay là năm kinh khủng với chúng ta, 4 00:01:36,046 --> 00:01:39,213 và có vẻ em không nhận ra ngày nào em cũng làm việc. 5 00:01:39,213 --> 00:01:43,130 Còn anh luôn lo lắng về công việc vì mấy vụ cắt giảm ngân sách. 6 00:01:43,130 --> 00:01:47,130 Nên sáng nay em lên mạng, thuê cho cả nhà một căn hộ đẹp bên biển. 7 00:01:47,713 --> 00:01:50,213 Giá rất hời dù mùa du lịch chưa hẳn đã hết. 8 00:01:51,088 --> 00:01:53,713 Khoan, em... em đang xếp hành lý à? 9 00:01:53,713 --> 00:01:55,755 Phải. Em nghĩ em nên làm trước. 10 00:01:56,838 --> 00:01:58,338 Khoan đã. Anh không hiểu. 11 00:01:59,671 --> 00:02:02,380 - Em thuê nhà để nghỉ hôm nào? - Hôm nay. 12 00:02:03,380 --> 00:02:07,880 Em nghĩ nếu em đặt chỗ và xếp hành lý thì không ai có lý do để từ chối. 13 00:02:09,588 --> 00:02:12,838 À, em đã in chút thông tin từ trang web cho anh đó. 14 00:02:12,838 --> 00:02:15,588 Nó ngay cạnh ly cà phê pha kiểu anh thích. 15 00:02:15,588 --> 00:02:17,921 Em sợ đánh thức lũ trẻ nên chưa xếp đồ cho chúng. 16 00:02:17,921 --> 00:02:21,671 Nhưng nói thật, em nghĩ chúng sẽ rất phấn khích với vụ này. 17 00:02:21,671 --> 00:02:26,088 Bí mật nhé, anh luôn sẵn sàng đi nghỉ. 18 00:02:26,088 --> 00:02:29,505 Nhất là với lũ trẻ. Lâu rồi ta chưa đi nghỉ. 19 00:02:31,713 --> 00:02:35,005 Nhưng giải thích cho anh đi, em yêu. Sao lại là hôm nay? 20 00:02:38,380 --> 00:02:41,921 À, lúc sáng nay khi không ngủ lại được, em ra đây. 21 00:02:43,171 --> 00:02:44,630 Em ngắm bình minh 22 00:02:45,213 --> 00:02:48,630 và thấy bao nhiêu người bắt đầu ngày mới 23 00:02:48,630 --> 00:02:50,963 với sự kiên trì, sự hăng hái khó tin. 24 00:02:51,880 --> 00:02:53,338 Tất cả đều nỗ lực 25 00:02:54,588 --> 00:02:56,171 để tìm kiếm thành công. 26 00:02:57,588 --> 00:02:59,296 Tìm ý nghĩa của thế giới này. 27 00:03:00,713 --> 00:03:02,671 Em may mắn khi là một phần ở đó. 28 00:03:04,880 --> 00:03:06,088 Nhưng rồi, em nhớ ra 29 00:03:07,671 --> 00:03:09,505 bản chất thật của thế giới này. 30 00:03:11,213 --> 00:03:14,005 Và em nhận thức rõ ràng hơn. 31 00:03:17,546 --> 00:03:19,213 Rằng em chúa ghét con người. 32 00:03:19,713 --> 00:03:25,671 BỎ THẾ GIỚI LẠI SAU LƯNG 33 00:04:47,796 --> 00:04:51,630 "Bỏ thế giới lại sau lưng". Bài đăng cho thuê căn hộ ghi vậy. 34 00:04:51,630 --> 00:04:53,296 Thích quá! East Hampton à? 35 00:04:53,296 --> 00:04:56,963 Không. Là thị trấn nhỏ dễ thương, hình như gọi là ngôi làng. 36 00:04:56,963 --> 00:04:58,130 Dễ thương vậy đó. 37 00:04:58,130 --> 00:05:03,463 Nó gần thành phố hơn nhưng vẫn rất xa... con người. 38 00:05:03,463 --> 00:05:05,963 Chà, có vẻ đúng là cái cô cần bây giờ, 39 00:05:05,963 --> 00:05:09,380 sau khi cô trả lời giúp mấy câu về khách hàng Confictura? 40 00:05:09,380 --> 00:05:11,130 Làm ơn đi? Cô gái xinh đẹp? 41 00:05:21,921 --> 00:05:24,380 - Em xì hơi à? - Archie, để em nó yên. 42 00:05:24,963 --> 00:05:28,213 Nó xì hơi thì kệ, vấn đề là nó nói dối vụ đó. 43 00:05:28,213 --> 00:05:32,463 - Mở tiệc độc thân cho Phoebe. - Xin lỗi, các cậu. Bông này đã có chậu. 44 00:05:42,630 --> 00:05:44,755 Ừ, được rồi. Được thôi, chắc rồi. 45 00:05:47,755 --> 00:05:51,463 Bố đưa con tới xem quán cà phê trong Những Người Bạn khi ta về thành phố nhé? 46 00:05:52,880 --> 00:05:56,338 Bố không nghĩ nó có thật, cưng à. Đó là trường quay thôi. 47 00:05:58,546 --> 00:05:59,838 {\an8}LỐI RA 76 48 00:06:37,255 --> 00:06:38,171 Đua đến bể bơi. 49 00:06:39,380 --> 00:06:45,130 PHẦN I NGÔI NHÀ 50 00:06:50,046 --> 00:06:51,338 Ồ, tuyệt quá. 51 00:06:51,338 --> 00:06:52,505 Ngôi nhà thật đẹp. 52 00:06:57,088 --> 00:06:57,963 CHÀO MỪNG 53 00:07:11,255 --> 00:07:14,005 Có vẻ ta có ít rượu cao cấp ở ngay đây. 54 00:07:16,171 --> 00:07:17,921 Ở đây ghi ta không được uống. 55 00:07:20,130 --> 00:07:21,130 Cũng đáng thử mà. 56 00:07:29,505 --> 00:07:31,421 Mật khẩu Wi-Fi dài như sớ. 57 00:07:32,255 --> 00:07:35,338 Chủ nhà này chắc làm về an ninh mạng. 58 00:07:36,296 --> 00:07:37,838 Nhìn bọn trẻ vui chưa kìa. 59 00:07:42,088 --> 00:07:43,796 Anh ra lấy đồ trong xe vào. 60 00:07:43,796 --> 00:07:47,046 Anh xong thì có thể em sẽ vào thị trấn mua tạp hóa. 61 00:09:10,296 --> 00:09:12,046 CHỢ POINT COMFORT 62 00:09:49,921 --> 00:09:51,463 Cố lập hat trick hôm nay. 63 00:09:53,880 --> 00:09:55,046 Và tiếp tục cú này. 64 00:10:00,213 --> 00:10:03,046 Không phải của anh. Anh thề đó. 65 00:10:03,046 --> 00:10:04,588 Bình tĩnh đi. Em mua đó. 66 00:10:05,630 --> 00:10:09,380 Em biết có lúc anh thích lén hút thuốc. Ta đang đi nghỉ, xõa đi. 67 00:10:09,380 --> 00:10:12,171 Em muốn anh vui. Chỉ cần đừng để bọn trẻ thấy. 68 00:10:12,880 --> 00:10:13,921 - Được. - Ừ. 69 00:10:13,921 --> 00:10:14,838 Khoan đã. 70 00:10:15,505 --> 00:10:18,046 Anh còn một ý tưởng khác để vui đó? 71 00:10:21,130 --> 00:10:21,963 Có thể? 72 00:10:26,463 --> 00:10:28,963 Ta có 15 phút trước khi chúng đòi ra biển. 73 00:10:29,963 --> 00:10:30,921 Anh chỉ cần thế. 74 00:10:50,213 --> 00:10:53,546 CHÀO MỪNG ĐẾN CẢNG CHARLESTON 75 00:11:20,255 --> 00:11:21,255 Kem chống nắng? 76 00:11:21,255 --> 00:11:22,296 - Rồi ạ. - Rồi ạ. 77 00:11:24,755 --> 00:11:26,546 Như bãi biển của riêng nhà ta. 78 00:11:51,588 --> 00:11:52,588 Nhìn con tàu kìa. 79 00:11:56,421 --> 00:11:57,296 Nó to quá. 80 00:12:15,546 --> 00:12:16,963 TAYLOR ĐÍNH KÈM: MỘT ẢNH 81 00:12:19,046 --> 00:12:19,880 {\an8}VỊ TRÍ ĐƯỢC GHIM 82 00:12:19,880 --> 00:12:22,130 {\an8}Mẹ ơi, Taylor vừa gửi định vị. 83 00:12:22,130 --> 00:12:24,505 Mẹ xem thử nhà cậu ấy cách bao xa nhé? 84 00:12:25,838 --> 00:12:30,130 Mẹ cứ xem đi. Mẹ nói ta có thể lái xe đến đó mà? Biết đâu đấy? 85 00:12:31,296 --> 00:12:33,796 Đây là Sag Harbor. Cách ít nhất một giờ. 86 00:12:33,796 --> 00:12:34,880 Nó đang đến gần. 87 00:12:35,505 --> 00:12:36,880 - Cái gì đến? - Con tàu. 88 00:12:37,463 --> 00:12:41,296 Ừ. Nó đẹp quá. Trông như tàu chở dầu. 89 00:12:42,505 --> 00:12:45,588 Chắc có cảng gần đây. Có bài trên tờ The Atlantic nói 90 00:12:45,588 --> 00:12:48,588 New York có một trong những cảng tự nhiên lớn nhất hành tinh. 91 00:13:12,671 --> 00:13:16,171 - Con ổn chứ, Rose? - Có vẻ con tàu đó đang tiến về phía ta. 92 00:13:16,921 --> 00:13:17,880 Gì cơ, bé cưng? 93 00:13:27,921 --> 00:13:29,546 - Clay? - Sao? 94 00:13:31,380 --> 00:13:32,213 - Clay. - Ừ. 95 00:13:37,213 --> 00:13:39,546 Chà. Nó đến gần thật, nhỉ? 96 00:13:41,338 --> 00:13:42,505 Em nghĩ có chuyện. 97 00:13:43,755 --> 00:13:46,755 Không, thôi nào. Nó sẽ dừng thôi. Phải dừng chứ. 98 00:13:49,630 --> 00:13:50,463 Phải không? 99 00:13:54,671 --> 00:13:57,463 Dậy đi. Nào Archie, anh bạn. Giúp bố mẹ dọn đồ. 100 00:13:57,463 --> 00:13:59,213 Ta đã đi rồi ư? Tại sao? 101 00:14:00,338 --> 00:14:02,630 - Vãi linh hồn. - Trời, Archie, đi mau. 102 00:14:05,630 --> 00:14:06,630 Đi thôi! 103 00:14:17,671 --> 00:14:21,880 SƯ TỬ TRẮNG 104 00:14:56,963 --> 00:14:58,630 Nào, tiếp tục đi, mọi người. 105 00:14:58,630 --> 00:15:00,755 Xin lỗi. Sĩ quan, chuyện gì vậy? 106 00:15:00,755 --> 00:15:02,630 Có một số tàu mắc cạn trên bờ, 107 00:15:02,630 --> 00:15:05,921 do hệ thống điều hướng. Xin lỗi, mọi người cần đi tiếp. 108 00:15:07,046 --> 00:15:08,088 Đi tiếp nào. 109 00:15:09,088 --> 00:15:12,963 SƯ TỬ TRẮNG 110 00:15:21,796 --> 00:15:22,921 Tiệm Starbucks kìa. 111 00:15:26,796 --> 00:15:29,880 Em muốn đọc tin về vụ ở bãi biển nhưng Wi-Fi hỏng. 112 00:15:29,880 --> 00:15:31,588 Hay khởi động lại bộ phát? 113 00:15:31,588 --> 00:15:35,171 Xin lỗi, anh không giúp nổi vì em mới là phù thủy công nghệ. 114 00:15:35,171 --> 00:15:39,713 Ti vi cũng hỏng. Anh thử xem trận đấu nhưng không có tín hiệu. 115 00:15:40,963 --> 00:15:44,296 - Tối nay em vẫn muốn ăn hamburger chứ? - Phải, chắc vậy. 116 00:15:47,755 --> 00:15:52,588 Trong khi đó, bọn trẻ có vẻ đã quên sạch, như thể mọi chuyện chỉ là phim. 117 00:15:53,213 --> 00:15:55,130 Chúng đã sang tập tiếp theo rồi. 118 00:16:01,171 --> 00:16:02,005 Clay. 119 00:16:03,421 --> 00:16:04,296 Lại đây xem. 120 00:16:08,463 --> 00:16:10,005 Ôi, chà. 121 00:16:12,338 --> 00:16:15,255 Nhìn thấy hươu là điềm tốt đó. 122 00:16:16,963 --> 00:16:19,546 Ít ra theo thần thoại Trung Bộ châu Mỹ cổ đại thì là vậy. 123 00:16:24,046 --> 00:16:25,630 Em giúp anh chứ? Hả? 124 00:16:29,463 --> 00:16:31,880 À, có. Vâng, em giúp anh đây. 125 00:17:12,213 --> 00:17:14,463 {\an8}BẠN ĐANG NGOẠI TUYẾN. KIỂM TRA KẾT NỐI. 126 00:17:22,421 --> 00:17:25,713 - Đừng chọn cái giữa. - Không, em sẽ chọn cái giữa. 127 00:17:25,713 --> 00:17:29,755 Vì nó sẽ làm khó anh hơn. Đó cũng là mục đích của cuộc đời em mà? 128 00:17:38,005 --> 00:17:40,130 - Em lấy nữa à? Lấy cho anh với? - À. 129 00:17:41,046 --> 00:17:43,296 Được, nhưng chắc là em đủ rồi. 130 00:17:43,296 --> 00:17:46,713 Em cần một cốc nước, sáng mai em sẽ say chết mất. 131 00:17:47,963 --> 00:17:51,588 Em nhớ học trò của anh xuất bản năm ngoái không? Maria Miller? 132 00:17:52,880 --> 00:17:56,796 Trò đó muốn anh viết lời mở đầu cho cuốn sách thứ hai của em ấy. 133 00:17:57,630 --> 00:18:01,005 Ý anh là, em ấy nói anh là nguồn cảm hứng lớn. 134 00:18:01,005 --> 00:18:04,130 Anh tưởng học trò chẳng nghe, rốt cuộc được thế này. 135 00:18:04,130 --> 00:18:05,088 Suỵt. 136 00:18:08,171 --> 00:18:09,713 - Nghe thấy chứ? - Không. 137 00:18:10,255 --> 00:18:13,213 Cuốn sách thứ hai của em ấy giống như sự khám phá 138 00:18:13,213 --> 00:18:17,171 về cách truyền thông vừa là lối thoát vừa là sự phản ánh. 139 00:18:17,921 --> 00:18:20,546 Và đó là mâu thuẫn mà em ấy có thể hóa giải. 140 00:18:21,171 --> 00:18:22,088 Có ai đó ở đây. 141 00:18:23,588 --> 00:18:24,671 Lấy gậy bóng chày. 142 00:18:25,755 --> 00:18:26,963 - Gậy bóng chày? - Ừ. 143 00:18:27,880 --> 00:18:28,880 Lấy đâu ra đây? 144 00:18:36,671 --> 00:18:37,921 Xin lỗi. Có ai không? 145 00:18:40,546 --> 00:18:42,671 Chắc là không có gì đâu. Để anh lo. 146 00:18:45,838 --> 00:18:48,880 Thật ra thì em lấy sẵn di động đi. Để đề phòng thôi. 147 00:18:54,588 --> 00:18:58,130 - Rất xin lỗi vì làm phiền anh. - Chào anh. Chào cháu. 148 00:18:59,505 --> 00:19:01,630 - Xin lỗi vì phiền anh. - Nhắc lại để chú biết. 149 00:19:04,463 --> 00:19:05,296 Anh cần gì? 150 00:19:05,296 --> 00:19:08,796 Tôi biết là muộn rồi. Lại có tiếng gõ cửa ở nơi xa thế này. 151 00:19:09,505 --> 00:19:12,546 Bố con cháu không biết nên gõ cửa trước hay cửa phụ, 152 00:19:12,546 --> 00:19:14,338 và cứ đắn đo mãi. 153 00:19:14,338 --> 00:19:16,838 Tôi nghĩ nên thử cửa phụ vì nó có kính 154 00:19:16,838 --> 00:19:19,505 để anh thấy chúng tôi và biết chúng tôi chỉ... 155 00:19:20,671 --> 00:19:21,880 Chắc cô là Amanda. 156 00:19:23,463 --> 00:19:25,005 Amanda Sandford, phải chứ? 157 00:19:27,505 --> 00:19:28,963 Hai người biết nhau à? 158 00:19:28,963 --> 00:19:33,255 Không, chúng tôi chưa có dịp gặp trực tiếp. Tôi... Tôi là G.H. G.H. Scott. 159 00:19:35,171 --> 00:19:38,255 George. Trong email bố cháu dùng tên George. 160 00:19:38,255 --> 00:19:41,171 À. Thứ lỗi cho tôi. Tôi quên mất. 161 00:19:42,046 --> 00:19:44,171 Nên tôi thích thời chưa có Internet, 162 00:19:44,880 --> 00:19:49,630 vì ta sẽ gọi điện và cô có lẽ đã nhận ra giọng tôi và biết đây là nhà chúng tôi. 163 00:19:52,796 --> 00:19:53,630 Tôi xin lỗi? 164 00:19:54,338 --> 00:19:58,213 Đây là nhà của chúng tôi. Tôi là George mà cô đã trao đổi email. 165 00:19:59,630 --> 00:20:01,588 Không, tôi nhớ tên, tôi chỉ... 166 00:20:03,505 --> 00:20:05,838 Đây là... nhà của anh? 167 00:20:11,463 --> 00:20:15,755 - Xin lỗi, bọn tôi có thể vào trong không? - À, vâng. Được chứ. Mời vào. 168 00:20:16,255 --> 00:20:18,338 Vâng. Đột nhiên ngoài này lạnh quá. 169 00:20:22,963 --> 00:20:27,630 Tôi hiểu chuyện này rất lạ với hai người vì chúng tôi xuất hiện không báo trước. 170 00:20:28,213 --> 00:20:31,505 Lẽ ra chúng tôi nên gọi, nhưng di động không có sóng. 171 00:20:32,338 --> 00:20:34,838 Phải, có vẻ di động của tôi mất sóng. 172 00:20:35,421 --> 00:20:37,088 Có vẻ chúng ta nói thật nhỉ. 173 00:20:41,255 --> 00:20:42,713 Chào. Chú là Clay. 174 00:20:42,713 --> 00:20:44,088 - Ruth. - Chào cháu. 175 00:20:44,088 --> 00:20:45,546 - G.H., lần nữa. - G.H. 176 00:20:45,546 --> 00:20:46,713 - Hân hạnh. - Vâng. 177 00:20:47,838 --> 00:20:50,338 Sao ta không... ngồi xuống? 178 00:20:50,338 --> 00:20:51,255 Và nói chuyện. 179 00:20:51,963 --> 00:20:52,963 Bọn trẻ đang ngủ. 180 00:20:53,463 --> 00:20:56,546 Không sao đâu. Archie vẫn ngủ dù có bom nguyên tử. 181 00:20:56,546 --> 00:20:58,796 Hiểu chứ? Ta vào bếp thôi. 182 00:21:04,380 --> 00:21:08,713 Tối nay chúng tôi dự buổi hòa nhạc giao hưởng ở Bronx. Anh tới đó chưa? 183 00:21:10,921 --> 00:21:12,838 - Chưa. - Họ ở đẳng cấp khác. 184 00:21:13,338 --> 00:21:15,588 Bố cháu ở trong hội đồng Philharmonic. 185 00:21:15,588 --> 00:21:18,880 Bố thích khuyến khích người quen tìm hiểu nhạc cổ điển. 186 00:21:18,880 --> 00:21:21,463 Nói cách khác, cháu là cô con gái may mắn. 187 00:21:24,713 --> 00:21:26,338 Cháu lấy ly nước được chứ? 188 00:21:26,921 --> 00:21:28,671 Được. Cứ tự nhiên. 189 00:21:30,088 --> 00:21:33,421 Tóm lại, chúng tôi đang lái xe trở về thành phố, về nhà. 190 00:21:33,421 --> 00:21:35,671 Và rồi có chuyện xảy ra. 191 00:21:35,671 --> 00:21:36,880 Cúp điện. 192 00:21:37,421 --> 00:21:38,630 - Cúp điện ư? - Phải. 193 00:21:39,213 --> 00:21:40,963 Đèn có vẻ vẫn sáng mà. 194 00:21:44,130 --> 00:21:47,296 Đúng vậy, nên... chúng tôi nghĩ... 195 00:21:49,671 --> 00:21:54,088 Với mọi chuyện đang diễn ra ở thành phố hiện giờ, chúng tôi không... 196 00:21:54,088 --> 00:21:57,546 Nhà cháu ở tầng 14 và bố không leo bộ nổi vì đầu gối đau. 197 00:21:58,546 --> 00:22:02,296 Đèn giao thông cũng tắt, nếu về nhà chắc sẽ tắc đường sáu tiếng. 198 00:22:03,130 --> 00:22:07,213 Vậy là có cúp điện nên anh quyết định lái xe đến tận đây? 199 00:22:07,213 --> 00:22:10,671 Tôi rất quen với đường ở đây, thậm chí còn không cần nghĩ. 200 00:22:11,630 --> 00:22:16,296 - Nên khi đèn tắt, tôi nhìn Ruth và nói... - Rằng sẽ ổn hơn nếu bố con cháu ở đây. 201 00:22:17,005 --> 00:22:18,921 Trong nhà của bố ấy. 202 00:22:21,005 --> 00:22:25,546 Khoan đã. Anh muốn ở lại đây? Nhưng nhà tôi đang ở đây. 203 00:22:25,546 --> 00:22:28,921 À, tôi nghĩ anh chị có thể thông cảm cho hoàn cảnh này. 204 00:22:30,588 --> 00:22:33,088 Tất nhiên rồi. Chỉ là... 205 00:22:34,838 --> 00:22:39,088 Tôi nghĩ ý anh ấy là, tất nhiên chúng tôi hiểu. 206 00:22:39,088 --> 00:22:41,880 Biết là đường đột, nhưng nếu cô để chúng tôi ở... 207 00:22:41,880 --> 00:22:42,963 Một lần nữa, vì... 208 00:22:44,255 --> 00:22:49,380 Cô chú cũng hiểu, đây là... nhà của gia đình cháu mà. 209 00:22:50,963 --> 00:22:54,213 Ý nó là chúng tôi muốn ở một nơi an toàn. 210 00:22:54,838 --> 00:22:56,963 Anh biết chúng tôi đang đi nghỉ mà. 211 00:22:57,546 --> 00:23:00,380 Chúng tôi có thể hoàn tiền cho hai người. 212 00:23:01,588 --> 00:23:02,838 Anh bảo chúng tôi đi? 213 00:23:02,838 --> 00:23:05,796 Nửa đêm rồi. Các con tôi đang ngủ trên gác. 214 00:23:05,796 --> 00:23:07,796 Anh vào đây và bảo hoàn tiền. 215 00:23:07,796 --> 00:23:10,921 Có lẽ cần gọi công ty. Tôi không nghĩ anh có thể làm thế này. 216 00:23:10,921 --> 00:23:12,588 Phải có số trên trang web... 217 00:23:12,588 --> 00:23:15,505 - Không cần thiết đâu. - Tại sao không? 218 00:23:15,505 --> 00:23:17,921 Vì chúng tôi không nói anh chị phải đi. 219 00:23:18,713 --> 00:23:22,588 Chúng tôi có thể hoàn lại 50% số tiền anh chị đã trả. 220 00:23:23,755 --> 00:23:26,088 Chúng tôi sẽ ở phòng khép kín dưới lầu. 221 00:23:26,088 --> 00:23:27,005 Dưới lầu ấy ạ? 222 00:23:27,005 --> 00:23:30,338 - Hoàn 50%? - Ta cần xem các điều khoản và điều kiện. 223 00:23:30,963 --> 00:23:33,255 Được rồi, ta cần tìm bộ phát Wi-Fi. 224 00:23:33,255 --> 00:23:35,296 - Anh thử nối với di động. - Khởi động lại. 225 00:23:35,296 --> 00:23:38,546 Trời, di động không có sóng, Clay. Thế thì khác gì? 226 00:23:38,546 --> 00:23:40,796 Có vẻ dù sao mạng cũng hỏng, nên... 227 00:23:40,796 --> 00:23:43,463 Nghe này. Tôi xin lỗi. 228 00:23:43,463 --> 00:23:47,796 Tôi không cảm thấy thoải mái khi ở chung nhà với... 229 00:23:50,046 --> 00:23:51,463 người tôi không biết. 230 00:23:51,463 --> 00:23:54,671 Chỉ là cúp điện thôi. Có thể vài giờ nữa sẽ có lại. 231 00:23:55,963 --> 00:23:56,796 Tôi xin phép. 232 00:24:14,380 --> 00:24:17,088 Lẽ ra tôi nên nghe vợ và dán nhãn mấy cái này. 233 00:24:31,921 --> 00:24:32,755 Đây rồi. 234 00:24:50,796 --> 00:24:53,171 Tôi có thể gửi 1.000 đô la cho đêm nay. 235 00:24:53,171 --> 00:24:56,505 Chắc gần bằng một nửa số tiền anh chị trả cho kỳ nghỉ cuối tuần này. 236 00:24:57,921 --> 00:25:00,380 - Đúng 1.000 đô. - Chúng tôi rất biết ơn. 237 00:25:00,880 --> 00:25:04,088 Rồi mai ta sẽ biết thêm một chút và tìm cách xử lý. 238 00:25:04,088 --> 00:25:07,255 Trong khi đó, cái này đơ luôn rồi. 239 00:25:07,255 --> 00:25:10,713 Dù sao thì, với tôi, một đêm... 240 00:25:10,713 --> 00:25:12,713 Em nghĩ ta nên bàn bạc riêng. 241 00:25:15,713 --> 00:25:18,255 - Bọn tôi sang phòng kia nói chuyện. - Được. 242 00:25:20,171 --> 00:25:23,713 - Tôi làm một ly được không? - Xin mời. Cứ tự nhiên như ở... 243 00:25:25,088 --> 00:25:25,921 Vâng. 244 00:25:27,296 --> 00:25:30,130 - Sao anh bảo họ có thể ở lại? - Thì cúp điện mà. 245 00:25:30,713 --> 00:25:32,338 Em nghĩ họ nói dối ư? 246 00:25:32,338 --> 00:25:35,171 Chỉ là một cô gái trẻ và bố, nhìn họ đủ vô tội. 247 00:25:35,171 --> 00:25:37,588 - Họ là người lạ. - Họ tự giới thiệu mà. 248 00:25:37,588 --> 00:25:39,713 Họ gõ cửa lúc nửa đêm. 249 00:25:39,713 --> 00:25:42,671 - Vậy em muốn họ xông vào ư? - Họ làm em hoảng. 250 00:25:42,671 --> 00:25:48,046 Em biết không, anh nghĩ họ cũng sợ. Đúng chứ? Họ không biết phải làm gì khác. 251 00:25:48,046 --> 00:25:50,130 Họ có thể đến khách sạn mà. 252 00:25:50,130 --> 00:25:53,463 Đây là nhà của họ, như con bé liên tục nhắc chúng ta. 253 00:25:53,463 --> 00:25:57,213 Ta chưa bảo họ chứng minh. Em chưa nghe thấy tiếng xe họ. Anh? 254 00:25:57,213 --> 00:26:00,921 - Chưa, nhưng chắc gió to nên khó nghe. - Hoặc họ rình trộm bên đường. 255 00:26:00,921 --> 00:26:03,421 Hoặc... ta nên bình tĩnh một chút? 256 00:26:03,421 --> 00:26:07,713 Em xin lỗi. Em chỉ... Đây không hề giống nhà của họ. 257 00:26:08,380 --> 00:26:10,046 Hội đồng Philharmonic? 258 00:26:10,963 --> 00:26:13,671 Em không biết. Em thấy nó như một trò lừa đảo. 259 00:26:13,671 --> 00:26:15,921 Họ muốn ở đây sao? Với chúng ta? 260 00:26:15,921 --> 00:26:19,088 Bỏ đi. Em không thể ngủ với người lạ trong nhà. 261 00:26:19,630 --> 00:26:24,380 Rose ở ngay cuối hành lang. Lỡ như anh ta lẻn vào... Em không muốn nghĩ. 262 00:26:24,380 --> 00:26:26,921 Em không nghĩ anh ta sẽ quấy rối Archie. 263 00:26:28,296 --> 00:26:29,505 Anh đang nói gì vậy? 264 00:26:29,505 --> 00:26:33,171 Em chỉ nói là em không thích vụ này chút nào. Được chứ? 265 00:26:33,171 --> 00:26:36,171 Anh ta đến đây vì không muốn leo cầu thang? 266 00:26:36,171 --> 00:26:39,338 Cho em xin. Mọi chuyện nghe như bịa ra tại chỗ vậy. 267 00:26:40,880 --> 00:26:42,380 Trời, là lừa đảo thì sao? 268 00:26:42,921 --> 00:26:47,338 Nếu vụ cúp điện hay gì đó chỉ là một phần của màn kịch? 269 00:26:47,338 --> 00:26:48,671 Chắc họ không bịa. 270 00:26:48,671 --> 00:26:51,421 Đó có lẽ là lý do di động và Internet hỏng. 271 00:26:51,421 --> 00:26:53,921 Chưa kể, anh ta có chìa khóa mà. 272 00:26:54,505 --> 00:26:56,130 Anh ta mở tủ rượu. Nhớ chứ? 273 00:26:56,130 --> 00:26:57,630 Có chìa khóa thì sao? 274 00:26:57,630 --> 00:27:01,171 Có khi anh ta là thợ sửa chữa, cô ta là giúp việc nhà này. 275 00:27:01,171 --> 00:27:03,963 Giúp việc luôn biết tiền cất ở đâu. 276 00:27:03,963 --> 00:27:06,755 Chưa kể anh ta quay lưng lại với ta. Có khi anh ta phá khóa. 277 00:27:06,755 --> 00:27:10,005 Anh thấy anh ta chẳng có lý gì lại cho ta 1.000 đô. 278 00:27:10,005 --> 00:27:15,005 Sao anh lại cố tin mọi người đến vậy nhưng lại không tin vợ mình? 279 00:27:15,005 --> 00:27:17,880 Có chuyện gì đó đang xảy ra, và em không tin họ. 280 00:27:17,880 --> 00:27:22,630 Anh nghĩ họ là những người tử tế đang sợ và cần một nơi để qua đêm. 281 00:27:23,588 --> 00:27:26,505 Được rồi, anh sẽ xuống đó và nói chuyện với họ, 282 00:27:26,505 --> 00:27:32,255 và nếu thấy không ổn, anh sẽ nói: "Không. Chúng tôi không thoải mái với việc này". 283 00:27:33,046 --> 00:27:36,046 Được chứ? Nhưng nếu tất cả ổn thỏa, hãy để họ ở lại. 284 00:27:37,588 --> 00:27:39,296 Giá mà em tin con người như anh. 285 00:27:49,713 --> 00:27:53,546 Loại cocktail tủ của tôi. Rất vui được pha cho anh một ly. 286 00:27:54,213 --> 00:27:55,630 Ừ, tôi cũng muốn một ly. 287 00:27:56,505 --> 00:27:59,171 - Tôi chưa uống đâu, mời anh. - Ồ, cảm ơn anh. 288 00:28:02,671 --> 00:28:06,130 - Còn cô, Amanda? - Chính xác thì trong đó có gì? 289 00:28:09,380 --> 00:28:12,838 Cocktail này ngon thật. Em nên thử. Anh nghĩ em sẽ thích. 290 00:28:14,005 --> 00:28:14,963 Em xin kiếu. 291 00:28:17,880 --> 00:28:19,463 Có lẽ con cần đi hít thở. 292 00:28:31,671 --> 00:28:35,671 - Nhà anh rất đẹp. - Chúng tôi yêu nó. Mừng vì anh cũng vậy. 293 00:28:36,630 --> 00:28:38,713 - Anh ở đây lâu chưa? - Chà. 294 00:28:38,713 --> 00:28:41,963 Tính đến giờ tôi mua nó được gần 20 năm rồi. 295 00:28:41,963 --> 00:28:44,088 Nhưng giờ nó là mái ấm. 296 00:28:44,088 --> 00:28:45,796 Hoặc một ngôi nhà thứ hai. 297 00:28:46,671 --> 00:28:50,546 Chúng tôi sửa nó khoảng năm năm trước. Nhà thầu tuyệt vời. 298 00:28:50,546 --> 00:28:52,630 Nhiều chi tiết là anh ấy nghĩ ra. 299 00:28:53,338 --> 00:28:55,088 Anh ở khu nào ở thành phố? 300 00:28:55,088 --> 00:28:59,421 Chúng tôi ở đại lộ Park Avenue, giữa phố 81 và phố 82. Anh chị thì sao? 301 00:28:59,421 --> 00:29:01,755 Brooklyn. Khu Sunset Park. 302 00:29:01,755 --> 00:29:03,546 À, thực ra là khu Park Slope. 303 00:29:03,546 --> 00:29:05,588 - À, hay lắm. - Phải. 304 00:29:05,588 --> 00:29:08,505 Thời này ai cũng muốn sống ở đó. Giá hợp lý nữa. 305 00:29:09,588 --> 00:29:13,796 Tôi nghĩ ngay cả Ruth cũng đã tìm kiếm ở đó khi định ra riêng. 306 00:29:14,505 --> 00:29:18,046 Vợ anh đâu? Anh có lo cho cô ấy trong thành phố không? 307 00:29:19,296 --> 00:29:21,588 À, cô ấy đang đi công tác ở Ma-rốc. 308 00:29:22,338 --> 00:29:26,630 Cô ấy buôn tranh nên đi nhiều. Thật ra cô ấy sẽ đáp xuống đây sáng mai. 309 00:29:26,630 --> 00:29:29,963 Ra vậy. Tôi xem căn cước của anh được chứ? 310 00:29:29,963 --> 00:29:32,130 - Ôi, Amanda. - Hỏi hợp lý mà. 311 00:29:32,671 --> 00:29:36,130 Anh là người lạ xuất hiện giữa đêm, các con tôi thì trên lầu. 312 00:29:36,130 --> 00:29:38,130 Tất nhiên rồi. Tôi hiểu mà. 313 00:29:46,213 --> 00:29:47,046 Chà. 314 00:29:48,213 --> 00:29:50,296 Cô sẽ không tin đâu, nhưng... 315 00:29:51,505 --> 00:29:55,380 tôi để ví trong túi áo khoác tôi gửi ở buổi hòa nhạc giao hưởng. 316 00:29:55,380 --> 00:29:57,796 Lúc hỗn loạn, chắc tôi đã quên nó ở đó. 317 00:29:58,963 --> 00:30:02,505 Anh nói anh nghe về vụ cúp điện khi đang trên đường về nhà. 318 00:30:10,338 --> 00:30:12,671 Đây là tình trạng khẩn cấp quốc gia. 319 00:30:12,671 --> 00:30:16,921 Mọi đài phát thanh, truyền hình dừng chương trình để phát cảnh báo này. 320 00:30:17,421 --> 00:30:18,671 Đây là tình trạng... 321 00:30:18,671 --> 00:30:22,171 Chà. Có vẻ như anh đã đúng khi ra khỏi thành phố. 322 00:30:23,630 --> 00:30:24,671 Chắc là loạn lắm. 323 00:30:25,171 --> 00:30:26,130 ...toàn quốc. 324 00:30:26,130 --> 00:30:28,338 Chỉ là cúp điện thôi mà. 325 00:30:28,338 --> 00:30:30,213 Cúp điện không đơn giản đâu. 326 00:30:31,130 --> 00:30:35,005 Nó có thể là hiện tượng của một vụ việc lớn hơn như khủng bố 327 00:30:35,005 --> 00:30:38,421 hay đánh bom không làm con trai chú dậy nổi như chú nói. 328 00:30:38,421 --> 00:30:39,380 Ruth. 329 00:30:43,296 --> 00:30:45,296 Có lẽ hai người nên ở đây đêm nay. 330 00:30:46,296 --> 00:30:49,380 Ngày mai, chúng ta sẽ giải quyết mọi chuyện. 331 00:30:50,046 --> 00:30:51,838 Ngày mai luôn tươi sáng hơn. 332 00:30:53,838 --> 00:30:57,046 Những câu sáo rỗng tự chữa lành cũng bắt nguồn từ sự thật nhỉ? 333 00:31:08,921 --> 00:31:10,588 Không tin nổi ta ở tầng hầm. 334 00:31:11,505 --> 00:31:13,588 Ngày mai ta được làm gì? Giặt đồ ư? 335 00:31:19,880 --> 00:31:21,963 Bố ngủ dưới sàn. Con ngủ giường đi. 336 00:31:24,338 --> 00:31:28,255 CẢNH BÁO QUỐC GIA 337 00:31:31,838 --> 00:31:33,505 Ta phải làm họ rời khỏi đây. 338 00:31:36,338 --> 00:31:38,130 Ta sẽ không dọa để đuổi họ đi. 339 00:31:40,088 --> 00:31:42,088 Phải để họ nghĩ mọi chuyện sẽ ổn. 340 00:31:44,546 --> 00:31:46,338 Mọi chuyện sẽ ổn thật chứ? 341 00:31:58,671 --> 00:32:00,046 Gì vậy? Bố nghĩ gì vậy? 342 00:32:01,213 --> 00:32:03,713 Khách hàng của bố không nói gì nữa đó chứ? 343 00:32:05,005 --> 00:32:07,671 Ta chưa biết thêm thì nói việc đó cũng vô ích. 344 00:32:12,588 --> 00:32:13,671 Đó là cái bố nghĩ. 345 00:32:21,588 --> 00:32:23,463 Đây là tình trạng khẩn cấp quốc gia. 346 00:32:23,463 --> 00:32:27,671 Mọi đài phát thanh, truyền hình dừng chương trình để phát cảnh báo này. 347 00:32:28,338 --> 00:32:30,005 Đây là tình trạng khẩn cấp quốc gia. 348 00:32:30,505 --> 00:32:34,630 Mọi đài phát thanh, truyền hình dừng chương trình để phát cảnh báo này. 349 00:32:38,380 --> 00:32:39,713 Nó chơi chúng ta. 350 00:32:40,296 --> 00:32:42,588 Con nhỏ đó, nó chọc ngoáy ta. 351 00:32:42,588 --> 00:32:44,630 Đừng coi đó là chuyện cá nhân. 352 00:32:44,630 --> 00:32:47,796 Em không nghĩ em chịu được cái giọng mỉa mai đó nữa. 353 00:32:48,838 --> 00:32:51,963 - Dù đây có đúng là nhà họ. - Vẫn nói chuyện này ư? 354 00:32:51,963 --> 00:32:55,171 Trên tường không có cái ảnh nào. Không một cái nào. 355 00:32:55,171 --> 00:32:58,588 Không có ảnh cưới của cô vợ buôn tranh mà bảo đi công tác 356 00:32:58,588 --> 00:33:00,838 hay của con nhãi hồi bé. Nghĩ xem. 357 00:33:00,838 --> 00:33:05,588 Anh dám chắc họ đã cất đi khi cho thuê nhà vì muốn bảo vệ sự riêng tư. 358 00:33:05,588 --> 00:33:07,546 Chỉ là họ có gì đó khác thường. 359 00:33:11,463 --> 00:33:15,130 Sao anh không kể cái ta thấy ở bãi biển hôm nay? Con thuyền đó. 360 00:33:15,838 --> 00:33:17,046 Đó là tàu chở dầu. 361 00:33:17,671 --> 00:33:19,713 Ý em là, sao anh không kể với họ? 362 00:33:21,546 --> 00:33:25,421 Anh không biết. Có vẻ quá nhiều thông tin. 363 00:33:26,421 --> 00:33:27,380 Sao em không kể? 364 00:33:29,630 --> 00:33:30,463 Em sợ. 365 00:33:32,463 --> 00:33:33,296 Sợ cái gì? 366 00:33:35,421 --> 00:33:37,130 Rằng nó sẽ xác nhận một điều. 367 00:33:46,463 --> 00:33:50,588 Mọi đài phát thanh, truyền hình dừng chương trình để phát cảnh báo này. 368 00:33:51,338 --> 00:33:53,505 Đây là tình trạng khẩn cấp quốc gia. 369 00:33:53,505 --> 00:33:57,838 Mọi đài phát thanh, truyền hình dừng chương trình để phát cảnh báo này. 370 00:34:00,713 --> 00:34:04,671 {\an8}TIN NÓNG TẤN CÔNG MẠNG TRÊN TOÀN QUỐC 371 00:34:08,963 --> 00:34:12,213 PHẦN II ĐƯỜNG CONG 372 00:34:27,838 --> 00:34:28,671 Mẹ. 373 00:34:29,671 --> 00:34:30,505 Mẹ. 374 00:34:31,671 --> 00:34:33,380 - Mẹ. - Rosie. 375 00:34:33,921 --> 00:34:35,921 - Rose. - Mẹ, có hai vấn đề. 376 00:34:35,921 --> 00:34:39,088 Một: Con đang chuẩn bị xem tập cuối Những Người Bạn 377 00:34:39,088 --> 00:34:41,338 nhưng iPad của con vẫn mất mạng. 378 00:34:41,880 --> 00:34:44,963 Con đã cố xem trên ti vi vì con từng đọc được họ... 379 00:34:45,588 --> 00:34:48,463 Chiếu đi chiếu lại chương trình cũ gọi là gì nhỉ? 380 00:34:50,671 --> 00:34:51,505 Phát lại. 381 00:34:52,463 --> 00:34:53,546 Mà sao họ làm vậy? 382 00:34:54,421 --> 00:34:57,088 Mẹ chịu, Rosie. Hồi đó ai cũng ít việc để làm. 383 00:34:57,755 --> 00:35:00,505 Tóm lại, cái ti vi bị sao đó. Nó rối tung lên. 384 00:35:01,046 --> 00:35:03,713 Đó là vấn đề số hai. Mẹ làm ơn sửa đi. 385 00:35:03,713 --> 00:35:06,463 Con rất bồn chồn về cái kết của bộ phim. 386 00:35:07,046 --> 00:35:09,171 Con có đang nghiêm trọng hóa không? 387 00:35:09,713 --> 00:35:12,005 Thật bất công. Đây là kỳ nghỉ. 388 00:35:12,005 --> 00:35:14,880 Bố nói vào kỳ nghỉ, bọn con được xem thoải mái. 389 00:35:15,463 --> 00:35:18,630 Chà. Thứ nhất, mẹ thì không nói vậy. 390 00:35:19,380 --> 00:35:22,421 Và thứ hai, bố vẫn đang ngủ. 391 00:35:23,088 --> 00:35:25,463 Cứ đợi ở phòng khách đi. Mẹ sẽ ra. 392 00:35:44,380 --> 00:35:46,005 BỜ ĐÔNG HOA KỲ BỊ CÚP ĐIỆN 393 00:35:46,005 --> 00:35:47,921 TIN NÓNG: TIN TẶC GÂY CÚP ĐIỆN 394 00:35:47,921 --> 00:35:49,588 TIN NÓNG: 395 00:35:49,588 --> 00:35:50,546 Clay. 396 00:35:52,005 --> 00:35:53,713 Dậy đi. Nhìn này. 397 00:35:59,755 --> 00:36:01,421 - Có gì đâu. - Gì cơ? 398 00:36:02,463 --> 00:36:04,546 - Vừa hiện mà. - Chắc chứ? Hiện gì? 399 00:36:05,130 --> 00:36:06,755 Chắc, tất nhiên là em chắc. 400 00:36:07,546 --> 00:36:09,255 Có bốn thông báo tin tức. 401 00:36:11,296 --> 00:36:16,380 Hai tin về vụ cúp điện và một tin về việc tin tặc gây ra vụ cúp điện. 402 00:36:16,380 --> 00:36:18,130 - Tin tặc? - Vâng. 403 00:36:18,130 --> 00:36:21,838 Và có một cái đề "tin nóng" nhưng sau đó chỉ ghi linh tinh. 404 00:36:21,838 --> 00:36:23,963 Toàn những chữ cái ngẫu nhiên. 405 00:36:23,963 --> 00:36:26,505 Có lẽ họ đã tấn công mạng di động? 406 00:36:28,505 --> 00:36:31,921 Đó là câu hỏi à? Anh lại hỏi em? Sao em biết được? 407 00:36:32,921 --> 00:36:35,380 Sao anh thờ ơ với mọi chuyện vậy? 408 00:36:35,380 --> 00:36:38,255 Anh quên những người đó vẫn ở trong nhà ta à? 409 00:36:38,255 --> 00:36:39,963 Em đã tin để anh lo vụ này. 410 00:36:41,796 --> 00:36:45,713 Anh sẽ lái xe vào thị trấn. Anh sẽ đến cửa hàng, mua báo, 411 00:36:45,713 --> 00:36:48,296 tìm người biết nhiều hơn ta. 412 00:36:48,296 --> 00:36:50,546 Được chứ? Anh sẽ lo việc này cho ta. 413 00:36:58,796 --> 00:36:59,630 Xe ai vậy ạ? 414 00:37:01,046 --> 00:37:02,255 Nhìn có vẻ đắt tiền. 415 00:37:03,630 --> 00:37:04,713 Đi ăn sáng thôi. 416 00:37:12,713 --> 00:37:15,796 Nghe này, con yêu. Về cái xe ấy. 417 00:37:16,838 --> 00:37:19,171 Tối qua, bọn họ, 418 00:37:20,213 --> 00:37:23,338 nhà Scott, họ phải ghé qua đây. 419 00:37:23,338 --> 00:37:24,255 Có một... 420 00:37:26,296 --> 00:37:29,963 Họ gặp chuyện và họ ở gần đây. Nên họ đến đây. 421 00:37:29,963 --> 00:37:31,588 Mẹ đang nói gì vậy? 422 00:37:31,588 --> 00:37:35,255 - Anh uống ít cà phê này. - Ồ. Em vừa kể Rose về nhà Scott. 423 00:37:35,755 --> 00:37:38,380 - Bố, ti vi hỏng. - Chà, bình tĩnh nào con. 424 00:37:38,380 --> 00:37:39,755 Bố sửa nó được không? 425 00:37:41,421 --> 00:37:42,255 Ừ. 426 00:37:44,046 --> 00:37:47,671 Giờ nó nhiễu rồi. Đêm qua vẫn là màn hình xanh. 427 00:37:48,338 --> 00:37:50,171 - Không biết nghĩa là gì. - Sao? 428 00:37:51,463 --> 00:37:52,421 Ừ, con thấy chứ? 429 00:37:53,838 --> 00:37:58,963 - Không. Chỉ là... nó không hoạt động. - Con biết. Bố khởi động lại được không? 430 00:37:58,963 --> 00:38:01,796 - Hay lên mái nhà xem? - Không ai lên mái nhà. 431 00:38:02,296 --> 00:38:04,380 Bố chắc chắn sẽ không lên mái nhà. 432 00:38:04,380 --> 00:38:09,005 Được chứ? Nhưng lát nữa bố đến cửa hàng và có lẽ sẽ tìm ra cái gì đó hữu ích. 433 00:38:09,546 --> 00:38:12,213 Mua cái bờm tai thỏ hay gì đó. 434 00:38:12,213 --> 00:38:13,838 Bờm tai thỏ thì có ích gì? 435 00:39:43,255 --> 00:39:44,171 Chào buổi sáng. 436 00:39:45,088 --> 00:39:48,963 - Cháu uống cà phê được chứ? - Xin mời. Cháu biết cốc ở đâu chứ? 437 00:39:54,838 --> 00:39:57,338 Sáng nay di động của cô thông báo tin tức. 438 00:39:57,838 --> 00:39:59,296 - Di động cô dùng được? - Không. 439 00:39:59,296 --> 00:40:03,046 Nhưng chắc tin hiện lúc nửa đêm, rồi biến mất. 440 00:40:04,546 --> 00:40:05,380 Tin gì ạ? 441 00:40:06,671 --> 00:40:10,755 Có hai tin về vụ cúp điện và một tin về việc tin tặc đứng sau vụ đó. 442 00:40:10,755 --> 00:40:11,838 - Tin tặc? - Ừ. 443 00:40:12,671 --> 00:40:17,338 Nhà máy điện của New York ở đâu? Cháu đoán là ở Queens. Hay ở gần sông? 444 00:40:17,338 --> 00:40:19,380 Sao cháu lại hỏi về nhà máy điện? 445 00:40:19,380 --> 00:40:22,755 Tin tặc có thể xâm nhập nhà máy điện. Chắc đó là cách họ gây cúp điện. 446 00:40:22,755 --> 00:40:26,088 Nhớ vụ ở Jersey vài năm trước chứ? Nó suýt gây thảm họa. 447 00:40:29,588 --> 00:40:31,130 Con gái cô ngoài kia đó à? 448 00:40:33,296 --> 00:40:35,463 Dễ thương quá. Cô bé mấy tuổi rồi? 449 00:40:36,380 --> 00:40:38,088 Tháng trước nó tròn 13 tuổi. 450 00:40:39,338 --> 00:40:41,005 Vẫn mang tâm hồn của bé con. 451 00:40:42,963 --> 00:40:46,755 Nếu cháu đồng ý, cô muốn chỉ để người lớn biết chuyện thôi. 452 00:40:46,755 --> 00:40:51,130 Bọn trẻ thích hồ bơi. Cô sẽ cho chúng bơi cho đến khi chúng ta biết thêm. 453 00:40:51,130 --> 00:40:53,005 Cô không muốn chúng sợ vô cớ. 454 00:40:53,005 --> 00:40:55,713 Cháu không muốn dọa ai nhưng cháu không tán thành với cô. 455 00:40:57,005 --> 00:41:00,838 - Về chuyện gì? - Cháu không nghĩ đây là chuyện vô cớ. 456 00:41:07,130 --> 00:41:09,796 Vậy cô làm nghề gì? 457 00:41:13,380 --> 00:41:17,421 Ngành quảng cáo, về phía khách hàng. Cô quản lý các mối quan hệ. 458 00:41:19,421 --> 00:41:20,255 Bất ngờ đó. 459 00:41:22,088 --> 00:41:23,421 Còn chồng cô thì sao? 460 00:41:24,005 --> 00:41:28,005 Clay là giáo sư ở City College. Nghiên cứu tiếng Anh và truyền thông. 461 00:41:28,505 --> 00:41:31,630 Cháu có rất nhiều bạn bè học ngành truyền thông, 462 00:41:31,630 --> 00:41:33,630 nhưng cháu chẳng hiểu nó là gì. 463 00:41:35,463 --> 00:41:37,088 Còn cháu, cháu làm nghề gì? 464 00:41:37,713 --> 00:41:42,880 À, cháu vẫn đang tìm hiểu, cố gắng không lao vào bất cứ thứ gì. 465 00:41:42,880 --> 00:41:47,005 Cháu không muốn chôn chân ở sự nghiệp mười năm sau cháu sẽ hối hận 466 00:41:47,005 --> 00:41:50,005 và mắc kẹt bởi áp lực làm tiếp vì khi đó 467 00:41:50,005 --> 00:41:52,880 cháu đã quá già để bắt đầu nghề mới. Cô hiểu mà. 468 00:41:53,421 --> 00:41:55,713 Chào buổi sáng. Có tin gì không? 469 00:41:58,088 --> 00:41:59,463 Di động vẫn mất sóng. 470 00:41:59,963 --> 00:42:02,505 Có vẻ tivi hỏng rồi. Clay đâu? 471 00:42:02,505 --> 00:42:04,630 Anh ấy đến cửa hàng để lấy báo. 472 00:42:04,630 --> 00:42:08,171 Hoặc tìm người để hỏi họ có biết chuyện gì xảy ra không. 473 00:42:08,671 --> 00:42:12,505 Thông minh đó. Chắc tôi sẽ sang nhà hàng xóm, nhà Huxley. 474 00:42:13,088 --> 00:42:15,796 - Ở cách đây có vài dặm. - Anh nghĩ họ ở nhà? 475 00:42:16,296 --> 00:42:17,213 Chưa chắc. 476 00:42:17,838 --> 00:42:21,421 Thường giờ này không có ai, nhưng tôi vẫn sẽ lái qua xem thử. 477 00:42:22,213 --> 00:42:25,088 Trước khi đi, có lẽ bố muốn nghe về thông báo. 478 00:42:27,130 --> 00:42:27,963 Thông báo? 479 00:42:29,588 --> 00:42:34,380 Có hai thông báo tin tức trên di động tôi sáng nay. Hai tin nói về vụ cúp điện, 480 00:42:34,380 --> 00:42:38,546 nhưng có một tin nói có thể tin tặc đã gây ra nó. 481 00:42:42,171 --> 00:42:45,005 Sao? Anh cũng nghĩ thảm họa sẽ xảy ra ư? 482 00:42:46,546 --> 00:42:49,671 - Ruth nói thế à? - Nhiều chuyện kinh khủng khác nữa. 483 00:42:49,671 --> 00:42:52,671 Chà, rõ ràng là Ruth lo lắng thái quá. 484 00:42:52,671 --> 00:42:57,130 Chính bố luôn nói "Giờ mà không lo lắng thái quá thì có lẽ sẽ quá muộn" mà? 485 00:42:59,713 --> 00:43:01,838 Tôi chắc chắn chuyện sẽ chẳng có gì. 486 00:43:02,463 --> 00:43:04,380 Như con vi-rút Love You đó. 487 00:43:06,671 --> 00:43:07,588 Đó là cà phê à? 488 00:43:10,088 --> 00:43:12,213 Tôi xin lỗi. Vi-rút Love You là gì? 489 00:43:13,921 --> 00:43:17,046 Một con sâu máy tính. Lây lan trên mạng vào năm 2000. 490 00:43:17,546 --> 00:43:20,421 Mọi người nhận được email tiêu đề "Tôi yêu bạn". 491 00:43:20,421 --> 00:43:23,921 Mở tệp đính kèm, nó sẽ gửi email đến cả danh bạ của ta. 492 00:43:23,921 --> 00:43:27,088 Các doanh nghiệp tê liệt, thiệt hại hàng tỷ đô. 493 00:43:27,088 --> 00:43:30,005 Hóa ra là do hai thiếu niên ở Philippines gây ra. 494 00:43:31,796 --> 00:43:33,213 Có thể chỉ ngây thơ vậy. 495 00:43:46,921 --> 00:43:48,755 Tôi nghĩ tôi sẽ đi giục Archie. 496 00:44:03,505 --> 00:44:07,713 Con lo cho mẹ. Bố nghĩ chuyến bay của mẹ sẽ ổn chứ? 497 00:44:11,338 --> 00:44:12,213 Tất nhiên. 498 00:44:15,880 --> 00:44:20,546 Thật ra, bố cá là mẹ... đã được chuyển hướng đến một sân bay ở Ohio. 499 00:44:22,505 --> 00:44:26,380 Có lẽ mẹ đang chửi hết nhân viên chăm sóc khách hàng, buộc họ cho mẹ bay về nhà. 500 00:44:29,963 --> 00:44:32,046 Bố nhớ lần ba chúng ta đến Ý không? 501 00:44:34,921 --> 00:44:35,755 Có chứ. 502 00:44:40,296 --> 00:44:44,296 - Sao con nghĩ đến nó? - Con không biết phải nghĩ gì nữa. 503 00:44:57,588 --> 00:44:58,630 TRỨNG 504 00:45:15,796 --> 00:45:17,380 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU ĐỊNH VỊ 505 00:45:17,380 --> 00:45:18,296 XEM BẢN ĐỒ 506 00:46:07,463 --> 00:46:09,255 NHÀ HUXLEY 507 00:46:26,296 --> 00:46:28,921 {\an8}VỪA GỌI EM MÀ KHÔNG ĐƯỢC. EM Ở SÂN BAY CHƯA? 508 00:46:28,921 --> 00:46:33,046 {\an8}CHUYẾN AT200 À? KHÔNG THẤY HIỆN. ANH VÀ CON ĐẾN LONG ISLAND. NHỚ GỌI. 509 00:46:39,588 --> 00:46:40,838 HÃY NÓI LÀ EM ỔN ĐI 510 00:46:40,838 --> 00:46:42,213 KHÔNG GỬI ĐƯỢC 511 00:47:04,380 --> 00:47:06,130 DÀN NHẠC GIAO HƯỞNG PHILHARMONIC BRONX 512 00:47:42,421 --> 00:47:44,171 Mẹ bảo mấy người đó là ai cơ? 513 00:47:47,588 --> 00:47:48,505 Em nhìn gì vậy? 514 00:48:23,838 --> 00:48:25,130 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 515 00:48:25,630 --> 00:48:28,921 ...chúng tôi nhận được tin cuộc tấn công mạng đang diễn ra 516 00:48:28,921 --> 00:48:32,296 đã gây thảm họa môi trường khủng khiếp ở miền Nam, 517 00:48:32,296 --> 00:48:34,588 ảnh hưởng mô hình di cư của động vật... 518 00:48:37,671 --> 00:48:40,046 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 519 00:49:39,796 --> 00:49:41,755 Archie, sáng nay em thấy một thứ. 520 00:49:43,213 --> 00:49:44,046 Hươu. 521 00:49:44,046 --> 00:49:45,755 Ở đâu chả có hươu, đồ ngốc. 522 00:49:46,838 --> 00:49:50,421 Chúng như sóc hay bồ câu. Ai quan tâm chứ? 523 00:49:50,421 --> 00:49:52,630 Không, lần này khác. Như thể... 524 00:49:53,213 --> 00:49:54,630 chúng đang cố nói gì đó. 525 00:49:57,171 --> 00:49:58,630 Xem ngoài kia còn gì đi. 526 00:50:00,838 --> 00:50:04,088 Em chán đến thế à? Có phải vì không được xem phim không? 527 00:50:05,671 --> 00:50:06,505 Em đi đây. 528 00:50:21,088 --> 00:50:24,713 Xin chào, có ai ở nhà không? G.H. đây. Tôi tự mở cửa vào. 529 00:50:36,046 --> 00:50:37,546 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU ĐỊNH VỊ 530 00:50:53,505 --> 00:50:54,588 Vâng... 531 00:50:57,588 --> 00:50:58,421 Xin chào? 532 00:51:04,838 --> 00:51:05,755 Có gì trong đó? 533 00:51:09,505 --> 00:51:10,713 Ta mở ra xem thử đi. 534 00:51:42,421 --> 00:51:44,255 Vâng? Chào cô. 535 00:51:50,921 --> 00:51:55,130 Được rồi, tôi không hiểu cô nói gì. Tôi không biết tiếng Tây Ban Nha. 536 00:51:56,380 --> 00:52:00,796 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 537 00:52:13,088 --> 00:52:14,880 Nơi này chán chết cha. 538 00:52:17,380 --> 00:52:18,213 Phải. 539 00:52:24,296 --> 00:52:26,505 Có lẽ đây chỉ là nơi ông ta ngủ. 540 00:52:28,588 --> 00:52:29,671 Chỗ trốn buổi đêm. 541 00:52:31,130 --> 00:52:31,963 Ai trốn? 542 00:52:33,796 --> 00:52:35,046 Người để lại dấu này. 543 00:53:13,255 --> 00:53:16,838 Tôi không biết mình đang ở đâu. Tôi đang cố đến thị trấn. 544 00:53:18,463 --> 00:53:21,963 Vâng. Không, điện thoại của tôi cũng không có sóng. Tôi... 545 00:53:29,630 --> 00:53:30,505 Nghe này... 546 00:53:32,255 --> 00:53:33,296 Nhìn kìa, ông ta... 547 00:53:34,171 --> 00:53:35,630 có cái cửa sổ nhỏ ở đây. 548 00:53:36,838 --> 00:53:38,380 Để ông ta có thể thấy... 549 00:53:40,213 --> 00:53:41,046 Thấy gì? 550 00:53:44,046 --> 00:53:46,130 Không. Được rồi. Tôi... 551 00:53:50,630 --> 00:53:51,463 Không... 552 00:53:53,005 --> 00:53:53,921 Không, tôi... 553 00:53:57,463 --> 00:53:58,296 Xin lỗi nhé. 554 00:54:54,921 --> 00:54:55,963 Này. 555 00:54:55,963 --> 00:54:58,380 Đó chẳng phải phòng em ngủ sao? 556 00:55:34,046 --> 00:55:34,880 Chết tiệt... 557 00:55:47,588 --> 00:55:48,796 Thử tưởng tượng xem. 558 00:55:49,880 --> 00:55:51,380 Ngoài này tối đen. 559 00:56:05,171 --> 00:56:06,171 Chúa ơi. 560 00:56:10,005 --> 00:56:12,505 Chiếc đèn ngủ bé nhỏ phòng em le lói. 561 00:56:23,255 --> 00:56:24,255 Ôi, khỉ thật. 562 00:56:27,588 --> 00:56:28,421 Ôi, chết tiệt! 563 00:56:28,421 --> 00:56:31,838 Ông ta có thể lần theo ánh sáng đó mò tới phòng em. 564 00:56:41,713 --> 00:56:42,630 Ôi, chết tiệt. 565 00:56:48,421 --> 00:56:50,671 Không vui đâu, Archie. Đau thật đấy. 566 00:56:50,671 --> 00:56:52,713 - Không sao đâu mà. - Có sao đấy. 567 00:56:52,713 --> 00:56:55,421 Bình tĩnh đi nhóc. Chỉ đùa thôi mà. 568 00:56:58,505 --> 00:56:59,880 Sáng nay em thấy hươu. 569 00:57:00,421 --> 00:57:03,505 Không phải một con mà nhiều vãi luôn. Cả trăm con. 570 00:57:03,505 --> 00:57:06,005 Có lẽ là hơn thế. Ngay ở sân sau ấy. 571 00:57:06,005 --> 00:57:07,755 Nó rất lạ, Archie. 572 00:57:08,713 --> 00:57:10,921 Chúng có đi theo đàn lớn vậy không? 573 00:57:12,005 --> 00:57:13,713 Anh biết quái gì về hươu chứ? 574 00:57:15,630 --> 00:57:17,963 Nếu em lo vậy, sao không hỏi bố mẹ đi? 575 00:57:18,546 --> 00:57:20,130 Làm như họ sẽ quan tâm ấy. 576 00:57:22,713 --> 00:57:24,046 Đâu ai quan tâm em nói gì. 577 00:57:27,588 --> 00:57:28,588 Chắc đúng đấy. 578 00:58:19,338 --> 00:58:20,296 Cô xuống bể chứ? 579 00:58:21,255 --> 00:58:22,213 Không. Còn cháu? 580 00:58:24,213 --> 00:58:25,380 Có vẻ phiền phức. 581 00:58:25,963 --> 00:58:28,005 Tại sao? Vì tóc cháu hay... 582 00:58:30,796 --> 00:58:34,296 Đúng hơn là vì cháu nghi ngờ con cô đã tè trong bể. 583 00:58:35,755 --> 00:58:36,963 Chúng không làm thế. 584 00:58:36,963 --> 00:58:39,921 Nhưng chúng ta không biết chắc được, đúng không? 585 00:58:49,921 --> 00:58:51,546 MÙA 10 TẬP 17: TẬP CUỐI 586 00:58:51,546 --> 00:58:52,880 Con gái cô xem phim này? 587 00:58:55,380 --> 00:58:58,755 "Xem" là nói giảm nói tránh rồi. Giống như tôn thờ hơn. 588 00:59:02,963 --> 00:59:03,796 Sao vậy? 589 00:59:05,296 --> 00:59:07,005 Đừng hiểu lầm, cháu cũng xem. 590 00:59:07,630 --> 00:59:12,588 Nhưng nó gần như là hoài niệm về một thời chưa từng tồn tại, cô hiểu chứ? 591 00:59:19,380 --> 00:59:21,505 Hy vọng bọn trẻ không đi quá xa. 592 00:59:32,088 --> 00:59:32,921 Chết tiệt. 593 00:59:39,880 --> 00:59:40,880 Archie. 594 00:59:43,088 --> 00:59:44,296 Archie, nhìn kìa. 595 00:59:47,921 --> 00:59:49,130 Anh nhìn được không? 596 00:59:52,546 --> 00:59:53,380 Nhìn gì? 597 00:59:56,296 --> 00:59:57,171 Ta nên lên đó. 598 00:59:58,130 --> 01:00:00,671 Không. Còn lâu nhé. Anh đói rồi. Đi thôi. 599 01:00:16,005 --> 01:00:17,296 Rose, đi thôi! 600 01:00:24,380 --> 01:00:25,213 Vậy... 601 01:00:26,255 --> 01:00:28,171 bố sẽ kể vì sao bố ướt nhẹp chứ? 602 01:00:32,630 --> 01:00:33,838 Bố ngã xuống hồ bơi. 603 01:00:34,921 --> 01:00:37,380 Bố ngã xuống... hồ bơi. 604 01:00:38,130 --> 01:00:39,630 Bố vấp phải cái gì đó. 605 01:00:39,630 --> 01:00:41,088 Ừ, bố ngã xuống hồ bơi. 606 01:00:41,588 --> 01:00:44,130 Bố làm gì gần hồ bơi? Con tưởng bố tìm Rich. 607 01:00:44,130 --> 01:00:46,880 Con vào phòng làm việc của bố lấy cho bố đồ để thay nhé? 608 01:00:47,755 --> 01:00:50,255 Bố e đây là bộ duy nhất bố có ở dưới tầng. 609 01:01:01,213 --> 01:01:02,838 Tôi đã lường trước được nó. 610 01:01:04,755 --> 01:01:06,630 Từ trước khi mọi chuyện xảy ra. 611 01:01:08,796 --> 01:01:12,921 Tôi đã xem thị trường. Và tôi biết có gì đó sắp xảy đến. 612 01:01:16,171 --> 01:01:17,046 Ý anh là sao? 613 01:01:21,130 --> 01:01:24,671 Nghề của tôi là phải nắm rõ những mô hình chi phối thế giới. 614 01:01:26,421 --> 01:01:31,755 Cô phải học cách đọc đường cong. Làm lâu như tôi, cô sẽ đoán được tương lai. 615 01:01:32,463 --> 01:01:35,213 Nếu biểu đồ ổn định, nó hứa hẹn sự hài hòa. 616 01:01:36,046 --> 01:01:38,463 Nếu nó lên xuống, ta biết đó là điềm báo. 617 01:01:44,005 --> 01:01:47,380 G.H., tại sao anh nói với tôi chuyện này? 618 01:01:48,505 --> 01:01:50,255 Hàng xóm nói gì với anh à? 619 01:01:51,213 --> 01:01:55,505 Không, anh ấy đi vắng. Nhưng anh ấy có điện thoại vệ tinh có vẻ có ích. 620 01:01:56,505 --> 01:02:00,338 Tôi đã cố dùng nó. Nó không hoạt động mặc dù có đủ nhiên liệu. 621 01:02:01,338 --> 01:02:04,130 Mấu chốt của điện thoại vệ tinh là luôn có tín hiệu 622 01:02:04,130 --> 01:02:06,546 nếu trời quang, và tôi thấy trời quang. 623 01:02:08,838 --> 01:02:12,171 Lý do duy nhất nó không hoạt động là vì vệ tinh của Mỹ đã bị đánh sập. 624 01:02:15,671 --> 01:02:16,630 Vệ tinh của Mỹ. 625 01:02:18,963 --> 01:02:22,630 Anh nghĩ vệ tinh trong không gian của Mỹ gặp chuyện. 626 01:02:22,630 --> 01:02:25,213 Vệ tinh được kết nối với máy tính dưới này. 627 01:02:29,755 --> 01:02:34,796 Vậy anh nghĩ tin tặc hay gì đó đã đánh sập vệ tinh của Mỹ? 628 01:02:36,296 --> 01:02:40,338 Anh tưởng tượng hơi nhiều nhỉ? Biết đâu anh dùng nó sai cách. 629 01:02:40,338 --> 01:02:43,505 Tôi thấy một chiếc máy bay đâm đầu xuống biển. 630 01:02:50,255 --> 01:02:51,630 Và nó không phải cái đầu tiên. 631 01:03:02,088 --> 01:03:05,505 Tôi không còn nghĩ đây chỉ do vài thiếu niên ở Philippines. 632 01:03:14,088 --> 01:03:15,046 Cái quái gì vậy? 633 01:03:16,963 --> 01:03:17,963 Cái quái gì đây? 634 01:03:26,630 --> 01:03:27,588 Các con tôi đâu? 635 01:04:45,213 --> 01:04:49,796 PHẦN III TIẾNG ỒN 636 01:04:59,588 --> 01:05:00,421 Mẹ ơi. 637 01:05:07,505 --> 01:05:08,338 Bố đâu ạ? 638 01:05:09,171 --> 01:05:10,255 Bố sẽ về sớm thôi. 639 01:05:11,796 --> 01:05:12,921 Sao chú lại bị ướt? 640 01:05:15,005 --> 01:05:18,505 Lẽ ra con nên bịt tai sớm hơn. Giờ đầu con thấy ong ong. 641 01:05:19,755 --> 01:05:22,588 Chắc là bình thường thôi. Tiếng to quá mà. 642 01:05:26,713 --> 01:05:31,005 Có phải nó như máy bay phá vỡ rào cản âm thanh? 643 01:05:31,005 --> 01:05:35,130 Hay là cái... tiếng nổ siêu thanh. Đó là tiếng nổ siêu thanh à? 644 01:05:35,130 --> 01:05:40,005 Máy bay thường không phá vỡ rào cản âm thanh. Concorde đâu bay nữa. 645 01:05:40,505 --> 01:05:42,755 Có thể là loại máy bay ta không biết. 646 01:05:44,963 --> 01:05:46,588 Archie, con đi thay đồ đi. 647 01:05:48,130 --> 01:05:49,963 Rose, chắc em cũng nên thay đồ. 648 01:05:51,713 --> 01:05:55,338 Ý hay đó. Con lên giường mẹ nằm và đọc cuốn sách bố tặng đi. 649 01:06:03,296 --> 01:06:05,796 Chúng ta... chúng ta sẽ ổn thôi, phải không? 650 01:06:07,255 --> 01:06:08,088 Ừ. 651 01:06:16,338 --> 01:06:18,755 Anh dự đoán được tương lai, vậy đó là gì? 652 01:06:19,338 --> 01:06:21,171 Đó là bom? Tên lửa? 653 01:06:21,171 --> 01:06:23,255 Có thể là một vụ nổ nhà máy điện. 654 01:06:23,255 --> 01:06:24,880 Ta chưa biết chắc điều gì. 655 01:06:24,880 --> 01:06:28,213 Nãy anh có vẻ chắc chắn với màn độc thoại đầy ám ảnh mà. 656 01:06:28,921 --> 01:06:30,171 Chẳng có gì thay đổi. 657 01:06:31,838 --> 01:06:33,130 Chẳng có gì thay đổi? 658 01:06:35,380 --> 01:06:36,921 Mọi thứ đã thay đổi. 659 01:06:37,755 --> 01:06:40,088 Và ta ngồi đây như thể... tôi không biết, 660 01:06:40,088 --> 01:06:43,338 ngồi chờ chết là thế này à? Ngồi chờ bị giết? 661 01:06:43,338 --> 01:06:45,921 Ý tôi là nó không thay đổi những gì ta làm. 662 01:06:46,838 --> 01:06:51,338 - Đợi Clay về, xem anh ấy biết gì. - Tôi nên lái xe vào thị trấn tìm anh ấy? 663 01:06:51,838 --> 01:06:57,546 Nên đổ đầy nước vào bồn tắm. Có đủ pin, thuốc giảm đau, thức ăn, máy phát điện, 664 01:06:57,546 --> 01:07:02,088 máy radio khẩn cấp, và ống hút để có thể uống nước bẩn an toàn không? 665 01:07:02,088 --> 01:07:05,755 - Ta không nên làm gì đến khi Clay về. - Lỡ anh ấy không về? 666 01:07:05,755 --> 01:07:09,546 Được rồi, bố cháu nói đúng. Ở đây an toàn. Ta nên ngồi yên. 667 01:07:09,546 --> 01:07:12,130 An toàn khi chẳng ai biết chuyện quái gì đang xảy ra? 668 01:07:12,130 --> 01:07:14,588 Có lẽ nó là, cái gì nhỉ? Đảo Ten Mile à? 669 01:07:14,588 --> 01:07:16,796 Đúng là có nhà máy điện ở đây chứ? 670 01:07:16,796 --> 01:07:19,338 - Đảo Three Mile. - Sao ám ảnh với nhà máy điện vậy? 671 01:07:19,338 --> 01:07:21,796 Này, cô nói đúng. Ta không nên suy đoán. 672 01:07:21,796 --> 01:07:25,588 Đừng nói thế nữa! Anh nói toẹt ra cái anh đang nghĩ đi. 673 01:07:26,088 --> 01:07:29,463 Có sự cố cúp điện và rồi anh thấy máy bay rơi và... 674 01:07:31,296 --> 01:07:32,421 Sao nào? 675 01:07:33,671 --> 01:07:37,130 Nó lớn rồi. Anh không thể bảo vệ nó hay bảo vệ tôi lúc này. 676 01:07:38,005 --> 01:07:42,171 Điện thoại vệ tinh không hoạt động, tiếng ồn đó, tiếp theo sẽ là gì? 677 01:07:42,171 --> 01:07:44,463 Tiếp theo là gì trong trình tự đó? 678 01:07:44,463 --> 01:07:47,546 - Tôi nói hết cái tôi biết rồi. - Tôi không tin anh. 679 01:07:48,088 --> 01:07:50,671 Tôi chưa hề tin anh từ khi anh bước vào đây. 680 01:07:50,671 --> 01:07:54,171 Trời. Không biết bố con cháu có gì mà làm cô nghi ngờ vậy. 681 01:07:54,171 --> 01:07:55,130 Ruth... 682 01:07:55,130 --> 01:07:58,338 Cháu luôn tưởng mình biết mình đang nói gì phải không? 683 01:07:58,338 --> 01:08:00,880 Nói vậy khác nào chó chê mèo lắm lông? 684 01:08:00,880 --> 01:08:01,796 Ruth. 685 01:08:33,463 --> 01:08:34,380 Anh ta đã biết. 686 01:08:36,921 --> 01:08:38,838 Ở chợ trong thị trấn hôm qua, 687 01:08:38,838 --> 01:08:40,380 có một gã ở bãi đỗ xe. 688 01:08:41,171 --> 01:08:44,796 Anh ta mua hàng lốc nước và đồ hộp. 689 01:08:51,213 --> 01:08:54,880 - Anh ta biết vụ này sẽ xảy ra. - Người đàn ông có râu? 690 01:08:57,171 --> 01:08:58,713 Có lẽ đội mũ cao bồi cũ. 691 01:09:00,338 --> 01:09:03,796 Đó là Danny. Anh ta là nhà thầu mà tôi đã kể với cô. 692 01:09:05,921 --> 01:09:07,338 Người sửa ngôi nhà này. 693 01:09:08,588 --> 01:09:11,921 Tôi sẽ không quá lo. Anh ta nói theo chủ nghĩa sinh tồn. 694 01:09:11,921 --> 01:09:14,630 Chắc cuối tuần nào anh ta cũng mua nhiều vậy. 695 01:09:19,046 --> 01:09:20,421 Chúa ơi. 696 01:09:21,588 --> 01:09:25,088 Anh đây. Anh ổn, em có ổn không? Các con đâu? 697 01:09:25,088 --> 01:09:26,921 Tất cả đều ở đây và ổn. 698 01:09:26,921 --> 01:09:29,088 - Được rồi. - Sao rồi? Anh vào thị trấn chưa? 699 01:09:32,046 --> 01:09:35,880 Anh không đi được xa. Và rồi anh nghe thấy tiếng ồn đó. 700 01:09:37,046 --> 01:09:40,796 Ý anh là sao? Anh đã ở đâu? Anh đã làm gì? Em như phát điên. 701 01:09:40,796 --> 01:09:44,421 Anh không biết nữa, anh vừa bắt đầu lái xe 702 01:09:44,421 --> 01:09:48,796 và sau đó anh nghe thấy tiếng ồn đó và anh quay về ngay. 703 01:09:48,796 --> 01:09:52,046 Vậy là anh không gặp ai có thể giúp ta biết cái gì đang xảy ra. 704 01:09:52,921 --> 01:09:54,421 Không, tôi không thấy ai. 705 01:09:55,921 --> 01:09:58,005 Nhưng tôi thấy một thứ. Tôi thấy... 706 01:10:01,171 --> 01:10:03,796 Một chiếc máy bay không người lái khổng lồ. 707 01:10:03,796 --> 01:10:06,963 Nó bay giữa hư không và thả hàng ngàn cái này. 708 01:10:06,963 --> 01:10:08,713 Tôi chẳng hiểu nó ghi gì. 709 01:10:20,588 --> 01:10:21,755 "Cái chết cho nước Mỹ"? 710 01:10:25,421 --> 01:10:26,255 Gì cơ? 711 01:10:27,588 --> 01:10:28,963 "Cái chết cho nước Mỹ". 712 01:10:31,963 --> 01:10:34,755 Ý con là, con không biết phần còn lại nói gì, 713 01:10:34,755 --> 01:10:39,505 nhưng phần này chắc chắn là "Cái chết cho nước Mỹ". Nó ở trong game con chơi. 714 01:10:46,130 --> 01:10:47,713 Tất cả thật vô lý. 715 01:10:47,713 --> 01:10:50,421 Nếu họ tấn công ta, họ quảng cáo vậy làm gì? 716 01:10:50,421 --> 01:10:53,255 Nó còn không bằng tiếng Anh, thả ở đây làm gì? 717 01:10:53,255 --> 01:10:57,088 Chắc rẽ phải ở ngã rẽ đầu tiên là ra thẳng cao tốc? 718 01:10:57,088 --> 01:10:59,963 Theo ta biết, New York là nơi tệ nhất lúc này. 719 01:10:59,963 --> 01:11:02,546 Chúng tôi không vào đó mà đến chỗ em gái tôi ở Jersey. 720 01:11:03,171 --> 01:11:05,880 Nhưng để đến New Jersey phải đi qua New York. 721 01:11:05,880 --> 01:11:09,296 Hỏi lại cho chắc, tôi rẽ phải, theo biển báo ra cao tốc. 722 01:11:09,296 --> 01:11:12,588 Phải, hệt như cách anh đến đây. Nhưng hãy nghe tôi. 723 01:11:12,588 --> 01:11:15,046 Thế này nguy hiểm cho anh và gia đình. 724 01:11:15,046 --> 01:11:15,963 Bố ơi. 725 01:11:16,713 --> 01:11:17,796 Để họ đi. 726 01:11:20,630 --> 01:11:23,255 Rất cảm kích vì anh đã chăm sóc chúng tôi. 727 01:11:23,255 --> 01:11:27,838 Chúng tôi phải làm điều đúng đắn vì gia đình. Đây cũng vì lợi ích của tất cả. 728 01:11:43,505 --> 01:11:44,630 Thế này sẽ tốt hơn. 729 01:11:48,005 --> 01:11:48,838 Cho ai? 730 01:11:50,755 --> 01:11:51,838 Cho chúng ta. 731 01:11:57,588 --> 01:12:01,421 Con không muốn phải đồng ý với người phụ nữ đó, nhưng cô ấy đúng. 732 01:12:01,921 --> 01:12:05,463 - Lẽ ra bố nên kể cho con cái bố thấy. - Bố biết con nghĩ gì. 733 01:12:05,463 --> 01:12:09,463 Nhưng bố chắc máy bay của mẹ không bay qua đây. Khác hãng bay mà. 734 01:12:13,213 --> 01:12:14,046 Mẹ mất rồi ư? 735 01:12:14,546 --> 01:12:17,380 Ôi, thôi nào. Sao con lại nghĩ vậy? 736 01:12:17,380 --> 01:12:21,838 - Bố vừa nói là khác hãng bay mà. - Phải, nhưng có cảm giác mẹ mất rồi chứ? 737 01:12:24,921 --> 01:12:26,338 Vì con cảm thấy vậy đấy. 738 01:12:31,463 --> 01:12:35,130 Nếu gặp xe chạy, ít ra ta có thể nói chuyện với mọi người, 739 01:12:35,130 --> 01:12:39,005 xem ai biết chuyện gì xảy ra không. Thật điên rồ khi chả thấy ai. 740 01:12:40,505 --> 01:12:43,005 Chắc ta sẽ gặp ai đó ngay khi ra cao tốc. 741 01:12:44,630 --> 01:12:46,505 Biết đâu di động ở New Jersey vẫn ổn. 742 01:12:46,505 --> 01:12:49,880 Thật ra ta không biết tình hình ngoài Long Island. 743 01:12:49,880 --> 01:12:52,630 Có thể vẫn có mạng, đường điện thoại vẫn ổn. 744 01:12:53,838 --> 01:12:56,588 Sau này đây sẽ là kỷ niệm đáng cười với ta. 745 01:12:56,588 --> 01:12:57,963 Kỳ nghỉ địa ngục. 746 01:12:59,338 --> 01:13:01,546 Họ nói dĩ vãng sẽ ngày càng buồn cười, nhỉ? 747 01:13:02,463 --> 01:13:06,255 Anh nghĩ họ nói hơi khác cơ. Nhưng anh hiểu ý em là gì. 748 01:13:08,046 --> 01:13:08,921 Còi báo động. 749 01:13:11,421 --> 01:13:12,921 Mẹ tưởng con đang ngủ. 750 01:13:12,921 --> 01:13:14,838 - Con không ngủ được. - Tại sao? 751 01:13:16,046 --> 01:13:17,380 Vì tiếng còi báo động. 752 01:13:20,546 --> 01:13:21,380 Gì thế kia? 753 01:13:43,838 --> 01:13:45,671 Anh ở với con, em đi xem thử. 754 01:14:27,421 --> 01:14:29,880 Này các con, ngồi yên đây. Được chứ? 755 01:14:32,588 --> 01:14:33,421 Thấy ai không? 756 01:14:35,505 --> 01:14:36,588 Không có ai ở đây. 757 01:14:41,046 --> 01:14:43,546 TESLA CÁC TÍNH NĂNG AN TOÀN KHI TỰ LÁI 758 01:14:45,338 --> 01:14:46,338 Toàn xe mới tinh. 759 01:14:47,296 --> 01:14:48,130 Gì cơ? 760 01:14:51,005 --> 01:14:52,921 Ôi trời. Kìa, có người đang đến. 761 01:14:53,671 --> 01:14:54,505 Này! 762 01:14:58,755 --> 01:15:01,505 KHẢ NĂNG TỰ LÁI HOÀN TOÀN 763 01:15:13,796 --> 01:15:14,630 Clay! 764 01:15:15,588 --> 01:15:18,213 - Lên xe đi! - Không đợi nói chuyện với họ ư? 765 01:15:18,213 --> 01:15:20,755 - Lên xe ngay đi! - Được rồi. 766 01:15:25,213 --> 01:15:28,130 Gì vậy? Không dừng họ lại ư? Có lẽ họ biết gì đó. 767 01:15:28,130 --> 01:15:29,838 Không có ai trong xe đó cả! 768 01:15:34,296 --> 01:15:36,630 Mẹ? Mẹ phải lái xe đi. Mau! 769 01:16:21,130 --> 01:16:24,921 PHẦN IV TRẬN LŨ 770 01:16:25,963 --> 01:16:27,505 Ta đến nơi trú ẩn thì sao? 771 01:16:29,630 --> 01:16:32,588 Quân đội có hầm trú bom hay căn cứ quanh đây không? 772 01:16:32,588 --> 01:16:37,546 Chẳng phải họ cần chuẩn bị những thứ đó cho... trường hợp khẩn cấp thế này ư? 773 01:16:40,130 --> 01:16:45,671 Tôi không biết chúng ở đâu. Dù tôi biết, cô nói những chiếc xe đến từ bãi của hãng. 774 01:16:47,255 --> 01:16:51,046 Nếu đại lý xe nào cũng bị vậy, rất có thể đường chính đều đã tắc. 775 01:16:52,421 --> 01:16:54,213 Phải ở đây đến khi biết thêm. 776 01:16:54,213 --> 01:16:57,380 Biết thêm gì nữa? Có lẽ ta đang ở vùng chiến sự. 777 01:16:57,380 --> 01:16:59,546 Những người ta quen có thể đã chết. 778 01:17:02,463 --> 01:17:03,296 Ruth. 779 01:17:11,130 --> 01:17:13,921 Ta chỉ... Ta chỉ cần lên kế hoạch. 780 01:17:13,921 --> 01:17:18,838 - Không thể ngồi không. Ta cần đi đâu đó. - Anh ấy nói đúng, Amanda. Quá nguy hiểm. 781 01:17:19,755 --> 01:17:23,005 Chúng ta ở đây tối nay và sáng mai, có lẽ... 782 01:17:23,005 --> 01:17:24,838 - Có lẽ gì? - Có lẽ... Anh chịu. 783 01:17:34,213 --> 01:17:35,671 Mình đã đến rất gần rồi. 784 01:18:21,005 --> 01:18:21,838 Chú làm gì đó? 785 01:18:24,171 --> 01:18:25,588 Đổ đầy nước vào bồn tắm. 786 01:18:26,463 --> 01:18:27,963 Họ nói làm vậy để... 787 01:18:29,088 --> 01:18:30,963 Cháu biết đó, trữ nước. 788 01:18:32,963 --> 01:18:35,338 - Chú hút vape không? - Không hẳn. 789 01:18:36,088 --> 01:18:38,380 Ý chú là... nó kiểu như cần sa à? 790 01:18:39,046 --> 01:18:42,296 Chú biết giờ có nhiều loại, như hương trái cây hoặc... 791 01:18:42,296 --> 01:18:43,505 Kiểu như cần sa đó. 792 01:18:49,630 --> 01:18:51,296 Chú từng chịch học trò chưa? 793 01:18:55,755 --> 01:18:57,588 Không tin nổi cháu hỏi chú vậy. 794 01:18:57,588 --> 01:19:00,088 Cháu trông chú giống kiểu đàn ông đó sao? 795 01:19:00,713 --> 01:19:06,505 Chú trông giống kiểu đàn ông dễ dàng có mọi thứ. Nhất là dễ có được phụ nữ. 796 01:19:07,838 --> 01:19:09,963 Chắc chú sẽ coi đó là lời khen. Nhỉ? 797 01:19:31,838 --> 01:19:34,296 Tôi luôn nghĩ mình là người sành sỏi. 798 01:19:35,713 --> 01:19:38,255 Một người nhìn ra bản chất của thế giới này. 799 01:19:38,796 --> 01:19:41,171 Nhưng tôi chưa từng thấy thứ gì thế này. 800 01:19:43,630 --> 01:19:47,255 Nó làm tôi tự hỏi có phải mình đã ảo tưởng về bản thân không. 801 01:19:49,046 --> 01:19:52,963 Đừng khắt khe với bản thân. Suy cho cùng, có lẽ tất cả là ảo tưởng. 802 01:19:54,171 --> 01:19:55,963 Ví dụ như công việc của anh. 803 01:19:56,963 --> 01:19:58,380 Những con số tưởng tượng 804 01:19:59,046 --> 01:20:03,130 di chuyển quanh số tiền tưởng tượng dẫn đến thành công tưởng tượng. 805 01:20:03,130 --> 01:20:07,130 Cá nhân tôi nghĩ việc kinh doanh của tôi ít phức tạp hơn vậy nhiều. 806 01:20:07,630 --> 01:20:11,088 Về mặt cơ bản nhất, công việc của tôi luôn là về con người. 807 01:20:11,088 --> 01:20:13,963 - Vậy thì tôi rất tiếc cho anh. - Tại sao vậy? 808 01:20:13,963 --> 01:20:16,130 Vì con người thật tồi tệ. 809 01:20:16,130 --> 01:20:18,963 Chết tiệt, xem cách tôi đã đối xử với anh đi. 810 01:20:30,005 --> 01:20:32,255 Và giờ ta đang thưởng rượu cùng nhau. 811 01:20:48,380 --> 01:20:49,838 Nhân tiện, tôi xin lỗi. 812 01:20:51,380 --> 01:20:55,713 Vì những gì tôi đã nói, đã làm, đã nghĩ, sao cũng được. 813 01:20:55,713 --> 01:20:57,046 Tôi đã sai, xin lỗi. 814 01:21:00,546 --> 01:21:05,963 Một trong những khách hàng thông minh nhất của tôi đã mất nhiều tiền vì họ lựa chọn 815 01:21:05,963 --> 01:21:09,588 dựa trên niềm tin đã có sẵn thay vì sự thật. 816 01:21:11,963 --> 01:21:14,463 Nhìn ra khác biệt là một trong những thứ khó làm nhất. 817 01:21:16,130 --> 01:21:19,213 Chắc muốn phát điên khi anh nhìn ra còn họ thì không. 818 01:21:20,005 --> 01:21:25,588 Tùy đối tượng là ai, tôi có thể thỏa mãn đôi chút khi thấy thị trường trừng trị họ. 819 01:21:27,046 --> 01:21:29,296 Nhưng kẻ đáng sợ là kẻ không chịu học. 820 01:21:29,796 --> 01:21:32,213 Kể cả sau khi họ mất rất, rất nhiều tiền. 821 01:21:35,171 --> 01:21:39,130 Không gì làm tôi sợ hơn một người không muốn học dù đã phải trả giá. 822 01:21:41,630 --> 01:21:43,755 Đó là góc tối tôi sẽ không hiểu nổi. 823 01:21:55,046 --> 01:21:56,463 Sự yên tĩnh quá ồn ào. 824 01:21:58,671 --> 01:22:01,796 Một trong những cái đầu tiên tôi nhận ra khi chúng tôi bắt đầu ở đây. 825 01:22:02,671 --> 01:22:03,921 Tôi thấy khó ngủ. 826 01:22:05,463 --> 01:22:07,421 Ở nhà thì khác, nghe thấy đủ thứ. 827 01:22:08,713 --> 01:22:11,505 Còi báo động, xe cộ, con người. 828 01:22:12,921 --> 01:22:14,130 Tôi nhớ cái đó. 829 01:22:14,963 --> 01:22:16,588 Còi báo động hay con người? 830 01:22:23,838 --> 01:22:25,630 Tôi bắt đầu thích anh rồi đó. 831 01:22:26,380 --> 01:22:28,921 Và nói vậy là rất táo bạo đối với tôi vì... 832 01:22:31,088 --> 01:22:33,171 tôi không thể nhớ lần cuối tôi thích ai. 833 01:22:34,463 --> 01:22:38,963 Phải nói ngay từ đầu tôi đã thấy cô rất dễ cáu, nhưng dần tôi lại thích cô. 834 01:22:48,796 --> 01:22:53,671 Lý do thật sự anh đến đây là gì? Và đừng nói là do đầu gối của anh. 835 01:22:54,296 --> 01:22:57,380 Đó không phải lời nói dối. Tôi đã phẫu thuật đầu gối. 836 01:22:57,380 --> 01:23:00,171 Trật đầu gối khá nặng hồi còn chơi bóng ở YMCA. 837 01:23:00,755 --> 01:23:02,546 Nhưng không phải vì vậy anh đến. 838 01:23:08,130 --> 01:23:12,838 Lý do tôi đến đây liên quan đến một chuyện xảy ra với tôi vài năm trước. 839 01:23:15,921 --> 01:23:19,296 Một khách hàng của tôi mời tôi và vợ dự một sự kiện riêng. 840 01:23:20,046 --> 01:23:21,338 Khách hàng của tôi... 841 01:23:22,546 --> 01:23:23,380 Chà. 842 01:23:24,588 --> 01:23:27,963 Tôi sẽ không nói tên, nhưng cô sẽ biết anh ta. 843 01:23:29,046 --> 01:23:31,505 - Anh ta là người nổi tiếng? - Không hề. 844 01:23:31,505 --> 01:23:34,588 Nhưng trong giới kinh doanh, anh ta là nhân vật máu mặt nhất. 845 01:23:35,505 --> 01:23:39,296 Anh ta chủ yếu giao dịch hợp đồng quốc phòng. 846 01:23:39,296 --> 01:23:43,421 Tôi đang nói về những khoản tiền tối mật từ Lầu Năm Góc. 847 01:23:43,421 --> 01:23:45,380 Người quyền lực nhất tôi từng ăn cùng. 848 01:23:46,338 --> 01:23:50,005 Tóm lại, chúng tôi ở buổi dạ tiệc này ở nhà anh ấy. 849 01:23:50,005 --> 01:23:54,921 Đã muộn và vợ tôi muốn về, nhưng anh ấy đang chơi rất vui với tôi 850 01:23:54,921 --> 01:23:56,671 và chưa muốn kết thúc. 851 01:23:57,338 --> 01:23:58,880 Sau vài cái quắc mắt nữa, 852 01:23:59,755 --> 01:24:03,296 vợ tôi đồng ý đi taxi và tôi sẽ về nhà sau. 853 01:24:04,171 --> 01:24:06,505 - Tôi cá cô ấy rất vui vì điều đó. - Ừ. 854 01:24:07,213 --> 01:24:11,921 Vậy là chúng tôi uống thêm vài ly nữa, và đến một lúc cả hai rất say, 855 01:24:12,796 --> 01:24:16,005 anh ấy khó có thể đứng vững và tôi cũng lảo đảo. 856 01:24:16,005 --> 01:24:18,088 Tôi chẳng biết say là gì đâu. 857 01:24:19,880 --> 01:24:22,463 Nên anh ấy đưa tôi đến phòng làm việc. 858 01:24:23,046 --> 01:24:24,755 Hút vài điếu xì gà 859 01:24:24,755 --> 01:24:29,130 và chúng tôi như đang bay cao, cười với hầu hết mọi thứ. 860 01:24:29,130 --> 01:24:31,380 Rồi anh ấy bắt đầu nói rất thích tôi 861 01:24:31,380 --> 01:24:35,088 và ước mình có thể cho tôi đi cùng chuyến sắp tới của anh ấy. 862 01:24:35,713 --> 01:24:38,005 Chuyến đi kiểu gì? Anh ta đi đâu vậy? 863 01:24:38,005 --> 01:24:40,130 Tôi đã hỏi y hệt như vậy. 864 01:24:41,796 --> 01:24:42,630 Rồi anh ấy 865 01:24:43,630 --> 01:24:44,713 quay sang tôi, 866 01:24:45,630 --> 01:24:46,713 vẻ mặt nghiêm túc. 867 01:24:48,796 --> 01:24:49,671 Và anh ấy nói... 868 01:24:50,838 --> 01:24:53,755 "Anh biết đấy, chỉ là cuộc họp thường niên của tôi 869 01:24:53,755 --> 01:24:56,338 với phần còn lại của bè phái ác độc điều hành thế giới". 870 01:25:02,255 --> 01:25:04,880 Anh ta nổi tiếng với những câu đùa như thế. 871 01:25:04,880 --> 01:25:07,963 Một lần nữa, nếu tôi nói tên anh ta, cô sẽ hiểu. 872 01:25:07,963 --> 01:25:10,380 Tôi đành phải tin anh thôi. 873 01:25:10,880 --> 01:25:13,505 Và giờ, xin phép anh, tôi đi rót rượu. 874 01:25:15,880 --> 01:25:19,046 Và rồi, hôm qua, trước buổi giao hưởng, 875 01:25:19,046 --> 01:25:20,463 anh bạn đó gọi tôi. 876 01:25:22,755 --> 01:25:25,171 Không hẹn trước, như anh ấy thường làm. 877 01:25:25,171 --> 01:25:29,796 Anh ấy chỉ bất chợt gọi tôi, và muốn tôi chuyển một ít tiền của anh ấy. 878 01:25:31,963 --> 01:25:34,296 Đó là con số rất lớn, kể cả với anh ấy. 879 01:25:36,255 --> 01:25:38,880 Khi chuẩn bị cúp máy, tôi mời anh ấy đi uống. 880 01:25:40,005 --> 01:25:42,005 Anh ấy nói sẽ đi xa một thời gian. 881 01:25:43,463 --> 01:25:44,630 Tôi đùa lại: 882 01:25:45,130 --> 01:25:48,338 "Vậy ư? Cuối tuần này anh đi chơi với bè phái ác độc à? 883 01:25:48,338 --> 01:25:50,630 Tôi tưởng chỉ gặp dịp Đông chí thôi". 884 01:25:54,755 --> 01:25:56,005 Nhưng anh ấy không cười. 885 01:25:57,713 --> 01:26:00,380 Mà anh ấy là kiểu luôn cười, dù câu đùa có dở. 886 01:26:02,171 --> 01:26:03,213 Anh ấy chỉ nói 887 01:26:05,005 --> 01:26:05,963 "Hãy bảo trọng". 888 01:26:08,046 --> 01:26:10,005 Như thể anh ấy thấy tội cho tôi. 889 01:26:12,296 --> 01:26:14,796 Kể từ đó, tôi vẫn chưa thể quên chuyện đó. 890 01:26:22,546 --> 01:26:23,421 Ý anh là... 891 01:26:23,921 --> 01:26:27,880 Anh nghĩ bạn anh đứng sau chuyện đang xảy ra à? 892 01:26:27,880 --> 01:26:29,088 Không, không hề. 893 01:26:29,088 --> 01:26:32,505 Thuyết âm mưu về một nhóm người mờ ám điều hành thế giới 894 01:26:32,505 --> 01:26:34,630 là lời giải thích quá lười biếng. 895 01:26:36,588 --> 01:26:38,588 Nhất là khi sự thật đáng sợ hơn thế. 896 01:26:40,296 --> 01:26:41,255 Sự thật là gì? 897 01:26:42,755 --> 01:26:44,005 Chẳng ai kiểm soát. 898 01:26:44,671 --> 01:26:46,046 Chẳng ai giật dây. 899 01:26:47,421 --> 01:26:52,338 Chắc chắn có những người như bạn tôi, có thể tiếp cận đúng loại thông tin. 900 01:26:53,463 --> 01:26:55,838 Nhưng khi chuyện thế này xảy ra trên thế giới, 901 01:26:56,713 --> 01:26:59,505 ngay cả người quyền lực nhất cũng chỉ dám mong 902 01:27:00,505 --> 01:27:01,713 mình được báo trước. 903 01:27:11,380 --> 01:27:12,380 Xin lỗi, cái này... 904 01:27:13,838 --> 01:27:15,755 Có vẻ chuyện này làm mất vui. 905 01:27:18,546 --> 01:27:21,213 Tôi đổi ý rồi. Có lẽ tôi không thích anh nữa. 906 01:27:29,505 --> 01:27:30,338 Nào. 907 01:27:32,171 --> 01:27:33,005 Ta đi nào. 908 01:27:33,796 --> 01:27:36,338 - Đi đâu? - Tôi sẽ làm cô thích tôi lần nữa. 909 01:27:41,255 --> 01:27:42,546 Anh thấy em đó, Rose. 910 01:27:47,421 --> 01:27:48,255 Em muốn gì? 911 01:27:51,005 --> 01:27:53,796 Em sẽ không bao giờ biết kết cục giữa Ross và Rachel ư? 912 01:27:53,796 --> 01:27:57,088 Em vẫn chưa thôi trò này đi à? Ai thèm quan tâm? 913 01:27:57,088 --> 01:27:59,421 Em quan tâm. Hiển nhiên rồi. 914 01:27:59,421 --> 01:28:02,088 Mà sao em quan tâm nhiều đến bộ phim đó vậy? 915 01:28:05,671 --> 01:28:06,880 Nó làm em hạnh phúc. 916 01:28:08,046 --> 01:28:10,380 Giờ em rất cần cái đó. Anh không cần ư? 917 01:28:17,880 --> 01:28:20,213 Nếu còn hy vọng nào ở thế giới kinh khủng này, 918 01:28:20,213 --> 01:28:22,588 chí ít em mong sẽ biết cái kết của họ. 919 01:28:28,421 --> 01:28:29,588 Em quan tâm đến họ. 920 01:28:32,880 --> 01:28:35,755 Có lẽ em không nên quan tâm. Anh nói vậy thôi. 921 01:28:37,046 --> 01:28:41,546 Có lẽ em đúng, với mọi thứ đang diễn ra, em sẽ không thể xem bộ phim đó nữa. 922 01:28:43,130 --> 01:28:45,838 Nên nếu là em, anh sẽ tìm thứ khác để quan tâm. 923 01:28:52,671 --> 01:28:55,130 Thật lạ, tối nay chẳng thấy tiếng ve sầu. 924 01:28:58,588 --> 01:29:00,046 Hôm nay chú bị lạc. 925 01:29:01,921 --> 01:29:03,255 Lúc ra ngoài sáng nay. 926 01:29:05,421 --> 01:29:06,880 Chú nói bị lạc là sao? 927 01:29:08,796 --> 01:29:13,630 Chú tưởng chú biết mình đang đi đâu, nhưng toàn những con đường không biển báo. 928 01:29:14,505 --> 01:29:16,838 Nên chú chỉ lái vòng quanh. 929 01:29:17,880 --> 01:29:19,671 Rồi lại lái thêm vài vòng nữa. 930 01:29:20,838 --> 01:29:25,671 Và rồi, cháu biết đấy, chú vòng lại và bị lạc hoàn toàn, 931 01:29:25,671 --> 01:29:28,588 và nói thật không hiểu sao tìm được đường về đây. 932 01:29:33,588 --> 01:29:35,213 Nhưng chú có gặp một người. 933 01:29:39,713 --> 01:29:40,546 Một phụ nữ. 934 01:29:42,213 --> 01:29:43,088 Trên đường. 935 01:29:45,005 --> 01:29:50,380 Cô ấy vẫy xe để chú dừng lại, và cô ấy nói tiếng Tây Ban Nha. 936 01:29:51,380 --> 01:29:54,963 Cô ấy chỉ đứng đó. Chú ở trên đường, giữa nơi vô định. 937 01:29:56,088 --> 01:29:56,921 Và chú... 938 01:29:59,255 --> 01:30:00,296 chú bỏ cô ấy lại. 939 01:30:02,880 --> 01:30:06,213 Cô ấy cần giúp đỡ. Và chú đã bỏ cô ấy lại. 940 01:30:21,921 --> 01:30:24,213 Chú còn giấu mọi người điều gì không? 941 01:30:25,588 --> 01:30:28,046 Vì nhân tiện chú đang mở lòng. 942 01:30:31,546 --> 01:30:36,213 À, cô chú đã không kể cho bố con cháu là đã thấy một con tàu chở dầu mắc cạn. 943 01:30:36,213 --> 01:30:37,921 Ngay trên bãi biển. 944 01:30:37,921 --> 01:30:39,505 Tàu chở dầu? 945 01:30:39,505 --> 01:30:42,630 Ừ, nó kiểu như một con thuyền rất lớn. 946 01:30:43,213 --> 01:30:47,838 Nó màu đỏ. Ý chú là, có lẽ không phải tàu chở dầu nào cũng màu đỏ, 947 01:30:47,838 --> 01:30:51,838 nhưng cái này thì màu đỏ, và nó lao lên bãi biển. 948 01:30:52,588 --> 01:30:53,796 Sao cô chú không kể? 949 01:30:54,338 --> 01:30:57,505 Chú nghĩ lúc đó cả hai cô chú đều sợ, cháu hiểu chứ? 950 01:31:00,338 --> 01:31:01,546 Sợ ý nghĩa của nó. 951 01:31:02,796 --> 01:31:04,130 Nó có thể có nghĩa gì? 952 01:31:04,630 --> 01:31:06,505 Chà, nếu ta bị tấn công thật, 953 01:31:06,505 --> 01:31:10,338 chú biết nói vậy rất kỳ, nhưng nếu là thật 954 01:31:10,338 --> 01:31:13,755 thì ta sẽ cần dự trữ rất nhiều dầu để tự vệ. 955 01:31:13,755 --> 01:31:15,796 Không tin nổi ta nói chuyện này. 956 01:31:15,796 --> 01:31:18,546 Chú thực sự nghĩ chúng ta sẽ ổn, hiểu chứ? 957 01:31:18,546 --> 01:31:22,838 Ý chú là, suy cho cùng chú thực sự nghĩ vậy. Ngay cả khi ta bị xâm lược. 958 01:31:22,838 --> 01:31:23,838 Bị xâm lược ư? 959 01:31:23,838 --> 01:31:25,463 À, hoặc là bị chiếm đóng? 960 01:31:25,463 --> 01:31:28,005 Chú biết không? Cháu biết chú có ý tốt, 961 01:31:28,005 --> 01:31:31,630 nhưng cách chú dùng từ làm cháu sợ chết khiếp. 962 01:31:35,046 --> 01:31:35,880 Tiếng gì vậy? 963 01:31:55,046 --> 01:31:57,338 Đó là... hồng hạc. 964 01:31:59,255 --> 01:32:00,338 Đó là hồng hạc ư? 965 01:32:02,088 --> 01:32:03,588 Đúng là hồng hạc. 966 01:32:07,338 --> 01:32:08,171 Tại sao? 967 01:32:10,838 --> 01:32:13,796 Chà. Đây là một bộ sưu tập ấn tượng. 968 01:32:15,921 --> 01:32:17,005 Cô thích jazz chứ? 969 01:32:18,630 --> 01:32:21,588 - Anh muốn nghe jazz ư? - Tất nhiên, sao lại không? 970 01:32:22,796 --> 01:32:24,588 Tôi tưởng ta sẽ làm gì vui vẻ. 971 01:32:26,171 --> 01:32:27,921 Nghe gì mà nhảy theo được đi. 972 01:32:28,463 --> 01:32:30,171 Cô có thể nhảy với jazz mà. 973 01:32:30,171 --> 01:32:32,130 - Khi tôi mua đĩa than đầu tiên... - Ôi. 974 01:32:32,130 --> 01:32:34,046 Làm ơn đừng kể chuyện nữa. 975 01:32:34,546 --> 01:32:38,421 Chúng khiến tôi bị rối loạn nặng nề. Đợi đã. Mấy đĩa này là gì? 976 01:32:38,421 --> 01:32:43,463 Đừng tìm ở đó. Đó là đĩa của con gái tôi. Nó từng làm DJ ở trường đại học. 977 01:32:43,963 --> 01:32:46,880 Cái này mới giống nhạc để một quý cô nhảy tử tế. 978 01:32:47,380 --> 01:32:50,546 Thôi nào. Tôi đưa cô vào đây đâu phải để nghe cái đó. 979 01:32:54,630 --> 01:32:57,005 Anh nói anh sẽ làm tôi thích anh. 980 01:32:57,588 --> 01:32:58,671 Đây là cách đó. 981 01:34:33,671 --> 01:34:34,505 Ta say rồi. 982 01:34:35,005 --> 01:34:35,838 Đúng vậy... 983 01:34:36,463 --> 01:34:39,421 Ta đã có gia đình. Tôi có chồng. Anh có vợ. 984 01:34:41,046 --> 01:34:41,963 Đúng vậy, phải. 985 01:34:45,838 --> 01:34:46,921 Tôi rất yêu cô ấy. 986 01:34:53,296 --> 01:34:54,130 Tôi rất... 987 01:34:59,130 --> 01:35:00,213 Tôi rất nhớ cô ấy. 988 01:35:01,463 --> 01:35:02,755 Anh sẽ gặp lại cô ấy. 989 01:35:08,880 --> 01:35:09,713 Không. 990 01:35:23,296 --> 01:35:25,046 Không, tôi nghĩ là không thể. 991 01:35:30,380 --> 01:35:31,213 Và Ruth nữa. 992 01:35:34,463 --> 01:35:37,796 Lỡ nó cũng gặp chuyện? Tôi sẽ không tha thứ cho bản thân. 993 01:35:38,796 --> 01:35:41,713 Ruth sẽ không làm sao hết. Tôi hứa. 994 01:35:42,463 --> 01:35:45,588 Bọn tôi sẽ ở bên hai người đến khi tất cả lại như xưa. 995 01:35:47,671 --> 01:35:50,255 Amanda, ta phải bắt đầu nhìn vào sự thật đi. 996 01:35:53,130 --> 01:35:54,838 Không thể trở lại như xưa. 997 01:35:54,838 --> 01:35:56,463 Đừng nói thế. Ta phải... 998 01:36:41,838 --> 01:36:43,046 Anh ấy ổn chứ ạ? 999 01:36:46,421 --> 01:36:48,588 Anh con hơi sốt nhưng mẹ nghĩ sẽ ổn. 1000 01:36:51,296 --> 01:36:52,546 Sao vẫn thức thế con? 1001 01:36:55,338 --> 01:36:58,380 Con cứ nghĩ về một tập của phim Khu Chái Tây. 1002 01:36:59,046 --> 01:37:02,713 - Có người kể với tổng thống... - Con đã xem Khu Chái Tây? 1003 01:37:03,921 --> 01:37:05,880 Chỉ những mùa Aaron Sorkin viết. 1004 01:37:07,505 --> 01:37:11,671 Tóm lại, câu chuyện là về một người đàn ông sống bên sông. 1005 01:37:12,755 --> 01:37:17,088 Ông ta nghe đài báo dòng sông sẽ làm lụt thị trấn và mọi người nên rời đi. 1006 01:37:17,671 --> 01:37:21,463 Nhưng ông ta không đi đâu cả vì ông ta cầu nguyện mỗi ngày. 1007 01:37:22,380 --> 01:37:26,796 Ông biết Chúa yêu mình và sẽ cứu mình. Nhưng rồi trận lũ thực sự xảy ra. 1008 01:37:27,463 --> 01:37:32,171 Và một anh chèo xuồng thấy người đàn ông và nói: "Này, tôi có thể cứu ông". 1009 01:37:33,088 --> 01:37:35,046 Nhưng người đàn ông đáp rằng sẽ không đi. 1010 01:37:35,880 --> 01:37:39,421 Sau đó trực thăng bay đến, và phi công hạ thang xuống, 1011 01:37:39,921 --> 01:37:42,421 nhưng người đàn ông nói ông ta sẽ không đi. 1012 01:37:43,046 --> 01:37:45,005 Sau đó ông ta chết chìm trong lũ. 1013 01:37:45,796 --> 01:37:49,338 Rồi ông ta lên thiên đường và rất giận dữ với Chúa 1014 01:37:50,213 --> 01:37:54,338 và nói: "Tôi cầu nguyện với Ngài mỗi ngày. Tôi tưởng Ngài thương tôi. 1015 01:37:54,338 --> 01:37:55,838 Sao Ngài không cứu tôi?" 1016 01:37:56,380 --> 01:37:59,463 Chúa đáp: "Ta đã gửi cho anh bản tin trên đài, 1017 01:38:00,546 --> 01:38:02,380 xuồng và trực thăng. 1018 01:38:02,963 --> 01:38:04,213 Anh còn muốn gì nữa?" 1019 01:38:06,755 --> 01:38:08,171 Chuyện này là sao, Rose? 1020 01:38:16,630 --> 01:38:18,046 Con nghĩ con đợi đủ rồi. 1021 01:38:51,171 --> 01:38:52,463 - Bố? - Ừ? 1022 01:38:52,463 --> 01:38:55,546 - Bố ngủ trên giường với con nhé? - Con chắc chứ? 1023 01:38:57,755 --> 01:39:00,588 Giường hơi nhỏ và bố không ngại ngủ trên sàn. 1024 01:39:00,588 --> 01:39:02,921 - Đôi khi nó tốt cho lưng bố. - Con sợ. 1025 01:39:09,255 --> 01:39:10,755 Giờ chỉ còn chúng ta nhỉ? 1026 01:39:14,005 --> 01:39:15,130 Con nói vậy là sao? 1027 01:39:16,796 --> 01:39:17,671 Ý con là, 1028 01:39:18,713 --> 01:39:22,255 nếu thảm họa xảy ra thật, bố tin những người đang ở nhà ta ư? 1029 01:39:23,463 --> 01:39:25,088 Ta biết bà vợ thì bấn loạn. 1030 01:39:25,755 --> 01:39:28,505 Thằng nhóc đó lén chụp ảnh con bên hồ bơi. 1031 01:39:28,505 --> 01:39:31,463 Con nhóc thì nhìn chằm chằm vào rừng như Donnie Darko 1032 01:39:31,463 --> 01:39:33,963 và con khá chắc ông chồng muốn chịch con. 1033 01:39:35,963 --> 01:39:36,963 Sao con lại biết? 1034 01:39:38,088 --> 01:39:42,755 Ông ta sẽ không làm gì, ông ta không phải kiểu đó. Nhưng chắc chắn ông ta muốn. 1035 01:39:43,713 --> 01:39:46,213 Quan điểm của con vẫn là con không tin họ. 1036 01:39:57,671 --> 01:40:01,046 Bố sẽ không để con gặp chuyện, nếu đó là cái con định nói. 1037 01:40:03,046 --> 01:40:07,338 Cái con định nói là bố phải nhớ rằng nếu thế giới sụp đổ, 1038 01:40:07,338 --> 01:40:10,171 ta không nên dễ dàng tin bất kỳ ai. 1039 01:40:10,171 --> 01:40:11,630 Nhất là người da trắng. 1040 01:40:12,630 --> 01:40:14,463 Mẹ cũng sẽ tán thành chuyện đó. 1041 01:40:18,171 --> 01:40:19,046 Bố lo được. 1042 01:40:21,755 --> 01:40:22,588 Có thật không? 1043 01:40:23,838 --> 01:40:27,463 Vì chúng ta ngủ ở tầng hầm nhà mình đêm thứ hai liên tiếp rồi. 1044 01:40:29,005 --> 01:40:32,005 Để họ trở lại nhà mình rốt cuộc để làm gì? 1045 01:40:34,213 --> 01:40:35,630 Đó là điều đúng nên làm. 1046 01:40:37,671 --> 01:40:41,046 Và đó chính là cái mà rốt cuộc sẽ làm chúng ta khốn khổ. 1047 01:41:17,921 --> 01:41:18,755 Uống đi. 1048 01:41:29,796 --> 01:41:30,755 Rosie đâu rồi? 1049 01:41:30,755 --> 01:41:33,088 Anh không biết. Nó dậy trước chúng ta. 1050 01:41:35,838 --> 01:41:38,046 Anh đi tìm xung quanh. Em nên dậy đi. 1051 01:41:45,630 --> 01:41:47,171 Con thấy thế nào, con yêu? 1052 01:41:48,338 --> 01:41:49,171 Nào. 1053 01:41:50,171 --> 01:41:53,838 Biết là buồn ngủ nhưng con phải dậy để mẹ xem và đo nhiệt độ. 1054 01:41:53,838 --> 01:41:55,338 Tối qua con sốt khá cao. 1055 01:41:57,880 --> 01:41:59,421 Giờ con không sốt nữa rồi. 1056 01:42:00,255 --> 01:42:01,088 Hoan hô. 1057 01:42:02,130 --> 01:42:03,255 Họng con đau không? 1058 01:42:04,046 --> 01:42:05,171 - Không ạ. - Tốt. 1059 01:42:14,463 --> 01:42:17,005 Cái gì vậy? Máu? Là máu à? 1060 01:42:22,005 --> 01:42:22,838 Con làm gì... 1061 01:42:24,338 --> 01:42:25,171 Con làm gì... 1062 01:42:25,755 --> 01:42:26,880 Con làm cái gì vậy? 1063 01:42:30,963 --> 01:42:33,130 Cái quái gì vậy? Răng con đấy à? 1064 01:42:38,088 --> 01:42:38,921 Archie. 1065 01:42:41,630 --> 01:42:43,421 Đừng làm thế nữa. Clay. 1066 01:42:50,546 --> 01:42:51,380 Răng của con. 1067 01:42:51,921 --> 01:42:52,755 Clay! 1068 01:42:52,755 --> 01:42:54,088 Con bị sao vậy? 1069 01:42:54,088 --> 01:42:55,005 Clay! 1070 01:42:55,005 --> 01:42:56,046 Ổn cả chứ? 1071 01:42:56,796 --> 01:42:59,380 - Archie bị sao ấy. - Sao? Cái quái gì đây? 1072 01:42:59,380 --> 01:43:00,338 Đúng vậy đó. 1073 01:43:00,338 --> 01:43:04,671 Răng con... cảm thấy kỳ lạ, con chạm vào chúng và chúng rơi ra. 1074 01:43:04,671 --> 01:43:09,213 - Tối qua nó hơi sốt, mà cái này em chịu. - Được rồi. Con... con ổn mà. 1075 01:43:09,713 --> 01:43:10,880 Con... không thấy ổn. 1076 01:43:15,213 --> 01:43:18,546 PHẦN V TẬP CUỐI 1077 01:43:18,546 --> 01:43:19,546 Em thấy sao? 1078 01:43:22,546 --> 01:43:26,880 - Ý chị là ngoài việc răng rụng. - Câu hỏi kiểu gì vậy? Rõ ràng nó bị ốm. 1079 01:43:26,880 --> 01:43:30,171 Không, con không ốm, mẹ ạ. Con chỉ bị rụng răng thôi. 1080 01:43:32,213 --> 01:43:34,838 - Có lẽ do con bọ cắn. Con không rõ. - Bọ gì? 1081 01:43:35,755 --> 01:43:39,255 - Hôm qua trong rừng một con bọ cắn con. - Chắc là vậy rồi. 1082 01:43:39,255 --> 01:43:43,421 Có lẽ chỉ là do con ve, bệnh Lyme. Tôi từng thấy triệu chứng lạ hơn. 1083 01:43:43,421 --> 01:43:44,838 Lạ hơn thế này? 1084 01:43:44,838 --> 01:43:47,463 Nó cần cấp cứu. Chúng tôi cần đến bệnh viện. 1085 01:43:47,463 --> 01:43:50,171 Không thể. Cao tốc là lối duy nhất ra khỏi thị trấn. 1086 01:43:50,921 --> 01:43:53,463 Mà đường kẹt thì cũng không có ai giúp ta. 1087 01:43:53,463 --> 01:43:55,838 Phải làm gì đó. Archie cần được khám. 1088 01:43:57,463 --> 01:44:00,671 Không thể tin nổi chuyện này lại xảy ra. Không tin nổi. 1089 01:44:05,213 --> 01:44:08,046 Đến chỗ nhà thầu của tôi. Anh ấy ở khá gần đây. 1090 01:44:08,046 --> 01:44:10,338 Cô nói thấy anh ta tích trữ hàng hóa? 1091 01:44:11,130 --> 01:44:15,755 Danny tôi biết luôn chuẩn bị sẵn, có thể có thứ hữu ích. Kháng sinh, thuốc men. 1092 01:44:16,588 --> 01:44:19,380 Danny biết cần làm gì. Đừng lo. 1093 01:44:20,755 --> 01:44:23,421 Tôi hứa với cô, tôi sẽ giúp con trai cô. 1094 01:44:25,380 --> 01:44:26,213 Rose đâu rồi? 1095 01:44:28,463 --> 01:44:29,421 Không tìm ra nó. 1096 01:44:30,838 --> 01:44:34,213 - Gì cơ? Vậy là sao? - Anh tìm khắp nhà. Nó không ở đây. 1097 01:44:34,755 --> 01:44:35,755 Không ở sân sau. 1098 01:44:35,755 --> 01:44:38,130 Tôi tìm dưới lầu. Chắc nó chỉ khám phá ngôi nhà. 1099 01:44:38,130 --> 01:44:41,880 - Chắc nó chơi ở ngoài. Để cháu xem. - Chú tìm rồi, nhưng cứ kiểm tra lại. 1100 01:44:41,880 --> 01:44:43,755 Em không hiểu. Nó phải ở đây... 1101 01:44:43,755 --> 01:44:47,755 Không có! Anh nói rồi, anh đã tìm khắp nơi và nó không có ở đây. 1102 01:44:48,338 --> 01:44:51,546 - À, chắc nó ở trong ga-ra. - Anh tìm trong ga-ra rồi. 1103 01:44:51,546 --> 01:44:53,755 Thế chỗ quái nào anh chưa tìm, Clay? 1104 01:44:54,671 --> 01:44:55,838 Không có dưới lầu. 1105 01:44:56,963 --> 01:44:58,671 Thật điên rồ. Nó đâu? 1106 01:44:58,671 --> 01:45:02,213 Không có ở ngoài nhưng có thể nó đã lấy xe đạp ở ga-ra. 1107 01:45:02,213 --> 01:45:03,921 Lấy xe đạp. Nó định đi đâu? 1108 01:45:03,921 --> 01:45:05,880 Em con có thể ở đâu? 1109 01:45:06,463 --> 01:45:10,255 Con không biết. Hôm qua bọn con ra chỗ nhà kho... 1110 01:45:10,255 --> 01:45:11,546 Nhà kho? Nhà kho gì? 1111 01:45:11,546 --> 01:45:13,088 Nhà... nhà kho đó. 1112 01:45:13,963 --> 01:45:17,421 Nó muốn tìm vài con hươu nên có lẽ nó ở đó. Con không biết. 1113 01:45:17,421 --> 01:45:18,463 Rồi, mẹ đi tìm. 1114 01:45:22,213 --> 01:45:24,130 Archie. Con ổn chứ? 1115 01:45:26,005 --> 01:45:26,880 Con có sao... 1116 01:45:26,880 --> 01:45:29,255 - Nó cần được giúp. - Ừ. Bố đỡ con. 1117 01:45:29,755 --> 01:45:30,671 Con sẽ đi cùng. 1118 01:45:30,671 --> 01:45:32,005 Không, không an toàn. 1119 01:45:32,005 --> 01:45:34,255 Con ở lại đây với Amanda. Tìm Rose. 1120 01:45:34,255 --> 01:45:36,463 Không. Đừng bỏ con ở đây một mình. 1121 01:45:36,463 --> 01:45:38,380 - Không sao đâu. - Ta nói chuyện này rồi. 1122 01:45:38,380 --> 01:45:39,838 Đừng bỏ con ở đây một mình. 1123 01:45:39,838 --> 01:45:42,546 - Cậu bé bị ốm, Ruth. - Còn bố sẽ đi mãi mãi. 1124 01:45:43,046 --> 01:45:46,421 Bố không thấy có chuyện đang xảy ra à? Nó đang xảy ra rồi. 1125 01:45:46,421 --> 01:45:49,171 Dù là gì, nó đang xảy ra với Archie và chúng ta. 1126 01:45:49,171 --> 01:45:51,921 Bố không thể đi. Ngoài kia có khi sắp tận thế. 1127 01:45:51,921 --> 01:45:55,338 Vậy nên bố mới muốn con ở lại đây. Lấy di động ra. 1128 01:45:56,880 --> 01:45:57,796 Nào, lấy ra đi. 1129 01:45:58,505 --> 01:45:59,630 Hẹn giờ một tiếng. 1130 01:46:00,671 --> 01:46:01,588 Bố sẽ quay lại. 1131 01:46:02,880 --> 01:46:03,796 Không được đâu. 1132 01:46:04,546 --> 01:46:06,796 - Vô ích. - Được, ta không có lựa chọn. 1133 01:46:07,296 --> 01:46:09,921 Nghe này, bố sẽ quay lại trước khi chuông đổ. 1134 01:46:19,588 --> 01:46:22,421 Một giờ. Chỉ được vậy thôi đó. Bố hứa rồi. 1135 01:46:32,338 --> 01:46:35,838 - Rose? - Rose! 1136 01:46:35,838 --> 01:46:38,838 - Rosie! - Rose! 1137 01:46:38,838 --> 01:46:41,005 - Rose! - Rose! 1138 01:46:41,005 --> 01:46:43,588 - Rose! - Rosie! 1139 01:46:57,588 --> 01:46:58,796 Đây đúng là ác mộng. 1140 01:47:00,130 --> 01:47:01,838 Đây là cơn ác mộng chết tiệt. 1141 01:47:03,671 --> 01:47:06,088 Rose đã đi đâu? Sao nó lại bỏ đi? 1142 01:47:07,338 --> 01:47:09,796 Nó nói nó đợi đủ rồi. Ý nó là sao? 1143 01:47:12,171 --> 01:47:15,171 Hay chúng ta quay về nhà và đợi bố cháu về? 1144 01:47:16,546 --> 01:47:17,380 Rồi sao? 1145 01:47:18,338 --> 01:47:21,796 - Bố cháu sẽ tìm Rose? - Cháu không rõ nhưng bố sẽ giúp ta. 1146 01:47:22,588 --> 01:47:26,546 Cô chỉ muốn biết cái gì đang xảy ra. Cô muốn biết kế hoạch là gì. 1147 01:47:26,546 --> 01:47:30,796 Liệu ta có thể tìm thấy con cô và lên chiếc xe đắt đỏ của nhà cháu 1148 01:47:30,796 --> 01:47:35,171 và lái đến bệnh viện tử tế, tìm một bác sĩ sẽ nói rằng con cô ổn. 1149 01:47:35,171 --> 01:47:38,755 Rằng tất cả chúng ta sẽ ổn, và sau đó ai có thể về nhà nấy. 1150 01:47:38,755 --> 01:47:40,296 Nếu không thể thì sao? 1151 01:47:40,296 --> 01:47:44,838 Cô muốn thoát khỏi đây, khỏi cháu và khỏi bất cứ chuyện gì đang xảy ra. 1152 01:47:44,838 --> 01:47:48,296 - Nó đang xảy ra với tất cả chúng ta. - Cô biết thừa! 1153 01:47:48,296 --> 01:47:49,713 Đừng hét với cháu nữa! 1154 01:47:59,796 --> 01:48:00,755 Cô đâu quan tâm. 1155 01:48:03,463 --> 01:48:05,130 Cô đâu quan tâm cháu ở đây. 1156 01:48:06,255 --> 01:48:10,255 Và mẹ cháu có lẽ đã ở dưới đáy đại dương nào đó rồi. 1157 01:48:14,505 --> 01:48:16,963 Cháu chẳng còn ai khác trong đời. 1158 01:48:18,463 --> 01:48:22,296 Họ là mái ấm duy nhất để cháu trở về. Cô hiểu điều đó không? 1159 01:48:24,880 --> 01:48:27,963 Và cháu đang cần mẹ cháu hơn bao giờ hết. 1160 01:48:30,046 --> 01:48:32,546 Nhưng có lẽ cháu sẽ không được gặp mẹ nữa. 1161 01:48:42,588 --> 01:48:44,046 Cô có quan tâm. Cô có. 1162 01:48:47,130 --> 01:48:50,213 Cô không biết mình phải làm gì, nhưng cô có quan tâm. 1163 01:48:53,546 --> 01:48:54,880 Sao cô lại thế này? 1164 01:48:58,505 --> 01:49:01,213 Cô được gì khi luôn giận dữ đến vậy? 1165 01:49:13,421 --> 01:49:17,963 Hàng ngày, mỗi ngày, công việc của cô... Toàn bộ công việc của cô là 1166 01:49:19,130 --> 01:49:22,921 hiểu người ta đủ sâu để biết cách nói dối họ, 1167 01:49:22,921 --> 01:49:25,796 để bán cho họ những thứ họ không thực sự muốn. 1168 01:49:26,671 --> 01:49:28,630 Khi nghiên cứu con người như thế, 1169 01:49:29,546 --> 01:49:32,255 khi thực sự thấy cách họ đối xử với nhau... 1170 01:49:33,963 --> 01:49:34,796 Cháu đâu ngốc. 1171 01:49:35,963 --> 01:49:39,505 Cháu thấy những gì họ làm, và họ làm mà không hề nghĩ ngợi. 1172 01:49:40,046 --> 01:49:43,588 Chết tiệt. Cô đã làm thế với bố con cháu mà không biết lý do. 1173 01:49:45,380 --> 01:49:47,088 Chúng ta đối xử tệ với nhau. 1174 01:49:47,880 --> 01:49:50,421 Luôn luôn vậy, mà không hề nhận ra. 1175 01:49:50,421 --> 01:49:55,088 Chúng ta đối xử tệ với mọi sinh vật sống trên hành tinh này và nghĩ không sao 1176 01:49:55,088 --> 01:49:58,921 vì ta dùng ống hút giấy và gọi món gà nuôi thả rông. 1177 01:50:00,671 --> 01:50:04,838 Bệnh hoạn ở chỗ, cô nghĩ trong sâu thẳm ta biết mình không lừa được ai. 1178 01:50:05,380 --> 01:50:06,880 Biết mình sống giả dối. 1179 01:50:07,380 --> 01:50:10,005 Một ảo tưởng hàng loạt được chấp nhận 1180 01:50:10,005 --> 01:50:13,588 để giúp ta cứ phớt lờ sự tồi tệ của chúng ta. 1181 01:50:21,421 --> 01:50:25,088 Cháu không thích đa phần những cái cô nói và làm, nhưng... 1182 01:50:27,255 --> 01:50:30,171 đây là phần của sơ đồ Venn nơi chúng ta giao nhau. 1183 01:50:32,088 --> 01:50:34,088 Cháu đồng ý với mọi thứ cô đã nói. 1184 01:50:36,546 --> 01:50:40,963 Có điều, dù con người có thể rất kinh khủng... 1185 01:50:43,505 --> 01:50:46,296 không gì thay đổi sự thật con người chỉ có nhau. 1186 01:50:51,296 --> 01:50:52,630 Cô không muốn thế này. 1187 01:51:00,546 --> 01:51:02,505 Cô ghét việc mình tồi tệ thế này. 1188 01:51:04,755 --> 01:51:09,963 Cô biết cô nói ghét con người, nhưng cô... sẽ làm tất cả để con người trở lại. 1189 01:52:12,046 --> 01:52:12,880 Bố ơi. 1190 01:52:13,880 --> 01:52:15,213 Bố nghĩ Taylor ổn chứ? 1191 01:52:16,796 --> 01:52:17,630 Ai cơ? 1192 01:52:23,796 --> 01:52:24,880 Archie, ở lại đây. 1193 01:52:26,588 --> 01:52:27,421 Ta đi thôi. 1194 01:52:45,338 --> 01:52:46,171 George. 1195 01:52:46,755 --> 01:52:50,130 Danny. Xin lỗi vì làm phiền anh ở nhà lúc này. 1196 01:52:50,130 --> 01:52:53,921 Tôi cần anh và đồng đội ra khỏi hiên nhà và đứng cạnh xe anh. 1197 01:52:55,380 --> 01:52:56,380 Gì cơ? 1198 01:52:56,380 --> 01:52:58,838 Ra khỏi hiên nhà và đứng cạnh xe anh. 1199 01:53:20,755 --> 01:53:21,796 Tôi giúp gì được? 1200 01:53:27,380 --> 01:53:29,463 - Bọn tôi đến thăm anh thôi. - Phải. 1201 01:53:30,088 --> 01:53:32,213 Xem anh có ở đây không, có ổn không. 1202 01:53:33,463 --> 01:53:36,213 Có biết gì về chuyện đang xảy ra không. 1203 01:53:36,213 --> 01:53:37,380 Vâng, tôi là Clay. 1204 01:53:37,880 --> 01:53:41,921 Gia đình tôi thuê nhà của G.H... Của George. Chúng tôi ở thành phố. 1205 01:53:42,796 --> 01:53:47,380 Quả là kỳ nghỉ may mắn cho gia đình anh. Giờ thành phố chắc đang hỗn loạn lắm. 1206 01:53:48,671 --> 01:53:51,546 Tôi rất ngạc nhiên vì hai người vẫn ra ngoài. 1207 01:53:52,463 --> 01:53:55,005 Chúng tôi đến vì con trai tôi cần hỗ trợ. 1208 01:53:56,796 --> 01:53:58,046 Nó đang nôn. Nó... 1209 01:53:58,046 --> 01:54:00,630 Nó mất răng. Chúng rụng một cách khó hiểu. 1210 01:54:01,213 --> 01:54:02,796 Ồ. Răng nó hả? 1211 01:54:04,546 --> 01:54:06,796 Chắc là có liên quan đến tiếng ồn đó. 1212 01:54:10,255 --> 01:54:11,921 Anh biết gì về tiếng ồn ư? 1213 01:54:11,921 --> 01:54:16,713 À, nó không quá khác với những gì đã xảy ra ở Cuba đợt trước. 1214 01:54:16,713 --> 01:54:19,671 Họ gọi nó là vũ khí vi sóng, tạo một loại bức xạ 1215 01:54:19,671 --> 01:54:21,963 có thể được phát tán qua âm thanh. 1216 01:54:22,838 --> 01:54:25,005 Một số người cũng đã rụng răng ở đó. 1217 01:54:25,963 --> 01:54:30,630 Ngoài chuyện đó, điều duy nhất tôi biết là không nhiều thông tin được tiết lộ... 1218 01:54:32,463 --> 01:54:33,921 Tôi cho đây là chiến tranh. 1219 01:54:35,671 --> 01:54:38,546 Khởi đầu của một cuộc chiến. Họ nói có bàn tán. 1220 01:54:39,046 --> 01:54:41,255 Chắc đây là chủ đề bàn tán của họ. 1221 01:54:41,255 --> 01:54:43,546 "Bàn tán"? "Bàn tán" là sao? 1222 01:54:45,296 --> 01:54:47,630 Đọc báo là phải suy luận. 1223 01:54:48,796 --> 01:54:52,046 Người Nga đã rút toàn bộ công chức khỏi Washington. 1224 01:54:52,046 --> 01:54:53,338 Anh có để ý không? 1225 01:54:53,963 --> 01:54:57,005 Có gì đó đang diễn ra. Tôi không rõ chính xác là gì. 1226 01:54:57,005 --> 01:55:02,921 Có lẽ vĩnh viễn ta chỉ biết đến vậy, có lẽ chúng ta chỉ cần ở yên. Giữ an toàn. 1227 01:55:04,588 --> 01:55:06,796 Cầu nguyện. Thấy gì hiệu quả thì làm. 1228 01:55:09,796 --> 01:55:10,630 Chà, Danny. 1229 01:55:12,463 --> 01:55:17,046 Như Clay nói, con trai anh ấy ốm. Chúng tôi cần nhiều hơn là cầu nguyện. 1230 01:55:17,880 --> 01:55:22,296 Anh luôn sẵn sàng với chuyện thế này, chắc anh có thể có thuốc cho nó. 1231 01:55:22,296 --> 01:55:24,671 Tôi có gì không phải việc của anh. 1232 01:55:28,630 --> 01:55:29,463 Danny. 1233 01:55:30,130 --> 01:55:31,838 Thôi nào. Chúng ta biết nhau. 1234 01:55:33,463 --> 01:55:34,380 Ta là bạn. 1235 01:55:34,380 --> 01:55:38,671 Đó là cách cũ rồi, George. Anh đang không suy nghĩ thấu đáo. 1236 01:55:38,671 --> 01:55:40,005 Danny, nói gì vậy? 1237 01:55:40,963 --> 01:55:42,796 Anh bảo anh ấy bỏ mặc con trai? 1238 01:55:42,796 --> 01:55:45,880 Giờ không có gì hợp lý. Khi thế giới trở nên vô lý, 1239 01:55:45,880 --> 01:55:49,005 tôi vẫn có thể làm theo lý trí, đó là bảo vệ mình. 1240 01:55:50,130 --> 01:55:52,963 Anh làm gì thì tùy anh. 1241 01:55:52,963 --> 01:55:55,546 Tôi tưởng tôi đã đúng khi đưa họ đến đây. 1242 01:55:56,630 --> 01:55:58,421 Nếu anh có thuốc cho nó... 1243 01:55:58,421 --> 01:55:59,838 Chúng tôi sẽ trả tiền. 1244 01:56:02,546 --> 01:56:04,796 Khoảng... 1.000 đô la được không? 1245 01:56:04,796 --> 01:56:07,380 Tiền mặt sẽ vô nghĩa nếu chính phủ sụp đổ. 1246 01:56:07,380 --> 01:56:10,755 Toàn bộ mạng lưới đã tê liệt. Thẻ tín dụng cũng hỏng. 1247 01:56:10,755 --> 01:56:13,630 Không có ví điện tử hay ApplePay. 1248 01:56:13,630 --> 01:56:16,505 Tiền mặt có thể là thứ duy nhất có ý nghĩa. 1249 01:56:19,046 --> 01:56:22,046 Con trai tôi rất ốm. Nó cần anh giúp. Nó 16 tuổi. 1250 01:56:30,880 --> 01:56:31,963 Chẳng có gì ở đây. 1251 01:56:50,380 --> 01:56:51,213 Rosie. 1252 01:56:54,671 --> 01:56:56,005 Anh đang gặp khó khăn. 1253 01:56:57,046 --> 01:57:00,713 Tôi hiểu. Khi cần tôi sẽ làm tất cả vì gia đình. 1254 01:57:01,213 --> 01:57:05,463 Và đó là điều tôi đang làm. Tôi khóa cửa, đợi và quan sát, 1255 01:57:06,130 --> 01:57:10,046 lấy súng ra. Ngoài nó ra, tôi không có câu trả lời nào cho anh. 1256 01:57:14,171 --> 01:57:15,671 Ruth, đây là dấu xe đạp... 1257 01:57:22,421 --> 01:57:24,796 Tôi sẽ quay vào nhà bây giờ. 1258 01:57:25,546 --> 01:57:30,463 Tôi sẽ nói lời tạm biệt và chúc may mắn. Nếu lại ra đây, hai người có thể ghé qua, 1259 01:57:30,463 --> 01:57:32,838 nhưng ngoài trò chuyện tôi không thể giúp gì hơn. 1260 01:57:34,421 --> 01:57:37,463 Anh nên hỏi hàng xóm của anh, nhà Thornes. 1261 01:57:37,463 --> 01:57:41,338 Đợt trước họ bí mật chuyển đổi tầng hầm, không có giấy phép gì. 1262 01:57:41,338 --> 01:57:44,921 Bạn tôi thầu vụ đó mà còn không cho tôi xem bản vẽ. Và đó? 1263 01:57:44,921 --> 01:57:48,588 Đó chính là hầm trú ẩn của lũ khốn nhà giàu cho ngày tận thế. 1264 01:57:48,588 --> 01:57:50,671 Danny. Đừng bỏ rơi bọn tôi vậy. 1265 01:57:53,338 --> 01:57:57,463 Anh vẫn chưa nắm được chuyện gì đang xảy ra ngoài kia sao, George? 1266 01:57:58,546 --> 01:58:00,088 Chúng ta bị bỏ rơi cả rồi. 1267 01:58:30,171 --> 01:58:31,463 Với sự tôn trọng. 1268 01:58:32,546 --> 01:58:35,171 Tôi muốn các người rời khỏi đất nhà tôi. 1269 01:58:36,546 --> 01:58:37,380 Ngay bây giờ. 1270 01:58:51,671 --> 01:58:54,171 Bọn tôi sẽ không đi đến khi anh đưa thứ bọn tôi cần. 1271 01:59:11,463 --> 01:59:12,963 Chuyện quái gì đây? 1272 01:59:17,546 --> 01:59:19,671 Tôi hứa với mẹ cậu bé là sẽ giúp nó. 1273 01:59:19,671 --> 01:59:22,963 Điều duy nhất anh đang làm là giúp nó chết sớm, trừ phi anh hạ vũ khí. 1274 01:59:22,963 --> 01:59:25,963 G.H., bỏ súng xuống. Ta tìm đường khác đến viện. 1275 01:59:25,963 --> 01:59:28,630 Không có đường khác! Anh ta sẽ không bắn ta. 1276 01:59:29,755 --> 01:59:31,755 - Có vẻ anh ta bắn thật. - Nói dối đó. 1277 01:59:31,755 --> 01:59:32,921 Còn lâu. 1278 01:59:41,421 --> 01:59:43,046 Chờ đã! 1279 01:59:43,046 --> 01:59:44,505 - Clay, tránh ra! - Bố! 1280 01:59:44,505 --> 01:59:46,171 Tôi đang cố khuyên anh ta! 1281 01:59:53,630 --> 01:59:58,130 Cách duy nhất kết thúc chuyện này là anh quay về xe và lái đi ngay. 1282 01:59:58,130 --> 02:00:01,046 Lái xe đi đâu? Mọi con đường đều bị chặn. 1283 02:00:01,046 --> 02:00:06,838 Bọn tôi ở nơi hẻo lánh. Quanh đó không có ai. Tôi không biết giờ nên làm gì. 1284 02:00:06,838 --> 02:00:10,838 Tôi không thể làm gì khi không có di động và định vị. 1285 02:00:10,838 --> 02:00:13,130 Tôi là một người bất lực. 1286 02:00:14,963 --> 02:00:16,838 Nhưng con trai tôi bị ốm. 1287 02:00:17,921 --> 02:00:20,380 Và con gái tôi đang mất tích. 1288 02:00:22,005 --> 02:00:23,588 Tôi không biết nên làm gì. 1289 02:00:25,088 --> 02:00:28,546 Nhưng anh là người luôn chuẩn bị sẵn. 1290 02:00:28,546 --> 02:00:29,755 Đúng thế đấy. 1291 02:00:29,755 --> 02:00:33,421 Nên bọn tôi tìm anh, chỉ có anh mới có thể giúp con tôi. 1292 02:00:33,421 --> 02:00:36,130 - Không phải chuyện của tôi. - Anh nói đúng. 1293 02:00:36,630 --> 02:00:39,005 Nhưng như anh nói, phải không? 1294 02:00:39,921 --> 02:00:43,046 Nếu gia đình anh bị vậy thì sao? Tôi đang làm như anh. 1295 02:00:43,046 --> 02:00:44,880 Tôi chỉ có thể làm thế này. 1296 02:00:45,463 --> 02:00:46,713 Tôi van anh. 1297 02:00:47,463 --> 02:00:48,338 Làm ơn, 1298 02:00:49,463 --> 02:00:50,963 làm ơn giúp con trai tôi. 1299 02:01:33,380 --> 02:01:37,046 Tôi đã đoán sẽ có lúc cần đến cơ chế đổi chác ngày xưa. 1300 02:01:38,963 --> 02:01:41,421 Vẫn là tiền mặt, nên đâu hẳn là đổi chác. 1301 02:01:41,421 --> 02:01:45,380 Này, tôi có thêm một tin nhỏ cho anh. Miễn phí, nếu anh muốn. 1302 02:01:47,921 --> 02:01:49,546 Triều Tiên chủ mưu vụ này. 1303 02:01:51,130 --> 02:01:52,046 Triều Tiên? 1304 02:01:55,963 --> 02:01:57,171 Sao anh nói vậy? 1305 02:01:57,171 --> 02:02:01,130 Tin tôi đi. Hoặc là Triều Tiên, hoặc là Trung Quốc, một trong hai. 1306 02:02:05,338 --> 02:02:06,505 Cho anh ta xem. 1307 02:02:10,338 --> 02:02:12,171 Hôm qua lúc lái xe vòng vòng, 1308 02:02:12,713 --> 02:02:15,463 tôi thấy máy bay không người lái lớn thả cái này khắp nơi. 1309 02:02:15,463 --> 02:02:20,796 Nó có nghĩa là "Cái chết cho nước Mỹ", nên chúng tôi nghĩ là do Iran. 1310 02:02:21,880 --> 02:02:25,255 Tôi nhớ nghe trên NPR về năng lực không gian mạng của họ. 1311 02:02:29,463 --> 02:02:30,338 Sao buồn cười? 1312 02:02:33,046 --> 02:02:34,713 Trước khi di động mất sóng, 1313 02:02:35,421 --> 02:02:39,171 tôi nghe một người bạn ở San Diego kể một sự kiện tương tự, 1314 02:02:39,171 --> 02:02:42,546 máy bay không người lái thả tờ rơi, nhưng bằng tiếng Triều Tiên. 1315 02:02:43,088 --> 02:02:45,796 Hoặc Quan Thoại. Anh ấy không phân biệt được. 1316 02:02:46,463 --> 02:02:52,588 Nhưng anh ấy đi nghĩa vụ bốn lần ở Iraq, nên nếu đúng là họ thì anh ấy biết ngay. 1317 02:02:58,588 --> 02:03:00,671 Mỹ gây thù chuốc oán khắp thế giới. 1318 02:03:01,380 --> 02:03:03,963 Có lẽ vụ này là do một số kẻ thù đã hợp tác. 1319 02:03:12,630 --> 02:03:14,838 Tối qua cháu thấy hồng hạc trong bể bơi. 1320 02:03:17,921 --> 02:03:19,713 Động vật đang cố cảnh báo ta. 1321 02:03:22,463 --> 02:03:26,171 Chúng biết gì đó. Chúng biết cái ta không biết. 1322 02:03:27,213 --> 02:03:29,546 Giống như khi chó biết sắp có bão vậy. 1323 02:03:31,963 --> 02:03:33,380 Kia có thêm dấu xe đạp. 1324 02:03:40,338 --> 02:03:42,755 Ta nên về nhà. Có lẽ bố cháu đang ở đó. 1325 02:03:43,546 --> 02:03:45,671 Có lẽ bố có thể giúp... chúng ta. 1326 02:03:48,630 --> 02:03:50,588 Cô sẽ không đi mà không có Rosie. 1327 02:03:56,380 --> 02:03:59,171 Ngôi nhà đó. Hẳn nó đã đến đó. 1328 02:04:01,755 --> 02:04:04,088 Được rồi, về xem họ có thấy Rose không. 1329 02:04:19,588 --> 02:04:22,046 G.H.? Chuyện gì vậy? 1330 02:04:24,963 --> 02:04:25,921 Trước khi ta đi... 1331 02:04:29,005 --> 02:04:31,046 tôi cần biết anh thành thật với tôi. 1332 02:04:33,755 --> 02:04:36,546 Dù chuyện này đi xa đến đâu, tôi cần biết ta vẫn tốt đẹp, 1333 02:04:37,213 --> 02:04:39,755 vì nếu chuyện vừa rồi xảy ra ở khắp mọi nơi, 1334 02:04:39,755 --> 02:04:43,171 ta cần đến hầm trú ẩn mà Danny vừa nói với chúng ta ngay. 1335 02:04:44,546 --> 02:04:45,671 Anh nói gì vậy? 1336 02:04:50,505 --> 02:04:51,421 Anh biết gì đó. 1337 02:04:56,921 --> 02:04:59,963 Tôi đã hồ nghi, nhưng cần biết thêm thông tin trước. 1338 02:05:01,005 --> 02:05:05,588 Mọi dấu hiệu đều ở đó, nhưng tôi... tôi đã không muốn làm ai sợ. 1339 02:05:06,630 --> 02:05:08,796 Anh sẽ bảo tôi điên vì nó điên thật. 1340 02:05:08,796 --> 02:05:12,505 Bị xâm lược trực diện sẽ dễ hiểu hơn nhiều, nhưng cái này... 1341 02:05:15,630 --> 02:05:18,796 Không ngờ Mỹ để chuyện này xảy ra. Tôi tưởng ta thông minh hơn thế. 1342 02:05:18,796 --> 02:05:20,088 Để chuyện gì xảy ra? 1343 02:05:24,421 --> 02:05:26,588 Vì khách hàng chính của tôi làm quốc phòng, 1344 02:05:26,588 --> 02:05:30,755 tôi nghiên cứu phân tích lợi ích chi phí của các chiến dịch quân sự. 1345 02:05:31,838 --> 02:05:35,421 Có một chiến dịch đặc biệt khiến khách hàng của tôi sợ nhất. 1346 02:05:35,421 --> 02:05:39,921 Chiến dịch ba giai đoạn đơn giản lật đổ chính phủ một quốc gia từ bên trong. 1347 02:05:43,255 --> 02:05:45,796 Giai đoạn thứ nhất là cô lập. 1348 02:05:46,338 --> 02:05:49,088 Vô hiệu hóa liên lạc và vận chuyển của nước đó. 1349 02:05:49,921 --> 02:05:53,005 Khiến mục tiêu bị điếc, câm và tê liệt nhất có thể, 1350 02:05:53,505 --> 02:05:55,338 làm bước đệm cho giai đoạn hai: 1351 02:05:56,046 --> 02:05:57,505 hỗn loạn đồng bộ. 1352 02:05:58,130 --> 02:06:01,213 Khủng bố đất nước bằng tấn công bí mật và tin giả, 1353 02:06:02,130 --> 02:06:03,963 lấn át năng lực tự vệ của họ, 1354 02:06:03,963 --> 02:06:07,713 làm hệ thống vũ khí yếu đi trước phe cực đoan và chính quân đội của họ. 1355 02:06:08,213 --> 02:06:12,338 Không có kẻ thù hay động cơ rõ ràng, người ta sẽ bắt đầu phản bội nhau. 1356 02:06:15,505 --> 02:06:19,213 Nếu thành công, giai đoạn thứ ba sẽ tự diễn ra. 1357 02:06:21,755 --> 02:06:23,130 Giai đoạn thứ ba là gì? 1358 02:06:28,005 --> 02:06:28,838 Đảo chính. 1359 02:06:31,588 --> 02:06:32,421 Nội chiến. 1360 02:06:36,671 --> 02:06:37,505 Sụp đổ. 1361 02:06:43,588 --> 02:06:47,963 Chiến dịch này được coi là cách hiệu quả kinh tế nhất để chống phá một quốc gia. 1362 02:06:49,338 --> 02:06:52,046 Vì nếu quốc gia mục tiêu đủ rối ren, 1363 02:06:52,046 --> 02:06:55,130 về bản chất, nó sẽ tự triển khai chiến dịch cho anh. 1364 02:07:01,338 --> 02:07:03,588 Kẻ bắt đầu chiến dịch này muốn ta kết thúc nó. 1365 02:09:31,963 --> 02:09:32,880 Rose! 1366 02:10:44,088 --> 02:10:47,005 HẦM TRÚ ẨN 1367 02:11:10,338 --> 02:11:11,380 CẢNH BÁO KHẨN CẤP 1368 02:11:11,380 --> 02:11:14,380 NHÀ TRẮNG VÀ CÁC THÀNH PHỐ LỚN ĐANG BỊ TẤN CÔNG 1369 02:11:14,380 --> 02:11:16,463 BỞI CÁC LỰC LƯỢNG VŨ TRANG TÀN ÁC. 1370 02:11:16,463 --> 02:11:19,588 PHÁT HIỆN BỨC XẠ TĂNG CAO GẦN NHIỀU KHU DÂN CƯ. 1371 02:11:19,588 --> 02:11:21,546 TÌM NƠI TRÚ ẨN NGAY LẬP TỨC. 1372 02:11:59,963 --> 02:12:01,130 CHÀO MỪNG! 1373 02:12:01,130 --> 02:12:02,255 ĐANG ĐỌC 1374 02:12:09,213 --> 02:12:10,380 NHỮNG NGƯỜI BẠN 1375 02:12:13,796 --> 02:12:18,296 CÁC TẬP 1376 02:12:18,296 --> 02:12:20,005 TẬP CUỐI 1377 02:12:21,755 --> 02:12:23,130 PHÁT 1378 02:18:56,963 --> 02:19:02,296 TƯỞNG NHỚ PATRICK SHELBY VÀ ROCKY BABCOCK 1379 02:19:48,463 --> 02:19:49,713 {\an8}Biên dịch: Ngọc Thanh