1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,131 --> 00:00:10,802 ‎MỘT BỘ PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,935 --> 00:00:21,021 ‎Căn hộ cây thường xuân 5 00:00:21,104 --> 00:00:23,106 ‎Chúng tôi ở phòng 305 6 00:00:24,232 --> 00:00:25,442 ‎Bầu trời phía xa kia 7 00:00:26,026 --> 00:00:27,485 ‎Cánh đồng lúa xanh rì 8 00:00:27,569 --> 00:00:29,154 ‎Mặt trời úa tàn 9 00:00:29,237 --> 00:00:30,071 ‎#HAIKU 10 00:00:35,785 --> 00:00:36,828 ‎Con gọng vó 11 00:00:37,537 --> 00:00:39,330 ‎Lướt đi 12 00:00:39,414 --> 00:00:40,749 ‎Mặt nước rung rinh 13 00:00:44,544 --> 00:00:45,962 ‎Quần áo mùa hè 14 00:00:46,046 --> 00:00:47,839 ‎Hợp với cánh đồng lúa 15 00:00:47,922 --> 00:00:49,299 ‎Ở quê tôi 16 00:01:42,393 --> 00:01:44,270 ‎Cười với Smile nào! 17 00:01:47,816 --> 00:01:53,863 ‎DỰ ÁN KỶ NIỆM 10 NĂM FLYINGDOG 18 00:02:01,079 --> 00:02:07,502 ‎TỪ NGỮ NỔI LÊN NHƯ BỌT SODA 19 00:02:26,896 --> 00:02:31,818 ‎TRUNG TÂM MUA SẮM ODA NOUVELLE 20 00:02:31,901 --> 00:02:33,361 ‎Ở ĐÂY NHIỀU THỨ 21 00:02:33,444 --> 00:02:35,321 ‎HÃY NHÌN LÊN TRÊN 22 00:02:35,405 --> 00:02:36,865 ‎MÙA HÈ ĐÃ ĐẾN 23 00:02:48,877 --> 00:02:51,254 ‎CON ẾCH NHẢY ‎NƯỚC LẤP LÁNH 24 00:02:51,337 --> 00:02:53,631 ‎MỌI MÀU SẮC ‎ĐỀU GIAO THOA 25 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 ‎Ông Fujiyama! 26 00:03:39,761 --> 00:03:40,845 ‎Ông Fujiyama? 27 00:03:42,764 --> 00:03:44,766 ‎Ông Fujiyama! 28 00:03:44,849 --> 00:03:48,853 ‎Ôi! Chà, cháu là Cherry. 29 00:03:48,937 --> 00:03:50,271 ‎Ông tìm thấy chưa ạ? 30 00:03:50,355 --> 00:03:51,648 ‎Chưa. 31 00:03:51,731 --> 00:03:54,609 ‎Vâng. Vậy ta hãy về nhà. 32 00:03:54,692 --> 00:03:55,568 ‎Ừm… 33 00:03:57,195 --> 00:04:00,448 ‎CHERRY 34 00:04:06,412 --> 00:04:08,873 ‎THỨ BẢY ‎NGÀY 20 THÁNG BẢY 35 00:04:19,509 --> 00:04:21,469 ‎NHA KHOA TAMA 36 00:04:21,552 --> 00:04:24,222 ‎- Được rồi, mở miệng và nói "i". ‎- "I". 37 00:04:24,305 --> 00:04:26,099 ‎- Mở miệng ra. ‎- A. 38 00:04:26,182 --> 00:04:27,976 ‎- Khép miệng. ‎- I. 39 00:04:28,059 --> 00:04:28,935 ‎Có ổn không? 40 00:04:29,477 --> 00:04:31,854 ‎- Ổn ạ. ‎- Thế thì xong rồi. 41 00:04:32,397 --> 00:04:37,151 ‎Đánh răng có thể khó khăn ‎nên hãy súc miệng bằng nước sát khuẩn. 42 00:04:37,735 --> 00:04:38,987 ‎Vâng. 43 00:04:39,070 --> 00:04:41,489 ‎Hẹn gặp lại ở buổi khám tiếp theo nhé. 44 00:04:42,490 --> 00:04:43,533 ‎Bảo trọng nhé. 45 00:04:59,549 --> 00:05:00,675 ‎Được rồi! 46 00:05:01,175 --> 00:05:04,262 ‎SMILE@ÁNHDƯƠNGHỒNG 47 00:05:07,640 --> 00:05:09,600 ‎Mọi người nghe tớ nói không? 48 00:05:09,684 --> 00:05:12,228 ‎Chào, bạn có cười hàng ngày không? 49 00:05:12,854 --> 00:05:15,231 ‎Chúng ta là thần tượng của mọi người. 50 00:05:15,315 --> 00:05:18,109 ‎Tôi là Smile, từ ÁnhDươngHồng! 51 00:05:18,192 --> 00:05:20,611 ‎Cười với Smile nào! 52 00:05:21,988 --> 00:05:24,907 ‎Chà, nhiều người thích quá! 53 00:05:24,991 --> 00:05:26,784 ‎Cảm ơn mọi người nhé. 54 00:05:27,327 --> 00:05:29,579 ‎Các bạn bình luận nhanh quá. 55 00:05:30,204 --> 00:05:33,750 ‎Tớ sẽ cho mọi người thấy ‎mọi thứ dễ thương tớ thấy hôm nay. 56 00:05:33,833 --> 00:05:36,878 ‎Nếu bạn nghĩ chúng cũng dễ thương, ‎hãy ấn thích nhé. 57 00:05:37,587 --> 00:05:38,421 ‎À… 58 00:05:41,466 --> 00:05:43,259 ‎tớ đang ở khu mua sắm gần nhà. 59 00:05:46,304 --> 00:05:49,098 ‎Đang nghỉ hè nên có rất nhiều người. 60 00:05:53,978 --> 00:05:56,564 ‎Phải cẩn thận để không va vào người khác. 61 00:05:56,647 --> 00:05:58,816 ‎Nào, cùng nói nhé. 62 00:05:59,317 --> 00:06:01,652 ‎Cười tươi nào! 63 00:06:03,321 --> 00:06:07,075 ‎Chà, nhìn này! ‎Máy bán hàng tự động cỡ nhỏ rất dễ thương. 64 00:06:07,825 --> 00:06:08,910 ‎Một hàng xe đẩy. 65 00:06:09,494 --> 00:06:10,828 ‎Standee mô hình Hikarun. 66 00:06:11,412 --> 00:06:12,789 ‎Búp bê Daruma! Hả? 67 00:06:13,664 --> 00:06:14,499 ‎Sao? 68 00:06:15,083 --> 00:06:16,793 ‎Búp bê Daruma dễ thương quá. 69 00:06:21,422 --> 00:06:24,050 ‎Giờ khá đông, phải không, Motopuri? 70 00:06:24,133 --> 00:06:25,259 ‎Tên tôi là Shirai. 71 00:06:26,427 --> 00:06:28,805 ‎Đang nghỉ hè, nên có nhiều học sinh hơn. 72 00:06:29,305 --> 00:06:30,181 ‎Hả? 73 00:06:30,264 --> 00:06:31,641 ‎Nó di chuyển à? 74 00:06:32,141 --> 00:06:35,186 ‎Ý anh là Hikarun? Không đời nào… Sao? 75 00:06:37,939 --> 00:06:39,190 ‎Beaver. 76 00:06:47,532 --> 00:06:49,784 ‎Lại một thứ vô dụng. 77 00:06:51,035 --> 00:06:53,162 ‎Đó là standee Hikarun của hiếm à? 78 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 ‎Này, đó là của tôi! 79 00:06:54,539 --> 00:06:55,373 ‎Japan. 80 00:06:58,292 --> 00:07:01,170 ‎Standee mô hình Hikarun! 81 00:07:01,254 --> 00:07:02,672 ‎Tất cả là của chúng ta. 82 00:07:02,755 --> 00:07:05,466 ‎Cậu thật tuyệt vời. 83 00:07:06,134 --> 00:07:07,844 ‎Cậu muốn thế, phải không? 84 00:07:08,719 --> 00:07:11,722 ‎Này, cháu lại trộm cắp ‎tài sản của cửa hàng! 85 00:07:11,806 --> 00:07:14,600 ‎Hãy gánh hậu quả vì gây sự với người lớn! 86 00:07:15,601 --> 00:07:16,936 ‎Tôi xin lỗi. 87 00:07:31,701 --> 00:07:33,578 ‎Mình mượn tạm cái này. 88 00:07:42,712 --> 00:07:44,464 ‎Giờ đến hầm bí ẩn của mình! 89 00:07:45,506 --> 00:07:47,467 ‎Beaver! 90 00:07:47,550 --> 00:07:48,426 ‎Motopuri? 91 00:08:04,567 --> 00:08:05,735 ‎Tránh ra! 92 00:08:11,407 --> 00:08:14,619 ‎Được rồi, giờ các em bé sẽ thi bò nhanh! 93 00:08:14,702 --> 00:08:17,580 ‎Hãy vào vị trí. Sẵn sàng chưa? 94 00:08:17,663 --> 00:08:19,707 ‎Ôi! Khoan, đợi đã. 95 00:08:19,790 --> 00:08:22,210 ‎Cuộc thi chưa bắt đầu. Chờ đã! 96 00:08:23,169 --> 00:08:24,629 ‎Bắt đầu sai. 97 00:08:25,213 --> 00:08:27,423 ‎Đó là bắt đầu sai. 98 00:08:28,466 --> 00:08:32,595 ‎"Đó là bắt đầu sai". 99 00:08:33,554 --> 00:08:35,306 ‎TỪ ĐIỂN TỪ CHỈ MÙA CHO HAIKU 100 00:08:37,975 --> 00:08:38,809 ‎"Sai…" 101 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 ‎"Sai…" 102 00:08:46,651 --> 00:08:49,529 ‎Các em bé thi bò nhanh! Dễ thương quá. 103 00:08:54,784 --> 00:08:56,786 ‎Chà, nhiều người quá. 104 00:08:58,663 --> 00:09:02,667 ‎"Bắt đầu sai…" Không, ‎nó không được liệt kê như một từ chỉ mùa. 105 00:09:10,883 --> 00:09:12,510 ‎Beaver! 106 00:09:13,594 --> 00:09:14,762 ‎Này, này! 107 00:09:45,126 --> 00:09:46,502 ‎Niềng răng. 108 00:10:00,725 --> 00:10:02,727 ‎Beaver! 109 00:10:04,395 --> 00:10:05,271 ‎Bái bai! 110 00:10:05,354 --> 00:10:07,815 ‎Đứng yên đó, Beaver! 111 00:10:09,191 --> 00:10:11,235 ‎"Niềng răng…" 112 00:10:12,445 --> 00:10:14,822 ‎"Niềng răng…" 113 00:10:22,788 --> 00:10:23,748 ‎TOUGHBOY ĐÃ ĐEN! 114 00:10:23,831 --> 00:10:25,458 ‎Tên khốn Beaver! 115 00:10:29,962 --> 00:10:32,423 ‎Tao sẽ cho mày ra bã! 116 00:10:35,509 --> 00:10:37,928 ‎TRUNG TÂM CHĂM NGƯỜI GIÀ BAN NGÀY HIDAMARI 117 00:10:38,012 --> 00:10:39,930 ‎LÃO HÓA LÀ KHÁM PHÁ CỦA CUỘC SỐNG ‎FUJIYAMA 118 00:10:41,932 --> 00:10:43,392 ‎LUÔN NĂNG ĐỘNG VÀ KHỎE MẠNH 119 00:10:50,149 --> 00:10:51,192 ‎Chúng tôi về rồi. 120 00:10:51,692 --> 00:10:53,694 ‎Ôi, Cherry. Chào mừng trở lại. 121 00:10:55,488 --> 00:10:57,365 ‎Cả ông nữa, Fujiyama. 122 00:10:57,448 --> 00:10:58,366 ‎Ừm. 123 00:10:58,866 --> 00:11:02,078 ‎Cảm ơn cháu Cherry như mọi lần. 124 00:11:02,161 --> 00:11:03,579 ‎Không có gì to tát ạ. 125 00:11:04,246 --> 00:11:06,499 ‎Ông Fujiyama, ông có thấy nó không? 126 00:11:11,962 --> 00:11:13,047 ‎Không. 127 00:11:14,799 --> 00:11:15,841 ‎Vậy ạ? 128 00:11:18,344 --> 00:11:19,470 ‎Ôi, Cherry. 129 00:11:20,596 --> 00:11:22,682 ‎- Không được, khi làm việc. ‎- Vâng! 130 00:11:24,767 --> 00:11:25,685 ‎Nami. 131 00:11:25,768 --> 00:11:28,521 ‎Ông Fujiyama luôn tìm kiếm cái gì thế? 132 00:11:29,021 --> 00:11:31,691 ‎Ông ấy nói đang tìm một cái đĩa hát. 133 00:11:32,191 --> 00:11:35,403 ‎Một cái đĩa hát? ‎Ý cậu là thứ ông ấy luôn cầm trên tay? 134 00:11:35,486 --> 00:11:37,279 ‎Thứ ở bên trong đó. 135 00:11:37,363 --> 00:11:40,241 ‎Chắc ông ấy không nhớ ra ‎ông ấy đã để nó ở đâu. 136 00:11:40,324 --> 00:11:42,535 ‎Nó có ở khu mua sắm này không? 137 00:11:42,618 --> 00:11:43,452 ‎Ai mà biết? 138 00:11:44,704 --> 00:11:45,913 ‎Như cảm xúc của bạn 139 00:11:45,996 --> 00:11:48,833 ‎Trỗi dậy trên biển, anh thanh niên ơi 140 00:11:48,916 --> 00:11:50,334 ‎Ông nói to quá ạ. 141 00:11:50,418 --> 00:11:54,422 ‎Như cảm xúc của bạn ‎Trỗi dậy trên biển, anh thanh niên ơi 142 00:11:54,505 --> 00:11:56,298 ‎Hừm, đó là… 143 00:11:57,007 --> 00:11:59,218 ‎Settsu. Nhà thơ Yukihiko Settsu. 144 00:11:59,301 --> 00:12:00,469 ‎Ừm. 145 00:12:00,553 --> 00:12:03,681 ‎Haiku của Settsu có nhịp bất thường. 146 00:12:03,764 --> 00:12:06,475 ‎Thêm âm thanh vào cảnh. 147 00:12:07,059 --> 00:12:08,102 ‎Thật là… 148 00:12:08,602 --> 00:12:10,146 ‎Thêm âm thanh vào cảnh? 149 00:12:12,523 --> 00:12:15,693 ‎Ông Fujiyama, lần sau ông có thể nói nhỏ ‎được không ạ? 150 00:12:15,776 --> 00:12:16,944 ‎Cậu nói gì thế? 151 00:12:17,445 --> 00:12:19,363 ‎- Nói nhỏ… ‎- Sao? 152 00:12:20,698 --> 00:12:22,032 ‎Không có gì. 153 00:12:22,116 --> 00:12:23,409 ‎Này, Cherry! 154 00:12:23,492 --> 00:12:24,744 ‎Tên khốn Beaver đâu? 155 00:12:24,827 --> 00:12:25,745 ‎Ôi! 156 00:12:25,828 --> 00:12:27,663 ‎Toughboy đây rồi. 157 00:12:27,747 --> 00:12:29,331 ‎Ôi, Akiko! 158 00:12:29,915 --> 00:12:31,167 ‎Vui được gặp cô. 159 00:12:31,751 --> 00:12:35,588 ‎Ông Fujiyama, cháu ông đến đón ông ạ. 160 00:12:38,090 --> 00:12:39,133 ‎Akiko… 161 00:12:40,885 --> 00:12:43,512 ‎Phải! Tên khốn Beaver đó đâu rồi? 162 00:12:43,596 --> 00:12:44,513 ‎Tớ không biết. 163 00:12:44,597 --> 00:12:46,474 ‎Hắn lại vẽ bậy lên xe tôi. 164 00:12:46,557 --> 00:12:47,516 ‎TOUGHBOY ĐÃ ĐEN! 165 00:12:47,600 --> 00:12:48,726 ‎"Đen"? 166 00:12:48,809 --> 00:12:53,314 ‎Cherry chết tiệt! ‎Lộn xộn với tôi thì sẽ ăn đòn! 167 00:12:53,397 --> 00:12:54,774 ‎Tớ không như thế. 168 00:12:57,443 --> 00:13:00,279 ‎TRUNG TÂM CHĂM NGƯỜI GIÀ BAN NGÀY HIDAMARI 169 00:13:00,362 --> 00:13:04,200 ‎Nếu thấy hắn, ‎bảo hắn là tôi sẽ cho hắn ra bã. 170 00:13:07,745 --> 00:13:10,998 ‎Cherry, ca làm việc của em sắp xong rồi. 171 00:13:11,081 --> 00:13:12,249 ‎Em làm tốt lắm. 172 00:13:17,630 --> 00:13:19,006 ‎Chúc một ngày tốt lành. 173 00:13:19,507 --> 00:13:21,133 ‎Chúc một ngày tốt lành. 174 00:13:21,217 --> 00:13:22,718 ‎CHIM ĐỚP RUỒI XANH TRẮNG 175 00:13:22,802 --> 00:13:25,554 ‎CAO NGẠO CÙNG MÀU XANH BERIN 176 00:13:25,638 --> 00:13:26,639 ‎Beaver, gã đó… 177 00:13:50,496 --> 00:13:54,041 ‎Hắn đã hét lên "niềng răng"! 178 00:13:54,124 --> 00:13:56,460 ‎Ôi! Khẩu trang của mình mất rồi! 179 00:14:09,723 --> 00:14:11,016 ‎TỪ ĐIỂN TỪ CHỈ MÙA 180 00:14:12,768 --> 00:14:14,603 ‎Tại sao? Di động của ai đây? 181 00:14:18,816 --> 00:14:20,025 ‎Tai nghe… 182 00:14:24,405 --> 00:14:26,740 ‎Đây là từ điển à? 183 00:14:29,743 --> 00:14:32,621 ‎Khoan, di động của mình! Phải làm gì đây? 184 00:15:04,612 --> 00:15:06,739 ‎Chào Japan. 185 00:15:06,822 --> 00:15:10,868 ‎Tôi là Hikarun đây. ‎Tôi rất vui vì cuối cùng đã được gặp cậu. 186 00:15:10,951 --> 00:15:13,412 ‎Tôi rất cô đơ… Hả? 187 00:15:17,791 --> 00:15:19,126 ‎Cậu là tệ nhất. 188 00:15:21,003 --> 00:15:22,504 ‎Không còn thỏa thuận nữa. 189 00:15:22,588 --> 00:15:23,964 ‎Đừng có đùa với tôi! 190 00:15:24,048 --> 00:15:26,342 ‎Cậu đã xé đầu cô ấy, đồ ngốc! 191 00:15:26,425 --> 00:15:27,843 ‎Cơ thể cô ấy ở kia mà! 192 00:15:27,927 --> 00:15:30,054 ‎Đó không phải là vấn đề ở đây. 193 00:15:30,971 --> 00:15:33,641 ‎Hikarun! 194 00:15:40,773 --> 00:15:43,150 ‎Chào Cherry. Xin lỗi về chuyện lúc nãy. 195 00:15:43,651 --> 00:15:44,526 ‎Không sao. 196 00:15:45,110 --> 00:15:48,364 ‎Gã Motopuri ngốc nghếch rất kiên trì. 197 00:15:48,447 --> 00:15:50,532 ‎Toughboy đã đi tìm cậu. 198 00:15:51,200 --> 00:15:52,993 ‎Toughboy đã đến! 199 00:15:53,077 --> 00:15:55,746 ‎Tớ đã viết lên xe hắn. 200 00:15:55,829 --> 00:15:57,498 ‎"Đen". 201 00:15:58,082 --> 00:15:59,917 ‎Từ "đen" là sai, phải là "đến". 202 00:16:00,668 --> 00:16:02,836 ‎Câu cậu viết là "Toughboy đã đen". 203 00:16:02,920 --> 00:16:04,713 ‎Nhưng tớ đã viết "đến"! 204 00:16:08,300 --> 00:16:09,218 ‎Con về rồi! 205 00:16:09,301 --> 00:16:10,761 ‎Mừng con về nhà. 206 00:16:11,261 --> 00:16:13,472 ‎Yuki, đừng chạy trong nhà! 207 00:16:13,555 --> 00:16:14,556 ‎Vâng! 208 00:16:18,018 --> 00:16:19,853 ‎Mari, giúp chị với! 209 00:16:20,312 --> 00:16:24,400 ‎Yuki, đừng ầm ĩ. ‎Mai chị có bài kiểm tra thực hành. 210 00:16:25,025 --> 00:16:26,902 ‎Sao? Em Mari ở đâu? 211 00:16:26,986 --> 00:16:27,945 ‎Sao? 212 00:16:28,529 --> 00:16:29,405 ‎Sao thế? 213 00:16:30,406 --> 00:16:31,657 ‎Em Mari! 214 00:16:33,659 --> 00:16:35,035 ‎Di động của chị! 215 00:16:35,119 --> 00:16:37,329 ‎- Tìm xem nó ở đâu. ‎- Chị đang cầm nó. 216 00:16:37,413 --> 00:16:39,289 ‎Nó không phải của chị! 217 00:16:40,290 --> 00:16:41,125 ‎Sao? 218 00:16:41,625 --> 00:16:43,711 ‎Ở ĐÂY NHIỀU THỨ ‎HÃY NHÌN LÊN TRÊN 219 00:16:43,794 --> 00:16:45,337 ‎MÙA HÈ ĐÃ ĐEN 220 00:16:46,547 --> 00:16:48,465 ‎Tớ càng ngày càng giỏi. 221 00:16:48,549 --> 00:16:50,759 ‎Đều là thơ haiku của Cherry mà. 222 00:16:50,843 --> 00:16:51,677 ‎Đúng rồi. 223 00:16:51,760 --> 00:16:55,305 ‎- Cậu viết xấu, tớ không đọc được. ‎- Đó là graffiti, đồ ngốc. 224 00:16:55,389 --> 00:16:58,308 ‎Tớ dùng haiku của Cherry ‎để học tiếng Nhật. 225 00:16:58,392 --> 00:17:00,978 ‎- Cậu nói ổn mà. ‎- Tớ không viết được. 226 00:17:01,061 --> 00:17:03,564 ‎Bố tớ chỉ có thể viết tiếng Tây Ban Nha. 227 00:17:05,024 --> 00:17:07,651 ‎Cậu viết haiku của tớ ‎khắp trung tâm mua sắm. 228 00:17:07,735 --> 00:17:09,653 ‎Và ở chung cư. 229 00:17:09,737 --> 00:17:12,906 ‎- Thôi đi, xấu hổ quá. ‎- Tại sao? 230 00:17:12,990 --> 00:17:14,992 ‎Vần điệu của cậu rất ngầu. 231 00:17:15,075 --> 00:17:17,119 ‎Nó là haiku, không phải vần điệu. 232 00:17:30,799 --> 00:17:32,342 ‎Chiều tà… 233 00:17:33,427 --> 00:17:35,012 ‎Hoàng hôn chiều tà… 234 00:17:35,137 --> 00:17:36,805 ‎Sao? Haiku mới à? 235 00:17:36,889 --> 00:17:37,848 ‎Không có gì. 236 00:17:38,849 --> 00:17:41,268 ‎"Hoàng hôn chiều tà". Hả? 237 00:17:41,935 --> 00:17:43,479 ‎Di động của ai đây? 238 00:17:46,982 --> 00:17:48,233 ‎Niềng răng… 239 00:17:51,028 --> 00:17:52,821 ‎Không có di động, chị sẽ chết. 240 00:17:52,905 --> 00:17:54,823 ‎- Chị chết mất. ‎- Không chết đâu. 241 00:17:54,907 --> 00:17:57,576 ‎- Tất cả sẽ chết nếu không có di động. ‎- Phải. 242 00:17:57,659 --> 00:18:00,329 ‎Không lấy lại nó hôm nay, em sẽ chết mất. 243 00:18:00,412 --> 00:18:01,622 ‎- Thấy rồi! ‎- Thật à? 244 00:18:01,705 --> 00:18:03,082 ‎DI ĐỘNG CỦA SMILE Ở ĐÂY 245 00:18:03,165 --> 00:18:05,542 ‎- Đây là trung tâm mua sắm à? ‎- Đúng rồi. 246 00:18:05,626 --> 00:18:06,710 ‎Biết vị trí rồi à? 247 00:18:06,794 --> 00:18:09,129 ‎- Ở khu mua sắm. Em quay lại ngay. ‎- May mắn! 248 00:18:09,213 --> 00:18:11,256 ‎Sao em không gọi đến máy em? 249 00:18:11,340 --> 00:18:13,175 ‎Em bảo rồi, nó ở khu mua sắm! 250 00:18:13,926 --> 00:18:16,095 ‎Nếu em gọi, có người sẽ nhấc máy. 251 00:18:16,178 --> 00:18:17,387 ‎YUKI 252 00:18:17,471 --> 00:18:18,680 ‎Cậu đổi di động à? 253 00:18:18,764 --> 00:18:20,557 ‎Bọn tớ vô tình va vào nhau. 254 00:18:20,641 --> 00:18:22,309 ‎Hả? Đó là lỗi của tớ à? 255 00:18:22,392 --> 00:18:23,977 ‎Có người đang gọi đến. 256 00:18:24,061 --> 00:18:25,771 ‎Khoan, tớ nên làm gì đây? 257 00:18:26,313 --> 00:18:28,690 ‎- Nghe máy đi. ‎- Tớ không thể… 258 00:18:29,316 --> 00:18:30,901 ‎- Này! ‎- Đây. 259 00:18:30,984 --> 00:18:31,860 ‎A lô? 260 00:18:33,195 --> 00:18:34,321 ‎A lô? 261 00:18:34,404 --> 00:18:35,239 ‎JURI 262 00:18:35,322 --> 00:18:36,448 ‎Bạn nghe được không? 263 00:18:37,908 --> 00:18:39,159 ‎A lô? 264 00:18:39,701 --> 00:18:41,578 ‎Họ nhấc máy nhưng im lặng. 265 00:18:42,162 --> 00:18:43,413 ‎Nói gì đó đi. 266 00:18:44,456 --> 00:18:45,374 ‎Tớ không thể. 267 00:18:46,333 --> 00:18:48,043 ‎Khẩu trang đâu rồi? 268 00:18:48,127 --> 00:18:50,629 ‎Trời, sao họ đột nhiên bật cuộc gọi video? 269 00:18:53,382 --> 00:18:54,842 ‎Đúng là cậu ấy. 270 00:18:54,925 --> 00:18:57,136 ‎Ừm, di động cậu đang cầm là… 271 00:18:57,219 --> 00:18:59,221 ‎Cười với Smile nào! 272 00:18:59,304 --> 00:19:00,681 ‎Ơ, nó cúp máy rồi. 273 00:19:00,764 --> 00:19:03,142 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Người xem kênh của chị? 274 00:19:03,225 --> 00:19:05,269 ‎Juri, chị đã ấn kết thúc cuộc gọi. 275 00:19:05,352 --> 00:19:07,563 ‎Xin lỗi, cậu ấy là fan cuồng. 276 00:19:07,646 --> 00:19:10,566 ‎Đó là Smile, đúng không? ‎Không thể tin nổi! 277 00:19:10,649 --> 00:19:11,859 ‎Smile là ai thế? 278 00:19:11,942 --> 00:19:14,444 ‎Người có ảnh hưởng ‎ở mạng xã hội Curiosity. 279 00:19:14,528 --> 00:19:16,530 ‎- Cherry, cậu biết cô ấy? ‎- Không. 280 00:19:16,613 --> 00:19:19,658 ‎Đồ ngốc, cô ấy nổi như cồn trên CurioLive! 281 00:19:19,741 --> 00:19:21,243 ‎Hơn một triệu lượt xem. 282 00:19:21,743 --> 00:19:24,288 ‎- Trả lời đi. ‎- Tớ không thể. 283 00:19:24,371 --> 00:19:25,205 ‎Này! 284 00:19:26,623 --> 00:19:28,417 ‎Xin lỗi, không có ý đó. 285 00:19:29,293 --> 00:19:30,377 ‎Ừm… 286 00:19:31,253 --> 00:19:32,171 ‎Tớ xin lỗi. 287 00:19:35,507 --> 00:19:37,926 ‎THỨ TƯ ‎NGÀY 24 THÁNG 7 288 00:19:39,595 --> 00:19:42,097 ‎Tuyệt không? Em đã lấy lại di động. 289 00:19:42,181 --> 00:19:45,559 ‎Em rất vui. Em đã rất lo cho nó. 290 00:19:46,059 --> 00:19:47,769 ‎Chị đã không chết. 291 00:19:47,853 --> 00:19:48,729 ‎Phải. 292 00:19:59,239 --> 00:20:01,700 ‎- Sao em ăn như thế? ‎- Đó là xu hướng à? 293 00:20:02,201 --> 00:20:03,410 ‎Để em được yên. 294 00:20:03,493 --> 00:20:05,412 ‎HOẠT ĐỘNG TRONG NGÀY 295 00:20:05,495 --> 00:20:08,207 ‎TÌM CẢM HỨNG THƠ CA CÙNG CÔ MIYUKI ‎Ở TRUNG TÂM MUA SẮM 296 00:20:08,290 --> 00:20:09,666 ‎Chúc vui vẻ ạ. 297 00:20:09,750 --> 00:20:12,044 ‎Cảm ơn Cherry và cô Miyuki. 298 00:20:12,127 --> 00:20:14,379 ‎Được rồi, chúng ta đi thôi. 299 00:20:18,050 --> 00:20:19,885 ‎Hãy dọn dẹp khi họ không ở đây. 300 00:20:19,968 --> 00:20:20,802 ‎Vâng. 301 00:20:22,721 --> 00:20:23,805 ‎Sếp ơi, sao thế ạ? 302 00:20:24,556 --> 00:20:26,558 ‎Ta sẽ làm gì sau kỳ nghỉ Obon? 303 00:20:27,309 --> 00:20:29,311 ‎Thiếu người làm ca ạ? 304 00:20:29,853 --> 00:20:31,688 ‎Ta cần một người bán thời gian. 305 00:20:31,772 --> 00:20:32,606 ‎KOUICHI SAKURA 306 00:20:32,689 --> 00:20:34,107 ‎Đây là việc quan trọng. 307 00:20:34,191 --> 00:20:35,025 ‎LỊCH THÁNG TÁM 308 00:20:35,108 --> 00:20:36,026 ‎Phải. 309 00:20:38,153 --> 00:20:41,615 ‎MÓN HỜI MÙA HÈ! XIN MỜI! 310 00:20:41,698 --> 00:20:44,576 ‎Nhìn kìa, ta có thể dùng ý đó. 311 00:20:54,711 --> 00:20:56,380 ‎Em sợ người khác thấy thế á? 312 00:20:56,463 --> 00:20:58,215 ‎Ừ, trông ghê lắm. 313 00:20:58,298 --> 00:21:01,677 ‎Chị rất hợp với phim khoa học viễn tưởng. ‎Giờ đang hot. Chị sẽ nổi tiếng. 314 00:21:01,760 --> 00:21:02,761 ‎Không đâu. 315 00:21:02,844 --> 00:21:03,720 ‎Chị nghĩ… 316 00:21:04,554 --> 00:21:08,475 ‎niềng răng khi còn bé ‎luôn là điểm dễ thương nhất. 317 00:21:08,558 --> 00:21:09,643 ‎Ừ, nhưng… 318 00:21:09,726 --> 00:21:11,520 ‎Dễ thương quá! 319 00:21:11,603 --> 00:21:13,230 ‎Khán giả cũng thích nó. 320 00:21:13,313 --> 00:21:15,983 ‎- Nụ cười của hải ly. ‎- Chị không phải hải ly. 321 00:21:17,025 --> 00:21:19,152 ‎Em cũng thích, đúng không? 322 00:21:20,654 --> 00:21:21,947 ‎Em từng thích… 323 00:21:22,823 --> 00:21:23,865 ‎nhưng… 324 00:21:59,735 --> 00:22:01,153 ‎KHẨU TRANG DÙNG MỘT LẦN 325 00:22:17,669 --> 00:22:18,754 ‎Không dễ thương. 326 00:22:19,504 --> 00:22:21,214 ‎Đúng là thiếu niên. 327 00:22:21,298 --> 00:22:23,258 ‎- Chị cũng ghét niềng răng à? ‎- Ừ. 328 00:22:23,342 --> 00:22:26,136 ‎Nhưng nó dễ thương ‎như phim khoa học viễn tưởng. 329 00:22:26,219 --> 00:22:27,471 ‎Em Mari. 330 00:22:27,554 --> 00:22:32,476 ‎Chị hiểu việc một sáng thức dậy ‎và ghét vẻ ngoài của mình. 331 00:22:33,018 --> 00:22:35,854 ‎- Chị đã từng như thế? ‎- Đúng rồi. 332 00:22:38,690 --> 00:22:40,734 ‎Là người nhặt được di động. 333 00:22:48,700 --> 00:22:50,577 ‎Cậu ấy thích nữ nhiều tuổi hơn? 334 00:22:52,079 --> 00:22:54,539 ‎Trông thì tẩm ngẩm mà đã có bạn gái. 335 00:22:54,623 --> 00:22:57,000 ‎- Chị em thì sao? ‎- Mặt không giống nhau. 336 00:23:08,720 --> 00:23:11,640 ‎TRUNG TÂM MUA SẮM 337 00:23:11,723 --> 00:23:15,102 ‎CHÌM TRONG HOÀNG HÔN CHIỀU 338 00:23:15,185 --> 00:23:17,229 ‎#HAIKU 339 00:23:29,616 --> 00:23:32,285 ‎MARIA ĐÃ THÍCH NHẬN XÉT CỦA BẠN 340 00:23:34,121 --> 00:23:38,083 ‎Chúng ta sẽ đọc thơ haiku ‎chúng ta đã sáng tác hôm nay. 341 00:23:38,959 --> 00:23:43,505 ‎Xin dùng bút thư pháp viết thơ ‎trên các mảnh giấy cháu đã phát. 342 00:23:46,550 --> 00:23:49,052 ‎Chị ấy trông như giáo viên. 343 00:23:49,136 --> 00:23:50,387 ‎Họ đang làm gì thế? 344 00:23:51,596 --> 00:23:55,517 ‎Được rồi, khi mọi người viết xong, ‎cháu sẽ đến lấy ạ. 345 00:24:15,454 --> 00:24:16,371 ‎Được rồi. 346 00:24:16,455 --> 00:24:19,708 ‎Giờ cháu sẽ đọc thơ ạ. 347 00:24:21,334 --> 00:24:23,462 ‎MA-NƠ-CANH SIÊU THỊ CŨNG MẶC YUKATA ‎SASAKI 348 00:24:24,212 --> 00:24:28,592 ‎"Ma-nơ-canh siêu thị cũng mặc yukata". 349 00:24:29,551 --> 00:24:33,680 ‎"Ma-nơ-canh siêu thị cũng mặc yukata". 350 00:24:34,598 --> 00:24:37,684 ‎Thấy các ma-nơ-canh mặc yukata, 351 00:24:38,226 --> 00:24:41,438 ‎ta có thể biết mùa hè đã đến. 352 00:24:41,521 --> 00:24:43,690 ‎Ta có thể cảm nhận mùa trong năm. 353 00:24:44,566 --> 00:24:47,194 ‎Tác giả là ông Sasaki. 354 00:24:48,862 --> 00:24:50,697 ‎Chúng ta xem bài tiếp theo nào. 355 00:24:54,534 --> 00:24:56,161 ‎- Em Cherry? ‎- Vâng? 356 00:24:56,912 --> 00:24:59,331 ‎Em lên đây được không? 357 00:25:13,553 --> 00:25:15,013 ‎Đây là haiku của em. 358 00:25:17,182 --> 00:25:19,309 ‎Em làm ơn đọc to lên nhé. 359 00:25:19,392 --> 00:25:20,268 ‎Sao? 360 00:25:20,769 --> 00:25:23,855 ‎- Không được à? ‎- Không, chỉ là… 361 00:25:24,856 --> 00:25:30,487 ‎Em không thích đọc trước mọi người. 362 00:25:30,570 --> 00:25:33,281 ‎Nhưng mọi người đều muốn nghe mà. 363 00:25:39,204 --> 00:25:43,291 ‎Xin hãy đọc cho mọi người ‎bằng giọng đọc tuyệt vời của em. 364 00:26:02,060 --> 00:26:02,978 ‎Trung… 365 00:26:09,943 --> 00:26:11,194 ‎Trung tâm mua sắm 366 00:26:15,657 --> 00:26:16,992 ‎chìm trong hoàng hôn 367 00:26:17,492 --> 00:26:19,244 ‎Cái gì thế? 368 00:26:19,327 --> 00:26:22,330 ‎Cherry, em đọc to hơn một chút nhé. 369 00:26:32,757 --> 00:26:34,801 ‎Trung tâm mua sắm ‎Chìm trong hoàng hôn 370 00:26:51,526 --> 00:26:53,111 ‎Cảm ơn em rất nhiều. 371 00:27:00,660 --> 00:27:01,703 ‎Haiku… 372 00:27:02,954 --> 00:27:04,664 ‎là nghệ thuật dùng từ. 373 00:27:08,126 --> 00:27:09,961 ‎Không nhất thiết phải đọc to. 374 00:27:13,048 --> 00:27:14,049 ‎Đúng thế. 375 00:27:14,549 --> 00:27:19,888 ‎Nhưng có cảnh sẽ chỉ được cảm nhận ‎khi em đọc to lên, đúng không? 376 00:27:21,973 --> 00:27:25,018 ‎Nhưng nó có thể được cảm nhận ‎mà không cần đọc to. 377 00:27:26,978 --> 00:27:28,688 ‎Tiếng ve sầu đâu đây 378 00:27:28,772 --> 00:27:31,358 ‎Cô bé đeo khẩu trang còn nghe được 379 00:27:32,317 --> 00:27:33,610 ‎Tiếng ve sầu đâu đây 380 00:27:33,693 --> 00:27:36,488 ‎Cô bé đeo khẩu trang còn nghe được 381 00:27:51,044 --> 00:27:53,171 ‎Vậy cậu lớn hơn một tuổi? 382 00:27:53,713 --> 00:27:56,091 ‎Chắc thế. 383 00:27:58,510 --> 00:28:00,804 ‎Giờ tớ hiểu tại sao cậu tên là Cherry. 384 00:28:00,887 --> 00:28:03,390 ‎Họ: "Sakura". Họ và tên: "hoa anh đào nở". 385 00:28:03,473 --> 00:28:06,559 ‎- Đúng rồi. ‎- Cherry là cái tên dễ thương. 386 00:28:06,643 --> 00:28:07,811 ‎"Anh Cherry"? 387 00:28:09,354 --> 00:28:11,564 ‎Hoặc "Cherry" có lẽ sẽ nghe hay hơn. 388 00:28:14,901 --> 00:28:16,528 ‎Cậu đang nghe gì thế? 389 00:28:16,611 --> 00:28:18,780 ‎Hả? À… 390 00:28:20,824 --> 00:28:22,951 ‎tớ luôn ghét âm thanh ồn ào. 391 00:28:23,785 --> 00:28:26,496 ‎- Tớ không nghe gì cả. ‎- Sao? 392 00:28:26,579 --> 00:28:30,500 ‎Nhờ làm như này, ‎mọi người sẽ không nói chuyện với tớ. 393 00:28:30,583 --> 00:28:32,585 ‎Ồ, thông minh quá. 394 00:28:40,260 --> 00:28:42,053 ‎- Gió lạnh mùa hè? ‎- Hả? 395 00:28:44,889 --> 00:28:49,644 ‎Mà… sao cậu lại gắn từ điển vào di động? 396 00:28:49,728 --> 00:28:52,856 ‎- Ừm? Ồ, đó là ‎saijiki‎. ‎- "Saijiki"? 397 00:28:53,982 --> 00:28:56,401 ‎Đó là từ điển dùng để sáng tác haiku. 398 00:28:57,652 --> 00:28:59,320 ‎Nó có cả phiên bản app 399 00:28:59,863 --> 00:29:02,365 ‎nhưng tớ thích sách giấy hơn. 400 00:29:03,158 --> 00:29:05,243 ‎Cậu hẳn là rất mê haiku. 401 00:29:06,119 --> 00:29:10,498 ‎Haiku giúp tớ dùng từ ngữ ‎để diễn đạt tốt hơn, đại loại thế. 402 00:29:11,750 --> 00:29:13,543 ‎Nhưng tớ kém khi… 403 00:29:14,586 --> 00:29:16,212 ‎đọc haiku trước mọi người. 404 00:29:18,882 --> 00:29:23,052 ‎- Đôi lúc tớ đăng ở mạng xã hội Curiosity. ‎- Tớ hiểu mà. 405 00:29:24,012 --> 00:29:29,350 ‎Nếu nó trên mạng, ‎nhiều người sẽ đọc nó hơn. Tớ hiểu hết mà. 406 00:29:33,646 --> 00:29:35,482 ‎ĐANG THEO DÕI: 84 ‎ĐƯỢC THEO DÕI: 4 407 00:29:36,191 --> 00:29:37,484 ‎JAPAN: TỪ HÀNH TINH HIKARUN 408 00:29:37,567 --> 00:29:38,902 ‎MARIA: MẸ THÍCH SỰ DỄ THƯƠNG 409 00:29:38,985 --> 00:29:40,028 ‎HAIKU BOT: ĐĂNG HAIKU 410 00:29:40,111 --> 00:29:41,070 ‎TÌM BẠN BÈ 411 00:29:41,738 --> 00:29:43,656 ‎Không ai đọc haiku cả. 412 00:29:44,741 --> 00:29:46,284 ‎Cậu hay có cảm hứng không? 413 00:29:47,744 --> 00:29:48,578 ‎Haiku. 414 00:29:49,204 --> 00:29:50,830 ‎Vào những ngày đẹp trời. 415 00:29:50,914 --> 00:29:53,249 ‎Chà, thử làm đi. 416 00:29:53,333 --> 00:29:55,084 ‎Sao? Bây giờ á? 417 00:29:56,085 --> 00:29:59,255 ‎Xin lỗi, nghe có vẻ hơi hách dịch. 418 00:30:11,851 --> 00:30:13,186 ‎Ánh sáng chiều hè… 419 00:30:30,912 --> 00:30:32,247 ‎Ánh sáng chiều hè 420 00:30:32,747 --> 00:30:35,708 ‎Bắt đầu sai ‎Trong chiều hoàng hôn 421 00:30:42,966 --> 00:30:44,300 ‎Ánh sáng chiều hè 422 00:30:45,510 --> 00:30:48,304 ‎Bắt đầu sai ‎Trong chiều hoàng hôn 423 00:30:51,140 --> 00:30:54,060 ‎"Ánh sáng chiều hè" là sao? 424 00:30:55,186 --> 00:30:56,312 ‎Là về "ánh sáng". 425 00:30:56,980 --> 00:30:58,189 ‎Đó là từ chỉ mùa hè. 426 00:30:59,107 --> 00:31:00,275 ‎Một "từ chỉ mùa"… 427 00:31:04,946 --> 00:31:05,947 ‎Ánh sáng chiều hè 428 00:31:06,447 --> 00:31:09,534 ‎Bắt đầu sai ‎Trong chiều hoàng hôn 429 00:31:13,329 --> 00:31:14,539 ‎Dễ thương quá! 430 00:31:20,795 --> 00:31:22,630 ‎- Dễ thương? ‎- Phải. 431 00:31:24,716 --> 00:31:25,758 ‎Câu nào? 432 00:31:28,094 --> 00:31:31,514 ‎Câu "bắt đầu sai". 433 00:31:32,432 --> 00:31:33,266 ‎Và… 434 00:31:36,436 --> 00:31:37,270 ‎giọng của cậu. 435 00:31:42,317 --> 00:31:43,359 ‎Giọng tớ? 436 00:31:43,943 --> 00:31:46,988 ‎Tớ nghĩ giọng cậu dễ thương, Cherry. 437 00:31:50,950 --> 00:31:52,869 ‎Dễ thương… 438 00:31:52,952 --> 00:31:54,579 ‎Ý bạn ấy là gì? 439 00:32:09,761 --> 00:32:12,180 ‎ÁNH SÁNG CHIỀU HÈ ‎BẮT ĐẦU SAI 440 00:32:18,019 --> 00:32:20,480 ‎CÔNG TY CHUYỂN NHÀ ARAKAWA 441 00:32:54,472 --> 00:32:56,599 ‎Đau… 442 00:32:59,143 --> 00:33:00,019 ‎Anh về rồi. 443 00:33:00,520 --> 00:33:01,980 ‎Mừng anh về nhà. 444 00:33:11,364 --> 00:33:13,116 ‎Con để nó ở kia được không ạ? 445 00:33:13,199 --> 00:33:15,326 ‎Cái gì? Được mà. 446 00:33:23,418 --> 00:33:25,670 ‎Bắt đầu gói ghém thì hơi sớm nhỉ? 447 00:33:25,753 --> 00:33:28,089 ‎Tháng sau nhà mình mới chuyển mà. 448 00:33:28,673 --> 00:33:31,718 ‎Ta sẽ bận túi bụi phút cuối cho mà xem. 449 00:33:31,801 --> 00:33:34,095 ‎Tốt hơn là bắt đầu từ bây giờ. 450 00:33:34,178 --> 00:33:35,680 ‎Ừ, chắc là nên như thế. 451 00:33:36,806 --> 00:33:38,599 ‎Lưng em sao rồi? 452 00:33:38,683 --> 00:33:40,435 ‎Vẫn hơi đau một chút. 453 00:33:40,518 --> 00:33:43,604 ‎Em đừng cố quá. Anh sẽ giúp việc nhà. 454 00:33:43,688 --> 00:33:46,024 ‎Thế thì tốt quá. Anh làm bữa sáng nhé? 455 00:33:46,107 --> 00:33:46,941 ‎BIA 456 00:33:47,025 --> 00:33:50,445 ‎- Anh đã nói không biết nấu ăn. ‎- Nhưng anh đã nói sẽ giúp. 457 00:33:50,945 --> 00:33:53,489 ‎Ý anh là dọn dẹp hay mua sắm. 458 00:33:53,573 --> 00:33:55,450 ‎Như thế cũng rất tốt. 459 00:33:55,533 --> 00:33:56,409 ‎Hả? 460 00:33:57,118 --> 00:33:59,954 ‎Yui, bữa tối sắp xong rồi. 461 00:34:00,038 --> 00:34:00,913 ‎Vâng. 462 00:34:06,753 --> 00:34:08,588 ‎- Bố vào đây. ‎- Vâng. 463 00:34:16,179 --> 00:34:18,264 ‎THÁNG BẢY 464 00:34:22,435 --> 00:34:24,645 ‎CÁNH ĐỒNG LÚA MÙA HÈ ‎CHERRY 465 00:34:35,323 --> 00:34:37,867 ‎Từ điển ‎sajiki ‎này dễ sử dụng, phải không? 466 00:34:38,576 --> 00:34:39,494 ‎Vâng. 467 00:34:41,746 --> 00:34:45,750 ‎Nó là của bố.‎ ‎Con giữ cẩn thận nhé. 468 00:34:45,833 --> 00:34:47,168 ‎Con biết rồi ạ. 469 00:34:50,630 --> 00:34:53,216 ‎Yui, con không buồn khi chuyển đi à? 470 00:34:53,758 --> 00:34:56,010 ‎- Sao ạ? ‎- Con tiếp tục gói ghém. 471 00:34:58,638 --> 00:35:01,933 ‎Mọi nơi đều như nhau ‎miễn là con có di động. 472 00:35:04,102 --> 00:35:07,605 ‎Cảm ơn con ‎vì đã làm việc bán thời gian thay cho mẹ. 473 00:35:08,314 --> 00:35:09,190 ‎Không sao ạ. 474 00:35:09,273 --> 00:35:12,777 ‎- Cố gắng đừng để đau lưng nhé? ‎- Vâng. 475 00:35:13,986 --> 00:35:15,988 ‎- Đến giờ ăn tối rồi. ‎- Vâng. 476 00:35:25,498 --> 00:35:27,333 ‎MÙA HÈ BẮT ĐẦU ‎TÌNH CỜ GẶP NHAU 477 00:35:28,793 --> 00:35:29,627 ‎CHERRY@HAIKU 478 00:35:29,710 --> 00:35:31,295 ‎Ồ, haiku lúc trước. 479 00:35:31,379 --> 00:35:34,048 ‎ÁNH SÁNG CHIỀU HÈ ‎BẮT ĐẦU SAI TRONG CHIỀU HOÀNG HÔN 480 00:35:36,634 --> 00:35:37,760 ‎Yuki. 481 00:35:39,262 --> 00:35:42,181 ‎- Đừng dùng di động lúc ăn tối. ‎- Vâng. 482 00:35:45,935 --> 00:35:47,186 ‎Cả anh nữa. 483 00:35:51,065 --> 00:35:52,108 ‎Mẹ ơi. 484 00:35:52,191 --> 00:35:53,025 ‎Sao con? 485 00:35:53,109 --> 00:35:55,236 ‎Mẹ đừng thích bài viết của con nữa. 486 00:35:55,778 --> 00:36:01,033 ‎Sao? Tại sao? ‎Mỗi mẹ thích bài đăng của con mà. 487 00:36:10,293 --> 00:36:12,628 ‎Con đừng dùng di động lúc ăn tối. 488 00:36:12,712 --> 00:36:13,588 ‎Chờ chút ạ. 489 00:36:14,714 --> 00:36:16,549 ‎SMILE ĐÃ THÍCH BÀI VIẾT CỦA BẠN 490 00:36:16,632 --> 00:36:17,508 ‎Smile? 491 00:36:21,888 --> 00:36:22,847 ‎Cái gì đây? 492 00:36:22,930 --> 00:36:25,683 ‎Chị không hiểu, ‎ít ra chị có thể làm như này. 493 00:36:25,766 --> 00:36:28,060 ‎- Mari! ‎- Hai đứa ăn đi nào! 494 00:36:28,144 --> 00:36:33,024 ‎Như này có nghĩa là ‎bạn ấy muốn được mình theo dõi? 495 00:36:38,154 --> 00:36:39,780 ‎Trả lời cậu ấy đi. 496 00:36:39,864 --> 00:36:41,073 ‎Thôi nào, chị Juri. 497 00:36:41,157 --> 00:36:42,617 ‎Ồ, cậu ấy theo dõi em. 498 00:36:57,173 --> 00:36:59,091 ‎SMILE: ĐANG THEO DÕI BẠN 499 00:37:11,437 --> 00:37:13,189 ‎ĐỨA TRẺ CÓ ĐIỀU MUỐN NÓI 500 00:37:13,272 --> 00:37:14,982 ‎NHƯNG ÍT NGƯỜI NHẬN RA 501 00:37:15,066 --> 00:37:16,359 ‎ĐANG CHỜ ĐỢI MÙA HÈ 502 00:37:25,451 --> 00:37:29,372 ‎NGÀY 17 THÁNG 7 ‎TỚ ĐÃ GẶP CẬU 503 00:37:29,455 --> 00:37:30,539 ‎ĐÃ ĐĂNG BÀI 504 00:37:35,962 --> 00:37:36,796 ‎CHERRY@HAIKU 505 00:37:36,879 --> 00:37:38,881 ‎NGÀY 17 THÁNG 7 ‎TỚ ĐÃ GẶP CẬU 506 00:37:51,477 --> 00:37:54,897 ‎HÃY ĐĂNG KÝ KÊNH ‎128.463 NGƯỜI THEO DÕI 507 00:37:54,981 --> 00:37:55,982 ‎HOA HƯỚNG DƯƠNG 508 00:37:56,065 --> 00:37:58,901 ‎TỚ HỎI TỪ ĐIỂN ‎THẾ NÀO LÀ "DỄ THƯƠNG" 509 00:38:18,879 --> 00:38:20,798 ‎SMILE 510 00:38:39,650 --> 00:38:41,402 ‎NÁ VÀNG MÙA HẠ 511 00:38:41,485 --> 00:38:43,821 ‎TỚ CHỈ MUỐN BIẾT TẠI SAO 512 00:38:49,410 --> 00:38:50,828 ‎LÁ VÀNG MÙA HẠ 513 00:38:50,911 --> 00:38:52,330 ‎TỚ CHỈ MUỐN BIẾT TẠI SAO 514 00:39:27,656 --> 00:39:29,075 ‎CHERRY@HAIKU 515 00:39:29,158 --> 00:39:33,454 ‎TỪ NGỮ NỔI LÊN NHƯ BỌT SODA 516 00:39:38,417 --> 00:39:40,211 ‎THÁNG BẢY 517 00:39:40,294 --> 00:39:42,338 ‎THÁNG TÁM 518 00:39:45,424 --> 00:39:46,926 ‎THỨ NĂM ‎NGÀY MỘT THÁNG TÁM 519 00:39:47,676 --> 00:39:50,763 ‎17 THÁNG 8: CHUYỂN NHÀ 520 00:40:02,942 --> 00:40:05,361 ‎DÂN CA ODAYAMA DARUMA ‎PHIÊN BẢN MÚA 521 00:40:18,040 --> 00:40:22,169 ‎Ta sắp diễn dân ca Daruma ‎tại lễ hội mùa hè ở trung tâm thương mại. 522 00:40:22,253 --> 00:40:23,671 ‎LỄ HỘI DARUMA LẦN THỨ 56 523 00:40:23,754 --> 00:40:24,922 ‎Ta sẽ cố hết sức! 524 00:40:25,005 --> 00:40:25,840 ‎Đồng ý! 525 00:40:25,923 --> 00:40:27,425 ‎17:00 THỨ BẢY 17 THÁNG 8 526 00:40:28,008 --> 00:40:32,555 ‎Bài này không hay, đúng không? ‎Tớ luôn nghĩ thế. 527 00:40:32,638 --> 00:40:34,056 ‎Ừ, cậu nói đúng. 528 00:40:34,598 --> 00:40:38,477 ‎Khá hoài cổ. Hả? Chị Nami? 529 00:40:41,897 --> 00:40:45,651 ‎Bài hát này luôn gợi lại vô số kỷ niệm. 530 00:40:46,986 --> 00:40:48,821 ‎Chuyện gì thế? 531 00:40:49,280 --> 00:40:52,533 ‎Chị đã rất ngây thơ… 532 00:40:57,037 --> 00:41:00,124 ‎Ông Fujiyama, hôm nay ông đi xe shuttle à? 533 00:41:00,207 --> 00:41:01,459 ‎Ừ. 534 00:41:01,542 --> 00:41:07,173 ‎Cherry. Smile. Akiko sẽ lái xe đến, ‎hai em giúp ông Fujiyama nhé? 535 00:41:07,256 --> 00:41:08,132 ‎Vâng. 536 00:41:31,030 --> 00:41:32,573 ‎CỬA HÀNG ĐĨA HÁT FUJIYAMA 537 00:41:32,656 --> 00:41:35,159 ‎"Cửa hàng đĩa hát Fujiyama"? 538 00:41:37,411 --> 00:41:40,831 ‎ĐÓNG CỬA 539 00:41:40,915 --> 00:41:46,378 ‎MỞ CỬA 540 00:41:57,348 --> 00:42:00,351 ‎Chà, những cái gì đây? 541 00:42:24,833 --> 00:42:28,087 ‎Đây là… tất cả các đĩa hát? 542 00:42:28,754 --> 00:42:30,130 ‎Cậu chưa từng đến đây? 543 00:42:30,214 --> 00:42:31,799 ‎Tớ chưa từng vào trong. 544 00:42:40,266 --> 00:42:42,226 ‎Đĩa hát này… 545 00:42:42,935 --> 00:42:43,769 ‎là đĩa… 546 00:42:44,728 --> 00:42:46,647 ‎ông đã nghe nhiều nhất. 547 00:42:49,024 --> 00:42:50,192 ‎Nghe đi nghe lại… 548 00:42:51,735 --> 00:42:52,861 ‎Nghe đi nghe lại… 549 00:42:58,867 --> 00:43:02,037 ‎Ông muốn nghe thêm một lần. 550 00:43:03,622 --> 00:43:05,583 ‎Nếu ông có thể nghe thêm một lần, 551 00:43:07,126 --> 00:43:08,460 ‎ông sẽ nhớ. 552 00:43:09,503 --> 00:43:10,421 ‎Ông nhớ gì ạ? 553 00:43:14,466 --> 00:43:16,260 ‎Ông không muốn quên. 554 00:43:18,470 --> 00:43:20,097 ‎Ông không nhớ ra. 555 00:43:23,642 --> 00:43:25,352 ‎Ông không nhớ ra. 556 00:43:36,071 --> 00:43:37,156 ‎Cháu cảm ơn ông. 557 00:43:40,659 --> 00:43:41,785 ‎"‎Yamazakura‎". 558 00:43:42,828 --> 00:43:43,912 ‎Có một cái lỗ. 559 00:43:48,667 --> 00:43:49,918 ‎Đáng yêu quá. 560 00:43:53,255 --> 00:43:54,423 ‎Có gì đó ở trong. 561 00:44:00,054 --> 00:44:00,888 ‎Nhìn này. 562 00:44:05,392 --> 00:44:10,272 ‎Chia tay là điều không được nói ra ‎Như hoa anh đào bay trong gió 563 00:44:11,357 --> 00:44:12,191 ‎Đó là haiku à? 564 00:44:13,359 --> 00:44:14,902 ‎Chia tay 565 00:44:15,611 --> 00:44:17,363 ‎Là điều không được nói ra 566 00:44:17,988 --> 00:44:18,864 ‎CHUYỂN NHÀ 567 00:44:18,947 --> 00:44:20,908 ‎Như hoa anh đào bay trong gió 568 00:44:29,041 --> 00:44:31,168 ‎Cháu sẽ tìm nó, ông Fujiyama. 569 00:44:32,252 --> 00:44:34,755 ‎Cháu cũng sẽ tìm đĩa hát này. 570 00:44:36,715 --> 00:44:37,675 ‎Tớ cũng tìm 571 00:44:39,051 --> 00:44:40,386 ‎để ông nghe nó. 572 00:44:41,887 --> 00:44:47,142 ‎Cháu muốn ông nhớ ‎những kỷ niệm quý giá của ông. 573 00:44:52,648 --> 00:44:54,400 ‎Ông sao không? Chuyện gì vậy? 574 00:44:54,483 --> 00:44:56,151 ‎Ông Fujimura? 575 00:44:56,860 --> 00:44:58,278 ‎Ông Fujiyama! 576 00:44:58,821 --> 00:44:59,655 ‎Bố ơi! 577 00:44:59,738 --> 00:45:00,739 ‎ĐÓNG CỬA 578 00:45:00,823 --> 00:45:01,782 ‎Bố ơi! 579 00:45:18,298 --> 00:45:21,260 ‎Tớ tự hỏi liệu ông Fujiyama có ổn không. 580 00:45:22,219 --> 00:45:23,095 ‎Ừ. 581 00:45:25,013 --> 00:45:27,391 ‎Có lẽ đĩa hát ông ấy tìm kiếm… 582 00:45:28,726 --> 00:45:30,561 ‎đang ở trong cửa hàng đó. 583 00:45:32,146 --> 00:45:32,980 ‎Ừ. 584 00:45:34,815 --> 00:45:39,069 ‎Nhưng tớ tự hỏi tại sao ông ấy ‎luôn tìm kiếm quanh khu mua sắm. 585 00:45:42,322 --> 00:45:43,157 ‎Ừm… 586 00:45:44,032 --> 00:45:45,701 ‎- Tớ… ‎- Mà… 587 00:45:47,953 --> 00:45:49,538 ‎gần đây cậu không đeo nó. 588 00:45:57,463 --> 00:45:58,797 ‎Tớ không cần nó. 589 00:45:58,881 --> 00:45:59,715 ‎Sao? 590 00:46:00,424 --> 00:46:01,258 ‎Không sao. 591 00:46:16,440 --> 00:46:18,150 ‎Yamazakura… 592 00:46:18,776 --> 00:46:22,196 ‎ĐĨA HÁT YAMAZAKURA 593 00:46:36,251 --> 00:46:37,419 ‎Về đĩa hát đó… 594 00:46:37,503 --> 00:46:38,921 ‎THỨ NĂM ‎NGÀY 8 THÁNG TÁM. 595 00:46:39,004 --> 00:46:42,549 ‎Cô gái ở đĩa đó có trang phục dễ thương ‎nên tớ đã tìm kiếm hình ảnh. 596 00:46:44,218 --> 00:46:46,553 ‎Quần áo rất sành điệu tầm 50 năm trước. 597 00:46:46,637 --> 00:46:48,597 ‎Vậy là đĩa hát từ hồi đó. 598 00:46:49,348 --> 00:46:51,475 ‎Ồ, đang nói về ông Fujiyama à? 599 00:46:52,643 --> 00:46:55,813 ‎Rõ ràng là hồi xưa, ‎ông ấy đã làm việc ở đây. 600 00:46:55,896 --> 00:46:58,524 ‎- Ở trung tâm mua sắm? ‎- Không. 601 00:46:58,607 --> 00:47:02,611 ‎Hồi xưa, đây là nhà máy sản xuất đĩa hát. 602 00:47:06,406 --> 00:47:10,327 ‎BỘ ẢNH VỀ TRIỂN LÃM LỊCH SỬ ‎CỦA TRUNG TÂM MUA SẮM NOUVELLE 603 00:47:25,384 --> 00:47:26,927 ‎LỄ HỘI ODAYAMA DARUMA 604 00:47:27,010 --> 00:47:29,054 ‎Đây là các áp phích Lễ hội Daruma. 605 00:47:29,137 --> 00:47:30,639 ‎LỄ HỘI ĐẦU TIÊN 606 00:47:30,722 --> 00:47:33,267 ‎Họ đã bắn pháo hoa từ lễ hội đầu tiên. 607 00:47:33,350 --> 00:47:34,309 ‎Đúng rồi. 608 00:47:35,018 --> 00:47:37,187 ‎Năm nay là lễ hội thứ 56… 609 00:47:37,896 --> 00:47:40,190 ‎Tức là nó đã kéo dài hơn 50 năm. 610 00:47:42,651 --> 00:47:46,780 ‎Một người từng làm việc ở nhà máy đĩa hát? 611 00:47:47,281 --> 00:47:50,742 ‎Chúng tôi mong ‎ai đó sẽ biết về quá khứ của nó. 612 00:47:52,119 --> 00:47:53,537 ‎Có ai ở đây biết không? 613 00:47:57,457 --> 00:48:01,128 ‎Phải rồi. ‎Sao không thử cửa hàng Handoff ở tầng ba? 614 00:48:01,628 --> 00:48:02,462 ‎HANDOFF 615 00:48:02,546 --> 00:48:04,423 ‎Họ có đĩa hát cũ, phải không? 616 00:48:05,632 --> 00:48:09,553 ‎Chúng tôi không có đĩa hát ‎Yamazakura‎. 617 00:48:10,137 --> 00:48:11,597 ‎Vâng. 618 00:48:11,680 --> 00:48:17,227 ‎Ồ, nhưng tôi nghĩ ‎đĩa hát đó có thể là đĩa hình! 619 00:48:17,853 --> 00:48:18,937 ‎Một đĩa hình? 620 00:48:19,771 --> 00:48:21,315 ‎Nó trông như thế này. 621 00:48:21,857 --> 00:48:23,567 ‎Cái gì đây? Dễ thương quá! 622 00:48:23,650 --> 00:48:27,905 ‎Đúng không? ‎Đó là bản thu âm Hikarun bản giới hạn! 623 00:48:28,655 --> 00:48:33,493 ‎Đĩa hình ảnh thường có lỗ ‎để bạn có thể nhìn thấy bên trong. 624 00:48:34,578 --> 00:48:37,623 ‎Đĩa trong ảnh của bạn ‎cũng có một lỗ ở giữa. 625 00:48:38,123 --> 00:48:38,999 ‎Vâng. 626 00:48:39,625 --> 00:48:41,293 ‎Japan thật tuyệt. 627 00:48:41,376 --> 00:48:42,502 ‎Không có gì đâu. 628 00:48:42,586 --> 00:48:44,379 ‎Sao? Đây là săn tìm kho báu à? 629 00:48:45,172 --> 00:48:46,590 ‎Phải, đại loại thế. 630 00:48:46,673 --> 00:48:48,926 ‎Sao? Tớ cũng muốn tham gia. 631 00:48:50,052 --> 00:48:52,679 ‎Rõ ràng đĩa này là đĩa hình. 632 00:48:54,514 --> 00:48:56,308 ‎Có ai nhận ra nó không? 633 00:48:57,893 --> 00:49:00,187 ‎- Không hề biết. ‎- Chưa từng thấy. 634 00:49:00,270 --> 00:49:03,231 ‎- Có manh mối gì không? ‎- Tớ sẽ hỏi ông tớ! 635 00:49:03,315 --> 00:49:06,193 ‎Tớ đoán là không ai biết cả? 636 00:49:10,822 --> 00:49:12,783 ‎Tháp phát thanh trên núi Umafuse? 637 00:49:14,785 --> 00:49:17,788 ‎"Đây là tháp phát thanh ‎trên núi Umafuse mà!" 638 00:49:18,413 --> 00:49:21,083 ‎"Ở phía nam thành phố Oda". 639 00:49:21,583 --> 00:49:23,919 ‎"Hoa ‎yamazakura‎ ở đó rất nổi tiếng". 640 00:49:47,901 --> 00:49:50,821 ‎THÔNG TIN NÚI UMAFUSE ‎QUẬN YOSHIDA, THÀNH PHỐ ODA 641 00:50:03,625 --> 00:50:04,459 ‎Nhìn này. 642 00:50:07,379 --> 00:50:10,048 ‎CA SĨ KIÊM NHẠC SĨ TỪ THÀNH PHỐ ODA 643 00:50:10,132 --> 00:50:12,300 ‎SAKURA FUJIYAMA 644 00:50:18,932 --> 00:50:22,185 ‎"Một ca sĩ kiêm nhạc sĩ từ thành phố Oda. 645 00:50:22,686 --> 00:50:25,147 ‎Sakura Fujiyama, 22 tuổi. 646 00:50:26,148 --> 00:50:28,650 ‎Đĩa mới nhất của cô ấy là ‎Yamazakura‎". 647 00:50:29,943 --> 00:50:31,403 ‎Họ của cô ấy là… 648 00:50:32,112 --> 00:50:33,071 ‎Ừ. 649 00:50:34,072 --> 00:50:35,240 ‎Đó là Fujiyama. 650 00:50:37,325 --> 00:50:38,577 ‎Mẹ. 651 00:50:40,662 --> 00:50:44,124 ‎Nghĩa là người này là vợ… 652 00:50:44,833 --> 00:50:46,585 ‎- Của ông Fujiyama? ‎- Phải. 653 00:50:48,045 --> 00:50:51,965 ‎Vậy mẹ tôi thực sự là một nhạc sĩ nhỉ? 654 00:50:53,633 --> 00:50:55,844 ‎Giờ mẹ cô đang ở đâu? 655 00:50:56,678 --> 00:51:00,724 ‎Cô nghe kể bà bị bệnh ‎và qua đời ngay sau khi cô ra đời. 656 00:51:01,183 --> 00:51:04,978 ‎Khi đó, cô quá bé nên không nhớ gì cả. 657 00:51:08,023 --> 00:51:09,566 ‎Bố cô đã mở cửa hàng này 658 00:51:10,108 --> 00:51:12,819 ‎để có thể bán đĩa hát của mẹ cô. 659 00:51:13,445 --> 00:51:14,529 ‎Vâng. 660 00:51:17,532 --> 00:51:20,869 ‎Cuối tuần này, ‎cửa hàng sẽ đóng cửa mãi mãi. 661 00:51:22,954 --> 00:51:25,957 ‎Nó đã cũ kĩ và không ai tiếp quản. 662 00:51:26,917 --> 00:51:29,586 ‎Yasuyuki đang thu dọn đồ đạc. 663 00:51:32,756 --> 00:51:34,591 ‎Chết tiệt, mệt quá. 664 00:51:36,384 --> 00:51:37,594 ‎Tiến triển gì không? 665 00:51:38,178 --> 00:51:39,596 ‎Con vẫn đang làm. 666 00:51:40,097 --> 00:51:42,974 ‎Ồ, là hai bạn. Sao hai bạn ở đây? 667 00:51:44,017 --> 00:51:45,268 ‎Chỉ ghé qua thôi. 668 00:51:45,352 --> 00:51:46,561 ‎Ghé qua? 669 00:51:55,570 --> 00:51:57,155 ‎Cháu nghĩ bố cô… 670 00:51:58,990 --> 00:52:01,159 ‎muốn nghe giọng của Sakura. 671 00:52:02,494 --> 00:52:04,913 ‎Do đó, ông quyết tâm tìm nó. 672 00:52:09,793 --> 00:52:10,627 ‎Ừm… 673 00:52:11,920 --> 00:52:12,754 ‎Cháu… 674 00:52:16,133 --> 00:52:19,594 ‎có thể giúp thu dọn đĩa hát được không ạ? 675 00:52:19,678 --> 00:52:21,555 ‎- Sao? ‎- Sao? 676 00:52:21,638 --> 00:52:26,059 ‎Đĩa hát mà ông Fujiyama đang tìm ‎có thể ở đây. 677 00:52:26,143 --> 00:52:27,811 ‎- Này, chờ đã. ‎- Cháu nữa ạ! 678 00:52:28,353 --> 00:52:29,646 ‎Sao? 679 00:52:35,235 --> 00:52:36,486 ‎Thú thật là… 680 00:52:39,489 --> 00:52:41,116 ‎cô cũng đã tìm kiếm. 681 00:52:43,869 --> 00:52:45,829 ‎Nhưng không thể tìm thấy. 682 00:52:49,207 --> 00:52:50,834 ‎Nếu chúng ta cùng tìm kiếm… 683 00:52:51,751 --> 00:52:53,336 ‎có lẽ chúng ta sẽ tìm ra. 684 00:52:57,048 --> 00:52:59,134 ‎Hãy để Beaver và Japan giúp đỡ ạ. 685 00:52:59,217 --> 00:53:00,177 ‎Được ạ! 686 00:53:00,260 --> 00:53:05,473 ‎Này, đợi đã. ‎Đĩa hát mà ông ngoại đang tìm là gì thế? 687 00:53:06,224 --> 00:53:08,101 ‎Con cũng muốn nghe chứ? 688 00:53:08,685 --> 00:53:09,936 ‎Đó là giọng bà ngoại. 689 00:53:10,020 --> 00:53:11,104 ‎SAKURA FUJIYAMA 690 00:53:11,188 --> 00:53:14,566 ‎TÔI KHÔNG MUỐN ĐI MỘT MÌNH 691 00:53:14,649 --> 00:53:16,109 ‎BẮN CUNG TRÊN ĐỒNG CỎ 692 00:53:16,193 --> 00:53:19,112 ‎NGÀY 14 THÁNG 8 693 00:53:22,199 --> 00:53:24,117 ‎MỞ CỬA 694 00:53:47,390 --> 00:53:50,060 ‎Trời, nóng quá. 695 00:53:50,143 --> 00:53:50,977 ‎Cậu nói đúng. 696 00:53:51,061 --> 00:53:52,687 ‎Nóng đến chảy mỡ. 697 00:53:52,771 --> 00:53:54,064 ‎Làm quen đi. 698 00:53:54,147 --> 00:53:56,191 ‎Điều hòa bị hỏng. 699 00:53:56,274 --> 00:53:58,276 ‎Chúng ta phải chấp nhận dùng quạt. 700 00:54:03,531 --> 00:54:04,741 ‎Cậu có thể bỏ nó ra. 701 00:54:06,576 --> 00:54:10,455 ‎À, ở đây… bụi bặm lắm. 702 00:54:12,040 --> 00:54:15,168 ‎Các cháu ơi, cô làm mì somen xong rồi. 703 00:54:15,252 --> 00:54:16,836 ‎Đến giờ ăn rồi! 704 00:54:23,093 --> 00:54:24,886 ‎Này, Smile đâu rồi? 705 00:54:25,387 --> 00:54:27,389 ‎Cậu ấy nói đang ăn kiêng. 706 00:54:43,029 --> 00:54:46,408 ‎Chà, thật sảng khoái! 707 00:54:55,333 --> 00:54:57,335 ‎Đĩa hát đó không ở đây. 708 00:54:58,586 --> 00:55:00,213 ‎Ta mới xong một nửa. 709 00:55:00,297 --> 00:55:02,299 ‎ĐÂY LÀ ĐĨA CẦN TÌM ‎SAKURA FUJIYAMA 710 00:55:07,137 --> 00:55:09,139 ‎HAIKU: THÁNG TÁM 711 00:55:43,340 --> 00:55:45,008 ‎HAIKU: THÁNG BA ‎TỪ CHỈ MÙA XUÂN 712 00:55:45,091 --> 00:55:49,012 ‎NGHĨA THỰC SỰ CỦA NHỮNG TỪ CHỈ MÙA ‎"WHITEBAIT" VÀ "YAMAZAKURA" 713 00:55:58,813 --> 00:55:59,731 ‎"Yamazakura"… 714 00:55:59,814 --> 00:56:01,232 ‎YAMAZAKURA: ‎ANH ĐÀO NỞ KHẮP NÚI 715 00:56:01,316 --> 00:56:02,650 ‎VỤN VẶT VỀ HAIKU 716 00:56:02,734 --> 00:56:06,029 ‎"Lá Yamazakura ‎mọc trước khi hoa anh đào nở, 717 00:56:06,112 --> 00:56:10,408 ‎nên những người niềng răng ‎được gọi là 'Yamazakura'". 718 00:56:28,718 --> 00:56:32,263 ‎Mình tự hỏi cảm giác của Sakura. 719 00:56:40,021 --> 00:56:41,981 ‎Cherry đã đăng haiku mới. 720 00:56:49,239 --> 00:56:50,490 ‎Yamazakura 721 00:56:50,990 --> 00:56:54,786 ‎Tớ thích những chiếc lá cậu giấu 722 00:57:00,583 --> 00:57:05,338 ‎YAMAZAKURA ‎TỚ THÍCH NHỮNG CHIẾC LÁ CẬU GIẤU 723 00:57:29,612 --> 00:57:32,532 ‎NGÀY 15 THÁNG 8 724 00:58:23,291 --> 00:58:25,335 ‎Hóa ra nó không hề có ở đây. 725 00:58:36,471 --> 00:58:40,475 ‎Cô cảm ơn hai cháu, Cherry và Smile. 726 00:58:58,159 --> 00:58:59,202 ‎Yasuyuki? 727 00:58:59,994 --> 00:59:02,956 ‎Con cho tủ lạnh và quạt vào thùng nhé? 728 00:59:04,624 --> 00:59:07,085 ‎- Mai con sẽ làm. ‎- Cám ơn con. 729 00:59:25,270 --> 00:59:26,396 ‎Nó không có ở đây. 730 00:59:34,070 --> 00:59:35,196 ‎Khỉ thật. 731 00:59:44,956 --> 00:59:46,207 ‎Sao thế? 732 00:59:53,047 --> 00:59:53,881 ‎Ôi! 733 00:59:56,968 --> 00:59:57,969 ‎Nó đây rồi. 734 01:00:00,888 --> 01:00:02,515 ‎- Bọn cháu đã tìm thấy! ‎- Vâng. 735 01:00:04,392 --> 01:00:06,394 ‎Bố ơi! 736 01:00:17,905 --> 01:00:18,948 ‎Sakura. 737 01:00:20,283 --> 01:00:21,951 ‎Japan sẽ phát đĩa hát này ạ. 738 01:00:25,121 --> 01:00:26,122 ‎Cám ơn ông. 739 01:00:28,833 --> 01:00:30,168 ‎Dây loa đâu rồi? 740 01:00:30,835 --> 01:00:32,712 ‎Tớ nghĩ nó ở ngoài hiên. 741 01:00:49,228 --> 01:00:50,063 ‎Này. 742 01:00:50,897 --> 01:00:51,773 ‎Nhìn này. 743 01:00:55,234 --> 01:00:56,235 ‎Pháo hoa. 744 01:00:57,153 --> 01:00:58,112 ‎Dễ thương không? 745 01:00:58,655 --> 01:01:00,365 ‎Dễ thương? 746 01:01:00,448 --> 01:01:01,282 ‎Phải. 747 01:01:06,204 --> 01:01:07,538 ‎Hai ngày nữa… 748 01:01:11,000 --> 01:01:12,085 ‎là Lễ hội Daruma. 749 01:01:17,590 --> 01:01:18,549 ‎Ừ. 750 01:01:22,178 --> 01:01:23,054 ‎Hãy… 751 01:01:28,059 --> 01:01:30,395 ‎cùng đi xem pháo hoa nhé! 752 01:01:42,949 --> 01:01:43,783 ‎Ừm… 753 01:01:49,956 --> 01:01:52,291 ‎- Tớ… ‎- Cherry! Dây cáp đâu rồi? 754 01:01:52,917 --> 01:01:54,502 ‎Nhanh lên nào! 755 01:01:55,962 --> 01:01:57,088 ‎Ừm… 756 01:01:59,298 --> 01:02:00,383 ‎Đi thôi. 757 01:02:22,447 --> 01:02:24,449 ‎Hơi bị vênh. 758 01:02:28,995 --> 01:02:30,079 ‎Không biết… 759 01:02:31,122 --> 01:02:33,166 ‎đĩa hát này có phát được không. 760 01:02:45,428 --> 01:02:46,512 ‎Không thể nào. 761 01:02:48,890 --> 01:02:49,724 ‎Smile. 762 01:02:56,105 --> 01:02:57,190 ‎Đĩa hát đâu rồi? 763 01:02:57,982 --> 01:02:59,192 ‎Có chuyện gì à? 764 01:03:16,250 --> 01:03:19,670 ‎NGÀY 16 THÁNG 8 765 01:03:21,631 --> 01:03:22,465 ‎Yui. 766 01:03:23,257 --> 01:03:26,260 ‎Tối nay, ‎mẹ sẽ đến dịch vụ chăm người già Hydamari. 767 01:03:26,844 --> 01:03:28,429 ‎Báo quản lý cho mẹ nhé. 768 01:03:29,555 --> 01:03:30,473 ‎Vâng. 769 01:03:49,909 --> 01:03:53,913 ‎Bảy giờ ngày mai, ‎ta sẽ diễn trên sân khấu tầng thượng nhé? 770 01:03:53,996 --> 01:03:55,456 ‎Nhớ rồi. 771 01:03:57,625 --> 01:03:58,459 ‎Cherry. 772 01:04:02,547 --> 01:04:05,967 ‎Sau giờ làm, cậu đi cùng tớ nhé? 773 01:04:07,593 --> 01:04:13,099 ‎Tớ muốn xin lỗi ông Fujiyama một lần nữa. 774 01:04:13,808 --> 01:04:14,642 ‎THÔNG BÁO 775 01:04:14,725 --> 01:04:16,477 ‎ÔNG FUJIYAMA VẮNG MẶT HÔM NAY 776 01:04:16,561 --> 01:04:18,813 ‎- Dĩ nhiên là được mà. ‎- Cám ơn cậu. 777 01:04:22,900 --> 01:04:23,734 ‎Mà… 778 01:04:27,655 --> 01:04:29,949 ‎- Tớ… ‎- Chào mọi người. 779 01:04:30,449 --> 01:04:31,868 ‎Ôi, Maria! 780 01:04:32,451 --> 01:04:34,328 ‎Lâu lắm rồi mới gặp. 781 01:04:34,412 --> 01:04:35,997 ‎Đã lâu không gặp. 782 01:04:36,497 --> 01:04:39,333 ‎Lưng chị sao rồi? Chị ổn chứ? 783 01:04:39,417 --> 01:04:41,419 ‎Ổn, cảm ơn vì đã hỏi thăm. 784 01:04:43,337 --> 01:04:44,463 ‎Cô ấy là ai thế? 785 01:04:45,047 --> 01:04:45,965 ‎Là… 786 01:04:47,133 --> 01:04:48,217 ‎là mẹ tớ. 787 01:04:49,719 --> 01:04:53,723 ‎Cảm ơn mọi người đã giúp con trai tôi. 788 01:04:55,474 --> 01:04:59,645 ‎Sakura, cảm ơn cháu rất nhiều ‎vì đã giúp đỡ cho đến tận hôm nay. 789 01:05:00,146 --> 01:05:02,940 ‎Em đã làm thay mẹ em rất xuất sắc. 790 01:05:03,024 --> 01:05:06,986 ‎Nhưng tiếc là mẹ con tôi ‎không thể múa hát dân ca Daruma. 791 01:05:22,460 --> 01:05:26,297 ‎Tớ xin lỗi ‎vì đã không bảo cậu rằng tớ sắp chuyển đi. 792 01:05:30,760 --> 01:05:32,553 ‎Cậu biết sẽ chuyển đi khi nào? 793 01:05:34,847 --> 01:05:37,308 ‎Khi kỳ nghỉ hè bắt đầu. 794 01:05:45,358 --> 01:05:47,318 ‎- Còn xem pháo hoa thì sao? ‎- Sao? 795 01:05:48,569 --> 01:05:50,488 ‎Cậu nói ta sẽ cùng xem pháo hoa. 796 01:05:55,242 --> 01:05:56,077 ‎Tớ xin lỗi. 797 01:06:06,629 --> 01:06:07,630 ‎Tớ hiểu. 798 01:06:12,760 --> 01:06:13,594 ‎Vậy thì… 799 01:06:14,929 --> 01:06:15,972 ‎Bảo trọng. 800 01:06:50,923 --> 01:06:55,845 ‎SẤM RỀN VANG ‎TỪ NGỮ THẬT VÔ DỤNG 801 01:06:55,928 --> 01:06:59,724 ‎MỞ CỬA 802 01:06:59,807 --> 01:07:04,603 ‎ĐÓNG CỬA 803 01:07:16,073 --> 01:07:17,408 ‎Ông Fujiyama. 804 01:09:40,968 --> 01:09:46,390 ‎BỂ CÁ VÀNG ĐÃ VỠ ‎NƯỚC CHẢY TRÀN 805 01:10:08,329 --> 01:10:15,085 ‎Bây giờ, tôi xin công bố ‎khai mạc Lễ hội Daruma lần thứ 56! 806 01:10:31,727 --> 01:10:33,229 ‎Cuối cùng em đã dậy. 807 01:10:37,733 --> 01:10:38,567 ‎Uống đi. 808 01:10:44,531 --> 01:10:45,366 ‎Cám ơn chị. 809 01:10:54,083 --> 01:10:54,917 ‎Này! 810 01:10:55,751 --> 01:10:57,127 ‎Đến đây! 811 01:11:22,194 --> 01:11:24,989 ‎CÔNG TY CHUYỂN NHÀ ARAKAWA 812 01:11:30,077 --> 01:11:33,539 ‎- Đến đây! ‎- Chúng tôi ở công ty chuyển nhà Arakawa! 813 01:11:34,123 --> 01:11:35,541 ‎Cảm ơn các anh đã đến. 814 01:11:36,125 --> 01:11:37,710 ‎Rất hân hạnh phục vụ ạ! 815 01:12:15,414 --> 01:12:16,290 ‎Cháu… 816 01:12:16,874 --> 01:12:17,875 ‎vô cùng xin lỗi. 817 01:12:21,754 --> 01:12:23,756 ‎Ồ, đó là đĩa hát. 818 01:12:26,508 --> 01:12:27,343 ‎Cám ơn. 819 01:12:28,802 --> 01:12:30,846 ‎Chà, tuyệt vời. 820 01:12:31,847 --> 01:12:32,765 ‎Đó là… 821 01:12:33,349 --> 01:12:34,183 ‎đĩa hát? 822 01:12:35,768 --> 01:12:39,188 ‎Hình như chị thấy nó ở đâu rồi. 823 01:12:41,357 --> 01:12:44,902 ‎Mọi người, sắp đến giờ rồi, ‎cùng lên sân khấu nào. 824 01:12:44,985 --> 01:12:46,653 ‎Nhìn kìa! 825 01:13:19,937 --> 01:13:20,896 ‎Một đĩa hát? 826 01:13:21,814 --> 01:13:22,773 ‎Tuyệt vời! 827 01:13:23,607 --> 01:13:28,112 ‎Giá như hôm nay Cherry không chuyển nhà. 828 01:13:28,195 --> 01:13:30,906 ‎Tất cả chúng ta ‎có thể cùng nghe đĩa hát này. 829 01:13:51,844 --> 01:13:54,179 ‎Xin mọi người giúp có được không ạ. 830 01:14:00,102 --> 01:14:04,356 ‎CĂN HỘ CÂY THƯỜNG XUÂN ‎CHÚNG TÔI Ở PHÒNG 305 831 01:14:30,132 --> 01:14:32,301 ‎SMILE ĐÃ BẮT ĐẦU PHÁT TRỰC TUYẾN 832 01:14:44,313 --> 01:14:46,648 ‎Và bây giờ, xin giới thiệu tiết mục múa 833 01:14:46,732 --> 01:14:50,194 ‎của toàn bộ Trung tâm ‎chăm người già ban ngày Hidamari! 834 01:14:51,028 --> 01:14:54,198 ‎Hãy thưởng thức ‎bài dân ca Odayama Daruma này! 835 01:15:17,554 --> 01:15:19,932 ‎Sao? Không phải bài này. 836 01:15:33,820 --> 01:15:39,409 ‎Kí ức thân yêu ùa về 837 01:15:40,452 --> 01:15:44,206 ‎Khi cuộc đời như một giấc mơ 838 01:15:46,833 --> 01:15:52,172 ‎Lần gặp gỡ tình cờ ùa về 839 01:15:53,840 --> 01:15:57,678 ‎Quả là phép màu trong đời 840 01:16:00,472 --> 01:16:02,140 ‎Ngày đó 841 01:16:02,975 --> 01:16:05,227 ‎Ở sự kiện âm nhạc 842 01:16:05,936 --> 01:16:09,773 ‎Hai ta đã yêu nhau 843 01:16:10,440 --> 01:16:14,194 ‎Tình yêu sét đánh 844 01:16:17,197 --> 01:16:22,786 ‎Chìa khóa mở cánh cửa trái tim ta 845 01:16:23,829 --> 01:16:28,458 ‎Chìa khóa duy nhất 846 01:16:30,294 --> 01:16:34,923 ‎Đôi cánh đưa ta đến tự do 847 01:16:35,924 --> 01:16:39,094 ‎Giấc mơ ta từng bỏ quên 848 01:16:39,720 --> 01:16:44,266 ‎Đã trở thành ánh cầu vồng 849 01:16:57,321 --> 01:16:58,780 ‎Bài hát này… 850 01:16:59,531 --> 01:17:01,033 ‎Đĩa hát của ông Fujiyama? 851 01:17:31,730 --> 01:17:35,400 ‎"Ya-ma-za-ku-ra… 852 01:17:35,484 --> 01:17:38,236 ‎Tớ… thích… 853 01:17:38,320 --> 01:17:40,280 ‎những… chiếc… lá… 854 01:17:40,364 --> 01:17:44,034 ‎mà… cậu… đã… giấu". 855 01:18:00,425 --> 01:18:01,593 ‎Bố ơi, dừng xe lại! 856 01:18:08,141 --> 01:18:10,644 ‎Đợi đã, Yui! Sao thế con? 857 01:18:10,727 --> 01:18:11,937 ‎Con quên một thứ! 858 01:18:13,438 --> 01:18:16,358 ‎Nhanh lên, Cherry! 859 01:18:16,441 --> 01:18:19,319 ‎Cậu viết sai tên nhân vật! 860 01:18:19,403 --> 01:18:21,613 ‎Toughboy đã viết từ đó. 861 01:18:22,322 --> 01:18:24,616 ‎Tôi đã viết đúng như lời cậu. 862 01:18:25,450 --> 01:18:26,827 ‎Nhưng không sai đâu. 863 01:18:28,203 --> 01:18:29,663 ‎Có sai hay không? 864 01:19:13,999 --> 01:19:14,833 ‎BỤC PHÁT BIỂU 865 01:19:14,916 --> 01:19:17,794 ‎Không rõ Cherry có xem không. 866 01:19:18,420 --> 01:19:20,088 ‎Chắc chắn có xem. 867 01:19:32,142 --> 01:19:37,105 ‎Như cảm xúc của bạn ‎Trỗi dậy trên biển, anh thanh niên ơi 868 01:19:38,690 --> 01:19:40,108 ‎Như cảm xúc của bạn 869 01:19:40,192 --> 01:19:44,154 ‎Trỗi dậy trên biển, anh thanh niên ơi 870 01:19:48,784 --> 01:19:50,076 ‎Xin lỗi ạ. 871 01:20:11,181 --> 01:20:14,100 ‎- Cherry! ‎- ‎Cậu ấy đã đến! 872 01:20:28,740 --> 01:20:33,328 ‎Ánh sáng chiều hè ‎bắt đầu sai trong chiều hoàng hôn 873 01:20:35,330 --> 01:20:38,124 ‎Ngày 17 tháng Bảy 874 01:20:38,708 --> 01:20:39,960 ‎Tớ đã gặp cậu 875 01:20:42,212 --> 01:20:43,713 ‎Hỡi hoa hướng dương 876 01:20:43,839 --> 01:20:47,467 ‎Tớ tra từ điển ‎Định nghĩa của "dễ thương" 877 01:20:48,844 --> 01:20:52,180 ‎Từ ngữ nổi lên 878 01:20:52,264 --> 01:20:53,723 ‎Như bọt soda 879 01:20:59,312 --> 01:21:03,650 ‎Sấm rền vang ‎Từ ngữ thật vô dụng 880 01:21:05,610 --> 01:21:06,903 ‎Cầu vồng buổi đêm 881 01:21:06,987 --> 01:21:10,574 ‎Tớ có điều muốn nói 882 01:21:11,741 --> 01:21:13,326 ‎Một phần đam mê của tớ 883 01:21:14,411 --> 01:21:16,788 ‎Xin gửi đến cậu 884 01:21:18,623 --> 01:21:20,041 ‎Tớ sẽ hét to lên 885 01:21:20,876 --> 01:21:23,253 ‎Cuối kỳ nghỉ hè 886 01:21:27,173 --> 01:21:31,678 ‎Yamazakura ‎Tớ thích những chiếc lá cậu giấu 887 01:21:33,680 --> 01:21:38,310 ‎Yamazakura ‎Tớ thích những răng dễ thương của cậu 888 01:21:40,645 --> 01:21:45,066 ‎Yamazakura ‎Tớ thích những chiếc lá cậu giấu 889 01:21:47,152 --> 01:21:52,073 ‎Yamazakura ‎Tớ thích những răng dễ thương của cậu 890 01:21:54,159 --> 01:21:58,997 ‎Yamazakura ‎Tớ cũng thích những từ ngữ dễ thương 891 01:22:00,415 --> 01:22:05,879 ‎Yamazakura ‎Tớ cũng thích pháo hoa dễ thương 892 01:22:07,172 --> 01:22:11,968 ‎Yamazakura ‎Tớ thích nụ cười dễ thương của cậu 893 01:22:13,803 --> 01:22:18,433 ‎Yamazakura ‎Tớ thích cậu, Smile 894 01:22:20,560 --> 01:22:24,064 ‎Tớ thích cậu! 895 01:22:47,587 --> 01:22:54,552 ‎TỪ NGỮ NỔI LÊN NHƯ BỌT SODA 896 01:22:59,849 --> 01:23:01,977 ‎DỰ ÁN KỶ NIỆM 10 NĂM FLYINGDOG 897 01:26:12,625 --> 01:26:17,630 ‎Biên dịch: Ngọc Tâm