1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,131 --> 00:00:10,719 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:19,019 --> 00:00:21,938 Borostyános ház, A háromszázötös szám 5 00:00:22,022 --> 00:00:23,106 A mi lakásunk. 6 00:00:24,232 --> 00:00:25,442 Ott, fenn az égen, 7 00:00:25,525 --> 00:00:27,402 A zöld rizsföldek felett 8 00:00:27,485 --> 00:00:29,154 A szép nap ragyog. 9 00:00:29,237 --> 00:00:30,071 #HAIKU 10 00:00:35,785 --> 00:00:36,828 Molnárpoloska 11 00:00:37,454 --> 00:00:39,330 Apró hullámokat ver 12 00:00:39,414 --> 00:00:40,749 A víz felszínén. 13 00:00:44,544 --> 00:00:46,212 A nyári ruhák 14 00:00:46,296 --> 00:00:48,089 Zöldek, mint a rizsföldek 15 00:00:48,173 --> 00:00:49,340 A városomban. 16 00:01:42,393 --> 00:01:44,270 Mosolyogjatok a kedvemért! 17 00:02:26,896 --> 00:02:31,818 ODAI NOUVELLE BEVÁSÁRLÓKÖZPONT 18 00:02:31,901 --> 00:02:33,778 OLY SOKAN VANNAK, 19 00:02:33,862 --> 00:02:35,905 FELNÉZEK A KÉK ÉGRE, 20 00:02:35,989 --> 00:02:37,615 LÁTOM, ITT A NYÁR. 21 00:02:48,877 --> 00:02:50,753 EGY BÉKA UGRIK, VÍZCSEPPEK RAGYOGNAK FEL, 22 00:02:50,837 --> 00:02:51,838 MIKOR VÍZBE ÉR. 23 00:02:51,921 --> 00:02:52,922 KÉK, SÁRGA, PIROS 24 00:02:53,006 --> 00:02:55,091 MINDEN CSODÁLATOS SZÍN ÖSSZEFONÓDIK. 25 00:03:35,965 --> 00:03:37,133 Fujiyama úr! 26 00:03:39,761 --> 00:03:40,762 Fujiyama úr! 27 00:03:42,847 --> 00:03:44,724 Fujiyama úr! 28 00:03:44,807 --> 00:03:48,853 Hát itt vagy, Cseresznye! 29 00:03:48,937 --> 00:03:50,271 Megtalálta? 30 00:03:50,355 --> 00:03:51,648 Nem. 31 00:03:51,731 --> 00:03:54,359 Értem. Akkor menjünk haza! 32 00:03:57,195 --> 00:04:00,448 CSERESZNYE 33 00:04:06,496 --> 00:04:08,873 JÚLIUS 20., SZOMBAT 34 00:04:19,509 --> 00:04:21,386 TAMA FOGÁSZAT 35 00:04:21,469 --> 00:04:23,388 Rendben. Hadd lássam a fogadat! 36 00:04:24,514 --> 00:04:25,348 Tátsd nagyra! 37 00:04:26,266 --> 00:04:27,100 Zárd össze! 38 00:04:28,017 --> 00:04:29,018 Nem kényelmetlen? 39 00:04:29,602 --> 00:04:31,938 - Nem. - Akkor végeztünk a vizsgálattal. 40 00:04:32,438 --> 00:04:34,065 A fogmosás nehezebb lehet. 41 00:04:34,148 --> 00:04:38,403 - Szóval használj szájvizet is! - Rendben. 42 00:04:39,153 --> 00:04:41,906 Jól van, viszlát a következő vizsgálaton! 43 00:04:42,573 --> 00:04:43,408 Minden jót! 44 00:04:59,340 --> 00:05:00,550 Rendben! 45 00:05:01,175 --> 00:05:04,262 MOSOLY@NARANCSNAPSUGÁR 46 00:05:07,640 --> 00:05:09,058 Hallotok engem? 47 00:05:09,892 --> 00:05:12,270 Sziasztok! Ti is mindennap mosolyogtok? 48 00:05:12,854 --> 00:05:15,231 Én vagyok az egyik csillámnővér. 49 00:05:15,315 --> 00:05:18,109 Én Mosoly vagyok. A Narancsnapsugár egyik tagja! 50 00:05:18,192 --> 00:05:20,320 Mosolyogjatok a kedvemért! 51 00:05:21,988 --> 00:05:24,907 Hűha, mennyien kedveltek! 52 00:05:24,991 --> 00:05:26,743 Köszönöm mindenkinek! 53 00:05:27,327 --> 00:05:29,579 Túl gyorsan írjátok a hozzászólásokat. 54 00:05:30,288 --> 00:05:33,291 Megmutatom a cuki dolgokat, amiket ma találtam. 55 00:05:33,833 --> 00:05:36,878 Ha szerintetek is aranyosak, nyomjatok egy lájkot! 56 00:05:37,587 --> 00:05:38,421 Amúgy… 57 00:05:41,466 --> 00:05:43,301 a helyi plázában vagyok éppen. 58 00:05:46,262 --> 00:05:48,765 Nyári szünet van, szóval most sokan vannak. 59 00:05:53,936 --> 00:05:58,775 Óvatosnak kell lennem, nehogy nekimenjek valakinek. Jól van, mondjuk együtt! 60 00:05:59,317 --> 00:06:01,569 Villantsatok egy mosolyt! 61 00:06:03,071 --> 00:06:04,572 Hűha, ezt nézzétek! 62 00:06:04,655 --> 00:06:07,075 Egy kicsi automata. Olyan cuki! 63 00:06:07,784 --> 00:06:08,910 Kisvasút. 64 00:06:09,535 --> 00:06:10,828 Hikaru-kartonfigura. 65 00:06:10,912 --> 00:06:12,288 Darumák! 66 00:06:13,664 --> 00:06:16,793 Micsoda? Ne már! A darumák cukik. 67 00:06:21,422 --> 00:06:25,176 - Jó sokan vannak, igaz, Motopuri? - Shirainak hívnak. 68 00:06:26,427 --> 00:06:28,763 A nyári szünet miatt több diák van itt. 69 00:06:30,264 --> 00:06:33,184 - Megmozdult volna? - Hikarura gondolsz? 70 00:06:33,267 --> 00:06:34,310 Az kizárt. 71 00:06:37,897 --> 00:06:39,190 Hód! 72 00:06:47,281 --> 00:06:49,617 Egy újabb ócskaság. 73 00:06:51,035 --> 00:06:53,162 Létezik egyáltalán hikarus gömb? 74 00:06:53,246 --> 00:06:54,372 Hé, az az enyém! 75 00:06:54,455 --> 00:06:55,373 Japán! 76 00:06:58,292 --> 00:07:00,670 Egy életnagyságú Hikaru! 77 00:07:00,753 --> 00:07:01,754 AMANOKAWA HIKARU 78 00:07:01,838 --> 00:07:02,672 A miénk. 79 00:07:02,755 --> 00:07:05,550 Csodálatos vagy! 80 00:07:06,134 --> 00:07:07,802 Ezt akartad, ugye? 81 00:07:08,719 --> 00:07:14,100 - Hé! Megint elloptatok egy figurát! - Aki ujjat húz a felnőttekkel, megjárja! 82 00:07:15,601 --> 00:07:16,811 Elnézést kérek. 83 00:07:31,701 --> 00:07:33,578 Ezt kölcsönveszem. 84 00:07:42,670 --> 00:07:44,839 Irány a base secreta! 85 00:07:45,506 --> 00:07:47,467 Hód! 86 00:07:47,550 --> 00:07:48,468 Motopuri? 87 00:08:04,567 --> 00:08:05,735 Félre az útból! 88 00:08:10,907 --> 00:08:14,619 Jól van! Ideje, hogy kezdetét vegye a babák mászóversenye! 89 00:08:14,702 --> 00:08:17,580 Felkészülni! Vigyázz! 90 00:08:17,663 --> 00:08:19,707 Hé! Várj! Állj meg! 91 00:08:19,790 --> 00:08:21,375 Még nem kezdtük el. 92 00:08:21,459 --> 00:08:24,629 Várj! Korábban indultál, mint kellett volna. 93 00:08:25,213 --> 00:08:27,423 Állj meg! Túl korán indultál! 94 00:08:28,466 --> 00:08:32,595 „Túl korán indultál.” 95 00:08:33,554 --> 00:08:35,306 ÉVSZAKSZAVAK SZÓTÁRA 96 00:08:37,975 --> 00:08:40,520 „Túl”. 97 00:08:46,651 --> 00:08:49,529 Ez egy mászóverseny! Milyen cuki! 98 00:08:54,784 --> 00:08:56,786 Hűha, nagyon sokan vannak! 99 00:08:58,663 --> 00:09:02,083 „Túl korán”. Nem szerepelnek az évszakszavak közt. 100 00:09:10,883 --> 00:09:12,510 Hód! 101 00:09:13,636 --> 00:09:14,762 Vigyázzatok! 102 00:09:45,084 --> 00:09:46,502 Fogszabályzód van? 103 00:10:00,725 --> 00:10:02,727 Hód! 104 00:10:04,562 --> 00:10:05,396 Adieu! 105 00:10:05,479 --> 00:10:07,773 Hód, állj csak meg! 106 00:10:09,025 --> 00:10:14,780 „Fogszabályozó”. 107 00:10:22,788 --> 00:10:23,873 KÉMÉNYFIÚ AUTÓJA 108 00:10:23,956 --> 00:10:26,208 Hód, az a kis rohadék! 109 00:10:29,962 --> 00:10:32,423 Péppé fogom verni! 110 00:10:35,509 --> 00:10:37,928 HIDAMARI NYUGDÍJASKLUB 111 00:10:38,012 --> 00:10:39,430 AZ ELSŐ HAJNAL 112 00:10:39,513 --> 00:10:41,849 AMIKOR MEGÖREGSZÜNK, KINYÍLIK MINDEN. 113 00:10:41,932 --> 00:10:43,392 ÉLJ JÓL, ÉS LÉGY JÓL! 114 00:10:50,149 --> 00:10:51,067 Megjöttünk. 115 00:10:51,692 --> 00:10:53,444 Cseresznye! Jó újra látni. 116 00:10:55,488 --> 00:10:57,365 Önt is, Fujiyama úr! 117 00:10:57,448 --> 00:10:58,783 Hát persze. 118 00:10:58,866 --> 00:11:02,078 Köszönjük, mint mindig, Sakura. 119 00:11:02,161 --> 00:11:03,454 Nincs mit. 120 00:11:04,246 --> 00:11:06,666 Fujiyama úr, megtalálta, amit keresett? 121 00:11:11,962 --> 00:11:13,047 Nem. 122 00:11:14,799 --> 00:11:15,800 Tényleg nem? 123 00:11:18,302 --> 00:11:21,722 Cseresznye! Munka közben ne legyen a fejeden a fejhallgató! 124 00:11:24,266 --> 00:11:28,896 Nami! Mi az, ami után Fujiyama úr folyton kutat? 125 00:11:28,979 --> 00:11:32,024 Azt mondta, hogy egy lemezt keres. 126 00:11:32,108 --> 00:11:35,403 Egy lemezt? Úgy érted, azt, amit állandóan szorongat? 127 00:11:35,486 --> 00:11:37,279 Igen, de nincs a tokban. 128 00:11:37,363 --> 00:11:40,241 Biztosan elfelejtette, hogy hova tette. 129 00:11:40,324 --> 00:11:42,535 Egyáltalán ebben a plázában van? 130 00:11:42,618 --> 00:11:43,452 Ki tudja? 131 00:11:44,704 --> 00:11:45,871 Tiszta szívedből 132 00:11:45,955 --> 00:11:47,415 Szeresd az érzéseid! 133 00:11:47,498 --> 00:11:48,916 Fogadd el őket! 134 00:11:48,999 --> 00:11:50,334 Túl hangosan szaval. 135 00:11:50,418 --> 00:11:51,544 Tiszta szívedből 136 00:11:51,627 --> 00:11:53,254 Szeresd az érzéseid! 137 00:11:53,337 --> 00:11:54,922 Fogadd el őket! 138 00:11:55,005 --> 00:11:56,173 Ez… 139 00:11:57,007 --> 00:11:59,218 Settsu. Settsu Yukihikótól idézett. 140 00:11:59,301 --> 00:12:00,469 Bizony. 141 00:12:00,553 --> 00:12:03,681 Settsu haikuinak különleges ritmusa van. 142 00:12:03,764 --> 00:12:07,935 Hangot kölcsönöznek egy jelenetnek. Tényleg különlegesek. 143 00:12:08,602 --> 00:12:10,146 Hangot kölcsönöznek? 144 00:12:12,523 --> 00:12:15,651 Fujiyama úr, legközelebb tudna egy kicsivel halkabban… 145 00:12:15,735 --> 00:12:16,944 Hogy mondod? 146 00:12:17,528 --> 00:12:19,363 - Beszéljen… - Tessék? 147 00:12:20,698 --> 00:12:22,032 Hagyjuk! 148 00:12:22,116 --> 00:12:24,660 Hé, Cseresznye! Hol van az a rohadék Hód? 149 00:12:24,744 --> 00:12:25,745 Jaj! 150 00:12:25,828 --> 00:12:27,663 Megjött Keményfiú! 151 00:12:28,539 --> 00:12:31,167 Akiko! Örülök, hogy látlak. 152 00:12:31,792 --> 00:12:35,588 Fujiyama úr! Megjött az unokája, hogy hazavigye. 153 00:12:38,132 --> 00:12:38,966 Akiko! 154 00:12:40,885 --> 00:12:43,512 Ja, tényleg! Hol van az a rohadék Hód? 155 00:12:43,596 --> 00:12:46,390 - Nem tudom. - Megint összefirkálta a kocsimat. 156 00:12:46,474 --> 00:12:47,433 KÉMÉNYFIÚ AUTÓJA 157 00:12:47,516 --> 00:12:50,895 - „Kéményfiú”? - Hülye Cseresznye! 158 00:12:50,978 --> 00:12:53,314 Ne szórakozz velem, mert lecsaplak! 159 00:12:53,397 --> 00:12:54,732 Nem szórakozom veled. 160 00:13:00,321 --> 00:13:04,158 Ha találkozol vele, mondd meg neki, hogy péppé fogom verni! 161 00:13:07,745 --> 00:13:11,040 Sakura, a mai műszakodnak mindjárt vége. 162 00:13:11,123 --> 00:13:12,374 Ügyes voltál. 163 00:13:17,671 --> 00:13:18,798 További szép napot! 164 00:13:19,423 --> 00:13:20,508 Neked is! 165 00:13:21,217 --> 00:13:22,426 ÉJKÉK LÉGYKAPÓK 166 00:13:22,510 --> 00:13:24,261 BÜSZKÉLKEDVE POMPÁZNAK 167 00:13:24,345 --> 00:13:25,638 FENSÉGES SZÍNBEN. 168 00:13:25,721 --> 00:13:26,639 Jaj, Hód! 169 00:13:50,496 --> 00:13:54,041 Hangosan kimondta, hogy fogszabályzóm van! 170 00:13:54,124 --> 00:13:56,460 Jaj! Eltűnt a maszkom! 171 00:14:09,723 --> 00:14:11,016 ÉVSZAKSZAVAK SZÓTÁRA 172 00:14:12,768 --> 00:14:14,353 Ez meg kinek a telefonja? 173 00:14:18,899 --> 00:14:20,109 A fejhallgatós fiúé. 174 00:14:24,405 --> 00:14:26,740 Ez egy szótár? 175 00:14:29,243 --> 00:14:32,204 Várjunk! Eltűnt a telefonom! Most mihez kezdjek? 176 00:15:04,612 --> 00:15:06,739 Szia, Japán! 177 00:15:06,822 --> 00:15:08,490 Én vagyok az, Hikaru. 178 00:15:08,574 --> 00:15:10,868 Örülök, hogy végre találkoztunk! 179 00:15:10,951 --> 00:15:12,620 Annyira magányos… 180 00:15:12,703 --> 00:15:13,537 Mi az? 181 00:15:17,791 --> 00:15:19,126 Borzalmas alak vagy. 182 00:15:21,003 --> 00:15:22,463 Lőttek az üzletnek. 183 00:15:22,546 --> 00:15:23,964 Hé, ne szórakozz velem! 184 00:15:24,048 --> 00:15:26,342 Letépted a fejét, te ostoba! 185 00:15:26,425 --> 00:15:27,843 A teste is nálam van! 186 00:15:27,927 --> 00:15:30,054 Ez nem oldja meg a problémát! 187 00:15:30,971 --> 00:15:33,432 Hikaru! 188 00:15:40,689 --> 00:15:41,982 Cseresznye! 189 00:15:42,066 --> 00:15:44,526 - Bocsánat a korábbiért! - Semmi baj. 190 00:15:44,610 --> 00:15:48,405 Az a hülye Motopuri nagyon kitartó volt. 191 00:15:48,489 --> 00:15:50,532 Keményfiú keresett téged. 192 00:15:51,200 --> 00:15:52,993 „Keményfiú autója”. 193 00:15:53,077 --> 00:15:55,746 Ezt írtam a kocsijára. 194 00:15:55,829 --> 00:15:56,997 „Kémény”. 195 00:15:58,082 --> 00:15:59,792 Kéményt írtál kemény helyett. 196 00:16:00,417 --> 00:16:02,836 Kéményfiú kocsija. 197 00:16:02,920 --> 00:16:04,713 Kizárt, én jól írtam! 198 00:16:08,258 --> 00:16:09,218 Megjöttem! 199 00:16:09,301 --> 00:16:10,928 Üdv itthon! 200 00:16:11,011 --> 00:16:13,514 Yuki, ne szaladgálj a házban! 201 00:16:13,597 --> 00:16:14,556 Rendben. 202 00:16:18,018 --> 00:16:19,853 Mari, segíts! 203 00:16:20,813 --> 00:16:24,233 Yuki, halkabban! A holnapi vizsgára készülök. 204 00:16:25,025 --> 00:16:26,902 Mi? Hol van Mari? 205 00:16:26,986 --> 00:16:27,945 Mi az? 206 00:16:28,570 --> 00:16:29,405 Mi a helyzet? 207 00:16:30,406 --> 00:16:31,657 Mari! 208 00:16:33,492 --> 00:16:36,662 Keress rá a telefonom helyzetére! 209 00:16:36,745 --> 00:16:39,289 - A kezedben van. - Ez nem az enyém! 210 00:16:40,332 --> 00:16:41,542 Mi? 211 00:16:41,625 --> 00:16:42,710 OLY SOKAN VANNAK, 212 00:16:42,793 --> 00:16:44,086 LENÉZEK A KÉK ÉGRE, 213 00:16:44,169 --> 00:16:45,337 LÁTOM, ITT A NYÁR. 214 00:16:46,547 --> 00:16:48,549 Kezdek belejönni. 215 00:16:48,632 --> 00:16:50,759 Ezek nem Cseresznye haikui? 216 00:16:50,843 --> 00:16:53,554 - De. - Nem tudom elolvasni a firkáidat. 217 00:16:53,637 --> 00:16:55,305 Ez graffiti, te ostoba! 218 00:16:55,389 --> 00:16:58,308 Cseresznye haikui segítenek megtanulni japánul. 219 00:16:58,392 --> 00:17:01,020 - Hiszen jól beszéled. - De írni nem tudok. 220 00:17:01,103 --> 00:17:03,272 És az apám csak spanyolul tud írni. 221 00:17:04,523 --> 00:17:07,568 Telefirkálod a a plázát a haikuimmal. 222 00:17:07,651 --> 00:17:09,653 És a társasházat is. 223 00:17:09,737 --> 00:17:11,822 Hagyd abba! Ez számomra kínos. 224 00:17:11,905 --> 00:17:12,781 Miért? 225 00:17:12,865 --> 00:17:15,034 A rímeid nagyon menők. 226 00:17:15,117 --> 00:17:16,785 Haikuk, nem rímek. 227 00:17:30,799 --> 00:17:31,717 Délután… 228 00:17:33,427 --> 00:17:35,012 A délutáni naplemente… 229 00:17:35,095 --> 00:17:37,306 - Mi ez? Egy új haiku? - Semmi. 230 00:17:38,724 --> 00:17:40,684 A délutáni naplemente… 231 00:17:40,768 --> 00:17:43,520 Ez meg mi? Mégis kié ez a telefon? 232 00:17:46,482 --> 00:17:48,150 A fogszabályzós lányé. 233 00:17:50,527 --> 00:17:52,780 A telefonod nélkül meghalsz. 234 00:17:52,863 --> 00:17:54,656 - Igen. - Dehogy halsz meg. 235 00:17:54,740 --> 00:17:57,409 - A legtöbben nem bírják nélküle. - Én sem. 236 00:17:57,493 --> 00:18:00,329 Vissza kell szereznem, különben meghalok! 237 00:18:00,412 --> 00:18:01,622 - Megvan! - Tényleg? 238 00:18:01,705 --> 00:18:02,664 MOSOLY TELEFONJA 239 00:18:02,748 --> 00:18:04,083 Ez a… 240 00:18:04,166 --> 00:18:05,501 - A pláza? - Igen. 241 00:18:05,584 --> 00:18:07,419 - Megtaláltad? - A plázában van. 242 00:18:07,503 --> 00:18:09,129 - Mindjárt jövök. - Sok sikert! 243 00:18:09,213 --> 00:18:11,256 Előbb inkább hívd fel! 244 00:18:11,340 --> 00:18:16,095 - Mondtam, hogy a plázában van! - Ha felhívod, talán valaki felveszi. 245 00:18:16,178 --> 00:18:17,387 YUKI 246 00:18:17,471 --> 00:18:18,680 Összecseréltétek? 247 00:18:18,764 --> 00:18:20,557 Amikor nekimentünk egymásnak. 248 00:18:20,641 --> 00:18:22,309 Mi? Az én hibám volt? 249 00:18:23,268 --> 00:18:26,230 - Valaki hív. - Várjunk! Most mit csináljak? 250 00:18:26,313 --> 00:18:28,482 - Vedd fel! - Nem lehet. 251 00:18:29,316 --> 00:18:31,026 - Hé! - Tessék! 252 00:18:31,110 --> 00:18:31,985 Halló! 253 00:18:33,112 --> 00:18:34,321 Halló! 254 00:18:34,404 --> 00:18:35,239 JURI 255 00:18:35,322 --> 00:18:36,448 Hallasz engem? 256 00:18:37,908 --> 00:18:41,578 Halló! Valaki felvette, de nem szól bele. 257 00:18:41,662 --> 00:18:43,247 Mondj már valamit! 258 00:18:44,456 --> 00:18:45,374 Nem megy. 259 00:18:47,292 --> 00:18:50,254 - Kell egy maszk! - Miért indított videóhívást? 260 00:18:53,382 --> 00:18:54,842 - Igen, ő az. - Tessék? 261 00:18:54,925 --> 00:18:57,136 Az a telefon, ami nálad van, az az… 262 00:18:57,219 --> 00:18:59,221 Mosolyogj a kedvemért! 263 00:18:59,304 --> 00:19:00,681 Letette. 264 00:19:00,764 --> 00:19:03,142 - Mi volt ez? - Ő az egyik nézőnk? 265 00:19:03,225 --> 00:19:05,269 Juri, letetted. 266 00:19:05,352 --> 00:19:07,563 Bocsi. Csak annyira felkavaró volt. 267 00:19:07,646 --> 00:19:10,566 Az a lány nem Mosoly volt? Ilyen nincs! 268 00:19:10,649 --> 00:19:11,984 Ki az a Mosoly? 269 00:19:12,067 --> 00:19:14,695 Ő a Curiosity egyik híres gimis influenszere. 270 00:19:14,778 --> 00:19:16,530 - Cseresznye, te ismered őt? - Nem. 271 00:19:16,613 --> 00:19:19,658 Te ostoba! Rengeteg nézője van a CurioLive-on! 272 00:19:19,741 --> 00:19:22,828 Több mint egymillió megtekintése van! Vedd fel! 273 00:19:22,911 --> 00:19:24,288 Nem tehetem. 274 00:19:24,371 --> 00:19:25,205 Hűha! 275 00:19:26,206 --> 00:19:28,417 Bocsi, ez nem nektek szólt. 276 00:19:29,251 --> 00:19:32,004 Sajnálom. 277 00:19:35,507 --> 00:19:37,926 JÚLIUS 24., SZERDA 278 00:19:39,595 --> 00:19:42,222 Hát nem remek? Visszakaptad a telefonodat. 279 00:19:42,306 --> 00:19:43,390 Úgy örülök! 280 00:19:43,473 --> 00:19:45,976 Féltem, hogy nem fogom visszakapni. 281 00:19:46,059 --> 00:19:47,769 De végül minden megoldódott. 282 00:19:47,853 --> 00:19:48,729 Igen. 283 00:19:59,239 --> 00:20:02,034 - Miért így eszel? - Ez valamiféle divat? 284 00:20:02,117 --> 00:20:03,410 Hagyjatok békén! 285 00:20:03,493 --> 00:20:05,412 A MAI PROGRAM 286 00:20:05,495 --> 00:20:08,081 IHLETET KERESEK A PLÁZÁBAN MIYUKIVAL 287 00:20:08,165 --> 00:20:09,666 Jó szórakozást! 288 00:20:09,750 --> 00:20:12,044 Köszönet Cseresznyének és Miyukinak! 289 00:20:12,127 --> 00:20:14,379 Jól van, menjünk! 290 00:20:18,050 --> 00:20:20,844 - Takarítsunk ki, amíg nincsenek itt! - Rendben. 291 00:20:22,804 --> 00:20:26,558 - Mi a baj, főnök? - Mit fogunk csinálni az obon ünnep után? 292 00:20:27,309 --> 00:20:32,147 - Nem vállalnak elegen műszakot? - Szükségünk lesz egy új részmunkaidősre. 293 00:20:32,231 --> 00:20:33,065 SAKURA KOUICHI 294 00:20:33,148 --> 00:20:34,149 AUGUSZTUSI BEOSZTÁS 295 00:20:34,233 --> 00:20:36,235 - Muszáj találnunk valakit. - Igen. 296 00:20:38,153 --> 00:20:41,615 AKCIÓ! NYÁRI LEÁRAZÁS 297 00:20:41,698 --> 00:20:44,243 Nahát! Azt nézd! Leárazás van. 298 00:20:54,753 --> 00:20:58,298 - Ennyire zavar, ha meglátják? - Igen. A fogszabályzó undi. 299 00:20:58,382 --> 00:21:00,592 Yuki, népszerű mechalány leszel! 300 00:21:00,676 --> 00:21:02,427 - Passzol hozzád. - Dehogyis! 301 00:21:02,511 --> 00:21:03,720 Úgy értem… 302 00:21:04,846 --> 00:21:08,475 Kiskorod óta a nyuszifogad a legaranyosabb részed. 303 00:21:08,558 --> 00:21:09,643 Igen, de… 304 00:21:09,726 --> 00:21:11,520 Igaza van! Aranyos. 305 00:21:11,603 --> 00:21:14,606 És a nézőink is imádták a mosolygó nyuszit. 306 00:21:14,690 --> 00:21:16,358 Nem vagyok nyuszi. 307 00:21:17,109 --> 00:21:18,986 De te is szeretted, nem? 308 00:21:20,654 --> 00:21:21,947 Igen, de… 309 00:21:22,781 --> 00:21:23,865 A fogam… 310 00:21:59,735 --> 00:22:01,153 EGYSZER HASZNÁLATOS MASZK 311 00:22:17,627 --> 00:22:18,754 Szerintem nem cuki. 312 00:22:19,504 --> 00:22:21,256 Tipikus tiniként viselkedsz. 313 00:22:21,340 --> 00:22:23,425 - A fogszabályzót is utálod? - Igen. 314 00:22:23,508 --> 00:22:26,053 Szerintem aranyos. Nagyon mecha stílusú. 315 00:22:26,136 --> 00:22:27,596 Mari! 316 00:22:27,679 --> 00:22:29,097 Én tudom, milyen az, 317 00:22:29,181 --> 00:22:32,934 amikor egy reggel felkelsz, és már nem tetszik a külsőd. 318 00:22:33,018 --> 00:22:34,353 Veled is megesett már? 319 00:22:34,436 --> 00:22:35,687 Igen. 320 00:22:38,732 --> 00:22:40,650 Ez az a srác, akit felhívtál. 321 00:22:48,700 --> 00:22:50,410 Az idősebbek tetszenek neki? 322 00:22:51,912 --> 00:22:54,581 Zárkózottnak tűnt, pedig csak van barátnője. 323 00:22:54,664 --> 00:22:57,000 - A testvére lenne? - Nem úgy tűnik. 324 00:23:08,720 --> 00:23:10,347 A HELYI PLÁZÁT 325 00:23:10,430 --> 00:23:12,641 A LEMENŐ NAP FÉNYE 326 00:23:12,724 --> 00:23:14,643 MAJD' MEGOLVASZTJA. 327 00:23:14,726 --> 00:23:18,313 #HAIKU 328 00:23:29,616 --> 00:23:32,285 MARIA KEDVELTE A BEJEGYZÉSEDET. 329 00:23:34,121 --> 00:23:38,083 Adjuk elő a haikukat, amikhez ma ihletet gyűjtöttünk! 330 00:23:38,917 --> 00:23:43,296 Mindenki írja le a versét az ecsetfilccel a papírra, amit adtam! 331 00:23:46,550 --> 00:23:49,052 Úgy néz ki, mint egy tanár. 332 00:23:49,136 --> 00:23:50,387 Mit csinálnak? 333 00:23:51,596 --> 00:23:55,434 Jól van, ha mindenki végzett, összegyűjtöm a haikukat. 334 00:24:15,495 --> 00:24:16,371 Rendben. 335 00:24:16,455 --> 00:24:19,624 Most pedig felolvasom a haikukat. 336 00:24:21,334 --> 00:24:23,462 SASAKI HAIKUJA 337 00:24:24,171 --> 00:24:25,672 A próbababák 338 00:24:25,755 --> 00:24:27,507 Nyári ruhát viselnek 339 00:24:27,591 --> 00:24:28,467 A kirakatban. 340 00:24:29,634 --> 00:24:30,927 A próbababák 341 00:24:31,011 --> 00:24:32,596 Nyári ruhát viselnek 342 00:24:32,679 --> 00:24:33,513 A kirakatban. 343 00:24:34,598 --> 00:24:37,684 Az, hogy a próbababákat is nyári ruhába öltöztették, 344 00:24:38,268 --> 00:24:41,396 azt jelzi, hogy tényleg itt a nyár. 345 00:24:41,480 --> 00:24:43,690 Érezni, hogy új évszak köszöntött be. 346 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 Ezt Sasaki úr írta. 347 00:24:48,862 --> 00:24:50,363 Lássuk a következőt! 348 00:24:54,534 --> 00:24:55,785 - Cseresznye! - Igen? 349 00:24:56,912 --> 00:24:59,122 Idejönnél? 350 00:25:13,595 --> 00:25:14,971 Ez az én haikum. 351 00:25:17,182 --> 00:25:19,309 Kérlek, olvasd fel nekünk! 352 00:25:19,392 --> 00:25:20,685 Tessék? 353 00:25:20,769 --> 00:25:21,937 Ezt vegyem nemnek? 354 00:25:22,020 --> 00:25:23,813 Nem. Csak az a helyzet, 355 00:25:24,856 --> 00:25:30,487 hogy nem igazán szeretek felolvasni mások előtt. 356 00:25:30,570 --> 00:25:33,281 De mi szeretnénk hallani a haikudat. 357 00:25:39,204 --> 00:25:43,083 Kérlek, olvasd fel nekünk azon a csodálatos hangodon! 358 00:26:02,018 --> 00:26:02,852 A… 359 00:26:09,943 --> 00:26:10,819 A helyi plázát 360 00:26:15,657 --> 00:26:17,409 A lemenő nap fénye Majd' megolvasztja. 361 00:26:17,492 --> 00:26:19,244 Tessék? 362 00:26:19,327 --> 00:26:22,122 Cseresznye, egy kicsit hangosabban! 363 00:26:32,757 --> 00:26:33,592 A helyi plázát 364 00:26:33,675 --> 00:26:35,385 A lemenő nap fénye Majd' megolvasztja. 365 00:26:51,568 --> 00:26:52,944 Köszönjük szépen. 366 00:27:00,619 --> 00:27:04,539 A haiku az írott művészet egy formája. 367 00:27:08,209 --> 00:27:10,378 Nem kell hangosan felolvasni. 368 00:27:13,048 --> 00:27:14,382 Ez igaz. 369 00:27:14,466 --> 00:27:18,303 De szerinted nem úgy lehet megeleveníteni bizonyos helyzeteket, 370 00:27:18,386 --> 00:27:19,888 ha felolvassuk őket? 371 00:27:22,015 --> 00:27:25,393 Egy haikut nem kell felolvasni ahhoz, hogy hatásos legyen. 372 00:27:26,978 --> 00:27:28,688 Az a maszkos lány 373 00:27:28,772 --> 00:27:30,357 Kis kabócánk énekét 374 00:27:30,440 --> 00:27:31,441 Titkon hallgatja. 375 00:27:32,317 --> 00:27:33,610 Az a maszkos lány 376 00:27:33,693 --> 00:27:35,153 Kis kabócánk énekét 377 00:27:35,236 --> 00:27:36,488 Titkon hallgatja. 378 00:27:51,002 --> 00:27:53,588 Szóval egy évvel idősebb vagy nálam, Sakura? 379 00:27:53,672 --> 00:27:55,674 Azt hiszem, igen. 380 00:27:58,510 --> 00:28:02,597 Most már értem, miért hívnak így. A „Sakura” cseresznyevirágot jelent. 381 00:28:03,390 --> 00:28:05,850 - Igen. - A Cseresznye aranyos név. 382 00:28:06,643 --> 00:28:07,811 Cseresznye úr? 383 00:28:09,312 --> 00:28:11,564 Talán úr nélkül jobban hangzik. 384 00:28:14,901 --> 00:28:16,528 Mit hallgatsz? 385 00:28:16,611 --> 00:28:18,655 Tessék? Nos… 386 00:28:20,824 --> 00:28:22,951 sosem szerettem a hangos dolgokat. 387 00:28:23,702 --> 00:28:26,705 - Igazából semmit sem hallgatok. - Micsoda? 388 00:28:26,788 --> 00:28:30,500 Ha a fejemen van a fejhallgató, nem szólnak hozzám az emberek. 389 00:28:30,583 --> 00:28:32,585 Hú, ez nagyon ügyes trükk! 390 00:28:40,260 --> 00:28:42,053 - Megfáztál? - Tessék? 391 00:28:44,889 --> 00:28:46,641 Hát ez… 392 00:28:46,725 --> 00:28:49,644 Miért raktál egy szótárat a telefonod mellé? 393 00:28:49,728 --> 00:28:52,856 - Nos, ez egy saijiki. - Micsoda? 394 00:28:53,982 --> 00:28:56,484 Olyan szótár, ami segít, ha haikut írsz. 395 00:28:57,652 --> 00:29:02,365 Létezik belőle telefonos alkalmazás is, de a könyveket jobban szeretem. 396 00:29:03,158 --> 00:29:05,243 Tényleg szereted a haikukat. 397 00:29:06,161 --> 00:29:10,290 A haikuk által jobban ki tudom fejezni szóban a dolgokat. Azt hiszem. 398 00:29:11,624 --> 00:29:15,628 De nem igazán szeretem felolvasni őket más emberek előtt. 399 00:29:18,882 --> 00:29:22,177 Néha feltöltök egy-egy haikut a Curiosityre. 400 00:29:22,260 --> 00:29:26,973 Értem, miért csinálod. Az interneten többen el tudják olvasni. 401 00:29:27,557 --> 00:29:29,309 Teljesen érthető. 402 00:29:33,646 --> 00:29:35,482 KÖVETŐK: 84 KÖVETÉSEK: 4 403 00:29:36,149 --> 00:29:37,400 JAPÁN: ÉLJEN HIKARU! 404 00:29:37,484 --> 00:29:39,277 MARIA: IMÁDOM A CUKI DOLGOKAT! 405 00:29:39,360 --> 00:29:41,070 HAIKU BOT: POSZTOLJ HAIKUKAT! 406 00:29:41,821 --> 00:29:43,281 Senki sem olvassa őket. 407 00:29:44,949 --> 00:29:47,035 - Könnyű megírni őket? - Tessék? 408 00:29:47,744 --> 00:29:48,578 A haikukat. 409 00:29:49,204 --> 00:29:50,830 A jobb napjaimon igen. 410 00:29:50,914 --> 00:29:53,249 Nahát! Akkor költs egyet most! 411 00:29:53,333 --> 00:29:55,084 Micsoda? Most azonnal? 412 00:29:56,127 --> 00:29:59,172 Bocsi, ez talán egy kicsit követelőzőnek hangzott. 413 00:30:11,768 --> 00:30:13,186 Egy nyári este… 414 00:30:30,954 --> 00:30:31,830 Egy nyári este 415 00:30:32,747 --> 00:30:34,249 Túl korán jelzik fények, 416 00:30:34,332 --> 00:30:35,500 Hogy leszáll az éj. 417 00:30:42,966 --> 00:30:43,967 Egy nyári este 418 00:30:45,510 --> 00:30:48,137 Túl korán jelzik fények, Hogy leszáll az éj. 419 00:30:51,140 --> 00:30:54,060 Hogy érted azt, hogy túl korán jelzik a fények? 420 00:30:55,311 --> 00:30:58,231 Még világos van. Ez egy nyári kigo. Egy évszakszó. 421 00:30:59,107 --> 00:30:59,983 Egy kigo. 422 00:31:04,946 --> 00:31:06,406 Egy nyári este 423 00:31:06,489 --> 00:31:08,199 Túl korán jelzik fények, 424 00:31:08,283 --> 00:31:09,409 Hogy leszáll az éj. 425 00:31:13,329 --> 00:31:14,539 Nagyon aranyos! 426 00:31:20,628 --> 00:31:22,422 - Aranyos? - Igen. 427 00:31:24,674 --> 00:31:25,550 Melyik része? 428 00:31:28,052 --> 00:31:31,347 Az, hogy túl korán jelzik a fények, hogy közeleg az este. 429 00:31:32,223 --> 00:31:33,099 És… 430 00:31:36,436 --> 00:31:37,270 a hangod. 431 00:31:42,317 --> 00:31:43,359 A hangom? 432 00:31:43,943 --> 00:31:46,738 Szerintem aranyos hangod van, Cseresznye. 433 00:31:50,950 --> 00:31:52,160 Aranyos. 434 00:31:52,952 --> 00:31:54,412 Mégis hogy érti ezt? 435 00:32:09,761 --> 00:32:12,180 EGY NYÁRI ESTE TÚL KORÁN JELZIK FÉNYEK… 436 00:32:18,019 --> 00:32:20,480 ARAKAWA KÖLTÖZTETŐ VÁLLALAT 437 00:32:58,851 --> 00:32:59,686 Megjöttem. 438 00:33:00,603 --> 00:33:01,980 Üdv itthon! 439 00:33:11,447 --> 00:33:15,284 - Apa, lerakhatom ezeket oda? - Tessék? Ja, hogyne. 440 00:33:23,418 --> 00:33:25,670 Nem korai még a pakolás? 441 00:33:25,753 --> 00:33:27,880 Csak a jövő hónapban költözünk. 442 00:33:28,715 --> 00:33:31,718 A költözéskor úgyis nagyon elfoglaltak leszünk. 443 00:33:31,801 --> 00:33:34,095 Jobb most elkezdeni, nem? 444 00:33:34,178 --> 00:33:35,847 Nos, azt hiszem, igazad van. 445 00:33:36,806 --> 00:33:38,474 Hogy van a hátad? 446 00:33:38,558 --> 00:33:40,393 Még mindig fáj egy kicsit. 447 00:33:40,476 --> 00:33:43,604 Ne erőltesd meg magad! Majd én segítek a házimunkában. 448 00:33:43,688 --> 00:33:46,482 Az jó lenne. Tudsz reggelit készíteni? 449 00:33:46,566 --> 00:33:47,442 SÖR 450 00:33:47,525 --> 00:33:50,737 - Nem tudok főzni. - De azt mondtad, segítesz. 451 00:33:50,820 --> 00:33:53,489 A takarításra és a bevásárlásra gondoltam. 452 00:33:53,573 --> 00:33:55,199 Az is nagy segítség lenne. 453 00:33:57,160 --> 00:34:00,121 Yui! Mindjárt kész a vacsora! 454 00:34:00,204 --> 00:34:01,039 Rendben. 455 00:34:06,753 --> 00:34:07,712 Bejövök. 456 00:34:07,795 --> 00:34:08,629 Jól van. 457 00:34:16,179 --> 00:34:18,264 JÚLIUS 458 00:34:21,267 --> 00:34:22,185 EGY NYÁRI NAPON 459 00:34:22,268 --> 00:34:23,603 A CSERESZNYEFÁS KERTET 460 00:34:23,686 --> 00:34:24,645 FÖLDÚT SZELI ÁT. 461 00:34:35,364 --> 00:34:37,909 Könnyű használni a sajiki szótárt, igaz? 462 00:34:38,576 --> 00:34:39,410 Igen. 463 00:34:41,746 --> 00:34:44,248 Tudod, az valójában az enyém. 464 00:34:44,332 --> 00:34:45,750 Vigyázz rá! 465 00:34:45,833 --> 00:34:47,085 Tudom, hogy a tiéd. 466 00:34:50,713 --> 00:34:52,965 Yui, haragszol, amiért elköltözünk? 467 00:34:53,800 --> 00:34:55,885 - Tessék? - Folyton csak pakolsz. 468 00:34:58,721 --> 00:35:01,933 Amíg nálam a telefonom, mindenhol minden ugyanolyan. 469 00:35:04,060 --> 00:35:07,355 Köszönöm, hogy átvetted anyádtól a részmunkaidős állását. 470 00:35:08,314 --> 00:35:09,190 Szívesen. 471 00:35:09,273 --> 00:35:11,943 Te ne húzd meg a hátadat, jó? 472 00:35:12,026 --> 00:35:12,860 Rendben. 473 00:35:13,986 --> 00:35:15,738 - Ideje vacsorázni. - Igen. 474 00:35:25,498 --> 00:35:27,959 ITT VAN MÁR A NYÁR, TALÁLKOZTAM EGY LÁNNYAL 475 00:35:28,042 --> 00:35:29,001 BŐRE, MINT A HÓ. 476 00:35:29,085 --> 00:35:29,919 CSERESZNYE HAIKUJA 477 00:35:30,002 --> 00:35:31,420 Nahát, ez az a haiku! 478 00:35:31,504 --> 00:35:34,048 EGY NYÁRI ESTE TÚL KORÁN JELZIK FÉNYEK… 479 00:35:36,634 --> 00:35:37,760 Yuki! 480 00:35:39,262 --> 00:35:42,265 - Ne nyomkodd a telefonod vacsora közben! - Rendben. 481 00:35:46,060 --> 00:35:47,019 Te se! 482 00:35:51,065 --> 00:35:52,108 Anya! 483 00:35:52,191 --> 00:35:53,192 Igen? 484 00:35:53,276 --> 00:35:55,695 Ne lájkolgasd a posztjaimat! 485 00:35:55,778 --> 00:35:58,197 Mi? Miért ne? 486 00:35:58,281 --> 00:36:00,992 Nem én vagyok az egyetlen, aki lájkolja őket? 487 00:36:10,251 --> 00:36:13,629 - Ne nyomkodd a telefonod vacsora közben! - Csak egy perc! 488 00:36:14,714 --> 00:36:16,382 MOSOLY LÁJKOLTA A POSZTODAT. 489 00:36:16,465 --> 00:36:17,425 Mosoly? 490 00:36:21,012 --> 00:36:21,846 ÚJABB LÁJK 491 00:36:21,929 --> 00:36:22,847 Mi történik? 492 00:36:22,930 --> 00:36:25,600 Hát nem érted? Ez a legkevesebb, amit tehetsz. 493 00:36:25,683 --> 00:36:28,060 - Mari! - A vacsorátokkal foglalkozzatok! 494 00:36:28,144 --> 00:36:31,564 Ez az jelenti, hogy azt akarja, 495 00:36:31,647 --> 00:36:32,899 hogy kövessem be őt? 496 00:36:38,154 --> 00:36:39,780 Válaszolj neki! 497 00:36:39,864 --> 00:36:41,115 Gyerünk már, Juri! 498 00:36:41,199 --> 00:36:42,575 Bekövetett téged. 499 00:36:57,173 --> 00:36:59,091 MOSOLY KÖVET TÉGED. 500 00:37:11,437 --> 00:37:13,064 AKINEK HANGJÁT 501 00:37:13,147 --> 00:37:14,857 NÉHA ALIG HALLANI, 502 00:37:14,941 --> 00:37:16,359 A NYARAT VÁRJA. 503 00:37:25,451 --> 00:37:26,535 MEGLÁTSZ ÉLETEM 504 00:37:26,619 --> 00:37:27,954 TIZENHETEDIK MELEG, 505 00:37:28,037 --> 00:37:29,372 SZÉP JÚLIUSÁN. 506 00:37:29,455 --> 00:37:31,457 FELTÖLTÉS BEFEJEZVE 507 00:37:35,962 --> 00:37:37,505 CSERESZNYE: MEGLÁTSZ ÉLETEM 508 00:37:37,588 --> 00:37:39,507 TIZENHETEDIK MELEG, SZÉP JÚLIUSÁN. 509 00:37:51,477 --> 00:37:52,979 FELIRATKOZÁS A CSATORNÁRA 510 00:37:53,062 --> 00:37:54,897 128 464 KÖVETŐ 511 00:37:54,981 --> 00:37:56,148 HÉ, NAPRAFORGÓ! 512 00:37:56,232 --> 00:37:57,692 A „CUKI” JELENTÉSRE 513 00:37:57,775 --> 00:37:58,901 MIT ÍR A SZÓTÁR? 514 00:38:18,879 --> 00:38:20,798 MOSOLY 515 00:38:39,650 --> 00:38:40,860 SÖTÉT TEHENEK, 516 00:38:40,943 --> 00:38:42,570 ÁRULJÁTOK EL NEKEM, 517 00:38:42,653 --> 00:38:43,821 HOGY MIT VÉTETTEM! 518 00:38:49,410 --> 00:38:50,244 SÖTÉT LEVELEK, 519 00:38:50,369 --> 00:38:52,330 ÁRULJÁTOK EL NEKEM, HOGY MIT VÉTETTEM! 520 00:39:27,656 --> 00:39:29,075 CSERESZNYE HAIKUJA: 521 00:39:29,158 --> 00:39:30,534 EZ LESZ MÁR NEKEM 522 00:39:30,618 --> 00:39:32,286 A TIZENHETEDIK NYÁR 523 00:39:32,370 --> 00:39:33,454 ITT, A VÁROSBAN. 524 00:39:38,417 --> 00:39:40,211 JÚLIUS 525 00:39:40,294 --> 00:39:42,338 AUGUSZTUS 526 00:39:45,424 --> 00:39:46,801 AUGUSZTUS 1., CSÜTÖRTÖK 527 00:39:47,676 --> 00:39:50,763 AUGUSZTUS 17., SZOMBAT KÖLTÖZÉS 16.00-KOR 528 00:40:02,942 --> 00:40:05,361 ODAYAMA DARUMA NÉPDAL: TÁNCPRÓBÁS VERZIÓ 529 00:40:17,957 --> 00:40:22,169 Újra előadjuk a Daruma népdalt a bevásárlóközpont nyári fesztiválján. 530 00:40:22,253 --> 00:40:23,796 56. ODAYA DARUMA FESZTIVÁL 531 00:40:23,879 --> 00:40:25,506 - Adjunk bele mindent! - Jó! 532 00:40:25,589 --> 00:40:27,425 AUGUSZTUS 17-ÉN, SZOMBATON, 17.00-TÓL 533 00:40:27,508 --> 00:40:29,802 Szerinted nem gagyi ez a dal? 534 00:40:29,885 --> 00:40:32,513 Én mindig is ezt gondoltam róla. 535 00:40:32,596 --> 00:40:34,473 Igen, igazad van. 536 00:40:34,557 --> 00:40:36,225 Rusztikusnak hangzik. 537 00:40:36,934 --> 00:40:38,436 Várjunk! Nami? 538 00:40:41,897 --> 00:40:45,651 Ez a dal mindig olyan sok emléket idéz fel bennem. 539 00:40:46,986 --> 00:40:48,654 Mi történt? 540 00:40:49,280 --> 00:40:52,366 Annyira ártatlan voltam! 541 00:40:57,037 --> 00:41:00,124 Fujiyama úr, ma a kisbusszal fog utazni. 542 00:41:00,207 --> 00:41:01,542 Rendben. 543 00:41:01,625 --> 00:41:03,127 Cseresznye, Mosoly! 544 00:41:03,210 --> 00:41:07,298 Akiko elhozza a kocsit. Segítenétek Fujiyama úrnak? 545 00:41:07,381 --> 00:41:08,215 Persze. 546 00:41:32,656 --> 00:41:35,034 Fujiyama Lemezbolt? 547 00:41:37,411 --> 00:41:40,831 ZÁRVA 548 00:41:40,915 --> 00:41:44,335 NYITVA 549 00:41:57,348 --> 00:41:58,307 Nahát! 550 00:41:59,308 --> 00:42:00,518 Mi ez sok dolog itt? 551 00:42:24,833 --> 00:42:28,003 Ezek mind lemezek? 552 00:42:28,754 --> 00:42:31,590 - Nem jártál még itt? - Még sosem jöttem be. 553 00:42:40,266 --> 00:42:43,769 Ez az a lemez, 554 00:42:44,770 --> 00:42:46,647 amit a legtöbbet hallgattam. 555 00:42:48,941 --> 00:42:49,900 Újra és újra. 556 00:42:51,735 --> 00:42:52,736 És megint. 557 00:42:58,826 --> 00:43:02,037 Még egyszer meg szeretném hallgatni. 558 00:43:03,622 --> 00:43:05,541 Ha még egyszer meghallgathatnám, 559 00:43:07,167 --> 00:43:08,210 akkor emlékeznék. 560 00:43:09,503 --> 00:43:10,421 Mire emlékezne? 561 00:43:14,466 --> 00:43:16,093 Nem akarok felejteni. 562 00:43:18,470 --> 00:43:20,180 De nem emlékszem. 563 00:43:23,642 --> 00:43:25,269 Nem emlékszem. 564 00:43:36,071 --> 00:43:36,905 Köszönöm. 565 00:43:40,701 --> 00:43:41,702 Yamazakura. 566 00:43:42,745 --> 00:43:43,829 Lyukas a borító. 567 00:43:48,667 --> 00:43:49,668 De cuki! 568 00:43:53,213 --> 00:43:54,256 Van benne valami. 569 00:44:00,012 --> 00:44:00,846 Nézd! 570 00:44:05,392 --> 00:44:06,852 A búcsú néma, 571 00:44:06,935 --> 00:44:08,312 Mint egy hervadó virág 572 00:44:08,937 --> 00:44:10,272 A cseresznyefán. 573 00:44:11,315 --> 00:44:12,149 Ez egy haiku? 574 00:44:13,192 --> 00:44:14,902 A búcsú néma, 575 00:44:15,611 --> 00:44:17,363 Mint egy hervadó virág 576 00:44:18,614 --> 00:44:19,990 A cseresznyefán. 577 00:44:20,074 --> 00:44:20,908 KÖLTÖZÉS 578 00:44:29,083 --> 00:44:29,958 Megkeresem. 579 00:44:30,042 --> 00:44:31,126 Fujiyama úr! 580 00:44:32,294 --> 00:44:34,672 Én is keresni fogom a lemezt. 581 00:44:36,674 --> 00:44:40,052 Én is. Azt szeretném, ha meghallgatná. 582 00:44:41,887 --> 00:44:46,975 Szeretném, ha fel tudná idézni a számára drága emlékeket. 583 00:44:52,731 --> 00:44:54,400 Jól van? Mi a baj? 584 00:44:54,483 --> 00:44:55,984 Fujiyama úr? 585 00:44:56,777 --> 00:44:58,278 Fujiyama úr! 586 00:44:58,821 --> 00:44:59,655 Apa! 587 00:44:59,738 --> 00:45:00,781 ZÁRVA 588 00:45:00,864 --> 00:45:01,824 Apa! 589 00:45:18,340 --> 00:45:20,926 Kíváncsi vagyok, Fujiyama úr jól van-e. 590 00:45:22,219 --> 00:45:23,053 Én is. 591 00:45:25,013 --> 00:45:27,349 Lehet, hogy a lemez, amit keres, 592 00:45:28,767 --> 00:45:30,561 valójában abban a boltban van. 593 00:45:32,187 --> 00:45:33,021 Igen. 594 00:45:34,815 --> 00:45:39,069 De vajon miért mindig a bevásárlóközpontban keresi? 595 00:45:42,364 --> 00:45:45,284 - Nos, szerintem… - Amúgy… 596 00:45:47,995 --> 00:45:49,538 mostanában nincsen rajtad. 597 00:45:57,463 --> 00:45:58,797 Nincs szükségem rá. 598 00:45:58,881 --> 00:45:59,715 Tessék? 599 00:46:00,466 --> 00:46:01,300 Semmi. 600 00:46:16,440 --> 00:46:18,066 Yamazakura. 601 00:46:18,776 --> 00:46:22,196 YAMAZAKURA LEMEZ 602 00:46:36,210 --> 00:46:37,419 A borítón lévő lány… 603 00:46:37,503 --> 00:46:39,421 AUGUSZTUS 8., CSÜTÖRTÖK 604 00:46:39,505 --> 00:46:42,174 …cuki ruhában volt. Rákerestem a képre. 605 00:46:44,259 --> 00:46:48,597 - A ruhája 50 évvel ezelőtti. - Tehát a lemez is abból a korból való. 606 00:46:49,348 --> 00:46:52,059 Szóval Fujiyamáról van szó? 607 00:46:52,726 --> 00:46:55,896 Állítólag régen itt dolgozott. 608 00:46:55,979 --> 00:46:56,897 A plázában? 609 00:46:56,980 --> 00:46:58,565 Nem. 610 00:46:58,649 --> 00:47:02,611 Régen ezen a helyen egy lemezgyár állt. 611 00:47:06,406 --> 00:47:09,034 A NOUVELLE BEVÁSÁRLÓKÖZPONT TÖRTÉNELMÉNEK FOTÓALBUMA 612 00:47:09,117 --> 00:47:10,327 ÉVFORDULÓS KIÁLLÍTÁS 613 00:47:25,384 --> 00:47:26,969 ODAYAMA DARUMA FESZTIVÁL 614 00:47:27,052 --> 00:47:29,054 Ezek a Daruma Fesztivál poszterei. 615 00:47:29,137 --> 00:47:30,722 AZ ELSŐ FESZTIVÁL 616 00:47:30,806 --> 00:47:34,309 - Az első fesztivál óta tűzijátékoznak. - Igen. 617 00:47:34,977 --> 00:47:37,729 Idén lesz az 56. fesztivál. 618 00:47:37,813 --> 00:47:40,065 Több mint 50 éve őrzik a hagyományt. 619 00:47:42,609 --> 00:47:46,738 Ismerek-e olyat, aki régen a lemezgyárban dolgozott? 620 00:47:47,281 --> 00:47:50,200 Azt reméltük, találunk olyat, aki többet tud. 621 00:47:52,077 --> 00:47:53,620 Ismer valaki ilyen embert? 622 00:47:57,416 --> 00:48:01,545 Tudom már! Próbáljatok szerencsét a Handoffban, a harmadik emeleten! 623 00:48:01,628 --> 00:48:02,462 HANDOFF 624 00:48:02,546 --> 00:48:04,381 Náluk vannak régi lemezek. 625 00:48:05,632 --> 00:48:09,553 Yamazakura címmel nem találok lemezt. 626 00:48:09,636 --> 00:48:11,555 Értem. 627 00:48:11,638 --> 00:48:17,144 Ó, de azt hiszem, az a lemez valójában egy képlemez! 628 00:48:17,728 --> 00:48:18,937 Egy képlemez? 629 00:48:19,771 --> 00:48:21,231 Úgy néz ki, mint ez. 630 00:48:21,815 --> 00:48:23,567 Ez meg mi? Ez nagyon cuki! 631 00:48:23,650 --> 00:48:25,152 Ugye? 632 00:48:25,235 --> 00:48:27,905 Ez egy limitált kiadású Hikaru-lemez! 633 00:48:28,697 --> 00:48:31,366 A képlemezek borítóján általában van egy lyuk, 634 00:48:31,450 --> 00:48:33,911 hogy lehessen látni magát a lemezt. 635 00:48:34,578 --> 00:48:37,915 Azon is van egy lyuk, amit lefényképeztél. 636 00:48:37,998 --> 00:48:38,999 Értem már. 637 00:48:39,666 --> 00:48:41,251 Zseni vagy, Japán. 638 00:48:41,335 --> 00:48:42,377 Ugyan! 639 00:48:42,461 --> 00:48:44,379 Mi ez? Egy kincsvadászat? 640 00:48:45,172 --> 00:48:46,590 Igen, olyasmi. 641 00:48:46,673 --> 00:48:48,926 Mi? Én is csatlakozni akarok hozzátok! 642 00:48:49,843 --> 00:48:52,554 Ez a keresett képlemez borítója. 643 00:48:54,514 --> 00:48:56,183 Felismeri valaki? 644 00:48:57,392 --> 00:48:58,435 NEM. 645 00:48:58,518 --> 00:48:59,728 MÉG SOSEM LÁTTAM. 646 00:48:59,811 --> 00:49:02,147 VAN VALAMI NYOM, AMIN ELINDULHATUNK? 647 00:49:02,230 --> 00:49:03,941 MEGKÉRDEZEM A NAGYAPÁMAT. 648 00:49:04,024 --> 00:49:06,193 Ezek szerint senkinek sem ismerős. 649 00:49:10,822 --> 00:49:12,866 „Ez nem az umafuse-hegyi rádiótorony?” 650 00:49:14,785 --> 00:49:17,704 „Ez nem az umafuse-hegyi rádiótorony? 651 00:49:18,413 --> 00:49:20,999 Ami Oda városától délre van. 652 00:49:21,667 --> 00:49:23,919 Az ottani yamazakura virágok híresek.” 653 00:49:47,901 --> 00:49:50,821 YOSHIDA NEGYED, ODA VÁROS UMAFUSE-HEGYI MŰEMLÉKEK 654 00:50:03,625 --> 00:50:04,459 Ezt nézd! 655 00:50:07,379 --> 00:50:10,048 ÉNEKES ÉS DALSZERZŐ ODA VÁROSÁBÓL 656 00:50:10,132 --> 00:50:12,300 FUJIYAMA SAKURA 657 00:50:18,932 --> 00:50:22,519 „Énekes és dalszerző Oda városából. 658 00:50:22,602 --> 00:50:25,147 Fujiyama Sakura, 22 éves. 659 00:50:26,106 --> 00:50:28,567 A legújabb lemezének címe: Yamazakura. 660 00:50:29,943 --> 00:50:32,571 - Nézd, mi a vezetékneve! - Igen. 661 00:50:34,072 --> 00:50:34,990 Fujiyama. 662 00:50:37,325 --> 00:50:38,577 Anya. 663 00:50:40,662 --> 00:50:42,080 Ez azt jelenti, 664 00:50:42,706 --> 00:50:45,667 hogy ő lenne Fujiyama úr felesége? 665 00:50:45,751 --> 00:50:46,585 Igen. 666 00:50:48,045 --> 00:50:51,882 Ezek szerint az anyám elismert zenész volt. 667 00:50:53,633 --> 00:50:55,844 És most hol van? 668 00:50:56,678 --> 00:51:01,016 Úgy tudom, nem sokkal a születésem után beteg lett, és meghalt. 669 00:51:01,099 --> 00:51:04,770 Nagyon kicsi voltam, szóval nem emlékszem semmire. 670 00:51:07,439 --> 00:51:12,694 Az apám azért nyitotta ezt a boltot, hogy árulhassa az anyám lemezeit. 671 00:51:13,445 --> 00:51:14,529 Értem már. 672 00:51:17,532 --> 00:51:20,869 Ami azt illeti, ezen a hétvégén bezárjuk a boltot. 673 00:51:22,913 --> 00:51:26,208 Eljárt felette az idő, és senki sem veszi át a vezetését. 674 00:51:27,000 --> 00:51:29,503 Yasuyuki éppen most csomagol be mindent. 675 00:51:32,756 --> 00:51:34,966 A fenébe, ez aztán fárasztó! 676 00:51:36,468 --> 00:51:37,385 Hogy haladsz? 677 00:51:38,053 --> 00:51:39,930 Dolgozom az ügyön. 678 00:51:40,013 --> 00:51:41,431 Nahát, ti vagytok azok! 679 00:51:41,515 --> 00:51:42,849 Mit kerestek itt? 680 00:51:44,017 --> 00:51:46,311 - Csak beugrottunk. - Beugrottatok? 681 00:51:55,612 --> 00:51:56,947 Szerintem Fujiyama úr… 682 00:51:58,949 --> 00:52:01,159 hallani szeretné Sakura néni hangját. 683 00:52:02,536 --> 00:52:04,663 Ezért keresi annyira azt a lemezt. 684 00:52:09,918 --> 00:52:11,253 - Én… - Mi az? 685 00:52:11,920 --> 00:52:12,754 Én is… 686 00:52:16,174 --> 00:52:19,719 Én is segíthetek elpakolni a lemezeket? 687 00:52:19,803 --> 00:52:21,138 - Tessék? - Micsoda? 688 00:52:21,763 --> 00:52:26,143 Lehet, hogy az a lemez, amit Fujiyama úr keres, itt van a boltban. 689 00:52:26,226 --> 00:52:27,769 - Várjunk! - Én is segítek! 690 00:52:28,353 --> 00:52:29,646 Tessék? 691 00:52:35,193 --> 00:52:36,194 Ami azt illeti… 692 00:52:39,447 --> 00:52:41,116 már én is kerestem. 693 00:52:43,827 --> 00:52:45,829 De nem találtam meg. 694 00:52:49,207 --> 00:52:50,709 Ha mindannyian keressünk, 695 00:52:51,751 --> 00:52:53,336 talán sikerrel járunk. 696 00:52:57,048 --> 00:52:59,509 - Hód és Japán is segíthetnének. - Igen. 697 00:53:00,302 --> 00:53:02,262 Hé, álljunk meg egy percre! 698 00:53:02,345 --> 00:53:05,473 Miféle lemezt keres a nagyapám? 699 00:53:06,266 --> 00:53:09,728 Te nem akarod meghallgatni, ahogyan a nagyanyád énekel? 700 00:53:09,811 --> 00:53:11,104 FUJIYAMA SAKURA 701 00:53:11,188 --> 00:53:12,814 NEM JÖTTEM VOLNA 702 00:53:12,898 --> 00:53:14,691 EGYMAGAMBAN ÉN IDE, 703 00:53:14,774 --> 00:53:16,109 NYÍLÓ KÍGYÓFŰ. 704 00:53:16,193 --> 00:53:19,112 AUGUSZTUS 14. 705 00:53:22,199 --> 00:53:24,117 NYITVA 706 00:53:47,140 --> 00:53:49,434 Jó ég, olyan meleg van itt! 707 00:53:50,143 --> 00:53:50,977 Igen. 708 00:53:51,061 --> 00:53:52,687 El fogok olvadni. 709 00:53:52,771 --> 00:53:54,064 Ez van. 710 00:53:54,147 --> 00:53:56,191 Elromlott a légkondi. 711 00:53:56,274 --> 00:53:58,193 Be kell érnünk a ventilátorral. 712 00:54:03,615 --> 00:54:04,741 Levehetnéd. 713 00:54:06,576 --> 00:54:08,495 Nos, ez… 714 00:54:08,578 --> 00:54:10,455 Nagyon poros ez a bolt. 715 00:54:12,040 --> 00:54:15,168 Gyerekek! Csináltam sōmen tésztát. 716 00:54:15,252 --> 00:54:16,836 Ideje enni! 717 00:54:23,093 --> 00:54:24,719 Hé, Mosoly hol van? 718 00:54:25,470 --> 00:54:27,180 Azt mondta, diétázik. 719 00:54:43,029 --> 00:54:46,074 Hű! Úgy felfrissültem! 720 00:54:55,417 --> 00:54:57,252 Nincs itt az a lemez. 721 00:54:58,670 --> 00:55:00,213 Még hátra van a fele. 722 00:55:00,297 --> 00:55:02,299 EZT A LEMEZT KERESSÜK! 723 00:55:07,137 --> 00:55:08,972 HAIKU: AUGUSZTUSI SZÁM 724 00:55:43,340 --> 00:55:45,008 MÁRCIUSI SZÁM TAVASZI SZAVAK 725 00:55:59,022 --> 00:55:59,856 Yamazakura. 726 00:55:59,939 --> 00:56:01,649 A „YAMAZAKURA” KIGO JELENTÉSE 727 00:56:01,733 --> 00:56:02,650 HAIKU TÉNYEK 728 00:56:02,734 --> 00:56:06,112 „A yamazakura levelei a cseresznyevirágok előtt jelennek meg. 729 00:56:06,196 --> 00:56:10,200 Ezért a nyúlfogas embereket yamazakurának szokták hívni.” 730 00:56:28,760 --> 00:56:31,971 Kíváncsi vagyok, hogy Sakura néni vajon mit érzett. 731 00:56:39,979 --> 00:56:41,981 Cseresznye új haikut posztolt. 732 00:56:49,239 --> 00:56:50,407 Yamazakura, 733 00:56:51,032 --> 00:56:52,492 Tetszenek a fogaid, 734 00:56:53,368 --> 00:56:54,619 Miket elfedtél. 735 00:57:00,583 --> 00:57:01,751 YAMAZAKURA, 736 00:57:01,835 --> 00:57:03,753 TETSZENEK A FOGAID, 737 00:57:03,837 --> 00:57:05,380 MIKET ELFEDTÉL. 738 00:57:29,612 --> 00:57:32,532 AUGUSZTUS 15. 739 00:58:23,291 --> 00:58:25,335 Ezek szerint nincs itt. 740 00:58:36,513 --> 00:58:39,098 Köszönöm, Cseresznye. 741 00:58:39,182 --> 00:58:40,475 És neked is, Mosoly. 742 00:58:58,159 --> 00:58:59,285 Yasuyuki! 743 00:58:59,994 --> 00:59:02,664 Becsomagolnád a hűtőt és a ventilátort is? 744 00:59:04,624 --> 00:59:07,168 - Majd holnap becsomagolom őket. - Köszönöm. 745 00:59:25,270 --> 00:59:26,229 Nincs itt. 746 00:59:34,070 --> 00:59:34,946 A fenébe! 747 00:59:44,956 --> 00:59:46,124 Mi az? 748 00:59:56,968 --> 00:59:57,969 Megvan! 749 01:00:00,888 --> 01:00:02,140 - Megtaláltuk. - Igen. 750 01:00:04,392 --> 01:00:06,394 Apa! 751 01:00:17,822 --> 01:00:18,865 Sakura. 752 01:00:20,325 --> 01:00:21,826 Japán lejátssza önnek. 753 01:00:24,621 --> 01:00:25,788 Köszönöm. 754 01:00:28,875 --> 01:00:32,629 - Hol van a hangszóró kábele? - Azt hiszem, a verandán. 755 01:00:47,185 --> 01:00:48,269 Meg is van. 756 01:00:49,187 --> 01:00:50,021 Hé! 757 01:00:50,897 --> 01:00:52,231 Ezt nézd! 758 01:00:55,234 --> 01:00:56,069 Tűzijáték. 759 01:00:57,153 --> 01:00:57,987 Hát nem cuki? 760 01:00:58,655 --> 01:01:00,365 Cuki lenne? 761 01:01:00,448 --> 01:01:01,282 Igen. 762 01:01:06,204 --> 01:01:07,372 A Daruma Fesztivál… 763 01:01:10,958 --> 01:01:12,085 két nap múlva lesz. 764 01:01:17,048 --> 01:01:18,257 Igen. 765 01:01:22,178 --> 01:01:23,054 Nézzük meg… 766 01:01:28,059 --> 01:01:30,395 együtt a tűzijátékot! 767 01:01:42,949 --> 01:01:43,783 Nos… 768 01:01:49,997 --> 01:01:52,333 - Én… - Cseresznye! Hozd a kábelt! 769 01:01:52,917 --> 01:01:54,502 Siess már! 770 01:01:56,045 --> 01:01:56,879 Szóval… 771 01:01:58,172 --> 01:02:00,133 Rendben! 772 01:02:22,405 --> 01:02:24,282 Elég hullámos. 773 01:02:28,995 --> 01:02:29,829 Vajon 774 01:02:31,164 --> 01:02:32,915 így is le fogja játszani? 775 01:02:45,428 --> 01:02:46,512 Ez nem lehet igaz. 776 01:02:48,931 --> 01:02:49,766 Mosoly! 777 01:02:56,105 --> 01:02:57,064 Hol van a lemez? 778 01:02:58,065 --> 01:02:58,983 Valami baj van? 779 01:03:16,250 --> 01:03:19,670 AUGUSZTUS 16. 780 01:03:21,714 --> 01:03:22,548 Yui! 781 01:03:23,299 --> 01:03:28,429 Este meglátogatom a klubot. Kérlek, mondd meg a főnöknek! 782 01:03:29,597 --> 01:03:30,431 Rendben. 783 01:03:49,951 --> 01:03:53,913 Holnap este hétkor fogunk fellépni a tetőn lévő színpadon, rendben? 784 01:03:53,996 --> 01:03:55,456 Rendben. 785 01:03:57,625 --> 01:03:58,459 Cseresznye! 786 01:04:02,547 --> 01:04:05,800 Elkísérsz, miután ennek vége? 787 01:04:07,593 --> 01:04:13,015 Még egyszer bocsánatot szeretnék kérni Fujiyama úrtól. 788 01:04:13,808 --> 01:04:16,644 MEGJEGYZÉS: FUJIYAMA ÚR MA NEM JÖN A KLUBBA. 789 01:04:16,727 --> 01:04:18,563 - Persze. - Köszönöm. 790 01:04:22,942 --> 01:04:23,776 Nos… 791 01:04:27,655 --> 01:04:29,866 - Igazából én sem… - Sziasztok! 792 01:04:30,408 --> 01:04:31,868 Maria! 793 01:04:31,951 --> 01:04:34,287 Olyan rég találkoztunk utoljára. 794 01:04:34,370 --> 01:04:36,372 Igen, túl rég. 795 01:04:36,455 --> 01:04:39,333 Hogy van a hátad? Most már jobban érzed magad? 796 01:04:39,417 --> 01:04:41,419 Igen, köszönöm a kérdést. 797 01:04:43,337 --> 01:04:44,171 Ő kicsoda? 798 01:04:45,047 --> 01:04:45,882 Ő 799 01:04:47,133 --> 01:04:48,134 az anyám. 800 01:04:49,719 --> 01:04:53,556 Köszönöm mindenkinek, hogy vigyáztatok a fiamra. 801 01:04:55,474 --> 01:04:59,979 Sakura, köszönjük mindazt a segítséget, amit idáig nekünk nyújtottál. 802 01:05:00,062 --> 01:05:02,940 Nagyon ügyesen helyettesítetted Mariát. 803 01:05:03,024 --> 01:05:06,777 De nagy kár, hogy nem táncolhatunk együtt a Daruma népdalra. 804 01:05:22,460 --> 01:05:26,172 Sajnálom, hogy nem mondtam el, hogy elköltözünk. 805 01:05:30,843 --> 01:05:32,136 Mikor tudtad meg? 806 01:05:34,847 --> 01:05:37,058 A nyári szünet legelején. 807 01:05:45,441 --> 01:05:46,984 - És a tűzijáték? - Tessék? 808 01:05:48,611 --> 01:05:50,446 Azt mondtad, együtt nézzük meg. 809 01:05:55,284 --> 01:05:56,118 Sajnálom. 810 01:06:06,671 --> 01:06:07,630 Értem. 811 01:06:12,760 --> 01:06:13,594 Akkor 812 01:06:14,971 --> 01:06:15,930 vigyázz magadra! 813 01:06:50,923 --> 01:06:52,341 HANGOS KIÁLTÁS. 814 01:06:52,425 --> 01:06:54,552 KIFEJEZZÜK, MIT ÉRZÜNK 815 01:06:54,635 --> 01:06:55,845 A SZAVAINKKAL. 816 01:06:55,928 --> 01:06:59,724 NYITVA 817 01:06:59,807 --> 01:07:04,603 ZÁRVA 818 01:07:16,073 --> 01:07:17,116 Fujiyama úr! 819 01:09:40,968 --> 01:09:42,720 AZ AKVÁRIUM, 820 01:09:42,803 --> 01:09:45,055 AMI AZ ARANYHALÉ, 821 01:09:45,139 --> 01:09:47,391 VÉGÜL MEGREPEDT. 822 01:10:08,329 --> 01:10:11,248 Most pedig szeretném bejelenteni, 823 01:10:11,332 --> 01:10:15,085 hogy kezdetét veszi az 56. Odayama Daruma Fesztivál! 824 01:10:31,727 --> 01:10:32,978 Végre felébredtél. 825 01:10:37,733 --> 01:10:38,567 Tessék! 826 01:10:44,531 --> 01:10:45,366 Köszönöm. 827 01:10:53,916 --> 01:10:54,792 Hé! 828 01:10:55,751 --> 01:10:57,086 Gyertek! 829 01:11:22,194 --> 01:11:24,989 ARAKAWA KÖLTÖZTETŐ VÁLLALAT 830 01:11:29,576 --> 01:11:31,245 Jövök! 831 01:11:31,328 --> 01:11:33,205 Az Arakawa Vállalattól jöttünk! 832 01:11:34,123 --> 01:11:35,499 Már vártuk magukat. 833 01:11:36,166 --> 01:11:37,793 Örülünk, hogy itt lehetünk! 834 01:12:15,372 --> 01:12:17,583 Nagyon sajnálom, ami történt. 835 01:12:21,754 --> 01:12:23,589 Szóval ez az a lemez. 836 01:12:26,508 --> 01:12:27,343 Köszönöm. 837 01:12:28,802 --> 01:12:30,679 Nahát, nagyon szép! 838 01:12:31,889 --> 01:12:33,974 Ez egy lemez? 839 01:12:35,768 --> 01:12:39,021 Mintha már láttam volna valahol ezt a képet. 840 01:12:41,357 --> 01:12:44,902 Nemsokára fellépünk, úgyhogy menjünk a színpadhoz! 841 01:12:44,985 --> 01:12:46,487 Nézzétek! 842 01:13:19,436 --> 01:13:20,813 Ez egy lemez? 843 01:13:21,814 --> 01:13:22,773 Nagyszerű! 844 01:13:23,607 --> 01:13:28,070 Bárcsak ne ma kéne Cseresznyének elköltöznie! 845 01:13:28,153 --> 01:13:30,823 Együtt hallgathattuk volna meg. 846 01:13:51,844 --> 01:13:53,887 Kérhetnék önöktől egy szívességet? 847 01:14:00,102 --> 01:14:03,105 BOROSTYÁNOS HÁZ, 848 01:14:03,188 --> 01:14:07,109 A HÁROMSZÁZÖTÖS SZÁM 849 01:14:07,192 --> 01:14:10,028 A MI LAKÁSUNK. 850 01:14:30,132 --> 01:14:32,301 MOSOLY ÉLŐ KÖZVETÍTÉSBE KEZDETT. 851 01:14:44,188 --> 01:14:50,194 Most pedig következzék a Hidamari Nyugdíjasklub tánca! 852 01:14:51,028 --> 01:14:54,198 Kérem, fogadják szeretettel a Daruma népdal táncát! 853 01:15:17,554 --> 01:15:19,932 Mi? Ez nem is az a dal! 854 01:15:33,820 --> 01:15:39,284 Emlékezz vissza azokra a napokra 855 01:15:40,494 --> 01:15:44,206 Amikor együtt éltünk egy álomban 856 01:15:46,833 --> 01:15:52,172 És az esélyünk a találkozásra 857 01:15:53,840 --> 01:15:57,678 Olyan volt, mint a világ egy csodája 858 01:16:00,472 --> 01:16:02,099 Azon a napon 859 01:16:02,975 --> 01:16:05,852 A koncert helyszínén 860 01:16:05,936 --> 01:16:09,731 Egymásba szerettünk 861 01:16:10,440 --> 01:16:14,194 Mintha villám csapott volna belénk 862 01:16:17,197 --> 01:16:22,369 A kulcs, amellyel a szívemet kitárom 863 01:16:23,829 --> 01:16:28,458 Az egyetlen kulcsom a világon 864 01:16:30,294 --> 01:16:34,923 Szárny, ami elrepít a szabadsághoz 865 01:16:35,924 --> 01:16:39,553 Az álom, amit egykor elengedtünk 866 01:16:39,636 --> 01:16:44,266 Szivárványhíddá változik előttünk 867 01:16:57,321 --> 01:17:00,157 Ez a dal Fujiyama úr lemezéről van? 868 01:17:31,730 --> 01:17:35,400 Yamazakura, 869 01:17:35,484 --> 01:17:40,280 Tetszenek a fogaid, 870 01:17:40,364 --> 01:17:44,034 Miket elfedtél. 871 01:18:00,342 --> 01:18:01,593 Apa, állj meg! 872 01:18:08,141 --> 01:18:11,728 - Yui, várj! Mi a baj? - Elfelejtettem valamit. 873 01:18:13,438 --> 01:18:15,774 Siess, Cseresznye! 874 01:18:16,525 --> 01:18:19,319 Azt az írásjegyet rosszul írtad! 875 01:18:19,403 --> 01:18:21,571 Azt Keményfiú írta! 876 01:18:22,322 --> 01:18:24,616 Úgy írtam, ahogy mondtad! 877 01:18:25,450 --> 01:18:26,827 De így is van értelme. 878 01:18:28,203 --> 01:18:29,663 Most jó, vagy sem? 879 01:19:14,916 --> 01:19:17,586 Vajon Cseresznye nézi ezt? 880 01:19:18,420 --> 01:19:20,088 Biztos vagyok benne. 881 01:19:32,142 --> 01:19:33,393 Tiszta szívedből 882 01:19:33,477 --> 01:19:35,395 Szeresd az érzéseid! 883 01:19:35,479 --> 01:19:37,105 Fogadd el őket! 884 01:19:38,732 --> 01:19:40,108 Tiszta szívedből 885 01:19:40,192 --> 01:19:42,110 Szeresd az érzéseid! 886 01:19:42,194 --> 01:19:43,904 Fogadd el őket! 887 01:19:48,825 --> 01:19:49,951 Elnézést! 888 01:20:11,181 --> 01:20:12,098 Cseresznye! 889 01:20:12,182 --> 01:20:14,100 Eljött! 890 01:20:28,740 --> 01:20:29,908 Egy nyári este 891 01:20:30,534 --> 01:20:32,118 Túl korán jelzik fények, 892 01:20:32,202 --> 01:20:33,328 Hogy leszáll az éj. 893 01:20:35,330 --> 01:20:36,915 Meglátsz életem 894 01:20:36,998 --> 01:20:38,124 Tizenhetedik meleg, 895 01:20:38,708 --> 01:20:39,876 Szép júliusán. 896 01:20:42,170 --> 01:20:43,755 Hé, napraforgó! 897 01:20:43,839 --> 01:20:45,465 A „cuki” jelentésre 898 01:20:46,258 --> 01:20:47,634 Mit ír a szótár? 899 01:20:48,844 --> 01:20:50,053 Ez lesz már nekem 900 01:20:51,012 --> 01:20:52,180 A tizenhetedik nyár 901 01:20:52,264 --> 01:20:53,682 Itt, a városban. 902 01:20:59,187 --> 01:21:00,856 - Hangos kiáltás. - Elnézést! 903 01:21:00,939 --> 01:21:03,650 Kifejezzük, mit érzünk A szavainkkal. 904 01:21:05,443 --> 01:21:06,987 Esti szivárvány, 905 01:21:07,070 --> 01:21:10,490 Tudnod kell hát valamit, 906 01:21:12,033 --> 01:21:13,326 Kezedbe adtam 907 01:21:14,411 --> 01:21:16,788 Szenvedélyem darabját. 908 01:21:18,623 --> 01:21:20,792 Szétkürtölöm hát 909 01:21:20,876 --> 01:21:23,253 A nyár utolsó napján. 910 01:21:27,173 --> 01:21:28,216 Yamazakura, 911 01:21:28,842 --> 01:21:30,427 Tetszenek a fogaid, 912 01:21:30,510 --> 01:21:31,595 Miket elfedtél. 913 01:21:33,638 --> 01:21:34,472 Yamazakura, 914 01:21:35,432 --> 01:21:37,058 Nekem tényleg tetszenek 915 01:21:37,142 --> 01:21:38,435 A szép fogaid. 916 01:21:40,729 --> 01:21:41,646 Yamazakura, 917 01:21:42,397 --> 01:21:44,065 Tetszenek a fogaid, 918 01:21:44,149 --> 01:21:45,358 Miket elfedtél. 919 01:21:47,068 --> 01:21:48,069 Yamazakura, 920 01:21:48,904 --> 01:21:50,405 Nekem tényleg tetszenek 921 01:21:51,114 --> 01:21:52,324 A szép fogaid. 922 01:21:54,159 --> 01:21:55,493 Yamazakura, 923 01:21:55,577 --> 01:21:57,495 Nekem tényleg tetszenek 924 01:21:57,579 --> 01:21:58,997 A szép szavaid. 925 01:22:00,415 --> 01:22:01,917 Yamazakura, 926 01:22:02,000 --> 01:22:04,169 Ez a tűzijáték is 927 01:22:04,252 --> 01:22:05,879 Nagyon aranyos. 928 01:22:07,172 --> 01:22:08,048 Yamazakura, 929 01:22:08,840 --> 01:22:10,133 Az a cuki mosolyod 930 01:22:10,842 --> 01:22:11,885 Igazán tetszik. 931 01:22:13,803 --> 01:22:15,013 Yamazakura, 932 01:22:15,096 --> 01:22:17,140 Mosoly, te tetszel nekem, 933 01:22:17,223 --> 01:22:18,433 Igazán tetszel. 934 01:22:20,560 --> 01:22:24,064 Tetszel nekem! 935 01:26:14,043 --> 01:26:16,004 A feliratot fordította: D. Ferenc