1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,131 --> 00:00:10,802 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMEFILM 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:17,017 --> 00:00:19,811 APPARTEMENTEN MET VERSE KLIMOP WIJ ZITTEN IN NUMMER 305 5 00:00:19,894 --> 00:00:23,231 appartementen met verse klimop wij zitten in nummer 305 6 00:00:24,232 --> 00:00:25,442 ver weg in de lucht 7 00:00:25,525 --> 00:00:27,485 boven de groene rijstvelden 8 00:00:27,569 --> 00:00:29,154 is de twijfelende zon 9 00:00:29,237 --> 00:00:30,071 #HAIKU 10 00:00:35,785 --> 00:00:36,828 de waterspin 11 00:00:37,537 --> 00:00:39,330 laat een rimpeling achter 12 00:00:39,414 --> 00:00:40,749 op het water 13 00:00:44,544 --> 00:00:45,962 onze zomerkleding 14 00:00:46,046 --> 00:00:47,839 past bij de rijstvelden 15 00:00:47,922 --> 00:00:49,299 in mijn geboortestad 16 00:01:42,393 --> 00:01:44,270 Lach voor me. 17 00:01:47,816 --> 00:01:53,863 FLYINGDOG 10E JUBILEUMPROJECT 18 00:02:01,079 --> 00:02:07,502 WORDS BUBBLE UP LIKE SODA POP 19 00:02:26,896 --> 00:02:31,818 WINKELCENTRUM ODA NOUVELLE 20 00:02:31,901 --> 00:02:33,361 ER ZIJN ZOVEEL 21 00:02:33,444 --> 00:02:35,321 DIE OMHOOG KIJKEN 22 00:02:35,405 --> 00:02:36,865 DE ZOMER IS GEARRIVEERD 23 00:02:48,877 --> 00:02:51,254 EEN KIKKER SPRINGT WATERDRUPPELS GLINSTEREN 24 00:02:51,337 --> 00:02:53,631 ELKE KLEUR ALLES VERWEVEN 25 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Mr Fujiyama. 26 00:03:39,761 --> 00:03:40,845 Mr Fujiyama? 27 00:03:42,764 --> 00:03:44,766 Mr Fujiyama. 28 00:03:44,849 --> 00:03:48,853 Als het Cherry Boy niet is. 29 00:03:48,937 --> 00:03:50,271 Hebt u hem gevonden? 30 00:03:50,355 --> 00:03:51,648 Nee. 31 00:03:51,731 --> 00:03:54,609 Oké. Dan gaan we naar huis. 32 00:03:57,195 --> 00:04:00,448 CHERRY 33 00:04:06,412 --> 00:04:08,873 ZATERDAG 20 JULI 34 00:04:19,509 --> 00:04:21,469 TANDARTSPRAKTIJK TAMA 35 00:04:21,552 --> 00:04:23,388 Oké, doe open en zeg… 36 00:04:24,806 --> 00:04:26,099 Doe open. 37 00:04:26,182 --> 00:04:27,141 Nu dicht. 38 00:04:28,059 --> 00:04:29,394 Voelt het goed? 39 00:04:29,477 --> 00:04:30,436 Ja. 40 00:04:30,520 --> 00:04:31,854 Dan zijn we klaar. 41 00:04:32,397 --> 00:04:34,065 Poetsen kan lastig zijn… 42 00:04:34,148 --> 00:04:37,151 …dus spoel na met een antiseptische mondspoeling. 43 00:04:37,235 --> 00:04:38,403 Oké. 44 00:04:39,153 --> 00:04:41,906 Goed, ik zie je bij je volgende controle. 45 00:04:41,990 --> 00:04:43,533 Het beste. 46 00:04:43,616 --> 00:04:45,618 TANDARTSPRAKTIJK TAMA 47 00:04:59,340 --> 00:05:00,550 Oké. 48 00:05:01,175 --> 00:05:04,262 SMILE@ORANJEZONNESCHIJN 49 00:05:07,640 --> 00:05:09,225 Kan iedereen mij horen? 50 00:05:09,892 --> 00:05:12,228 Lach je elke dag? 51 00:05:12,854 --> 00:05:15,231 Wij zijn de sprankelende idool-zussen. 52 00:05:15,315 --> 00:05:18,109 Ik ben Smile, van OranjeZonneschijn. 53 00:05:18,192 --> 00:05:20,611 Lach voor me. 54 00:05:21,988 --> 00:05:24,907 Wauw, zoveel likes. 55 00:05:24,991 --> 00:05:26,784 Bedankt, allemaal. 56 00:05:27,327 --> 00:05:29,579 Jullie reageren zo snel. 57 00:05:30,204 --> 00:05:33,666 Ik laat alle leuke dingen zien die ik vandaag heb gevonden. 58 00:05:33,833 --> 00:05:36,878 Als je ze ook leuk vindt, geef me dan een like. 59 00:05:37,587 --> 00:05:38,421 Trouwens… 60 00:05:41,466 --> 00:05:43,217 …ik ben in het winkelcentrum. 61 00:05:46,304 --> 00:05:49,098 Het is zomervakantie, dus er zijn veel mensen. 62 00:05:53,978 --> 00:05:56,564 Ik moet oppassen dat ik niemand omverloop. 63 00:05:56,647 --> 00:05:58,816 Oké, laten we het samen zeggen. 64 00:05:59,317 --> 00:06:01,652 Smile, lachen. 65 00:06:03,321 --> 00:06:04,572 Wauw, moet je zien. 66 00:06:04,655 --> 00:06:07,075 Een kleine automaat. Zo schattig. 67 00:06:07,825 --> 00:06:08,910 Een rij karren. 68 00:06:09,535 --> 00:06:10,828 Een Hikarun-bord. 69 00:06:11,412 --> 00:06:12,789 Daruma. 70 00:06:13,664 --> 00:06:14,499 Wat? 71 00:06:15,083 --> 00:06:16,793 Kom op, daruma zijn schattig. 72 00:06:21,422 --> 00:06:24,050 Het best druk, hè, Motopuri? 73 00:06:24,133 --> 00:06:25,676 Ik heet Shirai. 74 00:06:26,427 --> 00:06:29,180 Door de zomervakantie zijn er meer studenten. 75 00:06:30,264 --> 00:06:31,974 Bewoog het? 76 00:06:32,100 --> 00:06:33,184 Bedoel je Hikarun? 77 00:06:33,267 --> 00:06:35,186 Dat kan niet. Wat? 78 00:06:37,939 --> 00:06:39,190 Beaver. 79 00:06:47,532 --> 00:06:49,784 Weer een prul. 80 00:06:51,035 --> 00:06:54,455 Zit de zeldzame Hikarun-figuur er wel in? -Die is van mij. 81 00:06:54,539 --> 00:06:56,582 Japan. 82 00:06:58,292 --> 00:07:01,170 Een levensgrote Hikarun. 83 00:07:01,254 --> 00:07:02,672 Van ons. 84 00:07:02,755 --> 00:07:05,466 Je bent geweldig. 85 00:07:06,134 --> 00:07:07,844 Dit wilde je toch? 86 00:07:08,719 --> 00:07:11,722 Je zit weer aan winkeleigendom. 87 00:07:11,806 --> 00:07:14,016 Sol met ons en ervaar de gevolgen. 88 00:07:15,601 --> 00:07:16,936 Het spijt me. 89 00:07:31,701 --> 00:07:33,578 Ik leen dit eventjes. 90 00:07:42,712 --> 00:07:44,464 Naar mijn base secreta. 91 00:07:45,506 --> 00:07:47,467 Beaver. 92 00:07:47,550 --> 00:07:48,426 Motopuri? 93 00:08:04,567 --> 00:08:05,735 Aan de kant. 94 00:08:11,407 --> 00:08:14,619 Oké, het is tijd voor de baby-kruipwedstrijd. 95 00:08:14,702 --> 00:08:17,580 Op jullie plaatsen. Klaar? 96 00:08:17,663 --> 00:08:19,707 Wacht even. 97 00:08:19,790 --> 00:08:22,210 We zijn nog niet begonnen. Wacht. 98 00:08:23,169 --> 00:08:24,629 Dat was een valse start. 99 00:08:25,213 --> 00:08:27,423 Het was een valse start. 100 00:08:28,466 --> 00:08:30,676 'Het was een valse start.' 101 00:08:30,760 --> 00:08:32,595 'Valse start.' 102 00:08:33,554 --> 00:08:35,306 HAIKU KIGO SEIZOENSWOORDENBOEK 103 00:08:37,975 --> 00:08:38,809 'Valse…' 104 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 'Valse…' 105 00:08:46,651 --> 00:08:49,529 Een kruipwedstrijd. Wat schattig. 106 00:08:54,784 --> 00:08:56,786 Wauw, wat veel mensen. 107 00:08:58,663 --> 00:09:00,665 'Valse start…' 108 00:09:00,748 --> 00:09:03,167 Nee, dat is geen seizoenswoord. 109 00:09:10,883 --> 00:09:12,510 Beaver. 110 00:09:13,594 --> 00:09:14,762 Hé. 111 00:09:45,126 --> 00:09:46,544 Beugel. 112 00:10:00,725 --> 00:10:02,727 Beaver. 113 00:10:04,395 --> 00:10:05,271 Adieu. 114 00:10:05,354 --> 00:10:07,189 Blijf staan, Beaver. 115 00:10:09,191 --> 00:10:11,193 'Beugel…' 116 00:10:12,445 --> 00:10:14,447 'Beugel…' 117 00:10:22,788 --> 00:10:24,248 HOOR KOMT TOUGHBOY. 118 00:10:24,332 --> 00:10:26,208 Beaver, die etter. 119 00:10:29,962 --> 00:10:32,423 Ik sla hem tot moes. 120 00:10:35,509 --> 00:10:37,928 DAGBESTEDING HIDAMARI 121 00:10:38,012 --> 00:10:39,930 OUDER WORDEN IS DE EXPLOSIE VAN 'T LEVEN 122 00:10:41,932 --> 00:10:43,392 WEES ALTIJD LEVENDIG EN GOED 123 00:10:50,149 --> 00:10:51,609 We zijn terug. 124 00:10:51,692 --> 00:10:53,694 O, Cherry. Welkom terug. 125 00:10:55,488 --> 00:10:57,365 U ook, Fujiyama. 126 00:10:58,866 --> 00:11:02,078 Bedankt, zoals altijd, Cherry. 127 00:11:02,161 --> 00:11:03,454 Het stelt niks voor. 128 00:11:04,246 --> 00:11:06,499 Fujiyama, hebt u hem gevonden? 129 00:11:11,962 --> 00:11:13,047 Nee. 130 00:11:14,799 --> 00:11:15,841 Is dat zo? 131 00:11:20,429 --> 00:11:21,764 Niet tijdens het werk. 132 00:11:21,847 --> 00:11:22,682 O. 133 00:11:24,767 --> 00:11:25,685 Nami. 134 00:11:25,768 --> 00:11:28,938 Wat zoekt Fujiyama? 135 00:11:29,021 --> 00:11:32,024 Hij zei dat hij een plaat zoekt. 136 00:11:32,108 --> 00:11:35,403 Een plaat? Bedoel je wat hij altijd vasthoudt? 137 00:11:35,486 --> 00:11:37,279 Het ding erin. 138 00:11:37,363 --> 00:11:40,241 Vast vergeten waar hij hem heeft neergelegd. 139 00:11:40,324 --> 00:11:42,535 Wel in dit winkelcentrum? 140 00:11:42,618 --> 00:11:43,452 Wie weet? 141 00:11:44,704 --> 00:11:45,913 zoals je emoties 142 00:11:45,996 --> 00:11:48,833 stijg boven de zee uit, jongeling 143 00:11:48,916 --> 00:11:50,334 U bent te luidruchtig. 144 00:11:50,418 --> 00:11:54,422 zoals je emoties stijg boven de zee uit, jongeling 145 00:11:54,505 --> 00:11:56,298 Dat is… 146 00:11:57,007 --> 00:11:59,218 Settsu. Yukihiko Settsu. 147 00:12:00,553 --> 00:12:03,681 Settsu's haiku's hebben een ongewoon ritme. 148 00:12:03,764 --> 00:12:06,976 Ze voegen geluid toe aan een scène. 149 00:12:07,059 --> 00:12:08,102 Het is inderdaad… 150 00:12:08,602 --> 00:12:10,146 Geluid aan een scène? 151 00:12:12,523 --> 00:12:15,693 Mr Fujiyama, kunt u de volgende keer zachter praten… 152 00:12:15,776 --> 00:12:16,944 Wat zei je? 153 00:12:17,445 --> 00:12:19,363 Zachter… -Wat? 154 00:12:20,698 --> 00:12:22,032 Laat maar. 155 00:12:22,116 --> 00:12:23,409 Hé, Cherry. 156 00:12:23,492 --> 00:12:25,119 Waar is die etter, Beaver? 157 00:12:25,828 --> 00:12:27,663 Toughboy is er. 158 00:12:27,747 --> 00:12:29,331 O, Akiko. 159 00:12:29,915 --> 00:12:31,167 Goed je te zien. 160 00:12:31,751 --> 00:12:35,588 Mr Fujiyama, uw kleinzoon komt u ophalen. 161 00:12:38,090 --> 00:12:39,133 Akiko… 162 00:12:40,885 --> 00:12:43,512 Juist. Waar is die etter, Beaver? 163 00:12:43,596 --> 00:12:44,513 Geen idee. 164 00:12:44,597 --> 00:12:46,557 Hij heeft weer graffiti gespoten. 165 00:12:46,640 --> 00:12:47,850 HOOR KOMT TOUGHBOY 166 00:12:47,892 --> 00:12:48,726 'Hoor?' 167 00:12:48,809 --> 00:12:50,936 Die verdomde Cherry Boy. 168 00:12:51,020 --> 00:12:53,314 Sol met me en ik sla je in elkaar. 169 00:12:53,397 --> 00:12:55,065 Ik sol niet met je. 170 00:12:57,443 --> 00:12:59,445 DAGBESTEDING HIMADAMARI 171 00:13:00,321 --> 00:13:04,200 Als je hem ziet, zeg dan dat ik hem in elkaar sla. 172 00:13:07,745 --> 00:13:10,998 Je dienst zit er bijna op voor vandaag. 173 00:13:11,081 --> 00:13:12,249 Goed gewerkt. 174 00:13:17,630 --> 00:13:18,881 Fijne dag. 175 00:13:19,423 --> 00:13:21,133 Fijne dag nog. 176 00:13:21,217 --> 00:13:22,635 BLAUW-WITTE VLIEGER 177 00:13:22,718 --> 00:13:25,554 GROOTS IN AQUAMARINE BLAUW 178 00:13:25,638 --> 00:13:26,639 Beaver, die vent… 179 00:13:50,496 --> 00:13:54,041 Hij zei hardop 'beugel'. 180 00:13:54,124 --> 00:13:56,460 Mijn mondkapje is weg. 181 00:14:09,557 --> 00:14:11,016 KIGO-SEIZOENSWOORDENBOEK 182 00:14:12,768 --> 00:14:14,728 Wat? Wiens telefoon is dit? 183 00:14:18,816 --> 00:14:20,025 Koptelefoon… 184 00:14:24,405 --> 00:14:26,740 Is dit een woordenboek? 185 00:14:29,743 --> 00:14:32,621 Wacht, mijn telefoon. Wat moet ik doen? 186 00:15:04,612 --> 00:15:06,739 Hé, Japan. 187 00:15:06,822 --> 00:15:08,490 Ik ben het, Hikarun. 188 00:15:08,574 --> 00:15:10,868 Leuk dat we elkaar eindelijk ontmoeten. 189 00:15:10,951 --> 00:15:13,412 Ik was zo eenzaam… 190 00:15:17,791 --> 00:15:19,126 Jij bent erg. 191 00:15:21,003 --> 00:15:22,463 De deal gaat niet door. 192 00:15:22,546 --> 00:15:23,964 Doe niet zo gemeen. 193 00:15:24,048 --> 00:15:26,342 Je hebt haar hoofd eraf gerukt. 194 00:15:26,425 --> 00:15:27,843 Ik heb haar lichaam ook. 195 00:15:27,927 --> 00:15:30,054 Dat is niet het probleem. 196 00:15:30,971 --> 00:15:34,224 Hikarun. 197 00:15:40,773 --> 00:15:43,150 Cherry. Sorry voor eerder. 198 00:15:43,609 --> 00:15:44,526 Het geeft niet. 199 00:15:45,110 --> 00:15:48,405 Motopuri was zo volhardend. 200 00:15:48,489 --> 00:15:50,532 Toughboy zocht je. 201 00:15:51,200 --> 00:15:52,993 Hier komt Toughboy. 202 00:15:53,077 --> 00:15:55,746 Ik heb het op zijn auto geschreven. 203 00:15:55,829 --> 00:15:57,498 'Hoor.' 204 00:15:58,082 --> 00:15:59,917 Er stond 'hoor', niet 'hier'. 205 00:16:00,417 --> 00:16:02,836 Dus het is nu: 'Hoor komt Toughboy'. 206 00:16:02,920 --> 00:16:04,713 Maar ik heb 'hier' geschreven. 207 00:16:08,300 --> 00:16:09,218 Ik ben thuis. 208 00:16:09,301 --> 00:16:10,761 Welkom thuis. 209 00:16:11,261 --> 00:16:13,472 Yuki, niet rennen in huis. 210 00:16:13,555 --> 00:16:14,556 Oké. 211 00:16:18,018 --> 00:16:19,853 Mari, help me. 212 00:16:20,813 --> 00:16:22,731 Yuki, doe zachter. 213 00:16:22,815 --> 00:16:24,942 Ik heb morgen een tentamen. 214 00:16:25,025 --> 00:16:26,902 Waar is Mari? 215 00:16:26,986 --> 00:16:27,945 Wat? 216 00:16:28,529 --> 00:16:29,405 Wat is er? 217 00:16:30,406 --> 00:16:31,657 Mari? 218 00:16:33,659 --> 00:16:35,035 Mijn smartphone. 219 00:16:35,119 --> 00:16:37,329 Zoek op waar hij is. -In je hand. 220 00:16:37,413 --> 00:16:39,289 Deze is niet van mij. 221 00:16:41,625 --> 00:16:43,711 ER ZIJN ZOVEEL DIE OMHOOG KIJKEN 222 00:16:43,794 --> 00:16:45,337 DE ZOMER IS GEARRIVEERD 223 00:16:46,547 --> 00:16:48,465 Ik word er goed in. 224 00:16:48,549 --> 00:16:50,759 Zijn dit niet haiku's van Cherry? 225 00:16:50,843 --> 00:16:51,677 Dat klopt. 226 00:16:51,760 --> 00:16:53,554 Ik kan die hanenpoten niet lezen. 227 00:16:53,637 --> 00:16:55,305 Het is graffiti, idioot. 228 00:16:55,389 --> 00:16:58,308 Ik gebruik Cherry's haiku's om Japans te leren. 229 00:16:58,392 --> 00:17:01,020 Je spreekt het prima. -Ik kan niet schrijven. 230 00:17:01,145 --> 00:17:04,023 En mijn vader kan alleen in het Spaans schrijven. 231 00:17:04,523 --> 00:17:07,609 Je tagt mijn haiku's overal in het winkelcentrum. 232 00:17:07,693 --> 00:17:09,653 En bij het appartementencomplex. 233 00:17:09,737 --> 00:17:11,822 Stop ermee, het is gênant. 234 00:17:11,905 --> 00:17:12,781 Waarom? 235 00:17:12,865 --> 00:17:14,700 Je rijmpjes zijn zo cool. 236 00:17:15,200 --> 00:17:17,119 Het zijn haiku's, geen rijmpjes. 237 00:17:30,799 --> 00:17:32,342 Avond… 238 00:17:33,427 --> 00:17:35,012 De avondzon… 239 00:17:35,137 --> 00:17:36,805 Wat? Een nieuwe haiku? 240 00:17:36,889 --> 00:17:37,848 Het is niets. 241 00:17:38,849 --> 00:17:41,268 'De avondzon'. 242 00:17:41,935 --> 00:17:44,563 Wiens telefoon is dit? 243 00:17:46,982 --> 00:17:48,233 Beugel… 244 00:17:51,028 --> 00:17:52,821 Zonder je telefoon ga je dood. 245 00:17:52,905 --> 00:17:54,740 Ik ga dood. -Je gaat niet dood. 246 00:17:54,823 --> 00:17:57,493 Iedereen zou sterven zonder telefoon. -Ik wel. 247 00:17:57,576 --> 00:18:00,329 Ik heb hem vandaag nodig, anders sterf ik. 248 00:18:00,412 --> 00:18:01,622 Gevonden. -Echt? 249 00:18:01,705 --> 00:18:02,623 SMILES TELEFOON 250 00:18:02,706 --> 00:18:04,083 Is dit… 251 00:18:04,166 --> 00:18:05,542 …het winkelcentrum? -Ja. 252 00:18:05,626 --> 00:18:06,668 Gevonden? 253 00:18:06,752 --> 00:18:09,129 In het winkelcentrum. Zo terug. -Succes. 254 00:18:09,213 --> 00:18:11,256 Waarom bel je niet eerst? 255 00:18:11,340 --> 00:18:13,175 Ik zei toch dat hij daar was. 256 00:18:13,759 --> 00:18:16,095 Als je belt, neemt iemand misschien op. 257 00:18:16,178 --> 00:18:17,346 YUKI 258 00:18:17,387 --> 00:18:18,680 Van telefoon gewisseld? 259 00:18:18,764 --> 00:18:22,309 Toen we tegen elkaar aan botsten. -Was dat mijn schuld? 260 00:18:22,392 --> 00:18:23,977 Iemand belt. 261 00:18:24,061 --> 00:18:26,230 Wacht, wat moet ik doen? 262 00:18:26,313 --> 00:18:27,523 Neem gewoon op. 263 00:18:27,606 --> 00:18:29,233 Ik kan het niet… 264 00:18:30,192 --> 00:18:31,026 Hier. 265 00:18:31,110 --> 00:18:32,611 Hallo? 266 00:18:33,195 --> 00:18:34,321 Is daar iemand? 267 00:18:34,404 --> 00:18:36,448 Hoor je me? 268 00:18:37,908 --> 00:18:39,159 Hallo? 269 00:18:39,701 --> 00:18:41,578 Ze nemen op, maar praten niet. 270 00:18:42,162 --> 00:18:43,747 Zeg iets. 271 00:18:44,456 --> 00:18:45,374 Kan ik niet. 272 00:18:46,333 --> 00:18:48,043 Ik heb een mondkapje nodig. 273 00:18:48,127 --> 00:18:50,629 Jeetje, waarom wil hij een videogesprek? 274 00:18:53,382 --> 00:18:54,842 Ja, hij is het. 275 00:18:54,925 --> 00:18:57,136 Die telefoon die je hebt is… 276 00:18:57,219 --> 00:18:59,221 Lach voor me. 277 00:18:59,304 --> 00:19:00,681 Ze heeft opgehangen. 278 00:19:00,764 --> 00:19:02,099 Wat was dat? 279 00:19:02,182 --> 00:19:05,269 Een van onze kijkers? Juri, jij hing op. 280 00:19:05,352 --> 00:19:07,563 Sorry, hij was zo intens. 281 00:19:07,646 --> 00:19:10,566 Was dat Smile? Dat meen je niet. 282 00:19:10,649 --> 00:19:11,984 Wie is Smile? 283 00:19:12,067 --> 00:19:14,528 Ze is een beroemde Curiosity influencer. 284 00:19:14,611 --> 00:19:16,530 Cherry, ken je haar? -Nee. 285 00:19:16,613 --> 00:19:19,658 Idioot, ze heeft zoveel views op CurioLive. 286 00:19:19,741 --> 00:19:22,911 Meer dan een miljoen views. Neem op. 287 00:19:22,995 --> 00:19:24,288 Nee, dat kan ik niet. 288 00:19:26,623 --> 00:19:28,417 Sorry, dat was niet tegen jullie. 289 00:19:29,293 --> 00:19:30,377 Uhm… 290 00:19:31,253 --> 00:19:32,713 Het spijt me. 291 00:19:35,507 --> 00:19:37,926 WOENSDAG 24 JULI 292 00:19:39,595 --> 00:19:42,097 Geweldig, toch? Je hebt je telefoon terug. 293 00:19:42,181 --> 00:19:43,390 Ik ben zo blij. 294 00:19:43,473 --> 00:19:45,934 Ik was zo bezorgd. 295 00:19:46,018 --> 00:19:47,769 Je hebt het overleefd. 296 00:19:59,239 --> 00:20:02,117 Waarom eet je zo? -Is dat een trend? 297 00:20:02,201 --> 00:20:03,410 Laat me met rust. 298 00:20:03,493 --> 00:20:05,412 HET SCHEMA VAN VANDAAG 299 00:20:05,495 --> 00:20:08,207 POËZIE-INSPIRATIE BIJ WINKELCENTRUM MET MISS MIYUKI 300 00:20:08,290 --> 00:20:09,666 Veel plezier. 301 00:20:09,750 --> 00:20:12,044 Bedankt, Cherry en Miss Miyuki. 302 00:20:12,127 --> 00:20:14,379 Goed, laten we gaan. 303 00:20:17,925 --> 00:20:20,802 We maken schoon terwijl ze weg zijn. -Oké. 304 00:20:22,804 --> 00:20:23,805 Baas, wat is er? 305 00:20:24,556 --> 00:20:26,558 Wat doen we na de Obon-viering? 306 00:20:27,309 --> 00:20:29,311 Zijn de diensten niet ingevuld? 307 00:20:30,020 --> 00:20:31,688 Er is een nieuwe parttimer nodig. 308 00:20:31,772 --> 00:20:32,606 KOUICHI SAKURA 309 00:20:32,689 --> 00:20:35,025 We moeten serieus iemand zoeken. 310 00:20:35,108 --> 00:20:36,026 Ja. 311 00:20:38,153 --> 00:20:41,615 HUP! ZOMERSE KOOPJES 312 00:20:41,698 --> 00:20:44,576 Die kunnen we wel gebruiken. 313 00:20:54,336 --> 00:20:56,380 Is het zo erg om gezien te worden? 314 00:20:56,463 --> 00:20:58,298 Ja, het ziet er vies uit. 315 00:20:58,382 --> 00:21:01,677 Yuki, je wordt een mecha-meisje. Je wordt populair. 316 00:21:01,760 --> 00:21:02,761 Echt niet. 317 00:21:02,844 --> 00:21:03,720 Ik bedoel… 318 00:21:04,554 --> 00:21:08,475 Je hazentanden waren vroeger altijd al je beste kenmerk. 319 00:21:08,558 --> 00:21:09,643 Ja, maar… 320 00:21:09,726 --> 00:21:13,230 Ja, schattig. Onze kijkers vonden ze ook geweldig. 321 00:21:13,313 --> 00:21:14,606 De beverlach. 322 00:21:14,690 --> 00:21:16,358 Ik ben geen bever. 323 00:21:17,025 --> 00:21:19,444 Jij vond het ook leuk, toch? 324 00:21:20,654 --> 00:21:21,947 Ja, maar… 325 00:21:22,823 --> 00:21:23,865 Het is… 326 00:21:59,735 --> 00:22:01,153 WEGWERP-MONDKAPJES 327 00:22:17,502 --> 00:22:18,754 Het is niet schattig. 328 00:22:19,504 --> 00:22:21,298 Wat een tiener. 329 00:22:21,381 --> 00:22:23,467 Heb je een hekel aan je beugel? -Ja. 330 00:22:23,550 --> 00:22:26,053 Maar hij is schattig, echt mecha. 331 00:22:26,136 --> 00:22:27,471 Mari. 332 00:22:27,554 --> 00:22:32,934 Ik begrijp dat je op een ochtend wakker wordt en je uiterlijk niet leuk vindt. 333 00:22:33,018 --> 00:22:34,353 Heb jij dat ook gehad? 334 00:22:34,436 --> 00:22:36,271 Ja. 335 00:22:38,690 --> 00:22:39,858 Het is die jongen. 336 00:22:39,941 --> 00:22:41,193 Van dat telefoontje. 337 00:22:48,700 --> 00:22:50,494 Houdt hij van volwassen types? 338 00:22:52,079 --> 00:22:54,581 Hij leek op een eenling, maar heeft een vriendin. 339 00:22:54,664 --> 00:22:57,000 Of zijn zus? -Ze lijken niet verwant. 340 00:23:08,720 --> 00:23:11,640 HET WINKELCENTRUM 341 00:23:11,723 --> 00:23:15,102 SMELT IN DE AVONDZON 342 00:23:15,185 --> 00:23:17,229 #HAIKU 343 00:23:29,616 --> 00:23:32,285 MARIA VINDT HET LEUK 344 00:23:34,121 --> 00:23:38,083 We presenteren de haiku's die we vandaag geschreven hebben. 345 00:23:38,959 --> 00:23:43,839 Schrijf je gedicht met je pen op de papierstroken die ik je heb gegeven. 346 00:23:46,550 --> 00:23:49,052 Ze lijkt wel een lerares. 347 00:23:49,136 --> 00:23:50,387 Wat doen ze? 348 00:23:51,596 --> 00:23:55,517 Oké, als jullie klaar zijn, haal ik ze op. 349 00:24:15,454 --> 00:24:16,371 Oké. 350 00:24:16,455 --> 00:24:19,708 Ik zal jullie nu de gedichten voordragen. 351 00:24:21,334 --> 00:24:23,462 MANNEQUINS DRAGEN OOK YUKATA 352 00:24:24,212 --> 00:24:28,884 'mannequins dragen ook yukata.' 353 00:24:29,551 --> 00:24:33,680 'mannequins dragen ook yukata.' 354 00:24:34,598 --> 00:24:38,101 Als je de mannequins in de winkel yukata ziet dragen… 355 00:24:38,185 --> 00:24:41,438 …weet je dat het zomer is. 356 00:24:41,521 --> 00:24:43,690 Je voelt het seizoen. 357 00:24:44,441 --> 00:24:47,194 Dit is geschreven door Mr Sasaki. 358 00:24:48,945 --> 00:24:50,906 Laten we naar de volgende kijken. 359 00:24:54,534 --> 00:24:56,161 Cherry? -Ja? 360 00:24:56,912 --> 00:24:59,331 Kun je hier komen? 361 00:25:13,553 --> 00:25:15,180 Dit is mijn haiku. 362 00:25:17,182 --> 00:25:19,309 Draag hem alsjeblieft voor. 363 00:25:19,392 --> 00:25:20,685 Wat? 364 00:25:20,769 --> 00:25:21,937 Is dat een nee? 365 00:25:22,020 --> 00:25:23,855 Nee, het is gewoon… 366 00:25:24,856 --> 00:25:30,487 Lezen voor mensen is niet echt mijn ding. 367 00:25:30,570 --> 00:25:33,281 Maar iedereen wil hem horen. 368 00:25:39,204 --> 00:25:43,291 Lees hem alsjeblieft voor met je prachtige stem. 369 00:26:02,060 --> 00:26:02,978 het… 370 00:26:09,943 --> 00:26:11,194 het winkelcentrum 371 00:26:15,657 --> 00:26:17,409 smelt in de avondzon 372 00:26:19,327 --> 00:26:22,330 Cherry, praat wat harder. 373 00:26:32,549 --> 00:26:34,801 het winkelcentrum smelt in de avondzon 374 00:26:43,977 --> 00:26:45,645 HET WINKELCENTRUM SMELT… 375 00:26:51,526 --> 00:26:53,111 Heel erg bedankt. 376 00:27:00,660 --> 00:27:02,120 Haiku… 377 00:27:02,954 --> 00:27:04,664 …is een geschreven kunstvorm. 378 00:27:08,001 --> 00:27:10,378 Hij hoeft niet hardop gelezen te worden. 379 00:27:13,048 --> 00:27:14,382 Dat is waar. 380 00:27:14,466 --> 00:27:18,303 Maar denk je niet dat sommige scènes alleen overgebracht kunnen worden… 381 00:27:18,386 --> 00:27:19,888 …als je ze hardop voorleest? 382 00:27:21,973 --> 00:27:25,310 Het komt over, zelfs zonder hardop voorgelezen te worden. 383 00:27:26,978 --> 00:27:28,688 de cicaden zijn te horen 384 00:27:28,772 --> 00:27:31,358 zelfs door het meisje achter haar masker 385 00:27:32,317 --> 00:27:36,488 de cicaden zijn te horen zelfs door het meisje achter haar masker 386 00:27:51,044 --> 00:27:53,630 Dus je bent een jaar ouder? 387 00:27:53,713 --> 00:27:56,091 Ik denk het wel. 388 00:27:58,510 --> 00:28:00,887 Nu snap ik waarom je Cherry heet. 389 00:28:00,970 --> 00:28:03,390 Je achternaam, 'Sakura', betekent 'kersenbloesem'. 390 00:28:03,473 --> 00:28:06,559 O, ja. -Cherry is een leuke naam. 391 00:28:06,643 --> 00:28:07,811 'Mr Cherry'? 392 00:28:09,354 --> 00:28:11,564 Of misschien klinkt 'Cherry' beter. 393 00:28:14,901 --> 00:28:16,528 Waar luister je naar? 394 00:28:16,611 --> 00:28:18,780 Huh? Nou… 395 00:28:20,573 --> 00:28:23,660 …ik heb altijd al een hekel gehad aan harde geluiden. 396 00:28:23,785 --> 00:28:26,705 Ik luister nergens naar. -Wat? 397 00:28:26,788 --> 00:28:30,500 Als ik dit doe, praten mensen niet tegen me. 398 00:28:30,583 --> 00:28:32,585 Wat slim. 399 00:28:40,260 --> 00:28:42,053 Een zomerse griep? -Huh? 400 00:28:44,889 --> 00:28:46,641 Dit is… 401 00:28:46,725 --> 00:28:49,644 Waarom zit er een woordenboek aan je telefoon? 402 00:28:49,728 --> 00:28:52,856 Dat is een saijiki. -Een 'saijiki'? 403 00:28:53,982 --> 00:28:56,401 Het is een woordenboek voor haiku's. 404 00:28:57,652 --> 00:29:02,365 Er is ook een app-versie, maar ik vind het boek leuker. 405 00:29:03,158 --> 00:29:05,243 Je houdt dus van haiku's. 406 00:29:06,119 --> 00:29:09,456 Haiku's helpen me dingen beter in woorden uit te drukken. 407 00:29:09,539 --> 00:29:10,874 Of zoiets. 408 00:29:11,750 --> 00:29:13,543 Maar ik ben niet goed… 409 00:29:14,586 --> 00:29:16,212 …in voorlezen voor mensen. 410 00:29:18,882 --> 00:29:23,052 Ik upload ze soms op Curiosity. -Ik snap het. 411 00:29:24,012 --> 00:29:27,432 Als het online staat, kijkt men er meer naar. 412 00:29:27,515 --> 00:29:29,350 Ik snap het helemaal. 413 00:29:33,646 --> 00:29:35,482 VOLGEND: 84 VOLGERS: 4 414 00:29:36,191 --> 00:29:37,400 JAPAN: VAN PLANEET HIKARUN 415 00:29:37,484 --> 00:29:38,818 IK HOU VAN SCHATTIGE DINGEN 416 00:29:38,902 --> 00:29:40,028 HAIKU BOT: POST HAIKU'S 417 00:29:40,111 --> 00:29:41,070 ZOEK VRIENDEN 418 00:29:41,738 --> 00:29:43,656 Niemand leest ze. 419 00:29:45,241 --> 00:29:46,284 Is het makkelijk? 420 00:29:47,744 --> 00:29:48,995 De haiku' bedenken. 421 00:29:49,204 --> 00:29:50,830 Op goede dagen. 422 00:29:50,914 --> 00:29:53,249 Wauw, probeer er dan een te maken. 423 00:29:53,333 --> 00:29:55,084 Wat? Nu? 424 00:29:56,085 --> 00:29:59,672 Sorry, dat klinkt misschien een beetje opdringerig. 425 00:30:11,684 --> 00:30:13,186 Lichten in de zomeravond… 426 00:30:30,912 --> 00:30:32,330 lichten in de zomeravond 427 00:30:32,747 --> 00:30:35,708 maken een valse start tijdens de zonsondergang 428 00:30:42,966 --> 00:30:44,509 lichten in de zomeravond 429 00:30:45,510 --> 00:30:48,304 maken een valse start tijdens de zonsondergang 430 00:30:51,140 --> 00:30:54,060 Wat bedoel je ermee? 431 00:30:54,936 --> 00:30:58,690 Het gaat om 'lichten'. Het is een zomer-kigo, een seizoenswoord. 432 00:30:59,107 --> 00:31:00,275 Een 'kigo'… 433 00:31:04,946 --> 00:31:08,199 lichten in de zomeravond maken een valse start 434 00:31:08,283 --> 00:31:09,742 tijdens de zonsondergang 435 00:31:13,329 --> 00:31:14,539 Wat schattig. 436 00:31:20,795 --> 00:31:22,005 Schattig? 437 00:31:22,088 --> 00:31:23,047 Ja. 438 00:31:24,716 --> 00:31:25,758 Welk deel ervan? 439 00:31:28,094 --> 00:31:31,514 Het 'maken een valse start'. 440 00:31:32,432 --> 00:31:33,266 En… 441 00:31:36,436 --> 00:31:37,270 …je stem. 442 00:31:42,317 --> 00:31:43,359 Mijn stem? 443 00:31:43,943 --> 00:31:46,988 Ik vind je stem schattig, Cherry. 444 00:31:50,950 --> 00:31:52,869 Schattig… 445 00:31:52,952 --> 00:31:54,579 Wat bedoelt ze? 446 00:32:09,761 --> 00:32:12,180 LICHTEN IN DE ZOMERAVOND MAKEN EEN VALSE START 447 00:32:18,019 --> 00:32:20,480 ARAKAWA VERHUISBEDRIJF 448 00:32:54,472 --> 00:32:56,599 Au… 449 00:32:59,143 --> 00:33:00,269 Ik ben thuis. 450 00:33:00,353 --> 00:33:01,980 Welkom terug. 451 00:33:11,447 --> 00:33:13,116 Mag ik deze daar neerzetten? 452 00:33:13,199 --> 00:33:15,326 Wat? Natuurlijk. 453 00:33:23,418 --> 00:33:25,670 Is het niet te vroeg om in te pakken? 454 00:33:25,753 --> 00:33:28,089 We verhuizen pas volgende maand. 455 00:33:28,673 --> 00:33:31,718 Jij doet alles op het laatste moment. 456 00:33:31,801 --> 00:33:34,095 Het is beter om nu te beginnen. 457 00:33:34,178 --> 00:33:35,680 Ik denk het. 458 00:33:36,806 --> 00:33:40,435 Hoe gaat het met je rug? -Hij doet nog een beetje pijn. 459 00:33:40,518 --> 00:33:43,604 Overbelast jezelf niet. Ik help wel met de klusjes. 460 00:33:43,688 --> 00:33:44,939 Dat zou helpen. 461 00:33:45,023 --> 00:33:46,816 Kun je ontbijt maken? 462 00:33:46,899 --> 00:33:48,776 Je weet dat ik niet kan koken. 463 00:33:48,860 --> 00:33:53,489 Je zei dat je zou helpen. -Ik bedoelde met schoonmaken of winkelen. 464 00:33:53,573 --> 00:33:55,450 Dat zou ook enorm helpen. 465 00:33:57,118 --> 00:33:59,954 Yui, het eten is bijna klaar. 466 00:34:00,038 --> 00:34:00,913 Oké. 467 00:34:06,753 --> 00:34:07,670 Ik kom binnen. 468 00:34:16,179 --> 00:34:18,181 JULI 469 00:34:22,435 --> 00:34:24,645 EEN PAADJE IN DE ZOMERTUIN DOOR CHERRY 470 00:34:35,156 --> 00:34:38,451 Dit sajiki-woordenboek is makkelijk te gebruiken, toch? 471 00:34:38,576 --> 00:34:39,619 Ja. 472 00:34:41,746 --> 00:34:45,750 Het was van mij. Wees er zuinig op. 473 00:34:45,833 --> 00:34:47,418 Dat weet ik. 474 00:34:50,630 --> 00:34:54,383 Yui, ben je boos omdat we gaan verhuizen? -Wat? 475 00:34:54,467 --> 00:34:56,010 Je blijft inpakken. 476 00:34:58,638 --> 00:35:02,016 Overal is het hetzelfde, zolang ik mijn telefoon maar heb. 477 00:35:04,102 --> 00:35:07,605 Bedankt dat je je moeders parttime werk voor haar doet. 478 00:35:08,314 --> 00:35:11,901 Het is prima. -Probeer je rug niet te belasten. 479 00:35:13,986 --> 00:35:15,321 Het is etenstijd. 480 00:35:25,498 --> 00:35:28,167 DE ZOMER BEGON MET EEN VERBLINDENDE ONTMOETING 481 00:35:28,918 --> 00:35:29,752 CHERRY@HAIKU 482 00:35:29,794 --> 00:35:31,921 O, de haiku van net. 483 00:35:33,214 --> 00:35:34,048 #HAIKU 484 00:35:36,634 --> 00:35:37,760 Yuki. 485 00:35:39,262 --> 00:35:41,389 Telefoon weg tijdens het eten. 486 00:35:41,472 --> 00:35:42,473 Oké. 487 00:35:45,935 --> 00:35:47,603 Jij ook. 488 00:35:51,065 --> 00:35:52,108 Hé, mam. 489 00:35:52,191 --> 00:35:53,234 Ja? 490 00:35:53,317 --> 00:35:55,695 Hou op met mijn berichten liken. 491 00:35:55,778 --> 00:35:58,197 Wat? Waarom? 492 00:35:58,281 --> 00:36:01,409 Ik ben toch de enige die je likes geeft? 493 00:36:10,126 --> 00:36:12,628 Gebruik je telefoon niet tijdens het eten. 494 00:36:12,712 --> 00:36:13,588 Momentje. 495 00:36:14,714 --> 00:36:16,424 SMILE HEEFT JE EEN LIKE GEGEVEN 496 00:36:16,507 --> 00:36:17,592 Smile? 497 00:36:21,846 --> 00:36:22,847 Wat? 498 00:36:22,930 --> 00:36:25,683 Dit is het minste wat je kunt doen. 499 00:36:25,766 --> 00:36:28,060 Mari. -Eten, jullie twee. 500 00:36:28,144 --> 00:36:31,564 Betekent dit dat ze wil dat ik… 501 00:36:31,647 --> 00:36:33,024 …haar volg? 502 00:36:38,154 --> 00:36:39,780 Stuur hem een antwoord. 503 00:36:39,864 --> 00:36:41,199 Kom op, Juri. 504 00:36:41,282 --> 00:36:42,575 O, hij volgt je nu. 505 00:36:57,173 --> 00:36:58,925 SMILE: NU AAN HET VOLGEN 506 00:37:11,437 --> 00:37:13,189 DEGENE MET DE STEM 507 00:37:13,272 --> 00:37:14,982 DIE MOEILIJK TE HOREN IS 508 00:37:15,066 --> 00:37:16,359 ZOEKT DE ZOMER 509 00:37:25,451 --> 00:37:27,453 IN MIJN 17E JULI HEB IK JOU ONTMOET 510 00:37:29,455 --> 00:37:31,457 UPLOAD COMPLEET 511 00:37:35,962 --> 00:37:36,796 CHERRY@HAIKU 512 00:37:36,879 --> 00:37:38,881 IN MIJN 17E JULI HEB IK JOU ONTMOET 513 00:37:51,477 --> 00:37:54,897 ABONNEREN OP KANAAL 514 00:37:54,981 --> 00:37:55,982 HÉ, ZONNEBLOEM 515 00:37:56,065 --> 00:37:58,901 IK VRAAG MIJN WOORDENBOEK NAAR DE DEFINITIE VAN 'SCHATTIG' 516 00:38:18,879 --> 00:38:20,798 SMILE 517 00:38:39,650 --> 00:38:41,402 SCHADUWRIJKE ZOMERTANDEN 518 00:38:41,485 --> 00:38:43,821 IK WIL GEWOON WETEN WAAROM 519 00:38:49,410 --> 00:38:52,330 SCHADUWRIJKE ZOMERBLAADJES IK WIL GEWOON WETEN WAAROM 520 00:39:27,656 --> 00:39:29,075 CHERRY@HAIKU 521 00:39:29,158 --> 00:39:33,454 WOORDEN BORRELEN OMHOOG ALS FRISDRANK 522 00:39:38,417 --> 00:39:40,211 JULI 523 00:39:40,294 --> 00:39:42,338 AUGUSTUS 524 00:39:45,424 --> 00:39:46,759 DONDERDAG 1 AUGUSTUS 525 00:39:47,676 --> 00:39:50,763 17 AUGUSTUS: VERHUISDAG 526 00:40:02,942 --> 00:40:05,361 'ODAYAMA DARUMA-LIED: DANS-OEFENVERSIE' 527 00:40:18,040 --> 00:40:22,169 We spelen het Daruma-lied weer op het zomerfestival. 528 00:40:22,753 --> 00:40:24,922 Doe jullie best, allemaal. 529 00:40:25,005 --> 00:40:25,881 Oké. 530 00:40:25,923 --> 00:40:27,425 ZATERDAG 17 AUGUSTUS 17.00 UUR 531 00:40:28,008 --> 00:40:32,555 Vind je dit nummer niet suf? Dat heb ik altijd gevonden. 532 00:40:32,638 --> 00:40:34,432 Je hebt gelijk. 533 00:40:34,515 --> 00:40:37,351 Het klinkt rustiek… Wacht. 534 00:40:37,435 --> 00:40:38,477 Nami? 535 00:40:41,897 --> 00:40:45,651 Het horen van dit lied brengt altijd zoveel herinneringen boven. 536 00:40:46,986 --> 00:40:49,196 Wat is er gebeurd? 537 00:40:49,280 --> 00:40:52,533 Ik was zo onschuldig… 538 00:40:57,037 --> 00:41:00,124 Fujiyama, u rijdt vandaag met de shuttle. 539 00:41:00,207 --> 00:41:01,459 Oké. 540 00:41:01,542 --> 00:41:03,043 Cherry. Smile. 541 00:41:03,127 --> 00:41:07,339 Akiko haalt de auto, helpen jullie Fujiyama? 542 00:41:07,423 --> 00:41:08,257 Prima. 543 00:41:32,656 --> 00:41:35,201 Fujiyama Records? 544 00:41:37,411 --> 00:41:40,831 GESLOTEN 545 00:41:57,348 --> 00:42:00,351 Wauw, wat is dit allemaal? 546 00:42:24,833 --> 00:42:28,671 Zijn dit allemaal platen? 547 00:42:28,754 --> 00:42:31,924 Ben je hier nooit geweest? -Nooit binnen. 548 00:42:40,266 --> 00:42:42,226 Deze plaat… 549 00:42:42,935 --> 00:42:43,769 …heb ik… 550 00:42:44,728 --> 00:42:46,647 …het meest beluisterd. 551 00:42:48,941 --> 00:42:50,192 Steeds weer opnieuw… 552 00:42:51,694 --> 00:42:52,903 Steeds weer opnieuw… 553 00:42:58,867 --> 00:43:02,037 Ik wil er nog één keer naar luisteren. 554 00:43:03,455 --> 00:43:05,541 Als ik hem nog één keer kan horen… 555 00:43:07,126 --> 00:43:08,460 …herinner ik me het. 556 00:43:09,503 --> 00:43:10,421 Wat herinneren? 557 00:43:14,466 --> 00:43:16,260 Ik wil het niet vergeten. 558 00:43:18,470 --> 00:43:20,598 Ik kan me het niet meer herinneren. 559 00:43:23,642 --> 00:43:25,728 Ik kan me het niet meer herinneren. 560 00:43:36,071 --> 00:43:37,156 Bedankt. 561 00:43:40,659 --> 00:43:42,661 'Yamazakura'. 562 00:43:42,828 --> 00:43:43,912 Er zit een gat in. 563 00:43:48,667 --> 00:43:49,918 Wat schattig. 564 00:43:53,255 --> 00:43:54,632 Er zit iets in. 565 00:44:00,054 --> 00:44:00,888 Kijk. 566 00:44:05,392 --> 00:44:10,272 afscheid is iets wat niet gezegd wordt zoals de dans van kersenbloesems 567 00:44:11,273 --> 00:44:12,316 Is het een haiku? 568 00:44:13,359 --> 00:44:14,902 afscheid 569 00:44:15,611 --> 00:44:17,363 is iets wat niet gezegd wordt 570 00:44:17,988 --> 00:44:18,906 VERHUISDAG 571 00:44:18,989 --> 00:44:20,908 zoals de dans van kersenbloesems 572 00:44:28,832 --> 00:44:29,958 Ik zal hem zoeken. 573 00:44:30,542 --> 00:44:31,585 Mr Fujiyama. 574 00:44:32,252 --> 00:44:34,880 Ik zal de plaat ook zoeken. 575 00:44:36,715 --> 00:44:37,591 Ik ook. 576 00:44:39,051 --> 00:44:41,011 Ik wil dat hij hem kan luisteren. 577 00:44:41,887 --> 00:44:47,142 Ik wil dat hij zich zijn dierbare herinneringen kan herinneren. 578 00:44:52,731 --> 00:44:54,400 Gaat het? Wat is er? 579 00:44:54,483 --> 00:44:56,151 Mr Fujiyama? 580 00:44:56,860 --> 00:44:58,278 Mr Fujiyama. 581 00:44:58,821 --> 00:44:59,655 Pap. 582 00:45:00,823 --> 00:45:01,782 Pap. 583 00:45:18,298 --> 00:45:21,260 Ik vraag me af of Mr Fujiyama in orde is. 584 00:45:22,219 --> 00:45:23,095 Ja. 585 00:45:25,013 --> 00:45:27,599 Misschien is de plaat die hij zoekt… 586 00:45:28,726 --> 00:45:30,561 …in die winkel. 587 00:45:32,146 --> 00:45:32,980 Ja. 588 00:45:34,815 --> 00:45:39,069 Maar ik vraag me af waarom hij altijd in het winkelcentrum zocht. 589 00:45:42,322 --> 00:45:43,157 Uhm… 590 00:45:44,032 --> 00:45:45,701 Ik… -Trouwens… 591 00:45:47,953 --> 00:45:49,955 …je draagt hem al een tijdje niet. 592 00:45:57,463 --> 00:45:58,797 Ik heb hem niet nodig. 593 00:46:00,424 --> 00:46:01,258 Niets. 594 00:46:16,440 --> 00:46:18,150 Yamazakura… 595 00:46:18,776 --> 00:46:22,196 YAMAZAKURA PLAAT 596 00:46:36,251 --> 00:46:37,419 Over die plaat… 597 00:46:37,503 --> 00:46:38,378 8 AUGUSTUS 598 00:46:38,462 --> 00:46:42,966 Het meisje op de plaat had leuke kleren, dus heb ik op de foto gezocht. 599 00:46:43,967 --> 00:46:46,553 De kleding was zo'n 50 jaar geleden trendy. 600 00:46:46,637 --> 00:46:48,597 Dus de plaat is van toen. 601 00:46:49,348 --> 00:46:51,475 Gaat dit over Mr Fujiyama? 602 00:46:52,643 --> 00:46:56,897 Blijkbaar werkte hij hier lang geleden. -In het winkelcentrum? 603 00:46:56,980 --> 00:46:58,524 Nee. 604 00:46:58,607 --> 00:47:02,611 Lang geleden was dit een platenfabriek. 605 00:47:06,406 --> 00:47:08,992 FOTOALBUM VAN DE GESCHIEDENIS VAN HET WINKELCENTRUM 606 00:47:09,076 --> 00:47:10,327 JUBILEUMTENTOONSTELLING 607 00:47:25,384 --> 00:47:27,010 ODAYAMA DARUMA FESTIVAL 608 00:47:27,052 --> 00:47:29,054 Dit zijn Daruma Festival-posters. 609 00:47:29,137 --> 00:47:30,514 EERSTE FESTIVAL 610 00:47:30,639 --> 00:47:33,267 Er is al vuurwerk sinds het eerste festival. 611 00:47:33,350 --> 00:47:34,309 Ja. 612 00:47:35,018 --> 00:47:37,563 Dit jaar is het 56e festival… 613 00:47:37,646 --> 00:47:40,190 Dus het wordt al meer dan 50 jaar gevierd. 614 00:47:42,651 --> 00:47:46,780 Iemand die in de platenfabriek werkte? 615 00:47:47,781 --> 00:47:50,742 We hoopten dat iemand iets zou weten. 616 00:47:51,952 --> 00:47:53,954 Kent iemand hier iemand? 617 00:47:57,457 --> 00:47:58,667 Juist. 618 00:47:58,750 --> 00:48:01,545 Probeer het bij Handoff op de derde verdieping. 619 00:48:01,628 --> 00:48:05,549 Ze hebben daar oude platen, toch? 620 00:48:05,632 --> 00:48:09,553 We hebben geen platen die Yamazakura heten. 621 00:48:09,636 --> 00:48:11,597 Oké. 622 00:48:11,680 --> 00:48:17,227 O, maar ik denk dat die plaat een picturedisc is. 623 00:48:17,853 --> 00:48:18,937 Een picturedisc? 624 00:48:19,771 --> 00:48:21,732 Die ziet er zo uit. 625 00:48:21,815 --> 00:48:23,567 Wat is dit? Zo schattig. 626 00:48:23,650 --> 00:48:25,152 Ja, hè? 627 00:48:25,235 --> 00:48:27,905 Het is een gelimiteerde Hikarun-plaat. 628 00:48:28,655 --> 00:48:33,493 Een picturediscs-hoezen hebben vaak een gat zodat je erin kunt kijken. 629 00:48:34,578 --> 00:48:37,956 Die op je foto heeft ook een gat in het midden. 630 00:48:38,040 --> 00:48:39,541 Ik snap het. 631 00:48:39,625 --> 00:48:41,293 Je bent geweldig, Japan. 632 00:48:41,376 --> 00:48:44,379 Het stelt niets voor. -Wat? Is dit een speurtocht? 633 00:48:45,172 --> 00:48:46,590 Ja, zoiets. 634 00:48:46,673 --> 00:48:48,926 Wat? Ik wil ook meedoen. 635 00:48:50,052 --> 00:48:52,846 Deze plaat is blijkbaar een picturedisc. 636 00:48:54,514 --> 00:48:56,558 Herkent iemand hem? 637 00:48:57,893 --> 00:49:00,187 Nee, geen idee. -Nooit eerder gezien. 638 00:49:00,270 --> 00:49:02,481 Aanwijzingen? -Ik vraag het aan opa. 639 00:49:02,564 --> 00:49:06,193 Niemand weet het, hè? 640 00:49:10,822 --> 00:49:12,783 De radiotoren op de berg Umafuse? 641 00:49:14,618 --> 00:49:18,330 'Is dit niet de radiotoren op de berg Umafuse?' 642 00:49:18,413 --> 00:49:21,083 'Aan de zuidkant van de stad Oda.' 643 00:49:21,583 --> 00:49:23,919 'De yamazakura-bloesems zijn beroemd.' 644 00:49:47,901 --> 00:49:50,821 YOSHIDA-AFDELING, ODA MT. UMAFUSE-ARTEFACTEN 645 00:50:03,625 --> 00:50:04,459 Kijk hier. 646 00:50:07,379 --> 00:50:10,048 ZANGERES-SONGWRITER UIT ODA 647 00:50:10,132 --> 00:50:12,300 SAKURA FUJIYAMA 648 00:50:18,932 --> 00:50:22,602 'Een zangeres-songwriter uit Oda. 649 00:50:22,686 --> 00:50:25,147 Sakura Fujiyama, 22 jaar. 650 00:50:26,148 --> 00:50:28,650 Haar laatste plaat is Yamazakura.' 651 00:50:29,943 --> 00:50:32,029 Haar achternaam is… 652 00:50:32,112 --> 00:50:33,071 Ja. 653 00:50:34,072 --> 00:50:35,240 Het is Fujiyama. 654 00:50:37,325 --> 00:50:38,577 Mam. 655 00:50:40,662 --> 00:50:44,750 Dat betekent dat deze persoon Mr Fujiyama's… 656 00:50:44,833 --> 00:50:46,585 …vrouw is? -Ja. 657 00:50:48,045 --> 00:50:51,965 Dus mam was echt muzikant? 658 00:50:53,550 --> 00:50:55,844 Waar is ze nu? 659 00:50:56,678 --> 00:51:01,099 Ik hoorde dat ze ziek werd en kort na mijn geboorte overleed. 660 00:51:01,183 --> 00:51:04,853 Ik was heel jong, dus ik herinner me er niets meer van. 661 00:51:08,023 --> 00:51:10,025 Mijn vader opende een winkel… 662 00:51:10,108 --> 00:51:13,361 …zodat hij mijn moeders platen kon verkopen. 663 00:51:13,445 --> 00:51:15,363 Ik snap het. 664 00:51:17,532 --> 00:51:20,869 We sluiten dit weekend. 665 00:51:22,954 --> 00:51:25,957 De winkel is oud en niemand neemt hem over. 666 00:51:26,917 --> 00:51:29,586 Yasuyuki pakt alles nu in. 667 00:51:32,756 --> 00:51:34,966 Verdorie, wat vermoeiend. 668 00:51:36,468 --> 00:51:37,594 Schiet het al op? 669 00:51:38,178 --> 00:51:39,930 Ik doe mijn best. 670 00:51:40,013 --> 00:51:41,431 O, jullie zijn het. 671 00:51:41,515 --> 00:51:43,100 Waarom zijn jullie hier? 672 00:51:44,017 --> 00:51:45,268 We komen even langs. 673 00:51:45,352 --> 00:51:46,561 Komen jullie langs? 674 00:51:55,570 --> 00:51:57,155 Ik denk dat Mr Fujiyama… 675 00:51:58,990 --> 00:52:01,159 …Sakura's stem wil horen. 676 00:52:02,494 --> 00:52:04,913 Daarom zoekt hij er zo hard naar. 677 00:52:09,793 --> 00:52:10,627 Uhm… 678 00:52:11,920 --> 00:52:12,754 Ik… 679 00:52:16,133 --> 00:52:19,594 Mag ik ook helpen met inpakken? 680 00:52:20,303 --> 00:52:21,555 Wat? 681 00:52:21,638 --> 00:52:26,143 De plaat die Mr Fujiyama zoekt, is hier misschien. 682 00:52:26,226 --> 00:52:28,270 Wacht even. -Ik ook. 683 00:52:28,353 --> 00:52:29,646 Wat? 684 00:52:35,235 --> 00:52:36,486 Om eerlijk te zijn… 685 00:52:39,489 --> 00:52:41,116 …heb ik ook gezocht. 686 00:52:43,869 --> 00:52:45,871 Maar ik kon hem niet vinden. 687 00:52:49,207 --> 00:52:50,750 Als we samen zoeken… 688 00:52:51,751 --> 00:52:53,336 …vinden we hem misschien. 689 00:52:57,048 --> 00:52:59,134 Beaver en Japan kunnen ook helpen. 690 00:52:59,217 --> 00:53:00,177 Oké. 691 00:53:00,260 --> 00:53:02,304 Hé, wacht even. 692 00:53:02,387 --> 00:53:05,473 Wat voor plaat zoekt mijn opa? 693 00:53:06,224 --> 00:53:08,101 Wil jij hem ook niet horen? 694 00:53:08,685 --> 00:53:10,228 Het is de stem van je oma. 695 00:53:11,188 --> 00:53:14,566 IK ZOU NIET ALLEEN ZIJN GEKOMEN 696 00:53:14,649 --> 00:53:16,109 PIJLTJES VAN GRAS SCHIETEN 697 00:53:16,193 --> 00:53:19,112 14 AUGUSTUS 698 00:53:47,390 --> 00:53:50,060 Jeetje, het is zo heet. 699 00:53:50,143 --> 00:53:50,977 Inderdaad. 700 00:53:51,061 --> 00:53:52,687 Ik smelt echt. 701 00:53:52,771 --> 00:53:54,064 Wen er maar aan. 702 00:53:54,147 --> 00:53:54,981 DEFECT 703 00:53:55,065 --> 00:53:56,191 De airco is kapot. 704 00:53:56,274 --> 00:53:58,693 We hebben de ventilator. 705 00:54:03,531 --> 00:54:04,741 Je kunt hem af doen. 706 00:54:06,576 --> 00:54:08,578 Nou, het is… 707 00:54:08,662 --> 00:54:10,455 Het is hier heel stoffig. 708 00:54:12,040 --> 00:54:15,168 Hé, allemaal, ik heb noedels gemaakt. 709 00:54:15,252 --> 00:54:16,836 Het is tijd om te eten. 710 00:54:23,093 --> 00:54:27,806 Waar is Smile? -Ze zei dat ze op dieet was. 711 00:54:43,029 --> 00:54:46,616 Wauw, ik voel me zo verfrist. 712 00:54:55,333 --> 00:54:57,669 De plaat is hier niet. 713 00:54:58,586 --> 00:55:00,547 We hebben nog een helft te gaan. 714 00:55:00,630 --> 00:55:02,299 SAKURA FUJIYAMA DEZE PLAAT! 715 00:55:07,137 --> 00:55:09,139 HAIKU: AUGUSTUS 716 00:55:43,340 --> 00:55:45,008 HAIKU: MAART LENTE-KIGO 717 00:55:45,091 --> 00:55:49,012 DE WARE BETEKENIS VAN DEZE KIGO: 'ZEEBLIEK' EN 'YAMAZAKURA'' 718 00:55:57,979 --> 00:56:01,232 YAMAZAKURA: KERSENBLOESEM OP DE BERG 719 00:56:01,316 --> 00:56:02,650 HAIKU-TRIVIA 720 00:56:02,734 --> 00:56:06,112 'Yamazakura-blaadjes groeien voor ze kersenbloesem worden… 721 00:56:06,196 --> 00:56:10,367 …dus mensen met hazentanden worden "Yamazakura" genoemd.' 722 00:56:28,718 --> 00:56:32,263 Ik vraag me af hoe Sakura zich voelde. 723 00:56:39,771 --> 00:56:41,981 Cherry heeft een nieuwe haiku gepost. 724 00:56:49,239 --> 00:56:50,490 Yamazakura 725 00:56:50,990 --> 00:56:55,495 leuke blaadjes die je verstopt 726 00:57:00,583 --> 00:57:05,338 YAMAZAKURA LEUKE BLAADJES DIE JE VERSTOPT 727 00:57:29,612 --> 00:57:32,532 15 AUGUSTUS 728 00:58:23,291 --> 00:58:25,335 Dus hij is hier niet. 729 00:58:36,471 --> 00:58:39,098 Bedankt, Cherry. 730 00:58:39,182 --> 00:58:40,475 Jij ook, Smile. 731 00:58:58,159 --> 00:58:59,911 Yasuyuki? 732 00:58:59,994 --> 00:59:02,956 Kun je de koelkast en de ventilator ook inpakken? 733 00:59:04,624 --> 00:59:07,085 Ik doe het morgen. -Bedankt. 734 00:59:25,270 --> 00:59:26,396 Hier ligt hij niet. 735 00:59:34,070 --> 00:59:35,363 Verdorie. 736 00:59:44,956 --> 00:59:46,416 Wat is er? 737 00:59:56,968 --> 00:59:57,969 Hier is hij. 738 01:00:00,888 --> 01:00:02,557 We hebben hem gevonden. -Ja. 739 01:00:04,392 --> 01:00:06,394 Pap. 740 01:00:17,905 --> 01:00:18,948 Sakura. 741 01:00:20,325 --> 01:00:21,951 Ik laat Japan hem spelen. 742 01:00:25,121 --> 01:00:26,122 Bedankt. 743 01:00:28,833 --> 01:00:30,752 Waar is de kabel van de speaker? 744 01:00:30,835 --> 01:00:32,712 Volgens mij op de veranda. 745 01:00:49,228 --> 01:00:50,063 Hé. 746 01:00:50,897 --> 01:00:51,773 Kijk. 747 01:00:55,234 --> 01:00:56,361 Vuurwerk. 748 01:00:57,153 --> 01:00:58,571 Is dat niet schattig? 749 01:00:58,655 --> 01:01:00,365 Schattig? 750 01:01:00,448 --> 01:01:01,282 Ja. 751 01:01:06,204 --> 01:01:07,538 Het Daruma Festival… 752 01:01:10,875 --> 01:01:12,085 …is over twee dagen. 753 01:01:22,178 --> 01:01:23,054 Laten we… 754 01:01:28,059 --> 01:01:30,395 …samen naar het vuurwerk kijken. 755 01:01:42,949 --> 01:01:43,783 Uh… 756 01:01:49,956 --> 01:01:52,291 Ik… -Cherry. Breng de kabel. 757 01:01:52,917 --> 01:01:54,502 Schiet op. 758 01:01:55,962 --> 01:01:57,088 Uh… 759 01:01:59,298 --> 01:02:00,383 Kom. 760 01:02:22,447 --> 01:02:24,449 Hij golft een beetje. 761 01:02:28,995 --> 01:02:30,997 Ik vraag me af… 762 01:02:31,122 --> 01:02:33,166 …of hij goed zal spelen. 763 01:02:45,428 --> 01:02:46,512 Nee. 764 01:02:48,890 --> 01:02:49,724 Smile. 765 01:02:56,105 --> 01:02:57,190 Waar is de plaat? 766 01:02:57,982 --> 01:02:59,275 Is er iets mis? 767 01:03:16,250 --> 01:03:19,670 16 AUGUSTUS 768 01:03:21,631 --> 01:03:22,465 Yui. 769 01:03:23,257 --> 01:03:26,761 Ik ga 's avonds bij Hidamari op bezoek. 770 01:03:26,844 --> 01:03:28,429 Zeg het tegen de manager. 771 01:03:29,555 --> 01:03:30,473 Natuurlijk. 772 01:03:49,909 --> 01:03:53,913 Ons optreden is morgen om 19.00 uur op het podium op het dak. 773 01:03:53,996 --> 01:03:55,456 Oké. 774 01:03:57,625 --> 01:03:58,459 Cherry. 775 01:04:02,547 --> 01:04:06,175 Kun je hierna met me meekomen? 776 01:04:07,593 --> 01:04:13,724 Ik wil nogmaals mijn excuses aanbieden aan Mr Fujiyama. 777 01:04:13,808 --> 01:04:16,686 AANKONDIGING MR FUJIYAMA IS VANDAAG NIET AANWEZIG 778 01:04:16,769 --> 01:04:17,770 Natuurlijk. 779 01:04:17,854 --> 01:04:19,230 Bedankt. 780 01:04:22,900 --> 01:04:23,734 Uhm… 781 01:04:27,655 --> 01:04:28,698 Eigenlijk ga ik… 782 01:04:28,781 --> 01:04:29,949 Hallo. 783 01:04:30,449 --> 01:04:31,868 O, Maria. 784 01:04:32,451 --> 01:04:34,328 Het is zo lang geleden. 785 01:04:34,412 --> 01:04:36,372 Lang niet gezien. 786 01:04:36,455 --> 01:04:39,333 Hoe is het met je rug? Gaat het nu wel? 787 01:04:39,417 --> 01:04:41,419 Ja, bedankt voor het vragen. 788 01:04:43,337 --> 01:04:44,964 Wie is zij? 789 01:04:45,047 --> 01:04:45,965 Zij is… 790 01:04:47,133 --> 01:04:48,217 …mijn moeder. 791 01:04:49,719 --> 01:04:53,723 Bedankt dat jullie op mijn zoon hebben gelet. 792 01:04:55,474 --> 01:05:00,062 Sakura, bedankt voor al je hulp. 793 01:05:00,146 --> 01:05:03,065 Je hebt het invallen voor Maria geweldig gedaan. 794 01:05:03,149 --> 01:05:06,986 Het is jammer dat we het Daruma-lied niet samen kunnen dansen. 795 01:05:22,460 --> 01:05:26,297 Het spijt me dat ik niet verteld heb dat ik ga verhuizen. 796 01:05:30,843 --> 01:05:32,386 Wanneer wist je het? 797 01:05:34,847 --> 01:05:37,308 Toen de zomervakantie begon. 798 01:05:45,399 --> 01:05:46,943 En het vuurwerk dan? 799 01:05:48,653 --> 01:05:50,655 Je zei dat we samen zouden kijken. 800 01:05:55,242 --> 01:05:56,077 Het spijt me. 801 01:06:06,629 --> 01:06:07,630 Ik snap het. 802 01:06:12,760 --> 01:06:13,594 Dan… 803 01:06:14,929 --> 01:06:16,138 Het beste dan maar. 804 01:06:50,923 --> 01:06:55,845 EEN DONDEREND GEBRUL WOORDEN BESTAAN OMWILLE VAN EXPRESSIE 805 01:06:59,807 --> 01:07:01,726 GESLOTEN 806 01:07:16,073 --> 01:07:17,408 Mr Fujiyama. 807 01:09:40,968 --> 01:09:46,390 DE GOUDVISSENKOM IS GEBARSTEN EN LOOPT LEEG 808 01:10:08,329 --> 01:10:11,248 Ik presenteer u de start… 809 01:10:11,332 --> 01:10:15,085 …van het 56e Odayama Daruma Festival. 810 01:10:31,727 --> 01:10:33,229 Je bent eindelijk wakker. 811 01:10:37,733 --> 01:10:38,567 Alsjeblieft. 812 01:10:44,531 --> 01:10:45,366 Dank je wel. 813 01:10:55,751 --> 01:10:57,127 Kom hier. 814 01:11:22,194 --> 01:11:24,989 ARAKAWA VERHUISBEDRIJF 815 01:11:30,077 --> 01:11:31,245 Ik kom eraan. 816 01:11:31,328 --> 01:11:34,039 We zijn van het Arakawa Verhuisbedrijf. 817 01:11:34,123 --> 01:11:36,041 Bedankt voor jullie komst. 818 01:11:36,125 --> 01:11:37,710 Tot uw dienst. 819 01:12:15,414 --> 01:12:16,290 Het… 820 01:12:16,874 --> 01:12:17,875 …spijt me echt. 821 01:12:21,754 --> 01:12:23,756 Het is een plaat. 822 01:12:26,508 --> 01:12:27,343 Bedankt. 823 01:12:28,802 --> 01:12:30,846 Wauw, ongelofelijk. 824 01:12:31,847 --> 01:12:32,765 Is dat… 825 01:12:33,349 --> 01:12:34,183 …een plaat? 826 01:12:35,768 --> 01:12:39,188 Volgens mij heb ik hem eerder gezien. 827 01:12:41,357 --> 01:12:44,902 Het is bijna tijd, dus laten we naar het podium gaan. 828 01:12:44,985 --> 01:12:46,487 Kijk. 829 01:13:19,937 --> 01:13:20,896 Een plaat? 830 01:13:21,814 --> 01:13:22,773 Ongelofelijk. 831 01:13:23,607 --> 01:13:28,112 Ik zou willen dat Cherry vandaag niet zou verhuizen. 832 01:13:28,195 --> 01:13:30,906 We hadden er samen naar kunnen luisteren. 833 01:13:51,844 --> 01:13:53,887 Mag ik jullie om een gunst vragen? 834 01:14:00,102 --> 01:14:04,356 APPARTEMENTEN MET VERSE KLIMOP WIJ ZITTEN IN NUMMER 305 835 01:14:30,132 --> 01:14:32,301 SMILE IS EEN LIVESTREAM GESTART 836 01:14:44,313 --> 01:14:45,147 En nu… 837 01:14:45,230 --> 01:14:50,194 …een dans van iedereen van dagbesteding Hidamari. 838 01:14:51,028 --> 01:14:54,198 Geniet van dit Odayama Daruma-lied. 839 01:15:17,554 --> 01:15:19,932 Dat is niet het juiste nummer. 840 01:15:33,820 --> 01:15:39,409 denk terug aan die tijd 841 01:15:40,452 --> 01:15:44,206 toen we in een droom leefden 842 01:15:46,833 --> 01:15:52,172 en aan onze ontmoeting met het lot 843 01:15:53,840 --> 01:15:57,678 het was een wonder van deze wereld 844 01:16:00,472 --> 01:16:02,140 op die dag 845 01:16:02,975 --> 01:16:05,394 in de concertzaal 846 01:16:05,936 --> 01:16:09,773 werden we verliefd 847 01:16:10,440 --> 01:16:14,194 als door de bliksem getroffen 848 01:16:17,197 --> 01:16:22,786 de sleutel die de poort naar mijn hart opent 849 01:16:23,829 --> 01:16:28,458 de enige echte sleutel 850 01:16:30,294 --> 01:16:34,923 vleugels die ons naar de vrijheid leiden 851 01:16:35,924 --> 01:16:39,094 de droom die we ooit loslieten 852 01:16:39,720 --> 01:16:44,266 wordt een regenboogbrug 853 01:16:57,321 --> 01:16:58,780 Dit lied… 854 01:16:59,531 --> 01:17:01,158 Is het Mr Fujiyama's plaat? 855 01:17:31,730 --> 01:17:33,732 'Ya-ma-za-ku-ra… 856 01:17:35,484 --> 01:17:38,236 Leuke… 857 01:17:38,320 --> 01:17:40,280 …blaadjes… 858 01:17:40,364 --> 01:17:44,034 …die je verstopt.' 859 01:18:00,425 --> 01:18:01,593 Pap, stop de auto. 860 01:18:08,141 --> 01:18:10,644 Wacht, Yui. Wat is er? 861 01:18:10,727 --> 01:18:12,020 Ik ben iets vergeten. 862 01:18:13,438 --> 01:18:16,358 Schiet op, Cherry. 863 01:18:16,441 --> 01:18:19,319 Je hebt een spelfout gemaakt. 864 01:18:19,403 --> 01:18:21,488 Toughboy heeft dat geschreven. 865 01:18:22,322 --> 01:18:24,616 Ik heb het geschreven zoals jij zei. 866 01:18:25,450 --> 01:18:26,827 Maar het is niet fout. 867 01:18:28,203 --> 01:18:29,663 Is het fout of niet? 868 01:19:14,916 --> 01:19:17,794 Ik vraag me af of Cherry kijkt. 869 01:19:18,420 --> 01:19:20,088 Vast wel. 870 01:19:32,142 --> 01:19:37,105 zoals je emoties stijg boven de zee uit, jongeling 871 01:19:38,690 --> 01:19:40,108 zoals je emoties 872 01:19:40,192 --> 01:19:44,154 stijg boven de zee uit, jongeling 873 01:19:48,784 --> 01:19:50,076 Pardon. 874 01:20:11,181 --> 01:20:12,140 Cherry. 875 01:20:12,224 --> 01:20:14,100 Hij is er. 876 01:20:28,740 --> 01:20:32,035 lichten in de zomeravond maken een valse start 877 01:20:32,118 --> 01:20:33,537 tijdens de zonsondergang 878 01:20:35,330 --> 01:20:38,124 in mijn 17e juli 879 01:20:38,708 --> 01:20:39,960 heb ik jou ontmoet 880 01:20:42,212 --> 01:20:43,713 hé, zonnebloem 881 01:20:43,839 --> 01:20:47,467 ik vraag mijn woordenboek naar de definitie van 'schattig' 882 01:20:48,844 --> 01:20:52,180 woorden borrelen omhoog 883 01:20:52,264 --> 01:20:53,723 als frisdrank 884 01:20:59,312 --> 01:21:03,650 een donderend gebrul woorden bestaan omwille van expressie 885 01:21:05,610 --> 01:21:06,903 een avondregenboog 886 01:21:06,987 --> 01:21:10,574 ik moet je iets vertellen 887 01:21:11,741 --> 01:21:13,326 een deel van mijn grote passie 888 01:21:14,411 --> 01:21:16,788 naar jouw hand gestuurd 889 01:21:18,623 --> 01:21:20,792 ik schreeuw uit alle macht 890 01:21:20,876 --> 01:21:23,253 naar jou tijdens het einde van de zomer 891 01:21:27,173 --> 01:21:31,678 Yamazakura leuk die blaadjes die je verstopt 892 01:21:33,680 --> 01:21:38,310 Yamazakura Ik vind jouw schattige tanden leuk 893 01:21:40,645 --> 01:21:45,066 Yamazakura leuk de blaadjes die je verstopt 894 01:21:47,152 --> 01:21:52,073 Yamazakura Ik vind jouw schattige tanden leuk 895 01:21:54,159 --> 01:21:58,997 Yamazakura ik vind schattige woorden ook leuk 896 01:22:00,415 --> 01:22:05,879 Yamazakura ik vind schattig vuurwerk ook leuk 897 01:22:07,172 --> 01:22:11,968 Yamazakura ik vind jouw schattige glimlach leuk 898 01:22:13,803 --> 01:22:18,433 Yamazakura ik vind jou leuk, Smile 899 01:22:20,560 --> 01:22:24,064 Ik vind je leuk. 900 01:22:59,849 --> 01:23:01,977 FLYINGDOG 10E JUBILEUMPROJECT 901 01:26:14,002 --> 01:26:16,379 Ondertiteld door: Bianca van der Meulen