1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,131 --> 00:00:10,802 ‫"أفلام أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:19,019 --> 00:00:21,062 ‫"شقق بلبلاب منعش‬ 5 00:00:21,146 --> 00:00:23,231 ‫لاقونا في 305"‬ 6 00:00:24,232 --> 00:00:25,442 ‫"في علياء السماء‬ 7 00:00:26,026 --> 00:00:27,485 ‫فوق حقول الأرز الأخضر‬ 8 00:00:27,569 --> 00:00:29,154 ‫تلوح شمس محتارة"‬ 9 00:00:29,237 --> 00:00:30,071 ‫"(الهايكو)"‬ 10 00:00:35,785 --> 00:00:36,828 ‫"بقّ الماء الراكد‬ 11 00:00:37,537 --> 00:00:39,330 ‫يترك خلفه تموجًا‬ 12 00:00:39,414 --> 00:00:40,749 ‫على أديم الماء‬ 13 00:00:44,544 --> 00:00:45,962 ‫ثيابنا الصيفية‬ 14 00:00:46,046 --> 00:00:47,839 ‫كحقول الأرز تلك‬ 15 00:00:47,922 --> 00:00:49,299 ‫في موطني"‬ 16 00:01:42,393 --> 00:01:44,270 ‫أروني ابتساماتكم!‬ 17 00:01:47,816 --> 00:01:53,863 ‫"الذكرى الـ10 لمشروع (فلاينغدوغ)"‬ 18 00:02:26,896 --> 00:02:31,818 ‫"مركز (أودا نوفيل) التجاري"‬ 19 00:02:31,901 --> 00:02:33,361 ‫"كلّ شيء حولك"‬ 20 00:02:33,444 --> 00:02:35,321 ‫"أطمح بصرك للأعلى"‬ 21 00:02:35,405 --> 00:02:36,865 ‫"أقبل الصيف"‬ 22 00:02:36,948 --> 00:02:40,368 ‫"(يامازاكورا)"‬ 23 00:02:48,877 --> 00:02:51,254 ‫"ضفدع يثب‬ ‫قطرات ماء تتلألأ"‬ 24 00:02:51,337 --> 00:02:53,631 ‫"ألوان ضاربة‬ ‫كلّها تتزاحم"‬ 25 00:03:19,741 --> 00:03:23,620 ‫"(يامازاكورا)"‬ 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 ‫سيد "فوجياما"!‬ 27 00:03:39,761 --> 00:03:40,845 ‫سيد "فوجياما"؟‬ 28 00:03:42,764 --> 00:03:44,766 ‫سيد "فوجياما"!‬ 29 00:03:44,849 --> 00:03:48,853 ‫ها أنت ذا يا "تشيري"!‬ 30 00:03:48,937 --> 00:03:50,271 ‫هل وجدتها؟‬ 31 00:03:50,355 --> 00:03:51,648 ‫كلا.‬ 32 00:03:51,731 --> 00:03:54,609 ‫حسنًا إذًا. لنعد إلى البيت.‬ 33 00:03:57,195 --> 00:04:00,448 ‫"(تشيري)"‬ 34 00:04:06,412 --> 00:04:08,873 ‫"يوم السبت، 20 يوليو‬ ‫مركز (أودا نوفيل) التجاري"‬ 35 00:04:19,509 --> 00:04:21,469 ‫"عيادة (تاما) السنّية"‬ 36 00:04:21,552 --> 00:04:24,222 ‫- افتحي فمك وقولي "إي".‬ ‫- "إي".‬ 37 00:04:24,305 --> 00:04:26,099 ‫- افتحي.‬ ‫- "آه".‬ 38 00:04:26,182 --> 00:04:27,976 ‫- أطبقي الآن.‬ ‫- "إي".‬ 39 00:04:28,059 --> 00:04:29,394 ‫هل هو مريح في فمك؟‬ 40 00:04:29,477 --> 00:04:30,436 ‫أجل.‬ 41 00:04:30,520 --> 00:04:31,854 ‫انتهينا اليوم إذًا.‬ 42 00:04:32,397 --> 00:04:34,065 ‫قد تلاقين صعوبة في تفريش الأسنان،‬ 43 00:04:34,148 --> 00:04:37,151 ‫لذا احرصي على المضمضة بغسول للفم.‬ 44 00:04:37,235 --> 00:04:38,403 ‫حسنًا.‬ 45 00:04:39,153 --> 00:04:41,906 ‫جيد، سأراك في جلسة الفحص المقبلة.‬ 46 00:04:41,990 --> 00:04:43,533 ‫اعتني بنفسك.‬ 47 00:04:43,616 --> 00:04:45,618 ‫"عيادة (تاما) السنّية"‬ 48 00:04:59,716 --> 00:05:00,550 ‫جيد!‬ 49 00:05:01,175 --> 00:05:04,262 ‫"(بسمة@الشمس البرتقالية)"‬ 50 00:05:07,640 --> 00:05:09,225 ‫أتسمعونني جميعًا؟‬ 51 00:05:09,892 --> 00:05:12,228 ‫مرحبًا، هل تبتسمون يوميًا؟‬ 52 00:05:12,854 --> 00:05:15,231 ‫نحن الشقيقات اللامعات في عيون الجميع.‬ 53 00:05:15,315 --> 00:05:18,109 ‫أنا "بسمة" من "الشمس البرتقالية"!‬ 54 00:05:18,192 --> 00:05:20,611 ‫أروني ابتساماتكم!‬ 55 00:05:21,988 --> 00:05:24,907 ‫عجبًا، انهالت الإعجابات!‬ 56 00:05:24,991 --> 00:05:26,784 ‫كالعادة، أشكركم جميعًا!‬ 57 00:05:27,327 --> 00:05:29,579 ‫تردني تعليقات غزيرة.‬ 58 00:05:30,246 --> 00:05:33,291 ‫سأريكم كلّ الأشياء الظريفة‬ ‫التي صادفتها اليوم.‬ 59 00:05:33,833 --> 00:05:36,878 ‫إن كنتم تجدونها ظريفة أيضًا‬ ‫فاضغطوا زرّ الإعجاب.‬ 60 00:05:37,587 --> 00:05:38,421 ‫بالمناسبة…‬ 61 00:05:41,466 --> 00:05:43,217 ‫أنا في المركز التجاري المحلّي اليوم.‬ 62 00:05:46,304 --> 00:05:49,098 ‫أتت عطلة الصيف وتوافد معها زوّار كثر.‬ 63 00:05:53,978 --> 00:05:56,564 ‫عليّ أخذ حذري من الاصطدام بالناس.‬ 64 00:05:56,647 --> 00:05:58,816 ‫حسنًا، لنقلها معًا.‬ 65 00:05:59,317 --> 00:06:01,652 ‫ابتسموا، ابتسموا!‬ 66 00:06:03,321 --> 00:06:04,572 ‫انظروا!‬ 67 00:06:04,655 --> 00:06:07,075 ‫آلة بيع مصغّرة. يا لظرافتها.‬ 68 00:06:07,825 --> 00:06:08,910 ‫صفّ من عربات التسوّق.‬ 69 00:06:09,535 --> 00:06:10,828 ‫مجسّم لـ"هيكارون".‬ 70 00:06:11,412 --> 00:06:12,789 ‫دمى "الداروما"!‬ 71 00:06:13,664 --> 00:06:14,499 ‫ماذا بكم؟‬ 72 00:06:15,083 --> 00:06:16,793 ‫دمى "الداروما" ظريفة.‬ 73 00:06:21,422 --> 00:06:24,050 ‫ازدحم المركز التجاري، صحيح يا "موتوبوري"؟‬ 74 00:06:24,133 --> 00:06:25,676 ‫اسمي "شيراي".‬ 75 00:06:26,427 --> 00:06:29,180 ‫أتت عطلة الصيف،‬ ‫ولهذا نرى إقبالًا شديدًا من الطلاب.‬ 76 00:06:30,264 --> 00:06:32,058 ‫هل تحرّكت؟‬ 77 00:06:32,141 --> 00:06:33,184 ‫أتقصد مجسّم "هيكارون"؟‬ 78 00:06:33,267 --> 00:06:35,186 ‫يستحيل للمجسّم أن يتحرّك… ماذا؟‬ 79 00:06:37,939 --> 00:06:39,190 ‫"بيفر"!‬ 80 00:06:47,532 --> 00:06:49,784 ‫خيبة أخرى.‬ 81 00:06:50,993 --> 00:06:53,162 ‫أيوجد تمثال "هيكارون" الصغير النادر‬ ‫هنا حتى؟‬ 82 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 ‫مهلًا، إنه لي!‬ 83 00:06:54,539 --> 00:06:56,582 ‫"جابان".‬ 84 00:06:58,292 --> 00:07:01,170 ‫"هيكارون" بالحجم الكامل!‬ 85 00:07:01,254 --> 00:07:02,672 ‫جلبتها لك.‬ 86 00:07:02,755 --> 00:07:05,466 ‫يا لروعتك.‬ 87 00:07:06,134 --> 00:07:07,844 ‫أليس هذا ما أردته؟‬ 88 00:07:08,719 --> 00:07:11,722 ‫مكانك! لقد سرقت زينة المحلّ مجددًا!‬ 89 00:07:11,806 --> 00:07:14,016 ‫إن عبثت مع الكبار فعليك تحمّل العواقب!‬ 90 00:07:15,601 --> 00:07:16,936 ‫أنا آسف.‬ 91 00:07:31,701 --> 00:07:33,578 ‫سأستعيره.‬ 92 00:07:42,712 --> 00:07:44,464 ‫والآن سأتجه إلى مقرّي السرّي!‬ 93 00:07:45,506 --> 00:07:47,467 ‫"بيفر"!‬ 94 00:07:47,550 --> 00:07:48,426 ‫"موتوبوري"؟‬ 95 00:08:04,567 --> 00:08:05,735 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 96 00:08:11,407 --> 00:08:14,619 ‫حان وقت سباق زحف الأطفال!‬ 97 00:08:14,702 --> 00:08:17,580 ‫اتخذوا مواقعكم. مستعدون؟‬ 98 00:08:17,663 --> 00:08:19,707 ‫مهلًا، توقف عندك!‬ 99 00:08:19,790 --> 00:08:21,292 ‫لم نبدأ بعد.‬ 100 00:08:21,375 --> 00:08:22,210 ‫مهلك!‬ 101 00:08:23,169 --> 00:08:24,629 ‫كانت بداية عاثرة!‬ 102 00:08:25,213 --> 00:08:27,423 ‫كانت بداية عاثرة!‬ 103 00:08:28,466 --> 00:08:30,676 ‫"كانت بداية عاثرة."‬ 104 00:08:30,760 --> 00:08:32,595 ‫"كانت بداية عاثرة!"‬ 105 00:08:33,554 --> 00:08:35,306 ‫"معجم (الكيغو) الموسمي"‬ 106 00:08:37,975 --> 00:08:38,809 ‫"عاثرة…"‬ 107 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 ‫"عاثرة…"‬ 108 00:08:46,651 --> 00:08:49,529 ‫إنه سباق زحف! كم هو ظريف.‬ 109 00:08:54,784 --> 00:08:56,786 ‫الناس محتشدون.‬ 110 00:08:58,663 --> 00:09:00,665 ‫"بداية عاثرة…"‬ 111 00:09:00,748 --> 00:09:03,167 ‫كلا، ليست موجودة ككلمة موسمية.‬ 112 00:09:10,883 --> 00:09:12,510 ‫"بيفر"!‬ 113 00:09:45,126 --> 00:09:46,544 ‫تقويم؟‬ 114 00:10:00,725 --> 00:10:02,727 ‫"بيفر"!‬ 115 00:10:04,395 --> 00:10:05,271 ‫الوداع!‬ 116 00:10:05,354 --> 00:10:07,815 ‫مهلك، توقف يا "بيفر"!‬ 117 00:10:09,191 --> 00:10:11,193 ‫"تقويم…"‬ 118 00:10:12,445 --> 00:10:14,822 ‫"تقويم…"‬ 119 00:10:23,289 --> 00:10:25,458 ‫"بيفر" الحقير!‬ 120 00:10:29,962 --> 00:10:32,423 ‫سأهرس أضلاعه هرسًا!‬ 121 00:10:35,509 --> 00:10:37,928 ‫"دار (هيداماري) للرعاية"‬ 122 00:10:38,012 --> 00:10:39,930 ‫"الشيخوخة جحيم الحياة - (فوجياما)"‬ 123 00:10:41,932 --> 00:10:43,392 ‫"كونوا أصحّاء وحيويين"‬ 124 00:10:50,149 --> 00:10:51,609 ‫لقد عدنا.‬ 125 00:10:51,692 --> 00:10:53,694 ‫أهلًا بعودتك يا "تشيري".‬ 126 00:10:55,488 --> 00:10:57,365 ‫جئت أيضًا يا سيد "فوجياما".‬ 127 00:10:57,448 --> 00:10:58,783 ‫أجل، أجل.‬ 128 00:10:58,866 --> 00:11:02,078 ‫شكرًا لك كالعادة يا "تشيري".‬ 129 00:11:02,161 --> 00:11:03,454 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 130 00:11:04,246 --> 00:11:06,499 ‫هل وجدتها يا سيد "فوجياما"؟‬ 131 00:11:11,962 --> 00:11:13,047 ‫كلا.‬ 132 00:11:14,799 --> 00:11:15,841 ‫حقًا؟‬ 133 00:11:18,344 --> 00:11:19,470 ‫"تشيري".‬ 134 00:11:20,596 --> 00:11:21,764 ‫لا تضعها أثناء الدوام.‬ 135 00:11:24,767 --> 00:11:25,685 ‫"نامي".‬ 136 00:11:25,768 --> 00:11:28,938 ‫عمّ يبحث السيد "فوجياما"؟‬ 137 00:11:29,021 --> 00:11:32,024 ‫قال إنه يبحث عن أسطوانة موسيقية.‬ 138 00:11:32,108 --> 00:11:35,403 ‫أسطوانة موسيقية؟ أتعنين تلك التي يحملها؟‬ 139 00:11:35,486 --> 00:11:37,279 ‫بل عن القرص الذي بداخلها.‬ 140 00:11:37,363 --> 00:11:40,241 ‫لا بدّ أنه نسي أين وضعها.‬ 141 00:11:40,324 --> 00:11:42,535 ‫هل يمكن أن تكون في هذا المركز التجاري؟‬ 142 00:11:42,618 --> 00:11:43,452 ‫من يدري؟‬ 143 00:11:44,704 --> 00:11:45,913 ‫"اتبع مشاعرك‬ 144 00:11:45,996 --> 00:11:48,833 ‫واترك بحارك تهوج يا صغيري"‬ 145 00:11:48,916 --> 00:11:50,334 ‫إنك تصرخ.‬ 146 00:11:50,418 --> 00:11:54,422 ‫"اتبع مشاعرك‬ ‫واترك بحارك تهوج يا صغيري"‬ 147 00:11:54,505 --> 00:11:56,298 ‫لا بدّ أنه…‬ 148 00:11:57,007 --> 00:11:59,218 ‫"تستو". "يوكيهيكو تستو".‬ 149 00:12:00,553 --> 00:12:03,681 ‫لقصائد "الهايكو"‬ ‫التي يكتبها "تستو" نظم مميز.‬ 150 00:12:03,764 --> 00:12:06,976 ‫إضافة الصوت إلى الصورة.‬ 151 00:12:07,059 --> 00:12:08,102 ‫هذا بالفعل…‬ 152 00:12:08,602 --> 00:12:10,146 ‫إضافة الصوت إلى الصورة؟‬ 153 00:12:12,523 --> 00:12:15,693 ‫سيد "فوجياما"،‬ ‫هلّا تخفض صوتك في المرة المقبلة…‬ 154 00:12:15,776 --> 00:12:16,944 ‫ماذا قلت؟‬ 155 00:12:17,445 --> 00:12:19,363 ‫- أخفض…‬ ‫- ‬‫ماذا؟‬ 156 00:12:20,698 --> 00:12:22,032 ‫لا تلق بالًا.‬ 157 00:12:22,116 --> 00:12:23,409 ‫"تشيري"!‬ 158 00:12:23,492 --> 00:12:24,827 ‫أين "بيفر" الحقير؟‬ 159 00:12:24,910 --> 00:12:25,745 ‫عجبًا!‬ 160 00:12:25,828 --> 00:12:27,663 ‫جاء المتمرد.‬ 161 00:12:27,747 --> 00:12:29,331 ‫"آكيكو"!‬ 162 00:12:29,915 --> 00:12:31,167 ‫سُررت لرؤيتك.‬ 163 00:12:31,751 --> 00:12:35,588 ‫سيد "فوجياما"، وصل حفيدك ليصطحبك.‬ 164 00:12:38,090 --> 00:12:39,133 ‫"آكيكو سان"…‬ 165 00:12:40,885 --> 00:12:43,512 ‫صحيح! أين "بيفر" الحقير ذاك؟‬ 166 00:12:43,596 --> 00:12:44,513 ‫لا أدري.‬ 167 00:12:44,597 --> 00:12:47,433 ‫كتب عبارات جدارية على سيارتي مجددًا.‬ 168 00:12:47,516 --> 00:12:48,726 ‫"نادم"؟‬ 169 00:12:48,809 --> 00:12:50,936 ‫يا "تشيري" الوغد!‬ 170 00:12:51,020 --> 00:12:53,314 ‫سأبرّحك ضربًا إن استغبيتني!‬ 171 00:12:53,397 --> 00:12:55,065 ‫لا أستغبيك.‬ 172 00:12:57,443 --> 00:12:59,445 ‫"دار (هيداماري) للرعاية"‬ 173 00:13:00,362 --> 00:13:01,947 ‫إن رأيته‬ 174 00:13:02,031 --> 00:13:04,200 ‫أخبره أنني سأهرس أضلاعه هرسًا.‬ 175 00:13:07,745 --> 00:13:10,998 ‫أوشكت مناوبتك على الانتهاء يا "تشيري".‬ 176 00:13:11,081 --> 00:13:12,249 ‫بُوركت جهودك.‬ 177 00:13:17,630 --> 00:13:18,881 ‫طاب يومك.‬ 178 00:13:19,423 --> 00:13:21,133 ‫طاب يومك.‬ 179 00:13:21,217 --> 00:13:22,635 ‫"عصفور أزرق وأبيض"‬ 180 00:13:22,718 --> 00:13:25,554 ‫"يفرد جناحيه‬ ‫فيغوص في زرقة السماء"‬ 181 00:13:25,638 --> 00:13:26,639 ‫آه منك يا "بيفر"…‬ 182 00:13:50,496 --> 00:13:54,041 ‫قال "تقويم" بصوت عال!‬ 183 00:13:54,124 --> 00:13:56,460 ‫يا ويلي! نسيت كمامتي!‬ 184 00:14:09,723 --> 00:14:11,016 ‫"معجم (الكيغو) الموسمي"‬ 185 00:14:12,768 --> 00:14:14,728 ‫لماذا؟ هاتف من هذا؟‬ 186 00:14:18,649 --> 00:14:19,817 ‫الفتى ذو سمّاعات الرأس…‬ 187 00:14:24,405 --> 00:14:26,740 ‫هل هذا معجم؟‬ 188 00:14:29,994 --> 00:14:32,162 ‫هاتفي! ماذا سأفعل؟‬ 189 00:15:04,612 --> 00:15:06,739 ‫"جابان".‬ 190 00:15:06,822 --> 00:15:08,490 ‫هذه أنا "هيكارون".‬ 191 00:15:08,574 --> 00:15:10,868 ‫تسرّني رؤيتك أخيرًا!‬ 192 00:15:10,951 --> 00:15:13,412 ‫كم كنت وحيدة…‬ 193 00:15:17,791 --> 00:15:19,126 ‫أنت كريه.‬ 194 00:15:21,003 --> 00:15:22,463 ‫اتفاقنا ملغيّ.‬ 195 00:15:22,546 --> 00:15:23,964 ‫لا تتحايل عليّ!‬ 196 00:15:24,048 --> 00:15:26,342 ‫لقد ملخت رأسها يا أحمق!‬ 197 00:15:26,425 --> 00:15:27,843 ‫ما زلت أحتفظ بجسدها!‬ 198 00:15:27,927 --> 00:15:30,054 ‫لا تكمن المشكلة هنا!‬ 199 00:15:30,971 --> 00:15:34,224 ‫"هيكارون"!‬ 200 00:15:40,773 --> 00:15:43,150 ‫"تشيري". أعتذر عمّا فرط مني مؤخرًا.‬ 201 00:15:43,651 --> 00:15:44,526 ‫لا عليك.‬ 202 00:15:45,110 --> 00:15:48,405 ‫كان "موتوبوري" الوضيع لجوجًا.‬ 203 00:15:48,489 --> 00:15:50,532 ‫كان المتمرّد يبحث عنك.‬ 204 00:15:51,200 --> 00:15:52,993 ‫ها هو المتمرّد قادم!‬ 205 00:15:53,077 --> 00:15:55,746 ‫كتبتها على سيارته.‬ 206 00:15:55,829 --> 00:15:57,498 ‫بل "نادم".‬ 207 00:15:58,082 --> 00:15:59,917 ‫كتبت "نادم" بدلًا من "قادم".‬ 208 00:16:00,417 --> 00:16:02,836 ‫فتُقرأ "ها هو المتمرّد نادم."‬ 209 00:16:02,920 --> 00:16:04,713 ‫بل كتبت "قادم"!‬ 210 00:16:08,300 --> 00:16:09,218 ‫لقد عدت!‬ 211 00:16:09,301 --> 00:16:10,761 ‫أهلًا بعودتك.‬ 212 00:16:11,261 --> 00:16:13,472 ‫لا تركضي في المنزل يا "يوكي"!‬ 213 00:16:13,555 --> 00:16:14,556 ‫حسنًا!‬ 214 00:16:18,018 --> 00:16:19,853 ‫ساعديني يا "ماري"!‬ 215 00:16:20,813 --> 00:16:22,731 ‫أخفضي صوتك يا "يوكي".‬ 216 00:16:22,815 --> 00:16:24,942 ‫لديّ اختبار تدريبيّ غدًا.‬ 217 00:16:25,025 --> 00:16:26,902 ‫أين "ماري"؟‬ 218 00:16:26,986 --> 00:16:27,945 ‫ما الأمر؟‬ 219 00:16:28,529 --> 00:16:29,405 ‫ماذا هناك؟‬ 220 00:16:30,406 --> 00:16:31,657 ‫"ماري"!‬ 221 00:16:33,659 --> 00:16:35,035 ‫هاتفي الذكي!‬ 222 00:16:35,119 --> 00:16:37,329 ‫- ابحثي عنه.‬ ‫- إنه في يدك.‬ 223 00:16:37,413 --> 00:16:39,289 ‫هذا ليس لي!‬ 224 00:16:40,374 --> 00:16:41,542 ‫ماذا؟‬ 225 00:16:41,625 --> 00:16:43,711 ‫"كلّ شيء حولك‬ ‫أطمح بصرك للأسفل"‬ 226 00:16:43,794 --> 00:16:45,337 ‫"أقبل الصيف"‬ 227 00:16:46,547 --> 00:16:48,465 ‫بدأت أتحسّن.‬ 228 00:16:48,549 --> 00:16:50,759 ‫أليس كلّ هذه قصائد كتبها "تشيري"؟‬ 229 00:16:50,843 --> 00:16:51,677 ‫صحيح.‬ 230 00:16:51,760 --> 00:16:53,554 ‫الخطّ متعرّج. تصعب عليّ قراءته.‬ 231 00:16:53,637 --> 00:16:55,305 ‫إنها عبارات جدارية يا أحمق.‬ 232 00:16:55,389 --> 00:16:58,308 ‫أستخدم قصائد "تشيري" لأدرس اليابانية.‬ 233 00:16:58,392 --> 00:17:00,978 ‫- إنك تتقنها لفظًا.‬ ‫- لا أجيد الكتابة.‬ 234 00:17:01,061 --> 00:17:03,272 ‫وأبي لا يجيد الكتابة إلّا بالإسبانية.‬ 235 00:17:05,024 --> 00:17:07,568 ‫لقد ملأت المركز التجاري بقصائدي.‬ 236 00:17:07,651 --> 00:17:09,653 ‫وملأت المبنى السكني أيضًا.‬ 237 00:17:09,737 --> 00:17:11,822 ‫يكفي، هذا محرج.‬ 238 00:17:11,905 --> 00:17:12,781 ‫لماذا؟‬ 239 00:17:12,865 --> 00:17:14,700 ‫قوافيك بديعة.‬ 240 00:17:15,200 --> 00:17:17,119 ‫إنها قصائد "هايكو"، وليست قوافي.‬ 241 00:17:30,799 --> 00:17:32,342 ‫غروبها…‬ 242 00:17:33,427 --> 00:17:35,012 ‫غروب الشمس عن كبد السماء…‬ 243 00:17:35,137 --> 00:17:36,805 ‫ما هذه؟ أهي قصيدة "هايكو" جديدة؟‬ 244 00:17:36,889 --> 00:17:37,848 ‫لا يهم.‬ 245 00:17:38,849 --> 00:17:41,268 ‫"غروب الشمس عن كبد السماء"… ماذا؟‬ 246 00:17:41,935 --> 00:17:44,563 ‫لمن هذا الهاتف؟‬ 247 00:17:46,982 --> 00:17:48,233 ‫الفتاة ذات التقويم…‬ 248 00:17:51,028 --> 00:17:52,780 ‫ستموتين بلا هاتفك.‬ 249 00:17:52,863 --> 00:17:54,740 ‫- سأموت.‬ ‫- لن تموتي.‬ 250 00:17:54,823 --> 00:17:57,493 ‫- طبيعيّ أن يموت الناس إن فقدوا هواتفهم.‬ ‫- صحيح.‬ 251 00:17:57,576 --> 00:18:00,329 ‫أريد استعادته اليوم وإلّا متّ.‬ 252 00:18:00,412 --> 00:18:01,622 ‫- وجدته!‬ ‫- حقًا؟‬ 253 00:18:02,623 --> 00:18:04,083 ‫هل هذا…‬ 254 00:18:04,166 --> 00:18:05,542 ‫- المركز التجاري؟‬ ‫- بلى.‬ 255 00:18:05,626 --> 00:18:06,668 ‫هل وجدته؟‬ 256 00:18:06,752 --> 00:18:09,129 ‫- إنه في المركز التجاري. سأعود.‬ ‫- حظًا موفقًا!‬ 257 00:18:09,213 --> 00:18:11,256 ‫لماذا لا تحاولين الاتصال بهاتفك أولًا؟‬ 258 00:18:11,340 --> 00:18:13,175 ‫قلت لك إنه في المركز التجاري!‬ 259 00:18:13,926 --> 00:18:16,095 ‫إن اتصلت به قد يجيب أحد عليه.‬ 260 00:18:17,471 --> 00:18:18,680 ‫هل بدّلتما هاتفيكما؟‬ 261 00:18:18,764 --> 00:18:20,557 ‫لا بدّ أنه بعد أن اصطدمنا ببعضنا.‬ 262 00:18:20,641 --> 00:18:22,309 ‫ماذا؟ هل الذنب ذنبي؟‬ 263 00:18:22,392 --> 00:18:23,977 ‫ورد اتصال.‬ 264 00:18:24,061 --> 00:18:26,230 ‫مهلًا، ماذا أفعل؟‬ 265 00:18:26,313 --> 00:18:27,523 ‫أجب فحسب.‬ 266 00:18:27,606 --> 00:18:29,233 ‫لا أقدر…‬ 267 00:18:29,316 --> 00:18:31,026 ‫- تريّث!‬ ‫- خذ.‬ 268 00:18:31,110 --> 00:18:32,611 ‫مرحبًا؟‬ 269 00:18:33,195 --> 00:18:34,321 ‫هل من مجيب؟‬ 270 00:18:34,404 --> 00:18:36,448 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 271 00:18:37,908 --> 00:18:39,159 ‫مرحبًا؟‬ 272 00:18:39,701 --> 00:18:41,578 ‫أجاب، لكنه يأبى التحدث.‬ 273 00:18:42,162 --> 00:18:43,747 ‫أجب بأيّ كلام.‬ 274 00:18:44,456 --> 00:18:45,374 ‫كلا، لا أستطيع.‬ 275 00:18:46,333 --> 00:18:48,043 ‫أريد كمامتي!‬ 276 00:18:48,127 --> 00:18:50,629 ‫يا للورطة، لماذا يريد التحدث عبر الفيديو؟‬ 277 00:18:53,382 --> 00:18:54,842 ‫أجل، هذا هو.‬ 278 00:18:54,925 --> 00:18:57,136 ‫إن الهاتف الذي بحوزتك…‬ 279 00:18:57,219 --> 00:18:59,221 ‫"أروني ابتساماتكم!"‬ 280 00:18:59,304 --> 00:19:00,681 ‫لقد أقفلت الخطّ.‬ 281 00:19:00,764 --> 00:19:02,099 ‫ما كان ذلك؟‬ 282 00:19:02,182 --> 00:19:03,142 ‫أحد متابعينا؟‬ 283 00:19:03,225 --> 00:19:05,269 ‫لقد أنهيت المكالمة يا "جوري".‬ 284 00:19:05,352 --> 00:19:07,563 ‫آسفة، لم أتحمّل اندفاعه.‬ 285 00:19:07,646 --> 00:19:10,566 ‫أليست تلك "بسمة"؟ محال!‬ 286 00:19:10,649 --> 00:19:11,984 ‫من تكون "بسمة"؟‬ 287 00:19:12,067 --> 00:19:14,528 ‫إنها من أشهر المؤثرين‬ ‫في ثانوية "كيوريوسيتي".‬ 288 00:19:14,611 --> 00:19:16,530 ‫- ألا تعرفها يا "تشيري"؟‬ ‫- كلا.‬ 289 00:19:16,613 --> 00:19:19,658 ‫يا أبله، لديها متابعون كثر‬ ‫على "كيوريولايف"!‬ 290 00:19:19,741 --> 00:19:21,243 ‫أكثر من مليون متابع.‬ 291 00:19:21,743 --> 00:19:22,911 ‫أجب!‬ 292 00:19:22,995 --> 00:19:24,288 ‫كلا، لا أستطيع.‬ 293 00:19:24,371 --> 00:19:25,205 ‫يا ويلي!‬ 294 00:19:26,665 --> 00:19:28,417 ‫آسف، لم أقصدكم بالكلام.‬ 295 00:19:29,293 --> 00:19:30,377 ‫أنا…‬ 296 00:19:31,253 --> 00:19:32,713 ‫آسف.‬ 297 00:19:35,507 --> 00:19:37,926 ‫"يوم الأربعاء - 24 يوليو"‬ 298 00:19:39,595 --> 00:19:42,097 ‫ألست سعيدة بعودة هاتفك؟‬ 299 00:19:42,181 --> 00:19:43,390 ‫أنا مسرورة.‬ 300 00:19:43,473 --> 00:19:45,934 ‫قلقت كثيرًا لأنني فقدته.‬ 301 00:19:46,018 --> 00:19:47,769 ‫خرجت من الموقف حيّة.‬ 302 00:19:47,853 --> 00:19:48,729 ‫صحيح.‬ 303 00:19:59,239 --> 00:20:02,117 ‫- لماذا تأكلين هكذا؟‬ ‫- هل هذا أمر رائج؟‬ 304 00:20:02,201 --> 00:20:03,410 ‫دعاني وشأني.‬ 305 00:20:03,493 --> 00:20:05,412 ‫"جدول اليوم:"‬ 306 00:20:05,495 --> 00:20:08,207 ‫"نتطلّع لاستلهام الشعر‬ ‫في المركز التجاري مع (ميوكي)"‬ 307 00:20:08,290 --> 00:20:09,666 ‫استمتعوا.‬ 308 00:20:09,750 --> 00:20:12,044 ‫شكرًا يا "تشيري" وآنسة "ميوكي".‬ 309 00:20:12,127 --> 00:20:14,379 ‫حسنًا، لنغادر.‬ 310 00:20:17,925 --> 00:20:19,885 ‫لننظف في غيابهم.‬ 311 00:20:19,968 --> 00:20:20,802 ‫حسنًا.‬ 312 00:20:22,804 --> 00:20:23,805 ‫ما الخطب يا سيدتي؟‬ 313 00:20:24,556 --> 00:20:26,558 ‫ماذا سنفعل بعد عطلة "الأوبون"؟‬ 314 00:20:27,309 --> 00:20:29,311 ‫ألا يوجد طاقم يكفي للعمل؟‬ 315 00:20:30,020 --> 00:20:31,688 ‫علينا إيجاد موظف جديد بدوام جزئي.‬ 316 00:20:31,772 --> 00:20:32,606 ‫"(كويتشي ساكورا)"‬ 317 00:20:32,689 --> 00:20:35,025 ‫ينبغي أن نتعامل بجدية بشأن إيجاد الموظفين.‬ 318 00:20:35,108 --> 00:20:36,026 ‫أجل.‬ 319 00:20:38,153 --> 00:20:41,615 ‫"هيا! حسومات الصيف"‬ 320 00:20:41,698 --> 00:20:44,576 ‫انظري، يمكننا استخدام هذه.‬ 321 00:20:50,999 --> 00:20:53,418 ‫"(يامازاكورا)"‬ 322 00:20:54,753 --> 00:20:56,380 ‫أتمقتين رؤية الناس لك ترتدينه لهذا الحد؟‬ 323 00:20:56,463 --> 00:20:58,298 ‫أجل، شكله فجّ.‬ 324 00:20:58,382 --> 00:21:01,677 ‫أنت أشبه بفتاة آلية يا "يوكي".‬ ‫ستكونين على الموضة! سيلمع نجمك.‬ 325 00:21:01,760 --> 00:21:02,761 ‫محال.‬ 326 00:21:02,844 --> 00:21:03,720 ‫أعني…‬ 327 00:21:04,554 --> 00:21:08,475 ‫لطالما كانت أسنانك البارزة ما ميّزك‬ ‫منذ أن كنت طفلة.‬ 328 00:21:08,558 --> 00:21:09,643 ‫صحيح، لكن…‬ 329 00:21:09,726 --> 00:21:11,520 ‫أجل، إنها ظريفة!‬ 330 00:21:11,603 --> 00:21:13,230 ‫ومتابعونا يحبّونها.‬ 331 00:21:13,313 --> 00:21:14,606 ‫ابتسامة القندس.‬ 332 00:21:14,690 --> 00:21:16,358 ‫لست قندسًا.‬ 333 00:21:17,025 --> 00:21:19,444 ‫لطالما أُعجبت بها، صحيح؟‬ 334 00:21:20,654 --> 00:21:21,947 ‫أجل، لكن…‬ 335 00:21:22,823 --> 00:21:23,865 ‫إنه…‬ 336 00:21:59,735 --> 00:22:01,153 ‫"كمامة للاستخدام مرة واحدة"‬ 337 00:22:17,669 --> 00:22:18,754 ‫ليست ظريفة.‬ 338 00:22:19,504 --> 00:22:21,298 ‫تتصرفين ككلّ المراهقين.‬ 339 00:22:21,381 --> 00:22:23,425 ‫- هل تكرهين تقويم أسنانك أيضًا؟‬ ‫- أجل.‬ 340 00:22:23,508 --> 00:22:26,053 ‫لكنه ظريف ويعطيك طابع الفتاة الآلية.‬ 341 00:22:26,136 --> 00:22:27,471 ‫"ماري".‬ 342 00:22:27,554 --> 00:22:32,934 ‫أتفهّم أنك استيقظت لتلاقي نفسك بهذه الحلّة‬ ‫فكرهت شكلك.‬ 343 00:22:33,018 --> 00:22:34,311 ‫أهذا ما حدث معك أيضًا؟‬ 344 00:22:34,394 --> 00:22:36,271 ‫أجل.‬ 345 00:22:38,690 --> 00:22:39,858 ‫إنه الشاب نفسه.‬ 346 00:22:39,941 --> 00:22:41,193 ‫الذي أجرى معنا المكالمة.‬ 347 00:22:48,700 --> 00:22:50,410 ‫أيعجبه الفتيات الأكبر سنًا؟‬ 348 00:22:52,079 --> 00:22:54,581 ‫لاح عليه أنه انطوائيّ، لكن لديه حبيبة.‬ 349 00:22:54,664 --> 00:22:57,000 ‫- لربما هي شقيقته.‬ ‫- لا يبدو الشبه عليهما.‬ 350 00:23:08,720 --> 00:23:11,640 ‫"سوق تجارية"‬ 351 00:23:11,723 --> 00:23:15,102 ‫"تتبدد مع غروب الشمس"‬ 352 00:23:15,185 --> 00:23:17,229 ‫"(الهايكو)"‬ 353 00:23:29,616 --> 00:23:32,285 ‫"أُعجبت (ماريا) بتعليقك"‬ 354 00:23:34,121 --> 00:23:38,083 ‫لنستعرض قصائد "الهايكو"‬ ‫التي كتبناها في مشوارنا اليوم.‬ 355 00:23:38,959 --> 00:23:43,839 ‫اكتبوا قصائدكم بخطّ فنّي‬ ‫على قصاصات الورق التي وزّعتها عليكم.‬ 356 00:23:46,550 --> 00:23:49,052 ‫تبدو عليها هيئة المدرّسة.‬ 357 00:23:49,136 --> 00:23:50,387 ‫ماذا يفعلون؟‬ 358 00:23:51,596 --> 00:23:53,849 ‫حسنًا، وحالما تنتهون‬ 359 00:23:53,932 --> 00:23:55,517 ‫سأجمع ما كتبتم.‬ 360 00:23:57,060 --> 00:24:01,231 ‫"(يامازاكورا)"‬ 361 00:24:15,454 --> 00:24:16,371 ‫حسنًا.‬ 362 00:24:16,455 --> 00:24:19,708 ‫سألقي الآن عليكم القصائد.‬ 363 00:24:21,334 --> 00:24:23,462 ‫"مانيكان يتدثّر بثوب (يوكاتا) الصيفيّ أيضًا‬ ‫(ساساكي)"‬ 364 00:24:24,212 --> 00:24:28,884 ‫"مانيكان يتدثّر بثوب (يوكاتا) الصيفيّ أيضًا."‬ 365 00:24:29,634 --> 00:24:33,680 ‫"مانيكان يتدثّر بثوب (يوكاتا) الصيفيّ أيضًا."‬ 366 00:24:34,598 --> 00:24:38,101 ‫برؤية مانيكانات المتاجر‬ ‫ترتدي ثوب "يوكاتا" الصيفيّ ‬ 367 00:24:38,185 --> 00:24:41,438 ‫يمكنكم أن تعرفوا أن الصيف قد حلّ.‬ 368 00:24:41,521 --> 00:24:43,690 ‫يمكنكم أن تشعروا بالموسم.‬ 369 00:24:44,441 --> 00:24:47,194 ‫كتبها "ساساكي".‬ 370 00:24:48,945 --> 00:24:50,906 ‫لننتقل إلى القصيدة التالية.‬ 371 00:24:54,534 --> 00:24:56,161 ‫- "تشيري"؟‬ ‫- أجل؟‬ 372 00:24:56,912 --> 00:24:59,331 ‫أيمكنك الاقتراب؟‬ 373 00:25:13,637 --> 00:25:15,180 ‫هذه قصيدة "الهايكو" التي كتبتها.‬ 374 00:25:17,182 --> 00:25:19,309 ‫اتلها علينا من فضلك.‬ 375 00:25:19,392 --> 00:25:20,685 ‫ماذا؟‬ 376 00:25:20,769 --> 00:25:21,937 ‫هل يعني أنك ترفض؟‬ 377 00:25:22,020 --> 00:25:23,855 ‫كلا، الأمر وما فيه…‬ 378 00:25:24,856 --> 00:25:30,487 ‫لست معتادًا على الإلقاء أمام جموع الناس.‬ 379 00:25:30,570 --> 00:25:33,281 ‫لكن الجميع يريدون سماع القصيدة.‬ 380 00:25:39,204 --> 00:25:43,291 ‫أرجو أن تقرأها عليهم بصوتك الجذاب.‬ 381 00:26:02,060 --> 00:26:02,978 ‫"سوق‬ 382 00:26:09,943 --> 00:26:11,194 ‫"سوق تجارية‬ 383 00:26:15,657 --> 00:26:17,409 ‫تتبدد مع غروب الشمس"‬ 384 00:26:17,492 --> 00:26:19,244 ‫ماذا؟‬ 385 00:26:19,327 --> 00:26:22,330 ‫ارفع صوتك يا "تشيري".‬ 386 00:26:32,882 --> 00:26:34,801 ‫"سوق تجارية‬ ‫تتبدد مع غروب الشمس."‬ 387 00:26:43,977 --> 00:26:45,645 ‫"سوق تجارية تتبدد…"‬ 388 00:26:51,526 --> 00:26:53,111 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 389 00:27:00,660 --> 00:27:02,120 ‫"الهايكو"…‬ 390 00:27:02,954 --> 00:27:04,664 ‫فنّ يتجلّى في الكتابة.‬ 391 00:27:08,126 --> 00:27:10,378 ‫ولا ضرورة إلى أن يُتلى بصوت عال.‬ 392 00:27:13,048 --> 00:27:14,382 ‫أنت محق.‬ 393 00:27:14,466 --> 00:27:18,303 ‫لكن ألا تظنّ أن بعض الصور الشعرية‬ ‫لا يمكن نقلها‬ 394 00:27:18,386 --> 00:27:19,888 ‫إلّا حين تقرأها بصوت عال؟‬ 395 00:27:21,973 --> 00:27:25,226 ‫لكن يمكن نقلها دون تلاوتها بصوت عال.‬ 396 00:27:26,978 --> 00:27:28,688 ‫"سماع صوت أزيز الحصاد‬ 397 00:27:28,772 --> 00:27:31,358 ‫لا يصعب حتى على فتاة ترتدي كمامتها"‬ 398 00:27:32,317 --> 00:27:33,610 ‫"سماع صوت أزيز الحصاد‬ 399 00:27:33,693 --> 00:27:36,488 ‫لا يصعب حتى على فتاة ترتدي كمامتها"‬ 400 00:27:51,044 --> 00:27:53,630 ‫أنت تكبرني بعام إذًا؟‬ 401 00:27:53,713 --> 00:27:56,091 ‫أظنّ ذلك.‬ 402 00:27:58,510 --> 00:28:00,887 ‫الآن فهمت سبب تسميتك باسمك.‬ 403 00:28:00,970 --> 00:28:03,390 ‫اسم عائلتك "ساكورا"، وتعني زهرة الكرز.‬ 404 00:28:03,473 --> 00:28:06,559 ‫- صحيح.‬ ‫- "تشيري" اسم لطيف.‬ 405 00:28:06,643 --> 00:28:07,811 ‫سيد "تشيري"؟‬ 406 00:28:09,354 --> 00:28:11,564 ‫أو ربما وقع "تشيري" على الأذن أجمل.‬ 407 00:28:14,901 --> 00:28:16,528 ‫إلام تستمع؟‬ 408 00:28:16,611 --> 00:28:18,780 ‫ماذا؟ في الواقع…‬ 409 00:28:20,824 --> 00:28:22,951 ‫لطالما كرهت الأصوات العالية.‬ 410 00:28:23,785 --> 00:28:26,705 ‫- لا أستمع إلى أيّ موسيقى.‬ ‫- ماذا؟‬ 411 00:28:26,788 --> 00:28:30,500 ‫إن وضعتها هكذا‬ ‫يمكنني تجنّب توجيه الناس أحاديثهم إليّ.‬ 412 00:28:30,583 --> 00:28:32,585 ‫يا لها من فكرة ذكيّة.‬ 413 00:28:40,260 --> 00:28:42,053 ‫- أتعانين من زكام الصيف؟‬ ‫- ماذا؟‬ 414 00:28:44,889 --> 00:28:46,641 ‫هذه…‬ 415 00:28:46,725 --> 00:28:49,644 ‫لماذا تحمل معك معجمًا إلى جانب هاتفك؟‬ 416 00:28:49,728 --> 00:28:52,856 ‫- ماذا؟ هذا معجم للـ"كيغو".‬ ‫- معجم للـ"كيغو"؟‬ 417 00:28:53,982 --> 00:28:56,401 ‫إنه معجم يُستخدم لكتابة قصائد "الهايكو".‬ 418 00:28:57,652 --> 00:28:59,654 ‫ثمة تطبيق منه أيضًا،‬ 419 00:28:59,738 --> 00:29:02,365 ‫لكنني أفضّل حيازة النسخة الورقية.‬ 420 00:29:03,158 --> 00:29:05,243 ‫لا بد أنك تحبّ قصائد "الهايكو".‬ 421 00:29:06,119 --> 00:29:09,456 ‫تساعدني قصائد "الهايكو"‬ ‫على التعبير بكلمات أبلغ.‬ 422 00:29:09,539 --> 00:29:10,874 ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 423 00:29:11,750 --> 00:29:13,543 ‫لكنني لست بارعًا في…‬ 424 00:29:14,586 --> 00:29:16,212 ‫تلاوتها أمام الناس.‬ 425 00:29:18,882 --> 00:29:23,052 ‫- أحيانًا أنشرها على "كيوريوسيتي".‬ ‫- فهمت.‬ 426 00:29:24,012 --> 00:29:27,432 ‫إن نشرتها على الإنترنت‬ ‫فسيقرأها جموع الناس.‬ 427 00:29:27,515 --> 00:29:29,350 ‫فهمت.‬ 428 00:29:33,646 --> 00:29:35,482 ‫"تتابع: 84 - متابعوك: 4"‬ 429 00:29:36,191 --> 00:29:37,484 ‫"(جابان): من كوكب (هيكارون)"‬ 430 00:29:37,567 --> 00:29:38,818 ‫"(ماريا): أحب ما هو ظريف!"‬ 431 00:29:38,902 --> 00:29:40,028 ‫"روبوت (الهايكو): منشورات"‬ 432 00:29:40,111 --> 00:29:41,070 ‫"اعثر على أصدقاء"‬ 433 00:29:41,738 --> 00:29:43,656 ‫لا أحد يقرأها.‬ 434 00:29:45,241 --> 00:29:46,284 ‫أيأتيك الإلهام بسهولة؟‬ 435 00:29:47,744 --> 00:29:48,578 ‫أقصد "الهايكو".‬ 436 00:29:49,204 --> 00:29:50,830 ‫في أيام سعدي.‬ 437 00:29:50,914 --> 00:29:53,249 ‫حاول أن تخرج بواحدة إذًا.‬ 438 00:29:53,333 --> 00:29:55,084 ‫ماذا؟ الآن؟‬ 439 00:29:56,085 --> 00:29:59,672 ‫آسفة، لعلّي بالغت في تطلّبي.‬ 440 00:30:11,851 --> 00:30:13,186 ‫"أضواء في مساء صيفيّ…"‬ 441 00:30:30,912 --> 00:30:32,247 ‫"أضواء في مساء صيفيّ‬ 442 00:30:32,747 --> 00:30:35,708 ‫تستهلّ بداية عاثرة في غروب الشمس"‬ 443 00:30:42,966 --> 00:30:44,509 ‫"أضواء في مساء صيفيّ‬ 444 00:30:45,510 --> 00:30:48,304 ‫تستهلّ بداية عاثرة في غروب الشمس"‬ 445 00:30:51,140 --> 00:30:54,060 ‫ماذا تعني بـ"أضواء في مساء صيفيّ"؟‬ 446 00:30:54,936 --> 00:30:56,312 ‫قصدت "الأضواء".‬ 447 00:30:56,396 --> 00:30:58,523 ‫إنها كلمة من "الكيغو"، تدلّ على الموسم.‬ 448 00:30:59,107 --> 00:31:00,275 ‫"الكيغو"…‬ 449 00:31:04,946 --> 00:31:08,199 ‫"أضواء في مساء صيفيّ‬ ‫تستهلّ بداية عاثرة‬ 450 00:31:08,283 --> 00:31:09,534 ‫في غروب الشمس"‬ 451 00:31:13,329 --> 00:31:14,539 ‫يا لظرافتها!‬ 452 00:31:20,795 --> 00:31:22,005 ‫ظريفة؟‬ 453 00:31:22,088 --> 00:31:23,047 ‫أجل.‬ 454 00:31:24,716 --> 00:31:25,758 ‫أيّ جزء منها؟‬ 455 00:31:28,094 --> 00:31:31,514 ‫البداية العاثرة.‬ 456 00:31:32,432 --> 00:31:33,266 ‫و…‬ 457 00:31:36,436 --> 00:31:37,270 ‫صوتك.‬ 458 00:31:42,317 --> 00:31:43,359 ‫صوتي؟‬ 459 00:31:43,943 --> 00:31:46,988 ‫أجد صوتك ظريفًا يا "تشيري".‬ 460 00:31:50,950 --> 00:31:52,869 ‫جميل…‬ 461 00:31:52,952 --> 00:31:54,579 ‫ماذا تعني؟‬ 462 00:32:09,761 --> 00:32:12,180 ‫"أضواء في مساء صيفيّ‬ ‫تستهلّ بداية عاثرة"‬ 463 00:32:18,019 --> 00:32:20,480 ‫"مركز (أراكاوا) لنقل الأثاث"‬ 464 00:32:59,143 --> 00:33:00,269 ‫لقد عدت.‬ 465 00:33:00,353 --> 00:33:01,980 ‫أهلًا بك.‬ 466 00:33:11,447 --> 00:33:13,116 ‫أيمكننا وضع هذه الأمتعة هنا؟‬ 467 00:33:13,199 --> 00:33:15,326 ‫ماذا؟ بالطبع.‬ 468 00:33:23,418 --> 00:33:25,670 ‫أليس الوقت مبكرًا على حزم الأمتعة؟‬ 469 00:33:25,753 --> 00:33:28,089 ‫لن ننتقل قبل الشهر القادم.‬ 470 00:33:28,673 --> 00:33:31,718 ‫سنرتبك إن أرجأناه إلى آخر لحظة.‬ 471 00:33:31,801 --> 00:33:34,095 ‫يُستحسن أن نبدأ منذ الآن.‬ 472 00:33:34,178 --> 00:33:35,680 ‫أظنّ ذلك.‬ 473 00:33:36,806 --> 00:33:38,599 ‫كيف حال ظهرك؟‬ 474 00:33:38,683 --> 00:33:40,435 ‫لا يزال يؤلمني.‬ 475 00:33:40,518 --> 00:33:43,604 ‫لا تحمّلي نفسك فوق طاقتها.‬ ‫سأساعدك في الأعمال المنزلية.‬ 476 00:33:43,688 --> 00:33:44,939 ‫أحتاج إلى عونك فعلًا.‬ 477 00:33:45,023 --> 00:33:46,941 ‫هلّا تعدّ الفطور؟‬ 478 00:33:47,025 --> 00:33:48,776 ‫تعرفين أنني لا أجيد الطهي.‬ 479 00:33:48,860 --> 00:33:50,737 ‫قلت إنك تريد مساعدتي.‬ 480 00:33:50,820 --> 00:33:53,489 ‫عنيت التنظيف أو التسوّق.‬ 481 00:33:53,573 --> 00:33:55,450 ‫أحتاج إلى عونك فيهما أيضًا.‬ 482 00:33:55,533 --> 00:33:56,409 ‫ماذا؟‬ 483 00:33:57,118 --> 00:33:59,954 ‫كاد يجهز العشاء يا "يوي".‬ 484 00:34:00,038 --> 00:34:00,913 ‫حسنًا.‬ 485 00:34:06,753 --> 00:34:07,670 ‫سأدخل.‬ 486 00:34:07,754 --> 00:34:08,588 ‫حسنًا.‬ 487 00:34:16,179 --> 00:34:18,264 ‫"يوليو"‬ 488 00:34:22,435 --> 00:34:24,645 ‫"حقل أرزّ في الحديقة الصيفية‬ ‫لـ(تشيري)"‬ 489 00:34:35,156 --> 00:34:38,076 ‫أمعجم "الكيغو" هذا سهل الاستخدام؟‬ 490 00:34:38,576 --> 00:34:39,619 ‫أجل.‬ 491 00:34:41,746 --> 00:34:44,248 ‫كان ملكي.‬ 492 00:34:44,332 --> 00:34:45,750 ‫اعتن به.‬ 493 00:34:45,833 --> 00:34:47,418 ‫أعرف ذلك.‬ 494 00:34:50,755 --> 00:34:54,383 ‫- ألست حزينًا لأننا سننتقل يا "يوي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 495 00:34:54,467 --> 00:34:56,010 ‫إنك تواصل حزم أمتعتك.‬ 496 00:34:58,679 --> 00:35:02,016 ‫الأماكن كلّها متشابهة‬ ‫ما دام معي هاتفي المحمول.‬ 497 00:35:04,102 --> 00:35:07,605 ‫شكرًا لأنك تنوب عن أمك في دوامها الجزئيّ.‬ 498 00:35:08,314 --> 00:35:09,190 ‫لا بأس في ذلك.‬ 499 00:35:09,273 --> 00:35:11,901 ‫حاول ألّا تجهض ظهرك، مفهوم؟‬ 500 00:35:11,984 --> 00:35:12,860 ‫مفهوم.‬ 501 00:35:13,986 --> 00:35:15,321 ‫حان وقت العشاء.‬ 502 00:35:15,404 --> 00:35:16,280 ‫بالطبع.‬ 503 00:35:25,498 --> 00:35:27,500 ‫"حلّ الصيف وصادفت فتاة‬ ‫لوّنت دنياي"‬ 504 00:35:29,794 --> 00:35:31,921 ‫ها هو "الهايكو" الذي أسمعني إيّاه.‬ 505 00:35:33,214 --> 00:35:34,048 ‫"(الهايكو)"‬ 506 00:35:36,634 --> 00:35:37,760 ‫"يوكي".‬ 507 00:35:39,262 --> 00:35:41,389 ‫لا تستخدمي هاتفك على مائدة الطعام.‬ 508 00:35:41,472 --> 00:35:42,473 ‫حسنًا.‬ 509 00:35:45,935 --> 00:35:47,603 ‫وأنت أيضًا!‬ 510 00:35:51,065 --> 00:35:52,108 ‫أمي.‬ 511 00:35:52,191 --> 00:35:53,234 ‫أجل؟‬ 512 00:35:53,317 --> 00:35:55,695 ‫كفّي عن الإعجاب بمنشوراتي.‬ 513 00:35:55,778 --> 00:35:58,197 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 514 00:35:58,281 --> 00:36:01,409 ‫ألست الوحيدة التي تضع لك الإعجابات؟‬ 515 00:36:10,293 --> 00:36:12,628 ‫لا تستخدم هاتفك على مائدة الطعام.‬ 516 00:36:12,712 --> 00:36:13,588 ‫مهلًا لحظة!‬ 517 00:36:16,424 --> 00:36:17,508 ‫"بسمة"؟‬ 518 00:36:21,888 --> 00:36:22,847 ‫ماذا؟‬ 519 00:36:22,930 --> 00:36:25,683 ‫لم لا تفهمين؟ هذا أقلّ ما يمكنك فعله.‬ 520 00:36:25,766 --> 00:36:28,060 ‫- "ماري"!‬ ‫- تناولا طعامكما!‬ 521 00:36:28,144 --> 00:36:31,564 ‫أيعني أنها تريدني‬ 522 00:36:31,647 --> 00:36:33,024 ‫أن أتابعها؟‬ 523 00:36:38,154 --> 00:36:39,780 ‫أرسلي له جوابًا.‬ 524 00:36:39,864 --> 00:36:41,199 ‫بحقك يا "جوري".‬ 525 00:36:41,282 --> 00:36:42,575 ‫لقد تابعك.‬ 526 00:36:48,623 --> 00:36:50,625 ‫"أحبّ (أودا)"‬ 527 00:36:57,173 --> 00:36:59,091 ‫"(بسمة) تتابعك الآن"‬ 528 00:37:11,437 --> 00:37:14,982 ‫"صوته غير مسموع"‬ 529 00:37:15,066 --> 00:37:16,359 ‫"ويبحث عن الصيف"‬ 530 00:37:35,962 --> 00:37:36,796 ‫"(تشيري)@(الهايكو)"‬ 531 00:37:36,879 --> 00:37:38,881 ‫"شهور يوليو الـ17 مرّت إلى أن لقيتك"‬ 532 00:37:51,477 --> 00:37:54,897 ‫"الاشتراك بالقناة - 128،463 متابعًا"‬ 533 00:37:54,981 --> 00:37:55,982 ‫"يا زهرة الشمس"‬ 534 00:37:56,065 --> 00:37:58,901 ‫"أسأل معجمي‬ ‫ما معنى (ظريف)؟"‬ 535 00:38:18,879 --> 00:38:20,798 ‫"(بسمة)"‬ 536 00:38:39,650 --> 00:38:41,402 ‫"تخبّئ أسنانها في الصيف"‬ 537 00:38:41,485 --> 00:38:43,821 ‫"كم أريد أن أعرف السبب"‬ 538 00:38:49,410 --> 00:38:50,828 ‫"تخبّئ أوراقها في الصيف"‬ 539 00:38:50,911 --> 00:38:52,330 ‫"كم أريد أن أعرف السبب"‬ 540 00:39:27,656 --> 00:39:29,075 ‫"(تشيري)@(الهايكو)"‬ 541 00:39:29,158 --> 00:39:33,454 ‫"كلمات تبقبق‬ ‫كفقاعات مياه الصودا"‬ 542 00:39:38,417 --> 00:39:40,211 ‫"يوليو"‬ 543 00:39:40,294 --> 00:39:42,338 ‫"أغسطس"‬ 544 00:39:45,424 --> 00:39:46,759 ‫"الخميس، 1 أغسطس"‬ 545 00:39:47,676 --> 00:39:50,763 ‫"17 أغسطس: يوم الانتقال من المنزل"‬ 546 00:40:02,942 --> 00:40:05,361 ‫"أغنية (أوداياما داروما) الشعبية:‬ ‫للتدريب على الرقص"‬ 547 00:40:18,040 --> 00:40:22,169 ‫سنرقص مع أغنية "أوداياما داروما" الشعبية‬ ‫في مهرجان المركز التجاري الصيفي ثانيةً.‬ 548 00:40:22,753 --> 00:40:24,922 ‫ابذلوا أقصى ما في وسعكم جميعًا!‬ 549 00:40:25,005 --> 00:40:27,425 ‫حسنًا!‬ 550 00:40:28,008 --> 00:40:32,555 ‫ألا تظنين أن الأغنية مضجرة؟‬ ‫لطالما ظننت ذلك.‬ 551 00:40:32,638 --> 00:40:34,432 ‫أجل، أنت محقة.‬ 552 00:40:34,515 --> 00:40:37,351 ‫تشبه الأغاني الريفية المملة… مهلًا.‬ 553 00:40:37,435 --> 00:40:38,477 ‫"نامي"؟‬ 554 00:40:41,897 --> 00:40:45,651 ‫دائمًا ما تفيض بي الذكريات‬ ‫بمجرد سماع هذه الأغنية.‬ 555 00:40:46,986 --> 00:40:49,196 ‫ماذا جرى؟‬ 556 00:40:49,280 --> 00:40:52,533 ‫كم كنت بريئة… ‬ 557 00:40:57,037 --> 00:41:00,124 ‫سيد "فوجياما"، ستركب الحافلة اليوم.‬ 558 00:41:00,207 --> 00:41:01,459 ‫حسنًا.‬ 559 00:41:01,542 --> 00:41:03,043 ‫يا "تشيري" و"بسمة".‬ 560 00:41:03,127 --> 00:41:07,339 ‫ستحضر "آكيكو" السيارة،‬ ‫لذا هل يمكنكما مساعدة "فوجياما"؟‬ 561 00:41:07,423 --> 00:41:08,257 ‫عُلم.‬ 562 00:41:19,768 --> 00:41:22,688 ‫"(يامازاكورا)"‬ 563 00:41:32,656 --> 00:41:35,284 ‫"تسجيلات (يامازاكورا)"؟‬ 564 00:41:37,411 --> 00:41:40,831 ‫"مغلق"‬ 565 00:41:40,915 --> 00:41:46,378 ‫"مفتوح"‬ 566 00:41:57,348 --> 00:42:00,351 ‫ما هذه كلّها؟‬ 567 00:42:24,833 --> 00:42:28,671 ‫أكلّها أسطوانات موسيقية؟‬ 568 00:42:28,754 --> 00:42:30,130 ‫ألم تأت إلى هنا من قبل؟‬ 569 00:42:30,214 --> 00:42:31,924 ‫لم أدخل قطّ.‬ 570 00:42:40,266 --> 00:42:42,226 ‫هذه الأسطوانة‬ 571 00:42:42,935 --> 00:42:43,769 ‫هي‬ 572 00:42:44,728 --> 00:42:46,647 ‫التي كنت أستمع إليها طوال الوقت.‬ 573 00:42:49,024 --> 00:42:50,192 ‫مرارًا وتكرارًا…‬ 574 00:42:51,735 --> 00:42:52,861 ‫مرارًا وتكرارًا…‬ 575 00:42:58,867 --> 00:43:02,037 ‫أريد الاستماع إليها مرة أخرى.‬ 576 00:43:03,455 --> 00:43:05,541 ‫إن استطعت الاستماع إليها مرة أخرى‬ 577 00:43:07,126 --> 00:43:08,460 ‫سأتذكّر.‬ 578 00:43:09,503 --> 00:43:10,421 ‫ماذا ستتذكر؟‬ 579 00:43:14,466 --> 00:43:16,260 ‫لا أريد أن أنسى.‬ 580 00:43:18,470 --> 00:43:20,306 ‫لا يمكنني أن أتذكّر.‬ 581 00:43:23,642 --> 00:43:25,352 ‫لا يمكنني أن أتذكّر.‬ 582 00:43:36,071 --> 00:43:37,156 ‫شكرًا.‬ 583 00:43:40,659 --> 00:43:41,785 ‫"(يامازاكورا)."‬ 584 00:43:42,828 --> 00:43:43,912 ‫فيها ثقب.‬ 585 00:43:48,667 --> 00:43:49,918 ‫كم هي ظريفة.‬ 586 00:43:53,255 --> 00:43:54,632 ‫ثمة ما بداخلها.‬ 587 00:44:00,054 --> 00:44:00,888 ‫ألق نظرة.‬ 588 00:44:05,392 --> 00:44:10,272 ‫"الوداع ليس بالكلمات الملقاة‬ ‫كرقصة زهر الكرز"‬ 589 00:44:11,357 --> 00:44:12,191 ‫أهي قصيدة "هايكو"؟‬ 590 00:44:13,359 --> 00:44:14,902 ‫"الوداع‬ 591 00:44:15,611 --> 00:44:17,363 ‫ليس بالكلمات الملقاة"‬ 592 00:44:18,656 --> 00:44:20,908 ‫"كرقصة زهر الكرز"‬ 593 00:44:29,083 --> 00:44:29,958 ‫سأبحث عنها.‬ 594 00:44:30,542 --> 00:44:31,585 ‫سيد "فوجياما".‬ 595 00:44:32,252 --> 00:44:34,880 ‫سأبحث عن الأسطوانة أيضًا.‬ 596 00:44:36,715 --> 00:44:37,591 ‫وأنا أيضًا.‬ 597 00:44:39,176 --> 00:44:40,302 ‫أريده أن يستمع إليها.‬ 598 00:44:41,887 --> 00:44:47,142 ‫أريده أن يستعيد ذكرياته الغالية على قلبه.‬ 599 00:44:52,731 --> 00:44:54,400 ‫هل أنت بخير؟ ما خطبك؟‬ 600 00:44:54,483 --> 00:44:56,151 ‫سيد "فوجياما"؟‬ 601 00:44:56,860 --> 00:44:58,278 ‫سيد "فوجياما"!‬ 602 00:44:58,821 --> 00:44:59,655 ‫أبي!‬ 603 00:45:00,823 --> 00:45:01,782 ‫أبي!‬ 604 00:45:18,298 --> 00:45:21,260 ‫أتساءل إن كان السيد "فوجياما" بخير.‬ 605 00:45:22,219 --> 00:45:23,095 ‫أجل.‬ 606 00:45:25,013 --> 00:45:27,599 ‫لعلّ الأسطوانة التي يبحث عنها‬ 607 00:45:28,726 --> 00:45:30,561 ‫موجودة بداخل المتجر.‬ 608 00:45:32,146 --> 00:45:32,980 ‫أجل.‬ 609 00:45:34,815 --> 00:45:39,069 ‫لكنني أتساءل‬ ‫لماذا كان يبحث دومًا في المركز التجاري؟‬ 610 00:45:44,032 --> 00:45:45,701 ‫- أنا…‬ ‫- بالمناسبة…‬ 611 00:45:47,953 --> 00:45:49,872 ‫لم تضعها مؤخرًا.‬ 612 00:45:57,463 --> 00:45:58,797 ‫لا تلزمني.‬ 613 00:45:58,881 --> 00:45:59,715 ‫ماذا؟‬ 614 00:46:00,424 --> 00:46:01,258 ‫لا عليك.‬ 615 00:46:16,440 --> 00:46:18,150 ‫"يامازاكورا"…‬ 616 00:46:18,776 --> 00:46:22,196 ‫"تسجيلات (يامازاكورا)"‬ 617 00:46:36,251 --> 00:46:37,419 ‫بشأن تلك الأسطوانة‬‫…‬ 618 00:46:38,003 --> 00:46:40,839 ‫الفتاة التي صورتها على غلاف الأسطوانة‬ ‫ترتدي ملابس ظريفة،‬ 619 00:46:40,923 --> 00:46:42,591 ‫لذا أجريت بحثًا عبر الصور.‬ 620 00:46:44,301 --> 00:46:46,553 ‫ملابسها تلك كانت رائجة قبل 50 عامًا.‬ 621 00:46:46,637 --> 00:46:48,597 ‫يعني أن الأسطوانة من تلك الحقبة.‬ 622 00:46:49,348 --> 00:46:51,475 ‫هل يتعلّق الموضوع بالسيد "فوجياما"؟‬ 623 00:46:52,643 --> 00:46:55,813 ‫حسبما يبدو أنّه عمل هنا منذ وقت طويل.‬ 624 00:46:55,896 --> 00:46:56,897 ‫في المركز التجاري؟‬ 625 00:46:56,980 --> 00:46:58,524 ‫كلا.‬ 626 00:46:58,607 --> 00:47:02,611 ‫قبل زمن بعيد، كان هذا المركز التجاري‬ ‫مصنعًا لإنتاج الأسطوانات الموسيقية.‬ 627 00:47:06,406 --> 00:47:08,992 ‫"ألبوم صور مركز (أودا نوفيل) التجاري"‬ 628 00:47:09,076 --> 00:47:10,327 ‫"معرض الذكرى السنوية"‬ 629 00:47:27,052 --> 00:47:29,054 ‫هذه ملصقات مهرجان "داروما".‬ 630 00:47:30,722 --> 00:47:33,267 ‫عرفوا الألعاب النارية حتى في أول مهرجان.‬ 631 00:47:33,350 --> 00:47:34,309 ‫أجل.‬ 632 00:47:35,018 --> 00:47:37,563 ‫يصادف هذا العام السنويّ الـ56…‬ 633 00:47:37,646 --> 00:47:40,190 ‫إنه مستمر منذ أكثر من 50 عامًا.‬ 634 00:47:42,651 --> 00:47:46,780 ‫أحدهم كان يعمل في مصنع إنتاج الأسطوانات؟‬ 635 00:47:47,781 --> 00:47:50,742 ‫كنا نأمل أن نجد شخصًا عالمًا بالماضي.‬ 636 00:47:52,119 --> 00:47:53,954 ‫هل من أحد هنا على علم بهذا؟‬ 637 00:47:57,457 --> 00:47:58,667 ‫صحيح.‬ 638 00:47:58,750 --> 00:48:01,545 ‫لم لا تجرّبون البحث في المتجر الخيري‬ ‫في الطابق الـ3؟‬ 639 00:48:01,628 --> 00:48:05,549 ‫يقتنون أسطوانات قديمة فيه، صحيح؟‬ 640 00:48:05,632 --> 00:48:09,553 ‫لا توجد أيّ أسطوانات باسم "يامازاكورا".‬ 641 00:48:09,636 --> 00:48:11,597 ‫حسنًا.‬ 642 00:48:11,680 --> 00:48:17,227 ‫لكن أظن أن تلك الأسطوانة قد تكون‬ ‫صورة غلاف!‬ 643 00:48:17,853 --> 00:48:18,937 ‫صورة غلاف؟‬ 644 00:48:19,771 --> 00:48:21,732 ‫هذا ما تبدو عليه.‬ 645 00:48:21,815 --> 00:48:23,567 ‫ما هذه؟ إنها ظريفة!‬ 646 00:48:23,650 --> 00:48:25,152 ‫أليس كذلك؟‬ 647 00:48:25,235 --> 00:48:27,905 ‫إنه إصدار أسطوانة "هيكارون" المحدود!‬ 648 00:48:28,655 --> 00:48:33,493 ‫أغلفة الأسطوانات غالبًا ما يكون فيها ثقب‬ ‫يسمح بالنظر إلى محتواها.‬ 649 00:48:34,578 --> 00:48:37,956 ‫ما تحملينها فيها ثقب في الوسط أيضًا.‬ 650 00:48:38,040 --> 00:48:39,541 ‫فهمت.‬ 651 00:48:39,625 --> 00:48:41,293 ‫أنت مذهل يا "جابان".‬ 652 00:48:41,376 --> 00:48:42,502 ‫لا داعي.‬ 653 00:48:42,586 --> 00:48:44,379 ‫ماذا هناك؟ أهو بحث عن كنز مفقود؟‬ 654 00:48:45,172 --> 00:48:46,590 ‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬ 655 00:48:46,673 --> 00:48:48,926 ‫ماذا؟ أريد الانضمام أيضًا!‬ 656 00:48:50,052 --> 00:48:52,846 ‫يبدو أن هذه الأسطوانة من النوع ‬ ‫الذي يحمل صورة.‬ 657 00:48:54,514 --> 00:48:56,558 ‫هل يوجد بينكم من يعرف لمن هي؟‬ 658 00:48:57,893 --> 00:49:00,187 ‫"- ولا أدنى فكرة.‬ ‫- لم أرها من قبل."‬ 659 00:49:00,270 --> 00:49:02,481 ‫"- هل من تلميح؟‬ ‫- سأسأل جدّي!"‬ 660 00:49:02,564 --> 00:49:06,193 ‫أظن أن لا أحد يعرف.‬ 661 00:49:10,822 --> 00:49:12,741 ‫أليس برج الراديو في جبل "أومافوسي"؟‬ 662 00:49:14,826 --> 00:49:18,330 ‫"أليس هذا برج الراديو‬ ‫في جبل (أومافوسي)؟"‬ 663 00:49:18,413 --> 00:49:21,083 ‫"في الجهة الجنوبية من مدينة (أودا)."‬ 664 00:49:21,583 --> 00:49:23,919 ‫"تشتهر المنطقة بأزهار (يامازاكورا)."‬ 665 00:49:47,901 --> 00:49:50,821 ‫"حيّ (يوشيدا)، مدينة (أودا)‬ ‫تحف جبل (أومافوسي)"‬ 666 00:50:03,625 --> 00:50:04,459 ‫انظري.‬ 667 00:50:07,379 --> 00:50:10,048 ‫"مغنية ومؤلفة من مدينة (أودا)"‬ 668 00:50:10,132 --> 00:50:12,300 ‫"(ساكورا فوجياما)"‬ 669 00:50:18,932 --> 00:50:22,602 ‫"مغنية ومؤلفة من مدينة (أودا)."‬ 670 00:50:22,686 --> 00:50:25,147 ‫"(ساكورا فوجياما)، ابنة الـ22 عامًا."‬ 671 00:50:26,148 --> 00:50:28,650 ‫"كانت (يامازاكورا) آخر أسطوانة أطلقتها."‬ 672 00:50:29,943 --> 00:50:32,029 ‫اسم عائلتها…‬ 673 00:50:32,112 --> 00:50:33,071 ‫صحيح.‬ 674 00:50:34,072 --> 00:50:35,240 ‫"فوجياما".‬ 675 00:50:37,325 --> 00:50:38,577 ‫أمّي.‬ 676 00:50:40,662 --> 00:50:44,750 ‫هل يعني أن علاقتها بالسيد "فوجياما"‬ ‫هي أنها…‬ 677 00:50:44,833 --> 00:50:46,585 ‫- زوجته؟‬ ‫- أجل.‬ 678 00:50:48,045 --> 00:50:51,965 ‫كانت أمّي مولعة بالموسيقى.‬ 679 00:50:53,550 --> 00:50:55,844 ‫أين هي الآن؟‬ 680 00:50:56,678 --> 00:51:01,099 ‫سمعت أنها مرضت وماتت‬ ‫بعد أن أنجبتني بفترة قصيرة.‬ 681 00:51:01,183 --> 00:51:04,853 ‫كنت صغيرة في السن ولا أتذكّر شيئًا.‬ 682 00:51:08,023 --> 00:51:10,025 ‫افتتح أبي هذا المتجر‬ 683 00:51:10,108 --> 00:51:13,361 ‫كي يبيع أسطوانات أمّي.‬ 684 00:51:13,445 --> 00:51:15,363 ‫فهمت.‬ 685 00:51:17,532 --> 00:51:20,869 ‫والحقيقة أننا سنغلقه‬ ‫في عطلة الأسبوع القادمة.‬ 686 00:51:22,954 --> 00:51:25,957 ‫صار رثًا ولا أحد يريد أن يعمل فيه.‬ 687 00:51:26,917 --> 00:51:29,586 ‫إن "ياسويوكي" يحزم أغراضه حاليًا.‬ 688 00:51:32,756 --> 00:51:34,966 ‫آه كم هذا متعب.‬ 689 00:51:36,468 --> 00:51:37,594 ‫هل من تقدّم؟‬ 690 00:51:38,178 --> 00:51:39,930 ‫ها أنا أبحث.‬ 691 00:51:40,013 --> 00:51:41,431 ‫أراكما جئتما.‬ 692 00:51:41,515 --> 00:51:43,100 ‫ما الذي أتى بكما؟‬ 693 00:51:44,017 --> 00:51:45,268 ‫عرّجنا بالمكان فحسب.‬ 694 00:51:45,352 --> 00:51:46,561 ‫عرّجتما به فحسب؟‬ 695 00:51:55,612 --> 00:51:57,155 ‫أظن أن السيد "فوجياما"‬ 696 00:51:58,990 --> 00:52:01,159 ‫يريد الاستماع إلى صوت "ساكورا".‬ 697 00:52:02,494 --> 00:52:04,913 ‫لهذا السبب يبحث بمشقة عنها.‬ 698 00:52:11,920 --> 00:52:12,754 ‫هل…‬ 699 00:52:16,133 --> 00:52:19,594 ‫هل يمكنني المساعدة في حزم الأسطوانات أيضًا؟‬ 700 00:52:19,678 --> 00:52:21,555 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 701 00:52:21,638 --> 00:52:26,143 ‫الأسطوانة التي يبحث عنها السيد "فوجياما"‬ ‫قد تكون هنا.‬ 702 00:52:26,226 --> 00:52:27,060 ‫مهلك.‬ 703 00:52:27,144 --> 00:52:28,270 ‫وأنا أيضًا!‬ 704 00:52:28,353 --> 00:52:29,646 ‫ماذا؟‬ 705 00:52:35,235 --> 00:52:36,486 ‫لأكون صريحة…‬ 706 00:52:39,489 --> 00:52:41,116 ‫لقد بحثت بنفسي أيضًا.‬ 707 00:52:43,869 --> 00:52:45,871 ‫لكنني لم أفلح في إيجادها.‬ 708 00:52:49,207 --> 00:52:50,750 ‫إن بحثنا كلّنا معًا‬ 709 00:52:51,751 --> 00:52:53,336 ‫فربما سنجها.‬ 710 00:52:57,048 --> 00:52:59,134 ‫سأطلب من "بيفر" و"جابان" المساعدة أيضًا.‬ 711 00:52:59,217 --> 00:53:00,177 ‫حسنًا.‬ 712 00:53:00,260 --> 00:53:02,304 ‫مهلًا لحظة.‬ 713 00:53:02,387 --> 00:53:05,473 ‫ما الأسطوانة التي يبحث عنها جدّي؟‬ 714 00:53:06,266 --> 00:53:08,101 ‫ألا تريد الاستماع إليها أيضًا؟‬ 715 00:53:08,685 --> 00:53:10,228 ‫إنها بصوت جدتك.‬ 716 00:53:11,188 --> 00:53:14,566 ‫"ما كنت لآتي بمفردي"‬ 717 00:53:14,649 --> 00:53:16,109 ‫"لأقطف الزهور"‬ 718 00:53:16,193 --> 00:53:19,112 ‫"14 أغسطس"‬ 719 00:53:22,199 --> 00:53:24,117 ‫"مفتوح"‬ 720 00:53:47,390 --> 00:53:50,060 ‫يا إلهي، الجوّ حارّ.‬ 721 00:53:50,143 --> 00:53:50,977 ‫أنت محقة.‬ 722 00:53:51,061 --> 00:53:52,687 ‫أكاد أذوب.‬ 723 00:53:52,771 --> 00:53:54,064 ‫فلتتكيفوا مع الوضع.‬ 724 00:53:54,147 --> 00:53:56,191 ‫مكيّف الهواء معطّل.‬ 725 00:53:56,274 --> 00:53:58,693 ‫ينبغي أن تفي المروحة بالغرض.‬ 726 00:54:03,657 --> 00:54:04,741 ‫يمكنك أن تنزعيه.‬ 727 00:54:06,576 --> 00:54:08,578 ‫في الواقع…‬ 728 00:54:08,662 --> 00:54:10,455 ‫الجو مغبرّ هنا.‬ 729 00:54:12,040 --> 00:54:15,168 ‫اسمعوا، أعددت معكرونة "السومن". ‬ 730 00:54:15,252 --> 00:54:16,836 ‫حان وقت الطعام!‬ 731 00:54:23,093 --> 00:54:25,262 ‫أين "بسمة"؟‬ 732 00:54:25,345 --> 00:54:27,806 ‫قالت إنها تتبع حمية.‬ 733 00:54:43,029 --> 00:54:46,616 ‫كم أشعر بالانتعاش!‬ 734 00:54:55,417 --> 00:54:57,669 ‫الأسطوانة ليست هنا.‬ 735 00:54:58,586 --> 00:55:00,547 ‫لم نبحث بعد إلّا في نصف الأسطوانات.‬ 736 00:55:07,137 --> 00:55:09,139 ‫"(الهايكو): أغسطس"‬ 737 00:55:43,340 --> 00:55:45,008 ‫"(الهايكو): مارس‬ ‫ربيع (الكيغو)"‬ 738 00:55:45,091 --> 00:55:49,012 ‫"المعنى الحقيقي للـ(كيغو):‬ ‫صغار الرنكة و(يامازاكورا)"‬ 739 00:55:58,980 --> 00:56:00,023 ‫"يامازاكورا"…‬ 740 00:56:01,316 --> 00:56:02,650 ‫"مسابقة في (الهايكو)"‬ 741 00:56:02,734 --> 00:56:06,029 ‫"تنمو أوراق (يامازاكورا) لتزهر الكرز،‬ 742 00:56:06,112 --> 00:56:10,408 ‫ومن لديهم أسنان بارزة‬ ‫يُسمّون بـ(يامازاكورا)."‬ 743 00:56:28,718 --> 00:56:32,263 ‫أتساءل كيف ماتت "ساكورا".‬ 744 00:56:40,021 --> 00:56:41,981 ‫نشر "تشيري" قصيدة "هايكو" جديدة.‬ 745 00:56:49,239 --> 00:56:50,490 ‫"(يامازاكورا)‬ 746 00:56:50,990 --> 00:56:55,495 ‫تعجبني الأوراق التي تخبئينها"‬ 747 00:57:00,583 --> 00:57:05,338 ‫"(يامازاكورا)‬ ‫تعجبني الأوراق التي تخبئينها"‬ 748 00:57:29,612 --> 00:57:32,532 ‫"15 أغسطس"‬ 749 00:58:23,291 --> 00:58:25,335 ‫لم نجدها هنا.‬ 750 00:58:36,513 --> 00:58:39,098 ‫شكرًا يا "تشيري".‬ 751 00:58:39,182 --> 00:58:40,475 ‫وشكرًا لك يا "بسمة".‬ 752 00:58:58,159 --> 00:58:59,911 ‫"ياسويوكي"؟‬ 753 00:58:59,994 --> 00:59:02,956 ‫هل يمكنك أن تحزم الثلاجة والمروحة أيضًا؟‬ 754 00:59:04,624 --> 00:59:07,085 ‫- سأحزمها غدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 755 00:59:25,270 --> 00:59:26,396 ‫ليست هنا.‬ 756 00:59:34,070 --> 00:59:35,363 ‫بئسًا.‬ 757 00:59:44,956 --> 00:59:46,416 ‫ما الخطب؟‬ 758 00:59:56,968 --> 00:59:57,969 ‫ها هي.‬ 759 00:59:58,052 --> 00:59:59,929 ‫"(يامازاكورا)"‬ 760 01:00:00,888 --> 01:00:02,473 ‫- وجدناها.‬ ‫- أجل.‬ 761 01:00:03,016 --> 01:00:04,309 ‫"(يامازاكورا)"‬ 762 01:00:04,392 --> 01:00:06,394 ‫أبي!‬ 763 01:00:09,272 --> 01:00:12,191 ‫"(يامازاكورا)"‬ 764 01:00:17,905 --> 01:00:18,948 ‫"ساكورا".‬ 765 01:00:20,325 --> 01:00:21,951 ‫سأطلب من "جابان" أن يشغّلها.‬ 766 01:00:25,121 --> 01:00:26,122 ‫شكرًا.‬ 767 01:00:28,833 --> 01:00:30,752 ‫أين كبل السماعة؟‬ 768 01:00:30,835 --> 01:00:32,712 ‫أظن أنه في الشرفة.‬ 769 01:00:49,228 --> 01:00:50,063 ‫اسمع.‬ 770 01:00:50,897 --> 01:00:51,773 ‫انظر.‬ 771 01:00:55,234 --> 01:00:56,361 ‫ألعاب نارية.‬ 772 01:00:57,153 --> 01:00:58,571 ‫أليست ظريفة؟‬ 773 01:00:58,655 --> 01:01:00,365 ‫ظريفة؟‬ 774 01:01:00,448 --> 01:01:01,282 ‫أجل.‬ 775 01:01:06,204 --> 01:01:07,538 ‫مهرجان "الداروما"…‬ 776 01:01:11,000 --> 01:01:12,085 ‫سيُقام بعد يومين.‬ 777 01:01:17,048 --> 01:01:18,549 ‫أجل.‬ 778 01:01:22,178 --> 01:01:23,054 ‫تعال…‬ 779 01:01:28,059 --> 01:01:30,395 ‫لنشاهد الألعاب النارية معًا.‬ 780 01:01:49,956 --> 01:01:52,291 ‫- أنا…‬ ‫- "تشيري"! اجلب الكبل!‬ 781 01:01:52,917 --> 01:01:54,502 ‫بسرعة!‬ 782 01:01:59,298 --> 01:02:00,383 ‫هلمّي.‬ 783 01:02:22,447 --> 01:02:24,449 ‫إنها معوجّة.‬ 784 01:02:28,995 --> 01:02:30,079 ‫أتساءل‬ 785 01:02:31,122 --> 01:02:33,166 ‫إن كانت تعمل كما يجب.‬ 786 01:02:45,428 --> 01:02:46,512 ‫لا أصدّق.‬ 787 01:02:48,890 --> 01:02:49,724 ‫"بسمة".‬ 788 01:02:56,105 --> 01:02:57,190 ‫أين الأسطوانة؟‬ 789 01:02:57,982 --> 01:02:59,275 ‫هل من خطب؟‬ 790 01:03:16,250 --> 01:03:19,670 ‫"16 أغسطس"‬ 791 01:03:21,631 --> 01:03:22,465 ‫"يوي".‬ 792 01:03:23,257 --> 01:03:26,761 ‫سأزور دار "هيداماري" في المساء.‬ 793 01:03:26,844 --> 01:03:28,429 ‫أخبر المديرة نيابةً عني.‬ 794 01:03:29,555 --> 01:03:30,473 ‫لك ذلك.‬ 795 01:03:49,909 --> 01:03:53,913 ‫سيكون عرضنا غدًا عند الـ7‬ ‫على سطح المبنى، مفهوم؟‬ 796 01:03:53,996 --> 01:03:55,456 ‫حسنًا.‬ 797 01:03:57,625 --> 01:03:58,459 ‫"تشيري".‬ 798 01:04:02,547 --> 01:04:06,175 ‫هل يمكنك أن ترافقني بعدها؟‬ 799 01:04:07,593 --> 01:04:13,724 ‫أريد الاعتذار من السيد "فوجياما" مجددًا.‬ 800 01:04:13,808 --> 01:04:14,642 ‫"ملاحظة"‬ 801 01:04:14,725 --> 01:04:16,686 ‫"لن يحضر السيد (فوجياما) اليوم"‬ 802 01:04:16,769 --> 01:04:17,770 ‫بالتأكيد.‬ 803 01:04:17,854 --> 01:04:19,230 ‫شكرًا.‬ 804 01:04:27,655 --> 01:04:28,698 ‫في الواقع…‬ 805 01:04:28,781 --> 01:04:29,949 ‫مرحبًا.‬ 806 01:04:30,449 --> 01:04:31,868 ‫"ماريا"!‬ 807 01:04:32,451 --> 01:04:34,328 ‫مرّت مدّة طويلة.‬ 808 01:04:34,412 --> 01:04:36,372 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 809 01:04:36,455 --> 01:04:39,333 ‫كيف حال ظهرك؟ هل أنت بخير الآن؟‬ 810 01:04:39,417 --> 01:04:41,419 ‫أجل، شكرًا على السؤال.‬ 811 01:04:43,337 --> 01:04:44,964 ‫من تكون؟‬ 812 01:04:45,047 --> 01:04:45,965 ‫إنها…‬ 813 01:04:47,133 --> 01:04:48,217 ‫أمي.‬ 814 01:04:49,719 --> 01:04:53,723 ‫أشكركم جميعًا على الاعتناء بابني.‬ 815 01:04:55,474 --> 01:05:00,062 ‫"ساكورا"، شكرًا جزيلًا‬ ‫على المساعدة التي قدّمتها.‬ 816 01:05:00,146 --> 01:05:03,065 ‫لقد أنجزت عملًا ممتازًا‬ ‫بنيابتك عن "ماريا".‬ 817 01:05:03,149 --> 01:05:06,986 ‫لكن يؤسفني أننا لن نتشارك معًا‬ ‫رقصة "الداروما".‬ 818 01:05:22,460 --> 01:05:26,297 ‫آسف لأنني لم أخبرك بأنني سأنقل سكني.‬ 819 01:05:30,843 --> 01:05:32,261 ‫متى اكتشفت ذلك؟‬ 820 01:05:34,847 --> 01:05:37,308 ‫منذ أن بدأت العطلة الصيفية.‬ 821 01:05:45,399 --> 01:05:47,234 ‫- ماذا عن الألعاب النارية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 822 01:05:48,653 --> 01:05:50,363 ‫قلت إننا سنشاهدها معًا.‬ 823 01:05:55,242 --> 01:05:56,077 ‫أنا آسف.‬ 824 01:06:06,629 --> 01:06:07,630 ‫لا بأس.‬ 825 01:06:12,760 --> 01:06:13,594 ‫إذًا…‬ 826 01:06:14,929 --> 01:06:15,972 ‫اعتن بنفسك.‬ 827 01:06:50,923 --> 01:06:55,845 ‫"كلمات مدوّية‬ ‫أتت كي تصلنا"‬ 828 01:06:55,928 --> 01:06:59,724 ‫"مفتوح"‬ 829 01:06:59,807 --> 01:07:04,603 ‫"مغلق"‬ 830 01:07:16,073 --> 01:07:17,408 ‫سيد "فوجياما".‬ 831 01:09:40,968 --> 01:09:46,390 ‫"انكسر وعاء السمكة الذهبية‬ ‫ففاض بما فيه"‬ 832 01:10:08,329 --> 01:10:11,248 ‫أودّ الآن أن أعلن عن انطلاقة‬ 833 01:10:11,332 --> 01:10:15,085 ‫مهرجان "أوداياما داروما" بنسخته الـ56!‬ 834 01:10:31,727 --> 01:10:33,229 ‫أخيرًا استيقظت.‬ 835 01:10:37,733 --> 01:10:38,567 ‫تفضّلي.‬ 836 01:10:44,531 --> 01:10:45,366 ‫شكرًا.‬ 837 01:10:54,083 --> 01:10:54,917 ‫مرحبًا!‬ 838 01:10:55,751 --> 01:10:57,127 ‫تعالي!‬ 839 01:11:22,194 --> 01:11:24,989 ‫"مركز (أراكاوا) لنقل الأثاث"‬ 840 01:11:30,077 --> 01:11:31,245 ‫قادمة!‬ 841 01:11:31,328 --> 01:11:34,039 ‫نحن من مركز "أراكاوا" لنقل الأثاث!‬ 842 01:11:34,123 --> 01:11:36,041 ‫شكرًا على قدومكم.‬ 843 01:11:36,125 --> 01:11:37,710 ‫شكرًا!‬ 844 01:12:15,414 --> 01:12:16,290 ‫أنا…‬ 845 01:12:16,874 --> 01:12:17,875 ‫آسفة بحق.‬ 846 01:12:21,754 --> 01:12:23,756 ‫إنها أسطوانة إذًا.‬ 847 01:12:26,508 --> 01:12:27,343 ‫شكرًا.‬ 848 01:12:28,802 --> 01:12:30,846 ‫مذهل.‬ 849 01:12:31,847 --> 01:12:32,765 ‫هذه‬ 850 01:12:33,349 --> 01:12:34,183 ‫أسطوانة؟‬ 851 01:12:35,768 --> 01:12:39,188 ‫لا بد أنني رأيتها من قبل.‬ 852 01:12:41,357 --> 01:12:44,902 ‫اسمعوا، حان الوقت، لنذهب إلى المسرح.‬ 853 01:12:44,985 --> 01:12:46,487 ‫انظروا!‬ 854 01:13:19,937 --> 01:13:20,896 ‫أسطوانة؟‬ 855 01:13:21,814 --> 01:13:22,773 ‫مذهل!‬ 856 01:13:23,607 --> 01:13:28,112 ‫آه لو أن "تشيري" لم يكن سينقل سكنه اليوم.‬ 857 01:13:28,195 --> 01:13:30,906 ‫لكنّا استمعنا كلّنا إليها.‬ 858 01:13:51,844 --> 01:13:53,887 ‫أيمكنني أن أطلب منكم معروفًا؟‬ 859 01:14:00,102 --> 01:14:04,356 ‫"شقق بلبلاب منعش‬ ‫لاقونا في 305"‬ 860 01:14:30,132 --> 01:14:32,301 ‫"أطلقت (بسمة) بثًا حيًا"‬ 861 01:14:44,313 --> 01:14:45,147 ‫والآن موعدنا‬ 862 01:14:45,230 --> 01:14:50,194 ‫مع الرقصة التي سيشارك فيها‬ ‫كلّ مقيمي دار "هيداماري" للرعاية!‬ 863 01:14:51,028 --> 01:14:54,198 ‫رجاءً انضموا إلينا‬ ‫في أغنية "أوداياما داروما" الشعبية!‬ 864 01:15:17,554 --> 01:15:19,932 ‫ماذا؟ ليست الأغنية المرادة.‬ 865 01:15:33,820 --> 01:15:39,409 ‫"تذكّر تلك الأيام‬ 866 01:15:40,452 --> 01:15:44,206 ‫حين عشنا حلمًا‬ 867 01:15:46,833 --> 01:15:52,172 ‫ولأجل أن نجتمع‬ 868 01:15:53,840 --> 01:15:57,678 ‫برق العالم بمعجزة‬ 869 01:16:00,472 --> 01:16:02,140 ‫يومها‬ 870 01:16:02,975 --> 01:16:05,394 ‫في قاعة الحفل‬ 871 01:16:05,936 --> 01:16:09,773 ‫وقعنا في الغرام‬ 872 01:16:10,440 --> 01:16:14,194 ‫وكأن صاعقة نزلت بنا‬ 873 01:16:17,197 --> 01:16:22,786 ‫المفتاح الذي يفتح بوابة قلبي‬ 874 01:16:23,829 --> 01:16:28,458 ‫المفتاح الوحيد‬ 875 01:16:30,294 --> 01:16:34,923 ‫أجنحة ترشدنا إلى الحرية‬ 876 01:16:35,924 --> 01:16:39,094 ‫الحلم الذي تخلّينا عنه ذات يوم‬ 877 01:16:39,720 --> 01:16:44,266 ‫صار قوس قزح"‬ 878 01:16:57,321 --> 01:16:58,780 ‫هذه الأغنية…‬ 879 01:16:59,531 --> 01:17:00,991 ‫أسطوانة السيد "فوجياما"؟‬ 880 01:17:31,730 --> 01:17:35,400 ‫"يا-ما-زا-كو-را"…‬ 881 01:17:35,484 --> 01:17:38,236 ‫"تعجبني‬ 882 01:17:38,320 --> 01:17:40,280 ‫الأوراق‬ 883 01:17:40,364 --> 01:17:44,034 ‫التي تخبئينها."‬ 884 01:18:00,425 --> 01:18:01,593 ‫أوقف السيارة يا أبي!‬ 885 01:18:08,141 --> 01:18:10,644 ‫مهلك يا "يوي"! ما الخطب؟‬ 886 01:18:10,727 --> 01:18:11,937 ‫نسيت أمرًا!‬ 887 01:18:13,438 --> 01:18:16,358 ‫أسرع يا "تشيري"!‬ 888 01:18:16,441 --> 01:18:19,319 ‫كتبت الحرف خطأ!‬ 889 01:18:19,403 --> 01:18:21,488 ‫المتمرد من كتبها.‬ 890 01:18:22,322 --> 01:18:24,616 ‫كتبتها كما لفظتها أنت.‬ 891 01:18:25,450 --> 01:18:26,827 ‫لكنها ليست خطأ.‬ 892 01:18:28,203 --> 01:18:29,663 ‫أهي خطأ أم لا؟‬ 893 01:19:13,999 --> 01:19:14,833 ‫"منصة مكبرات الصوت"‬ 894 01:19:14,916 --> 01:19:17,794 ‫أتساءل إن كان "تشيري" يتابع.‬ 895 01:19:18,420 --> 01:19:20,088 ‫متأكدة أنه يتابع.‬ 896 01:19:32,142 --> 01:19:37,105 ‫"اتبع مشاعرك‬ ‫واترك بحارك تهوج يا صغيري"‬ 897 01:19:38,690 --> 01:19:40,108 ‫"اتبع مشاعرك‬ 898 01:19:40,192 --> 01:19:44,154 ‫واترك بحارك تهوج يا صغيري"‬ 899 01:19:48,784 --> 01:19:50,076 ‫المعذرة.‬ 900 01:20:11,181 --> 01:20:12,140 ‫"تشيري"!‬ 901 01:20:12,224 --> 01:20:14,100 ‫لقد أتى!‬ 902 01:20:28,740 --> 01:20:33,328 ‫"أضواء في مساء صيفيّ‬ ‫تستهلّ بداءة عاثرة لغروب الشمس"‬ 903 01:20:35,330 --> 01:20:38,124 ‫"شهور يوليو الـ17 ‬ 904 01:20:38,708 --> 01:20:39,960 ‫مرّت إلى أن لقيتك"‬ 905 01:20:42,212 --> 01:20:43,755 ‫"يا زهرة الشمس‬ 906 01:20:43,839 --> 01:20:47,467 ‫"أسأل معجمي‬ ‫ما معنى (ظريف)؟"‬ 907 01:20:48,844 --> 01:20:52,180 ‫"كلمات تبقبق‬ 908 01:20:52,264 --> 01:20:53,723 ‫كفقاعات مياه الصودا"‬ 909 01:20:59,312 --> 01:21:03,650 ‫"كلمات مدوّية‬ ‫أتت كي تصلنا"‬ 910 01:21:05,610 --> 01:21:06,903 ‫"قوس قزح مرسوم في المساء‬ 911 01:21:06,987 --> 01:21:10,574 ‫جئت بما أريد بوحه لك‬ 912 01:21:11,741 --> 01:21:13,326 ‫شغفي لك‬ 913 01:21:14,411 --> 01:21:16,788 ‫أودعته بين يديك‬ 914 01:21:18,623 --> 01:21:20,792 ‫سأصرخ والصوت صدّاح‬ 915 01:21:20,876 --> 01:21:23,253 ‫لأجلك وفي نهاية الصيف‬ 916 01:21:27,173 --> 01:21:31,678 ‫(يامازاكورا)‬ ‫تعجبني الأوراق التي تخبئينها‬ 917 01:21:33,680 --> 01:21:38,310 ‫(يامازاكورا)‬ ‫تعجبني أسنانك الظريفة‬ 918 01:21:40,645 --> 01:21:45,066 ‫(يامازاكورا)‬ ‫تعجبني الأوراق التي تخبئينها‬ 919 01:21:47,152 --> 01:21:52,073 ‫(يامازاكورا)‬ ‫تعجبني أسنانك الظريفة‬ 920 01:21:54,159 --> 01:21:58,997 ‫(يامازاكورا)‬ ‫تعجبني الكلمات الظريفة أيضًا‬ 921 01:22:00,415 --> 01:22:05,879 ‫(يامازاكورا)‬ ‫تعجبني الألعاب النارية الظريفة أيضًا‬ 922 01:22:07,005 --> 01:22:11,801 ‫(يامازاكورا)‬ ‫تعجبني ابتسامتك الظريفة‬ 923 01:22:13,803 --> 01:22:18,433 ‫(يامازاكورا)‬ ‫أنا معجب بك يا (بسمة)‬ 924 01:22:20,560 --> 01:22:24,064 ‫أنا معجب بك!"‬ 925 01:22:59,849 --> 01:23:01,977 ‫"الذكرى الـ10 لمشروع (فلاينغدوغ)"‬