1
00:01:30,674 --> 00:01:32,718
Tu n'as jamais quitté l'île ?
2
00:01:33,635 --> 00:01:35,470
Fais marcher ton imagination.
3
00:02:06,335 --> 00:02:07,961
Où est-ce que tu irais ?
4
00:02:10,881 --> 00:02:12,299
À Boston.
5
00:02:13,842 --> 00:02:17,930
Mais si tu pouvais aller
en Amérique du Sud ou en Europe.
6
00:02:19,890 --> 00:02:21,308
À Boston.
7
00:02:22,643 --> 00:02:23,894
Vraiment ?
8
00:02:30,817 --> 00:02:32,736
CHAPEAUX - COUVRE-CHEFS -TISSUS
9
00:02:40,661 --> 00:02:42,246
Qu'est-ce qu'il y a ?
10
00:02:43,956 --> 00:02:45,457
J'ai faim.
11
00:02:45,541 --> 00:02:47,084
On n'a plus d'argent.
12
00:03:29,126 --> 00:03:32,129
AVRIL 1872
13
00:03:32,629 --> 00:03:34,089
Vous cherchez quelqu'un ?
14
00:03:34,423 --> 00:03:36,925
J'ai besoin d'une chambre.
Juste pour une semaine ou deux.
15
00:03:37,634 --> 00:03:40,012
- Vous avez de la famille sur l'île ?
- Non.
16
00:03:40,512 --> 00:03:43,599
Je vous prends pour une nuit.
Après, vous vous débrouillerez.
17
00:03:43,932 --> 00:03:45,517
Il y a des chambres en ville.
18
00:03:45,601 --> 00:03:46,768
Guinea Town.
19
00:04:16,255 --> 00:04:17,548
Jake.
20
00:04:19,259 --> 00:04:20,552
Qu'est-ce qui vous amène ici ?
21
00:04:20,636 --> 00:04:21,803
La guerre.
22
00:04:24,806 --> 00:04:26,141
Dis-lui.
23
00:04:36,777 --> 00:04:38,111
Dis-lui ce dont tu as besoin.
24
00:04:41,490 --> 00:04:43,242
Son médecin a arrêté son traitement.
25
00:04:44,409 --> 00:04:45,661
La douleur à la jambe ?
26
00:04:45,744 --> 00:04:48,747
Donnez-nous de l'opium,
docteur. Merci.
27
00:04:48,830 --> 00:04:50,624
Je veux seulement connaître son état.
28
00:04:50,707 --> 00:04:51,959
Donnez-lui ce dont il a besoin,
29
00:04:54,253 --> 00:04:55,504
ou je ne resterai pas avec lui.
30
00:04:57,673 --> 00:04:58,715
Pas une nuit de plus.
31
00:05:07,391 --> 00:05:09,059
C'est le dernier que j'ai.
32
00:05:10,561 --> 00:05:12,354
Je veux le revoir ici
s'il a besoin d'aide.
33
00:05:12,437 --> 00:05:15,524
Il paraît que vous partez,
de toute façon.
34
00:05:15,607 --> 00:05:17,234
Je vous verrai ailleurs en ville.
35
00:05:18,110 --> 00:05:19,236
Tenez.
36
00:05:28,787 --> 00:05:30,289
Bonne journée, Mme Rivers.
37
00:05:46,889 --> 00:05:48,390
C'est pour quoi faire, ce poulet ?
38
00:05:49,266 --> 00:05:50,559
Payer mon loyer.
39
00:05:50,893 --> 00:05:53,437
Même si mon propriétaire
préfère apparemment le porc.
40
00:05:53,520 --> 00:05:54,813
Je me fais expulser.
41
00:05:54,897 --> 00:05:56,190
Où est-ce que vous allez,
42
00:05:56,481 --> 00:05:57,566
sans votre pharmacien ?
43
00:05:57,649 --> 00:05:59,067
J'ai donné tout l'opium.
44
00:05:59,484 --> 00:06:00,611
Vous me devez de l'argent.
45
00:06:00,903 --> 00:06:03,030
Je dois d'abord trouver
un nouveau cabinet.
46
00:06:04,364 --> 00:06:05,908
Qu'est-ce que vous allez en faire ?
47
00:06:07,951 --> 00:06:09,536
Une bonne soupe.
48
00:06:39,608 --> 00:06:40,943
Puis-je vous aider ?
49
00:06:42,861 --> 00:06:44,863
- Mme Roland ?
- Oui ?
50
00:06:47,157 --> 00:06:48,408
Ne me faites pas deviner.
51
00:06:48,742 --> 00:06:50,577
Je cherche le Dr Peter Roland.
52
00:06:52,162 --> 00:06:53,205
Pourquoi cela ?
53
00:06:53,455 --> 00:06:54,540
Vous vous sentez mal ?
54
00:06:54,623 --> 00:06:57,209
Mon mari était capitaine
pendant la guerre.
55
00:06:57,292 --> 00:06:58,752
Leurs chemins se sont croisés.
56
00:06:59,461 --> 00:07:00,712
Un capitaine ?
57
00:07:01,296 --> 00:07:03,841
Peter ne parle pas beaucoup
de la guerre.
58
00:07:04,842 --> 00:07:06,844
- Il vous attend ?
- Non.
59
00:07:07,344 --> 00:07:09,680
Mais je viens de loin.
60
00:07:20,691 --> 00:07:22,818
Les femmes retardent toujours tout.
61
00:07:24,486 --> 00:07:26,613
Ce n'est pas très poli
envers notre visiteuse.
62
00:07:26,697 --> 00:07:28,824
Excusez-moi.
63
00:07:28,907 --> 00:07:30,951
Bon, on peut monter ?
64
00:07:31,994 --> 00:07:33,996
Oui, j'aimerais vous présenter...
65
00:07:34,079 --> 00:07:35,539
Nous ferons les présentations
66
00:07:35,622 --> 00:07:37,833
après avoir attrapé
au moins un poisson.
67
00:07:46,508 --> 00:07:49,136
Travailler ici peut être terriblement
ennuyeux pour une femme,
68
00:07:50,262 --> 00:07:52,222
à moins qu'on aime faire des bougies
69
00:07:52,306 --> 00:07:54,183
- ou vider des poissons.
- Silence.
70
00:07:56,393 --> 00:07:58,145
Regardez ça.
71
00:08:04,484 --> 00:08:05,944
- Bon Dieu !
- Charles.
72
00:08:06,028 --> 00:08:07,487
Ils ne mordent pas.
73
00:08:09,239 --> 00:08:11,033
Seuls les hommes devraient pêcher.
74
00:08:11,158 --> 00:08:12,910
Papa, s'il te plaît.
75
00:08:12,993 --> 00:08:16,371
Rien en deux heures,
pourquoi s'embêter ?
76
00:08:16,455 --> 00:08:19,750
Ces fainéants font
la siesta au soleil.
77
00:08:19,833 --> 00:08:21,585
Tu t'es bien amusé.
78
00:08:21,668 --> 00:08:23,212
Combien en a-t-il pris ?
79
00:08:24,087 --> 00:08:25,130
Quatre.
80
00:08:25,214 --> 00:08:28,759
Un tas d'écailles d'argent humides
et de nageoires qui luttent
81
00:08:28,842 --> 00:08:30,302
en respirant l'air fatal.
82
00:08:35,599 --> 00:08:37,267
John est doué avec les mots.
83
00:08:39,895 --> 00:08:41,647
Et vous êtes médecin ?
84
00:08:41,730 --> 00:08:43,190
Pas vraiment.
85
00:08:44,900 --> 00:08:46,818
Vous n'étiez pas médecin
pendant la guerre ?
86
00:08:46,902 --> 00:08:48,070
Si.
87
00:08:48,153 --> 00:08:50,239
Lucia dit que son mari
était capitaine.
88
00:08:51,073 --> 00:08:52,407
Et qu'il vous a connu.
89
00:08:52,491 --> 00:08:53,867
Brièvement.
90
00:08:53,951 --> 00:08:55,077
À Antietam.
91
00:08:56,578 --> 00:08:57,579
Votre mari était...
92
00:08:57,663 --> 00:08:59,748
On ne va pas faire
d'un voyage de pêche en famille
93
00:08:59,831 --> 00:09:02,626
une reconstitution
de la bataille d'Antietam.
94
00:09:02,709 --> 00:09:04,920
Pardon, M. Roland, mais peut-être...
95
00:09:05,003 --> 00:09:06,922
Peter était un courageux
soldat de l'Union.
96
00:09:07,005 --> 00:09:09,883
Premier-lieutenant
dans l'infanterie du Massachusetts.
97
00:09:09,967 --> 00:09:11,760
C'est tout ce que vous devez savoir.
98
00:09:13,720 --> 00:09:15,264
Il a sauvé des vies
99
00:09:15,764 --> 00:09:18,267
et a apporté la gloire à Nantucket.
100
00:09:19,226 --> 00:09:20,853
Vous avez un mari ?
101
00:09:22,521 --> 00:09:23,939
Il a été tué...
102
00:09:25,899 --> 00:09:26,900
à Gettysburg.
103
00:09:26,984 --> 00:09:28,610
J'insiste pour qu'on arrête.
104
00:09:32,614 --> 00:09:33,782
La guerre me manque.
105
00:09:33,866 --> 00:09:35,284
J'ai dormi tout du long.
106
00:09:35,367 --> 00:09:37,202
Ça fait envie, en effet.
107
00:09:39,371 --> 00:09:42,416
Mon mari m'a dit qu'il a été soigné
par un médecin de Nantucket
108
00:09:43,834 --> 00:09:45,919
qui lui est apparu comme un ange.
109
00:09:47,629 --> 00:09:49,339
Il n'y avait pas d'anges à Antietam.
110
00:09:50,757 --> 00:09:52,217
Je suis venu vous trouver.
111
00:09:55,512 --> 00:09:57,556
J'aimerais savoir pourquoi.
Ce n'est pas le moment.
112
00:09:57,639 --> 00:09:59,516
- Je suis d'accord.
- Tu nous interromps.
113
00:09:59,725 --> 00:10:02,269
- Je n'ai pas eu l'occasion...
- La course est finie, John.
114
00:10:03,395 --> 00:10:04,938
Vous voulez marcher avec moi ?
115
00:10:05,397 --> 00:10:07,274
Je devrais retourner en ville.
116
00:10:07,733 --> 00:10:09,651
J'y ai trouvé une maison à louer.
117
00:10:09,735 --> 00:10:11,320
Non, venez dîner avec nous.
118
00:10:11,820 --> 00:10:14,781
- Peter !
- Occupe-toi de Maman.
119
00:10:17,576 --> 00:10:18,869
Voyons voir.
120
00:10:21,079 --> 00:10:22,956
Joséphine aura préparé le dîner.
121
00:10:23,040 --> 00:10:25,083
Nous te retrouverons à la maison.
122
00:10:28,045 --> 00:10:30,923
Cette jeune femme pourrait
nous cacher des choses.
123
00:10:35,594 --> 00:10:38,680
Ça me fait mal de demander,
mais j'ai besoin d'emprunter 5 $.
124
00:10:39,264 --> 00:10:41,099
John s'est servi dans mes économies,
125
00:10:41,183 --> 00:10:42,935
et je dois être solvable
pour déménager.
126
00:10:43,018 --> 00:10:44,269
Bien sûr.
127
00:10:44,394 --> 00:10:45,979
Mais ne sois pas
si dur avec ton frère.
128
00:10:46,230 --> 00:10:48,273
Nous devons l'aider à trouver sa voie.
129
00:10:48,941 --> 00:10:50,943
Ce qui n'arrivera jamais
si ceci continue.
130
00:10:51,360 --> 00:10:52,819
Cette fille est superbe.
131
00:10:54,530 --> 00:10:57,366
Bien que son prétexte
pour son arrivée à notre porte
132
00:10:57,449 --> 00:10:59,284
m'étonne au plus haut point.
133
00:11:00,744 --> 00:11:02,746
Je ne la jugerai pas pour ça.
Pas tout de suite.
134
00:11:03,580 --> 00:11:05,457
Me caches-tu quelque chose ?
135
00:11:08,210 --> 00:11:09,711
Tu as des vues sur elle ?
136
00:11:13,715 --> 00:11:15,300
On n'a pas de secrets
l'un pour l'autre.
137
00:11:18,095 --> 00:11:19,596
Ce n'est que vous.
138
00:11:20,264 --> 00:11:21,849
Que moi ?
139
00:11:22,641 --> 00:11:24,351
C'est moi qui vous fais vivre,
jeune fille.
140
00:11:24,434 --> 00:11:26,228
Un autre homme
est venu tout à l'heure.
141
00:11:26,311 --> 00:11:28,063
Il avait l'air pressé de vous voir.
142
00:11:29,356 --> 00:11:30,774
- Qui était-ce ?
- Un gentleman.
143
00:11:30,858 --> 00:11:32,484
Il est venu deux fois
pendant que vous pêchiez.
144
00:11:32,568 --> 00:11:34,736
Et qu'a dit ce monsieur ?
145
00:11:34,820 --> 00:11:36,113
Il était de chez le notaire.
146
00:11:36,196 --> 00:11:38,866
Il a dit que maître Bennet
viendrait lui-même ce soir.
147
00:11:44,663 --> 00:11:45,998
Qu'est-ce que ça peut être ?
148
00:11:46,081 --> 00:11:47,875
Un notaire,
c'est de mauvaises nouvelles.
149
00:11:47,958 --> 00:11:50,127
On n'a pas tout remboursé
après la tempête.
150
00:11:50,210 --> 00:11:51,628
On doit de l'argent.
151
00:11:53,338 --> 00:11:56,091
Mais il n'y a pas
une seule personne sur cette île
152
00:11:56,175 --> 00:11:57,509
qui nous donnerait un centime.
153
00:11:57,593 --> 00:11:59,803
Et ce n'est pas faute d'avoir cherché.
154
00:12:00,095 --> 00:12:02,598
Peut-être la deuxième femme
de ton oncle Joseph.
155
00:12:02,681 --> 00:12:04,391
Oui, la fille Donovan.
156
00:12:04,474 --> 00:12:06,059
Fille de tapissier.
157
00:12:06,143 --> 00:12:07,686
Ils avaient de l'argent.
158
00:12:07,769 --> 00:12:09,229
Et ils nous aimaient bien.
159
00:12:09,730 --> 00:12:11,982
- Oui.
- Et il était en mauvaise santé.
160
00:12:13,734 --> 00:12:16,570
- Ils ont des enfants ?
- Je crois bien. Quatre ou cinq.
161
00:12:16,653 --> 00:12:18,155
À mon avis, cette affaire importante
162
00:12:18,238 --> 00:12:20,532
concerne une proposition
de mariage pour John.
163
00:12:20,991 --> 00:12:23,535
Pourquoi moi ? Tu es l'aîné.
164
00:12:23,619 --> 00:12:27,289
Et je ne veux pas encore me marier.
165
00:12:27,372 --> 00:12:29,458
Alors tu es bien un homme à femmes.
166
00:12:29,541 --> 00:12:32,252
Est-il nécessaire
d'être un homme à femmes
167
00:12:32,336 --> 00:12:34,171
pour vouloir attendre
avant de se marier ?
168
00:12:34,254 --> 00:12:36,590
Bien ! Ça explique tout.
169
00:12:36,673 --> 00:12:38,133
Et pourtant, tu attends.
170
00:12:38,217 --> 00:12:41,553
Très bien, j'attends.
Comme tu voudras.
171
00:12:43,096 --> 00:12:45,474
Pourquoi s'embêter avec tout ça ?
172
00:12:45,849 --> 00:12:47,518
Maître Bennet est un ami.
173
00:12:47,684 --> 00:12:50,646
Il sait que Peter cherche
un nouveau cabinet
174
00:12:50,729 --> 00:12:51,730
et il en a trouvé un.
175
00:12:51,813 --> 00:12:53,106
Le dîner est prêt.
176
00:12:57,402 --> 00:12:59,988
J'espère que c'est tout
pour les questions familiales.
177
00:13:01,114 --> 00:13:03,492
Mlle Childs, parlez-nous de vous.
178
00:13:04,034 --> 00:13:06,995
Mon histoire a peu d'intérêt,
Mme Roland.
179
00:13:07,579 --> 00:13:09,665
Dites-nous d'où vous venez.
180
00:13:09,748 --> 00:13:11,250
Je suis tout ouïe.
181
00:13:13,252 --> 00:13:15,128
De Cuba, à l'origine.
182
00:13:15,546 --> 00:13:17,714
Ma famille s'est enfuie
quand j'avais six ans,
183
00:13:17,798 --> 00:13:19,007
jusqu'à Saint Augustine.
184
00:13:19,091 --> 00:13:20,592
Pourquoi diable ?
185
00:13:21,552 --> 00:13:24,221
Mon père était persécuté
pour son travail contre l'esclavage.
186
00:13:25,180 --> 00:13:27,099
Il s'est opposé
aux dirigeants espagnols.
187
00:13:27,182 --> 00:13:28,600
Si vous étiez contre l'esclavage,
188
00:13:28,684 --> 00:13:30,936
pourquoi aller vous installer
dans un État esclavagiste ?
189
00:13:31,019 --> 00:13:32,187
Charles, allons !
190
00:13:32,271 --> 00:13:35,023
Aucun enfant ne porte le fardeau
de ce que font ses parents.
191
00:13:35,899 --> 00:13:38,193
Ma famille souhaitait rester
en dehors de la guerre.
192
00:13:38,277 --> 00:13:40,487
- Comme beaucoup.
- Je n'en doute pas.
193
00:13:41,238 --> 00:13:42,990
Et votre mari ?
194
00:13:43,824 --> 00:13:45,158
Ainsi, il connaissait Peter ?
195
00:13:45,242 --> 00:13:46,410
Il s'est battu pour l'Union ?
196
00:13:46,493 --> 00:13:49,329
Arrête, Charles.
Ne lui répondez pas, Mlle Childs.
197
00:13:49,413 --> 00:13:50,873
Je demande ça gentiment.
198
00:13:52,332 --> 00:13:56,879
Bobbetty Lee a emmené
20 000 esclaves avec lui à Gettysburg.
199
00:13:57,963 --> 00:14:01,133
Et il a capturé et enchaîné
chaque nègre libre qu'il a rencontré
200
00:14:01,216 --> 00:14:03,177
entre le Maryland et la Pennsylvanie.
201
00:14:03,260 --> 00:14:05,596
Mlle Childs a dit que sa famille
était contre l'esclavage,
202
00:14:05,679 --> 00:14:07,306
n'écoutais-tu pas ?
203
00:14:07,389 --> 00:14:10,267
Je suppose qu'elle s'est mariée
avec un officier confédéré
204
00:14:10,350 --> 00:14:11,685
qui défendait les esclavagistes.
205
00:14:12,519 --> 00:14:14,271
- Ai-je tort ?
- Les Yankees ont organisé
206
00:14:14,354 --> 00:14:16,565
et profité de l'esclavage
pendant 200 ans.
207
00:14:16,648 --> 00:14:20,027
Notre famille, toi y compris,
jeune homme, était abolitionniste.
208
00:14:20,527 --> 00:14:23,280
Cette île a organisé la première
réunion au monde de quakers
209
00:14:23,363 --> 00:14:24,364
opposés à l'esclavage.
210
00:14:24,448 --> 00:14:27,409
Certains quakers se sont accrochés
à leurs esclaves pendant 50 ans.
211
00:14:27,492 --> 00:14:30,871
Et ceux de Newport ont fait fortune
grâce à l'esclavage.
212
00:14:31,580 --> 00:14:33,665
Pourquoi t'es-tu battu, fiston ?
213
00:14:35,000 --> 00:14:36,460
Je ne me suis pas battu.
214
00:14:37,002 --> 00:14:38,795
Je me suis occupé des morts
et des mourants.
215
00:14:39,254 --> 00:14:41,590
Et oui, c'est parce que
j'étais opposé à l'esclavage.
216
00:14:42,132 --> 00:14:44,384
Tout comme Mlle Childs ou Mme Childs,
217
00:14:44,968 --> 00:14:46,970
nous avons ça en commun.
218
00:14:50,641 --> 00:14:52,893
Maintenant que tout le monde,
à part John,
219
00:14:52,976 --> 00:14:55,437
a présenté ses références,
220
00:14:55,979 --> 00:14:57,606
pourrions-nous oublier ces bêtises
221
00:14:58,232 --> 00:15:00,067
et profiter de notre flet ?
222
00:15:01,193 --> 00:15:03,987
- Mon père disait...
- Vous y compris, Mlle Childs.
223
00:15:05,405 --> 00:15:06,740
Oui, bien sûr.
224
00:15:14,998 --> 00:15:17,334
Je ne sais pas ce qui m'attend.
225
00:15:18,085 --> 00:15:19,461
Je dois prendre un peu de temps.
226
00:15:20,754 --> 00:15:22,214
J'espère vous revoir.
227
00:15:33,725 --> 00:15:35,519
Je n'ai qu'une seule demande.
228
00:15:36,061 --> 00:15:37,354
Qu'est-ce que tu racontes ?
229
00:15:38,272 --> 00:15:39,815
Juste cette fois, Peter.
230
00:15:39,898 --> 00:15:41,692
C'est la fille de mes rêves.
231
00:15:42,317 --> 00:15:44,027
C'est absurde de discuter de ça.
232
00:15:44,111 --> 00:15:45,863
Tu parles comme si
elle était à prendre.
233
00:15:45,946 --> 00:15:47,906
- Écoute.
- J'ai entendu la première fois.
234
00:15:48,657 --> 00:15:49,908
Crois-moi.
235
00:15:50,742 --> 00:15:52,286
Je ne te crois pas.
236
00:16:10,053 --> 00:16:11,722
Bonjour, Joséphine.
237
00:16:12,347 --> 00:16:14,057
Les Roland sont là ?
238
00:16:14,141 --> 00:16:15,642
Oui, Maître, par ici.
239
00:16:16,185 --> 00:16:17,352
Bonsoir, monsieur.
240
00:16:17,769 --> 00:16:19,938
Connaissez-vous un certain
241
00:16:20,314 --> 00:16:22,441
M. Léon Marshal de Boston ?
242
00:16:22,524 --> 00:16:24,109
Oui, en effet.
243
00:16:25,152 --> 00:16:28,030
- C'est un ami ?
- Un excellent ami.
244
00:16:29,072 --> 00:16:31,200
Autrefois un quaker, tout comme nous.
245
00:16:31,867 --> 00:16:33,702
Désormais un Bostonien dévoué
246
00:16:33,785 --> 00:16:35,537
qui ne quitte jamais Beacon Hill.
247
00:16:35,662 --> 00:16:38,081
Il a gagné beaucoup d'argent
avec l'huile de baleine.
248
00:16:40,709 --> 00:16:42,503
Je ne l'ai pas vu depuis des années.
249
00:16:43,086 --> 00:16:46,632
Je dois vous le dire.
M. Marshal est mort.
250
00:16:49,384 --> 00:16:50,636
Mon Dieu.
251
00:16:51,678 --> 00:16:53,722
Il n'était pas plus vieux que moi.
252
00:16:55,474 --> 00:16:59,478
Mon notaire à Boston
m'a envoyé ce matin
253
00:17:00,437 --> 00:17:03,899
la principale clause
du testament de M. Marshal,
254
00:17:04,483 --> 00:17:09,238
qui fait de votre fils John
son seul héritier.
255
00:17:17,788 --> 00:17:19,498
Comment l'héritage va-t-il se faire ?
256
00:17:20,665 --> 00:17:21,875
Charles, s'il te plaît.
257
00:17:21,959 --> 00:17:23,502
Excusez-moi.
258
00:17:24,711 --> 00:17:26,588
Comment le pauvre Marshal
est-il mort ?
259
00:17:26,672 --> 00:17:30,300
Je sais seulement
qu'il n'a pas d'autres héritiers
260
00:17:31,009 --> 00:17:34,221
et qu'il a légué toute sa fortune
261
00:17:34,805 --> 00:17:36,890
à votre deuxième fils,
262
00:17:36,974 --> 00:17:39,726
qu'il connaissait depuis sa naissance
263
00:17:39,810 --> 00:17:41,770
et a jugé digne de cet héritage
264
00:17:41,854 --> 00:17:46,859
qui génère désormais
un revenu annuel de 17 000 dollars.
265
00:17:46,984 --> 00:17:50,529
Si John refusait,
toute la fortune reviendrait
266
00:17:50,612 --> 00:17:52,990
à une œuvre caritative
pour enfants abandonnés à Boston.
267
00:17:54,575 --> 00:17:55,617
Bon Dieu !
268
00:17:56,451 --> 00:17:57,703
Quel homme généreux !
269
00:17:58,078 --> 00:18:01,582
Je suis heureux de vous avoir
apporté cette bonne nouvelle.
270
00:18:01,665 --> 00:18:04,376
Votre bonne nouvelle est la mort
de l'ami de mes parents.
271
00:18:04,459 --> 00:18:05,961
Pardonnez-moi, bien sûr.
272
00:18:07,129 --> 00:18:10,340
Il était très gentil
avec mon frère et moi.
273
00:18:11,341 --> 00:18:13,468
Il nous invitait à dîner, parfois.
274
00:18:15,137 --> 00:18:19,600
Je ne me souviens pas de grand-chose,
il m'étreignait quand on se voyait.
275
00:18:23,437 --> 00:18:25,189
Pardonnez-moi.
276
00:18:25,272 --> 00:18:26,523
Bien sûr.
277
00:18:27,107 --> 00:18:28,442
Au revoir, M. Bennet.
278
00:18:29,484 --> 00:18:30,861
Peter.
279
00:18:30,944 --> 00:18:32,362
Bien...
280
00:18:32,654 --> 00:18:35,908
Y a-t-il des difficultés
concernant le testament ?
281
00:18:35,991 --> 00:18:38,076
Non, pas du tout. Tout est très clair.
282
00:18:38,160 --> 00:18:40,954
Il suffit que John accepte.
283
00:18:50,047 --> 00:18:51,882
Quel sacré chanceux !
284
00:18:52,633 --> 00:18:54,092
Tu ne m'embrasses pas ?
285
00:18:55,260 --> 00:18:58,680
Cela me paraît indispensable
à la transaction.
286
00:19:01,350 --> 00:19:02,893
Enfin.
287
00:19:02,976 --> 00:19:04,603
La chance nous sourit.
288
00:19:09,066 --> 00:19:10,984
Tu connaissais bien M. Marshal ?
289
00:19:11,443 --> 00:19:12,778
Oui, on le connaissait.
290
00:19:14,071 --> 00:19:15,614
Le jour de ta naissance,
291
00:19:15,697 --> 00:19:18,408
c'est Léon qui est allé
chercher le docteur.
292
00:19:19,368 --> 00:19:22,371
On déjeunait avec lui
quand ta mère est tombée malade.
293
00:19:23,247 --> 00:19:27,084
Dans sa hâte, il a pris
mon chapeau au lieu du sien.
294
00:19:28,168 --> 00:19:29,878
On a bien ri après.
295
00:19:30,379 --> 00:19:33,340
Il se souvient probablement
d'avoir aidé à te mettre au monde.
296
00:20:06,707 --> 00:20:08,125
Entrez.
297
00:20:13,297 --> 00:20:16,216
On devrait parler en privé.
298
00:20:16,550 --> 00:20:18,093
En effet.
299
00:20:19,845 --> 00:20:21,180
Asseyez-vous.
300
00:20:29,563 --> 00:20:34,443
D'abord, je voudrais savoir
ce qui vous amène ici,
301
00:20:34,985 --> 00:20:36,528
et pourquoi maintenant ?
302
00:20:36,987 --> 00:20:39,823
Je pensais avoir le privilège
de poser la première question.
303
00:20:40,991 --> 00:20:42,242
Pardonnez ma franchise.
304
00:20:43,410 --> 00:20:45,204
Une veuve confédérée
305
00:20:46,371 --> 00:20:48,165
devrait se faire discrète, ici.
306
00:20:48,248 --> 00:20:51,460
Vous craignez que ma présence
menace votre réputation ?
307
00:20:52,920 --> 00:20:54,254
Pour être clair, oui.
308
00:20:55,589 --> 00:20:57,883
Soixante-treize hommes
de Nantucket ont péri à la guerre.
309
00:20:57,966 --> 00:21:00,135
Ne doutez pas de ma discrétion.
310
00:21:02,888 --> 00:21:04,890
Je vois que ce n'est pas le moment.
311
00:21:04,973 --> 00:21:06,767
Non, je suis venu pour parler.
312
00:21:11,897 --> 00:21:14,274
Ce que vous avez dit au dîner
313
00:21:14,358 --> 00:21:17,361
prouve que vous êtes
l'homme que j'espérais.
314
00:21:20,989 --> 00:21:23,825
Le notaire avait une bonne nouvelle ?
Il vous a trouvé un cabinet ?
315
00:21:23,909 --> 00:21:26,036
Non, il est venu promettre de l'argent
316
00:21:26,495 --> 00:21:27,621
à mon frère, John.
317
00:21:28,121 --> 00:21:31,208
Un ami de la famille
lui a laissé un gros héritage.
318
00:21:31,291 --> 00:21:33,460
- Pas à vous deux ?
- Non.
319
00:21:34,628 --> 00:21:35,629
Et c'est étrange.
320
00:21:35,712 --> 00:21:39,216
Un vieux célibataire sans héritiers
qui lèguerait sa fortune
321
00:21:39,299 --> 00:21:40,676
équitablement à deux frères.
322
00:21:40,759 --> 00:21:43,053
Ça paraîtrait naturel.
323
00:21:43,178 --> 00:21:46,473
Désolée, je ne veux pas m'immiscer
dans vos affaires de famille.
324
00:21:46,557 --> 00:21:48,809
Et je suis tout aussi surpris
de vous raconter ça.
325
00:21:48,892 --> 00:21:51,144
- Je vous connais à peine.
- Moi de même.
326
00:21:53,355 --> 00:21:57,651
Mais il y a une certaine logique
dans l'héritage de votre frère.
327
00:21:57,734 --> 00:21:59,945
- Pourquoi donc ?
- Il est différent de vous.
328
00:22:01,613 --> 00:22:02,614
Même...
329
00:22:03,991 --> 00:22:05,158
Même quoi ?
330
00:22:06,410 --> 00:22:07,411
Rien.
331
00:22:09,705 --> 00:22:12,165
Disons simplement
qu'il a plus de chance
332
00:22:13,333 --> 00:22:14,626
que vous et moi.
333
00:22:18,922 --> 00:22:22,676
Je n'arrive pas à réfléchir.
Je ne devrais pas être ici.
334
00:22:26,305 --> 00:22:29,850
Je ne suis pas à l'aise
pour parler davantage.
335
00:22:29,933 --> 00:22:32,186
Mais je vous fais confiance
pour ne rien ébruiter.
336
00:22:32,603 --> 00:22:35,731
Je devrais vous dire la même chose.
Vous n'avez rien révélé.
337
00:22:36,607 --> 00:22:39,985
Nous nous reparlerons bientôt.
338
00:22:42,070 --> 00:22:43,989
- Pardonnez-moi.
- Il n'y a rien à pardonner,
339
00:22:44,072 --> 00:22:45,199
au contraire...
340
00:22:45,991 --> 00:22:46,992
S'il vous plaît.
341
00:23:04,718 --> 00:23:05,719
Je peux m'asseoir ?
342
00:23:07,471 --> 00:23:08,472
Bien sûr.
343
00:23:27,407 --> 00:23:28,408
J'adore cet endroit.
344
00:23:29,952 --> 00:23:31,578
J'ai survécu à la guerre
345
00:23:31,662 --> 00:23:33,539
en m'imaginant être ailleurs.
346
00:23:34,790 --> 00:23:36,708
Je pensais aux moments
où je venais ici.
347
00:23:37,125 --> 00:23:39,628
Pris par le désir
de me trouver sur un bateau
348
00:23:39,711 --> 00:23:42,339
vers un pays où rôdent les lions,
349
00:23:42,422 --> 00:23:47,302
des oiseaux exotiques
et des filles superbes.
350
00:23:53,392 --> 00:23:54,601
Tu n'auras plus à travailler.
351
00:23:57,145 --> 00:23:58,814
Tu pourras voyager où tu voudras
352
00:23:59,314 --> 00:24:04,778
et trouver une Suédoise blonde
ou une beauté du sud.
353
00:24:05,737 --> 00:24:08,657
Mais je pense que
tu préfèrerais la veuve, Lucia.
354
00:24:08,740 --> 00:24:10,075
Elle est clairement là pour toi.
355
00:24:10,951 --> 00:24:11,994
Tu es fou.
356
00:24:16,874 --> 00:24:18,083
Et maintenant, riche.
357
00:24:19,168 --> 00:24:20,169
Oui.
358
00:24:21,295 --> 00:24:23,589
Ça alors, tu es un homme riche.
359
00:24:27,384 --> 00:24:32,598
Je suis content d'être là
pour te dire combien je suis ravi.
360
00:24:34,391 --> 00:24:40,230
Combien je te félicite
et combien je tiens à toi.
361
00:24:46,403 --> 00:24:47,696
Merci, mon bon Peter.
362
00:24:51,825 --> 00:24:53,619
Bon, je vais te laisser
rêver de l'avenir.
363
00:25:23,690 --> 00:25:24,691
C'est moi.
364
00:25:25,692 --> 00:25:26,693
Qu'y a-t-il ?
365
00:25:27,152 --> 00:25:28,737
Je voulais juste te dire bonjour.
366
00:25:29,321 --> 00:25:30,322
Tu es debout bien tôt.
367
00:25:31,240 --> 00:25:32,324
J'ai des patients.
368
00:25:33,242 --> 00:25:34,243
Juste une minute.
369
00:25:43,961 --> 00:25:44,962
Entre.
370
00:26:03,438 --> 00:26:04,565
Tu rentreras pour le dîner ?
371
00:26:05,190 --> 00:26:06,191
Je ne sais pas.
372
00:26:06,358 --> 00:26:09,194
J'ai peut-être trouvé un cabinet
où j'habiterais.
373
00:26:10,612 --> 00:26:11,947
La veuve a trouvé une pension.
374
00:26:12,072 --> 00:26:15,242
- Oui, la maison sur l'océan...
- À New Guinea.
375
00:26:15,492 --> 00:26:17,035
Elle veut rester un peu seule.
376
00:26:17,411 --> 00:26:18,954
Ce n'est rien, Peter.
377
00:26:20,581 --> 00:26:23,917
Je ne lui offrirai
que l'aide dont elle a besoin.
378
00:26:34,636 --> 00:26:36,388
Au fait, Maman.
379
00:26:36,471 --> 00:26:38,932
Je me souviens
que quand j'étais petit,
380
00:26:40,017 --> 00:26:42,519
j'avais vu un petit portrait
de Léon Marshall.
381
00:26:44,229 --> 00:26:46,690
Oui, c'est possible.
382
00:26:47,316 --> 00:26:48,609
Tu sais ce qu'il est devenu ?
383
00:26:52,237 --> 00:26:55,699
Laisse-moi réfléchir,
je ne suis pas sûre.
384
00:26:56,617 --> 00:26:58,076
Il est peut-être dans mon bureau.
385
00:27:01,622 --> 00:27:02,664
Tu es superbe.
386
00:27:03,498 --> 00:27:05,083
Tu pourrais me le retrouver ?
387
00:27:05,834 --> 00:27:06,835
Je vais chercher.
388
00:27:13,342 --> 00:27:14,343
Pourquoi tu le voulais ?
389
00:27:14,510 --> 00:27:16,470
Ce serait naturel de le donner à John,
390
00:27:17,137 --> 00:27:19,473
pour qu'il ait une image
de son bienfaiteur.
391
00:27:20,516 --> 00:27:22,976
Je le chercherai
après le petit-déjeuner.
392
00:27:44,456 --> 00:27:46,250
J'ai immédiatement pensé
à cet endroit.
393
00:27:46,834 --> 00:27:48,585
Ce serait parfait
pour un jeune médecin.
394
00:27:50,796 --> 00:27:51,797
Oui.
395
00:27:52,923 --> 00:27:54,049
Oui, c'est très bien.
396
00:27:59,096 --> 00:28:00,556
J'y pense depuis quelque temps.
397
00:28:02,182 --> 00:28:03,183
C'est parfait.
398
00:28:03,267 --> 00:28:05,519
Deux portes sur deux rues différentes.
399
00:28:06,144 --> 00:28:09,189
Deux salons, et un couloir
400
00:28:09,273 --> 00:28:10,482
qui ferait salle d'attente.
401
00:28:11,650 --> 00:28:13,026
Et le jardin à l'arrière.
402
00:28:16,113 --> 00:28:17,573
Je ne peux pas imaginer mieux.
403
00:28:18,031 --> 00:28:19,700
Vous auriez beaucoup de monde.
404
00:28:20,075 --> 00:28:22,619
Oui, j'agrandis mon cabinet.
405
00:28:24,454 --> 00:28:25,664
Quel est le prix ?
406
00:28:26,039 --> 00:28:28,041
Mille cinq cents à l'année.
407
00:28:28,166 --> 00:28:29,293
C'est un bail de trois ans.
408
00:28:29,793 --> 00:28:30,794
Quels sont les termes ?
409
00:28:30,961 --> 00:28:33,422
Un acompte de la moitié du montant,
le reste sous quatre mois.
410
00:28:36,592 --> 00:28:37,968
Je peux y réfléchir ?
411
00:28:38,385 --> 00:28:39,428
Ça a l'air de vous plaire.
412
00:28:39,970 --> 00:28:42,514
Je la veux, j'ai juste besoin
de trois ou quatre jours
413
00:28:42,598 --> 00:28:43,765
pour avoir l'acompte.
414
00:28:44,433 --> 00:28:45,851
Je vais voir ce que je peux faire.
415
00:28:48,478 --> 00:28:50,022
Ça vous dérange
si je fais des croquis ?
416
00:28:50,314 --> 00:28:51,523
Je vous en prie.
417
00:28:52,149 --> 00:28:55,235
Déposez ceci à mon bureau
quand vous aurez fini.
418
00:28:55,944 --> 00:28:56,945
Merci.
419
00:29:11,418 --> 00:29:14,379
- Où est le nouveau cabinet ?
- 32 Water Street.
420
00:29:15,464 --> 00:29:16,465
Je vais gagner gros.
421
00:29:17,132 --> 00:29:18,884
- Combien va gagner le pharmacien ?
- Plus.
422
00:29:19,301 --> 00:29:20,427
Adjugé.
423
00:29:20,928 --> 00:29:22,930
Tous les matins,
je vais regarder le port,
424
00:29:23,013 --> 00:29:24,723
piquer une tête, puis rentrer
425
00:29:24,806 --> 00:29:27,267
et voir dix patients par jour
à cinq dollars chacun.
426
00:29:27,351 --> 00:29:28,727
Ça fait 12 000 par an.
427
00:29:29,102 --> 00:29:31,980
Et l'après-midi, je peux voir
des amis et des vétérans.
428
00:29:32,105 --> 00:29:34,024
Peut-être que je leur demanderai
deux dollars.
429
00:29:38,487 --> 00:29:39,488
Pour l'occasion.
430
00:29:39,571 --> 00:29:41,114
Je serai plus riche
que mon frère, Smoke,
431
00:29:41,198 --> 00:29:43,242
et surtout, j'aurai réussi tout seul.
432
00:29:55,379 --> 00:29:56,922
Je cherche Mlle Childs.
433
00:29:57,881 --> 00:29:59,049
La veuve.
434
00:30:02,261 --> 00:30:03,720
Et maintenant, avec votre frère...
435
00:30:04,346 --> 00:30:06,056
C'est là qu'elle est ?
Avec mon frère ?
436
00:30:07,474 --> 00:30:10,894
Vous pourriez avoir besoin d'une fille
dans votre cabinet.
437
00:30:12,396 --> 00:30:13,438
Je travaillerais pour vous.
438
00:30:13,981 --> 00:30:15,023
Sans vous déranger.
439
00:30:15,566 --> 00:30:17,359
Je ne gagne pas assez pour me payer.
440
00:30:18,402 --> 00:30:19,403
Je les ferais payer.
441
00:30:27,411 --> 00:30:29,204
Donnez ceci à votre pensionnaire.
442
00:30:30,080 --> 00:30:32,541
Une lettre pour savoir où je suis
si elle a besoin d'aide.
443
00:30:41,550 --> 00:30:42,551
Bonne journée, Mlle Rose.
444
00:30:50,267 --> 00:30:51,643
Pas si ça fait du mal à mon frère.
445
00:30:52,519 --> 00:30:54,438
Le plus simple serait
de refuser l'argent.
446
00:30:54,897 --> 00:30:55,898
Pourquoi ?
447
00:30:56,773 --> 00:30:58,233
Croyez-moi, il vous sera utile.
448
00:30:59,359 --> 00:31:01,486
Oui. C'est ce qu'on se dit sans arrêt.
449
00:31:02,070 --> 00:31:03,655
"Si seulement j'avais de l'argent."
450
00:31:04,323 --> 00:31:06,867
Aucune femme
ne veut épouser un clochard.
451
00:31:07,701 --> 00:31:08,702
Épouser.
452
00:31:10,162 --> 00:31:12,748
Je préférerais être une taupe
plutôt qu'une épouse.
453
00:31:13,165 --> 00:31:14,374
Vous ne vous remarierez pas ?
454
00:31:15,417 --> 00:31:18,504
Vous êtes venue à Nantucket
sans penser au mariage.
455
00:31:19,046 --> 00:31:21,507
Vous allez vivre en veuve,
en femme célibataire ?
456
00:31:21,632 --> 00:31:24,635
John, je suis juste
sortie me promener.
457
00:31:25,469 --> 00:31:27,596
Je dis juste que
ce ne sera pas facile.
458
00:31:27,679 --> 00:31:31,767
- Je ne voulais pas insinuer...
- On sait très bien ce qui se passe.
459
00:31:34,645 --> 00:31:36,897
Vous avez passé la matinée caché,
460
00:31:36,980 --> 00:31:39,107
à attendre que je sorte de la maison.
461
00:31:40,150 --> 00:31:41,276
Je ne veux pas être cavalier.
462
00:31:43,320 --> 00:31:44,571
Vos yeux rétrécissent.
463
00:31:46,114 --> 00:31:47,115
Lucia.
464
00:34:26,650 --> 00:34:30,654
Je me mettrais avec une beauté,
qui attire les regards.
465
00:34:31,947 --> 00:34:35,033
Et je me déplacerais à cheval,
les gens remarqueraient.
466
00:34:36,034 --> 00:34:37,995
Prends un ou deux
bons dossiers à défendre.
467
00:34:39,079 --> 00:34:40,246
Fais tes preuves au tribunal.
468
00:34:42,456 --> 00:34:44,918
Et n'abandonne pas
le bénéfice de tes études.
469
00:34:46,795 --> 00:34:48,964
- Personne ne doit rester oisif.
- Balivernes.
470
00:34:49,672 --> 00:34:50,757
Tu n'es pas d'accord.
471
00:34:51,257 --> 00:34:53,177
Je veux juste qu'il ait
son propre appartement.
472
00:34:53,302 --> 00:34:54,303
Maintenant, il peut.
473
00:34:54,928 --> 00:34:56,471
Mais on n'est pas des bêtes de somme.
474
00:34:57,931 --> 00:35:00,434
Dans la vie, il est bon de se ménager.
475
00:35:01,018 --> 00:35:02,519
On n'est pas d'accord là-dessus.
476
00:35:03,770 --> 00:35:06,023
Il serait idiot de se tuer au travail.
477
00:35:06,982 --> 00:35:09,651
C'est ce qu'onze années épuisantes
sur un baleinier m'ont appris,
478
00:35:09,735 --> 00:35:10,736
et rien d'autre.
479
00:35:10,944 --> 00:35:12,696
La valeur de John
n'est pas son argent.
480
00:35:13,155 --> 00:35:15,449
La richesse peut être
un puissant levier pour certains.
481
00:35:15,741 --> 00:35:16,950
Mais pas pour tout le monde.
482
00:35:17,284 --> 00:35:20,787
Si John veut vraiment être
un homme supérieur,
483
00:35:20,996 --> 00:35:23,248
il doit le montrer par ce qu'il fait.
484
00:35:25,459 --> 00:35:26,502
Pardon, Papa ?
485
00:35:26,668 --> 00:35:29,004
Avec un gros revenu,
il est idiot de travailler.
486
00:35:29,087 --> 00:35:30,255
Je ne suis pas d'accord.
487
00:35:30,964 --> 00:35:32,382
Mais j'ai une demande pour John.
488
00:35:32,966 --> 00:35:34,301
Oui, laquelle ?
489
00:35:36,136 --> 00:35:37,304
J'ai besoin d'un prêt.
490
00:35:37,387 --> 00:35:39,640
Ou au moins l'argent
que tu m'as emprunté.
491
00:35:40,474 --> 00:35:41,475
J'en ai besoin rapidement.
492
00:35:43,185 --> 00:35:45,479
On a prévu tout l'après-midi
pour ton frère.
493
00:35:46,772 --> 00:35:47,773
Tu veux te joindre à nous ?
494
00:35:51,985 --> 00:35:53,362
Qu'il fasse ce qu'il veut.
495
00:35:53,445 --> 00:35:54,738
Vous ne m'attendiez pas.
496
00:35:55,489 --> 00:35:56,490
Peter.
497
00:36:07,501 --> 00:36:08,919
Tu es glacial, ce matin.
498
00:36:10,128 --> 00:36:11,129
Papa a tort.
499
00:36:11,588 --> 00:36:13,465
Dans la vie,
il n'est pas bon de se ménager.
500
00:36:14,299 --> 00:36:17,886
Il est intelligent d'éviter
les émotions dangereuses.
501
00:36:19,555 --> 00:36:20,556
Et comment ?
502
00:36:20,889 --> 00:36:22,140
J'ai une foi totale en toi.
503
00:36:23,600 --> 00:36:24,810
Rentre pour le dîner.
504
00:36:25,477 --> 00:36:27,229
On planifie une célébration
pour ton frère.
505
00:36:27,354 --> 00:36:29,314
Je dois faire une visite de nuit.
506
00:36:30,482 --> 00:36:31,483
Qu'y a-t-il, Peter ?
507
00:36:33,402 --> 00:36:34,611
Tu auras tes nouveaux patients
508
00:36:34,945 --> 00:36:35,946
et ton cabinet.
509
00:36:36,905 --> 00:36:39,116
Je n'ai pas à m'inquiéter pour toi
comme pour John.
510
00:36:41,118 --> 00:36:42,411
Il n'a pas ton ambition.
511
00:36:52,212 --> 00:36:53,672
Que vais-je devenir, Maman ?
512
00:37:08,812 --> 00:37:10,731
- Mlle Childs.
- J'ai reçu votre mot.
513
00:37:12,107 --> 00:37:13,108
Je suis un peu en retard.
514
00:37:13,609 --> 00:37:16,528
Mon commentaire
sur vous et John était déplacé.
515
00:37:17,404 --> 00:37:18,530
Je n'y ai pas repensé.
516
00:37:19,072 --> 00:37:21,533
Mais maintenant,
je pense que vous avez raison.
517
00:37:21,658 --> 00:37:23,243
Nous sommes différents.
518
00:37:25,746 --> 00:37:27,164
Mon frère devrait refuser l'argent.
519
00:37:27,706 --> 00:37:28,957
Vous n'avez jamais voulu d'argent ?
520
00:37:29,541 --> 00:37:32,252
Bien sûr que si.
J'en ai besoin pour trouver un local
521
00:37:32,336 --> 00:37:33,795
avant de perdre mon cabinet.
522
00:37:33,879 --> 00:37:35,214
Vous comprenez son dilemme ?
523
00:37:35,297 --> 00:37:36,423
Ça cache quelque chose.
524
00:37:36,507 --> 00:37:37,925
Mon frère ferait mieux d'y renoncer.
525
00:37:38,008 --> 00:37:39,092
- Dr Roland.
- Oui ?
526
00:37:39,176 --> 00:37:40,844
Monsieur, nous vous cherchons.
527
00:37:41,345 --> 00:37:43,514
Je commence à 13 h.
Quel est le problème ?
528
00:37:43,597 --> 00:37:45,057
Une fille, elle est blessée.
529
00:37:45,599 --> 00:37:47,184
- Où ça ?
- Plus loin dans la rue.
530
00:37:47,392 --> 00:37:48,393
Que s'est-il passé ?
531
00:37:48,644 --> 00:37:50,103
Une calèche l'a renversée.
532
00:37:51,605 --> 00:37:52,689
Il faut la laisser ici.
533
00:37:54,983 --> 00:37:56,527
- L'artère est rompue.
- Que puis-je faire ?
534
00:37:57,110 --> 00:37:59,571
Mes outils, dans la vitrine.
535
00:38:00,447 --> 00:38:03,242
Il y a une scie à os,
et le chloroforme, c'est marqué.
536
00:38:03,325 --> 00:38:04,368
D'accord.
537
00:39:02,134 --> 00:39:03,135
Lucia.
538
00:39:09,558 --> 00:39:10,726
Entrez.
539
00:39:10,893 --> 00:39:11,894
Merci.
540
00:39:14,605 --> 00:39:16,148
Quelle chance de vous trouver ici.
541
00:39:23,447 --> 00:39:24,448
Je vous sers du thé ?
542
00:39:25,490 --> 00:39:26,491
Non, merci.
543
00:39:28,493 --> 00:39:30,037
Je m'inquiète pour Peter.
544
00:39:30,495 --> 00:39:32,331
Pourquoi ? Que s'est-il passé ?
545
00:39:32,831 --> 00:39:33,874
À vous de me le dire.
546
00:39:33,957 --> 00:39:37,044
Je pensais que vous sauriez
quelque chose.
547
00:39:39,463 --> 00:39:41,507
Quand il a une idée en tête,
il n'en démord pas.
548
00:39:42,132 --> 00:39:43,133
Puis-je vous aider ?
549
00:39:43,800 --> 00:39:44,801
J'y tiens beaucoup.
550
00:39:49,097 --> 00:39:50,098
S'il vous plaît.
551
00:39:56,772 --> 00:39:58,899
Il s'imagine que je me suis
retournée contre lui.
552
00:40:03,362 --> 00:40:06,823
Il doit sembler étrange
que je sois venue ici pour le trouver.
553
00:40:07,366 --> 00:40:09,451
Il a besoin de quelqu'un
qui le rendra heureux.
554
00:40:09,743 --> 00:40:11,203
Et ce n'est pas mon intention.
555
00:40:12,788 --> 00:40:14,122
Quelles sont vos intentions ?
556
00:40:15,916 --> 00:40:16,917
Je ne suis pas sûre.
557
00:40:21,046 --> 00:40:22,756
Et mon pauvre John ?
558
00:40:23,924 --> 00:40:28,679
Il a ses défauts,
mais quand il vous regarde...
559
00:40:28,929 --> 00:40:29,972
Oui.
560
00:40:39,147 --> 00:40:41,191
- Je peux ?
- Oui.
561
00:40:43,026 --> 00:40:44,403
C'est votre famille ?
562
00:40:44,736 --> 00:40:45,737
Des amies.
563
00:40:47,406 --> 00:40:49,491
Des femmes qui ont perdu
leur homme à la guerre.
564
00:40:53,620 --> 00:40:54,705
Tout comme moi.
565
00:41:00,210 --> 00:41:01,503
C'est horrible, Peter.
566
00:41:04,506 --> 00:41:06,341
Elle n'avait probablement
aucune chance.
567
00:41:09,761 --> 00:41:11,305
Mais si j'étais arrivé plus tôt...
568
00:41:12,639 --> 00:41:13,724
Tu n'en sais rien.
569
00:41:16,768 --> 00:41:17,769
J'ai besoin de boire.
570
00:41:24,985 --> 00:41:26,528
Bon. Tu avais besoin d'un prêt ?
571
00:41:29,615 --> 00:41:32,284
Je suis prêt à ouvrir
un nouveau cabinet, John.
572
00:41:33,493 --> 00:41:34,494
Mais j'ai besoin d'argent.
573
00:41:34,870 --> 00:41:36,747
Bien sûr, je vais t'aider.
574
00:41:37,331 --> 00:41:38,332
Merci.
575
00:41:38,707 --> 00:41:41,251
Je n'ai pas de chiffre exact
pour ce que tu as emprunté,
576
00:41:41,335 --> 00:41:43,629
- mais maintenant que...
- C'est pour quoi ?
577
00:41:44,713 --> 00:41:45,839
Le local du cabinet.
578
00:41:46,298 --> 00:41:48,634
Un bel endroit
pour relancer mes affaires.
579
00:41:50,844 --> 00:41:52,262
J'ai besoin de 750 dollars.
580
00:41:53,096 --> 00:41:56,225
Je paierai ce que je peux.
Mais je ne peux pas immédiatement.
581
00:41:56,308 --> 00:41:58,977
J'ai déjà payé l'acompte
pour une maison sur Water Street.
582
00:41:59,811 --> 00:42:02,397
- Quoi ? Où ?
- 32 Water Street.
583
00:42:02,898 --> 00:42:05,943
- 32 Water Street ?
- Une maison splendide.
584
00:42:06,026 --> 00:42:09,112
Deux salons, un grand couloir de verre
585
00:42:09,196 --> 00:42:10,447
et un beau jardin.
586
00:42:11,615 --> 00:42:15,077
Un peu élégant à mon goût,
mais on ne sait jamais.
587
00:42:15,369 --> 00:42:16,495
Tu peux te le permettre ?
588
00:42:18,705 --> 00:42:19,790
Tu me dois de l'argent.
589
00:42:20,749 --> 00:42:23,293
Je rembourserai ce que j'ai emprunté,
mais c'est moins de 300.
590
00:42:23,377 --> 00:42:25,629
- C'est plus de 300.
- Je ne peux pas payer maintenant.
591
00:42:26,505 --> 00:42:28,632
- Calme-toi, mon frère.
- Me calmer ?
592
00:42:29,675 --> 00:42:31,510
Tu sais que je cherche un local.
593
00:42:33,220 --> 00:42:34,847
Tu avais raison, Peter.
594
00:42:35,472 --> 00:42:37,015
Je dois me lancer,
595
00:42:38,183 --> 00:42:39,643
devenir un homme supérieur.
596
00:42:41,228 --> 00:42:43,438
Les deux fils de Maman,
deux hommes supérieurs.
597
00:42:48,819 --> 00:42:49,820
Salaud.
598
00:43:25,397 --> 00:43:28,192
Cette petite discussion me donne faim.
599
00:43:30,235 --> 00:43:32,321
Bon Dieu, on n'a toujours pas
trouvé votre remède.
600
00:43:34,198 --> 00:43:35,199
Vous ne le trouverez pas.
601
00:44:16,865 --> 00:44:21,328
Ce cottage est disponible pour
12 dollars par mois pendant six mois.
602
00:44:22,496 --> 00:44:23,830
Je vais m'y plaire ?
603
00:44:23,997 --> 00:44:26,708
Jusqu'à ce qu'il fasse froid,
l'île vous plaira.
604
00:44:30,087 --> 00:44:31,922
Vous restez un mystère pour moi,
Mlle Childs.
605
00:44:34,216 --> 00:44:36,635
Vous pensez que j'ai soigné
votre mari à la guerre,
606
00:44:36,718 --> 00:44:40,138
mais rien de ce que vous dites
ne me convainc,
607
00:44:41,348 --> 00:44:43,559
ou n'explique pourquoi vous êtes ici.
608
00:44:46,979 --> 00:44:49,106
J'ai tué un soldat de l'Union, Peter.
609
00:44:53,193 --> 00:44:54,820
- J'y étais obligée.
- Je vous en prie.
610
00:44:56,572 --> 00:44:58,615
Et j'ai espionné
pour la Confédération.
611
00:45:00,534 --> 00:45:02,911
Je suis venue ici
pour trouver du réconfort.
612
00:45:03,036 --> 00:45:04,997
Je n'avais nulle part où aller.
613
00:45:05,080 --> 00:45:07,082
Pour des raisons
que je ne comprends pas,
614
00:45:07,207 --> 00:45:09,459
vous êtes venue ici
pour révéler mes secrets
615
00:45:09,543 --> 00:45:11,545
- et gâcher toutes mes perspectives.
- Non.
616
00:45:12,379 --> 00:45:13,755
Que vous dois-je
617
00:45:13,839 --> 00:45:16,675
que je n'ai pas déjà payé
à votre mari à Antietam ?
618
00:45:17,342 --> 00:45:18,427
Peter.
619
00:45:34,902 --> 00:45:36,778
J'ai l'impression
d'accumuler des dettes
620
00:45:36,862 --> 00:45:38,655
pour un paiement
que je n'ai jamais promis.
621
00:45:41,658 --> 00:45:43,493
Quand j'étais petite, Peter,
622
00:45:44,620 --> 00:45:47,206
des soldats de l'Union
se sont introduits chez moi.
623
00:45:49,666 --> 00:45:51,960
Ils n'étaient que trois,
mais ça a suffi.
624
00:45:54,129 --> 00:45:56,965
Ils ont battu mon père
et l'ont emmené,
625
00:45:58,133 --> 00:46:00,219
l'accusant de financer les rebelles.
626
00:46:03,138 --> 00:46:05,724
C'était un expatrié cubain
et un fermier.
627
00:46:07,351 --> 00:46:09,061
Il n'avait rien à voir avec la guerre.
628
00:46:12,898 --> 00:46:14,608
Ils n'ont pas perdu
de temps avec nous.
629
00:46:17,110 --> 00:46:18,487
Le premier soir,
630
00:46:19,571 --> 00:46:22,783
ils ont emmené mes sœurs
et ont abusé d'elles.
631
00:46:24,785 --> 00:46:26,495
Ils étaient à l'étage au-dessus,
632
00:46:27,371 --> 00:46:29,748
et je les entendais.
633
00:46:31,083 --> 00:46:32,668
Mes sœurs étaient fortes,
634
00:46:33,585 --> 00:46:35,504
elles se débattaient,
les maudissaient.
635
00:46:38,590 --> 00:46:40,259
Je me suis cachée dans l'écurie.
636
00:46:41,301 --> 00:46:43,846
Quand le troisième soldat
est venu me chercher,
637
00:46:44,721 --> 00:46:47,140
je l'ai tué
avec le pistolet de mon père.
638
00:46:49,977 --> 00:46:53,522
Je suis partie à cheval,
j'ai trouvé un avant-poste rebelle,
639
00:46:53,605 --> 00:46:57,025
et j'ai proposé de trouver des Yankees
et de signaler leur position.
640
00:46:58,443 --> 00:47:00,112
J'ai échangé ça contre ma survie.
641
00:47:07,202 --> 00:47:08,537
Quant à mon mari,
642
00:47:12,165 --> 00:47:13,625
il était mon contact.
643
00:47:14,793 --> 00:47:17,796
Un capitaine que j'informais
de ce que je voyais.
644
00:47:19,381 --> 00:47:20,757
Et il a été tué.
645
00:47:21,133 --> 00:47:22,134
Oui.
646
00:47:23,093 --> 00:47:24,511
Dans l'église.
647
00:47:27,723 --> 00:47:31,185
Je l'ai vu et j'ai entendu.
648
00:47:36,565 --> 00:47:37,566
J'ai froid.
649
00:48:05,511 --> 00:48:08,347
Au début de la guerre, il y avait
peu de médecins de chaque côté,
650
00:48:09,973 --> 00:48:13,977
des milliers de morts et de blessés,
parfois en une journée.
651
00:48:16,688 --> 00:48:21,235
Je me suis engagé
après être allé au port,
652
00:48:22,194 --> 00:48:23,487
où j'ai vu le premier bateau
653
00:48:23,570 --> 00:48:26,240
revenir du front avec
des soldats de l'île.
654
00:48:28,450 --> 00:48:30,786
Tout le monde est venu,
c'était un jour férié,
655
00:48:32,454 --> 00:48:35,040
et on a vu le bateau entrer au port,
656
00:48:35,123 --> 00:48:36,708
le pavillon en berne.
657
00:48:37,960 --> 00:48:43,757
Il y avait six jeunes hommes de l'île
dans des cercueils.
658
00:48:48,846 --> 00:48:50,848
Je suis allé au front
me battre pour l'Union.
659
00:48:53,851 --> 00:48:55,519
J'ai presque immédiatement regretté.
660
00:48:59,940 --> 00:49:02,985
J'ai soigné des soldats du Sud,
oui, et plus d'une fois.
661
00:49:05,529 --> 00:49:10,951
À mes yeux, un soldat mourant
n'était plus l'ennemi.
662
00:49:11,869 --> 00:49:12,870
Armé et debout,
663
00:49:13,328 --> 00:49:18,500
oui, mais en train de pleurer
un soir dans un champ
664
00:49:19,209 --> 00:49:21,837
avec des milliers
d'hommes mourants, non.
665
00:49:22,379 --> 00:49:25,674
Vous avez donc vu mon mari,
Wilbur Childs ?
666
00:49:26,175 --> 00:49:29,052
J'ai soigné trois soldats rebelles
à Antietam,
667
00:49:29,720 --> 00:49:32,681
l'un était prisonnier
de l'armée de Virginie.
668
00:49:34,099 --> 00:49:38,854
Je l'ai trouvé recroquevillé,
terrorisé, dans un conduit,
669
00:49:39,980 --> 00:49:41,690
enterré sous une dizaine
de soldats morts.
670
00:49:42,733 --> 00:49:43,984
Quelques heures après la bataille,
671
00:49:44,568 --> 00:49:46,987
je l'ai entendu crier pitié...
672
00:49:48,197 --> 00:49:52,826
Je suis allé vers lui, ne sachant pas
si sa voix était du nord ou du sud.
673
00:49:54,578 --> 00:49:56,288
Vous avez amputé son bras gauche.
674
00:50:00,709 --> 00:50:01,793
Je pensais qu'il vivrait.
675
00:50:04,588 --> 00:50:06,715
Pour repartir se battre à Gettysburg.
676
00:50:08,217 --> 00:50:09,593
Il m'a promis
qu'il ne se battrait plus.
677
00:50:09,676 --> 00:50:11,470
C'était ma condition.
678
00:50:11,553 --> 00:50:13,263
Même si je ne les croyais
pas toujours.
679
00:50:18,101 --> 00:50:19,728
Ma famille ignore cela à mon sujet.
680
00:50:21,563 --> 00:50:22,731
Personne sur cette île ne sait.
681
00:50:24,566 --> 00:50:27,194
Je suis devenu médecin
parce que je refusais de me battre,
682
00:50:27,277 --> 00:50:29,988
mais je suis un vétéran patriote
de l'armée de l'Union.
683
00:50:33,116 --> 00:50:37,329
J'ai vu une dizaine de garçons
de l'île mourir dans mes bras,
684
00:50:39,498 --> 00:50:40,749
et j'en ai sauvé bien plus.
685
00:50:47,756 --> 00:50:48,757
Je ne dors pas beaucoup.
686
00:51:04,356 --> 00:51:07,526
Je suis sûre que les agresseurs
de mes sœurs ne m'ont pas oubliée.
687
00:51:09,778 --> 00:51:11,196
Moi, je ne les ai pas oubliés.
688
00:51:12,531 --> 00:51:16,076
C'est pour ça que vous êtes là ?
Vous fuyez ?
689
00:51:18,620 --> 00:51:21,498
Le cessez-le-feu
n'a rien fait pour le Sud.
690
00:51:23,125 --> 00:51:24,668
Des professeurs se font tuer.
691
00:51:25,502 --> 00:51:30,090
Un Noir refuse de saluer quelqu'un,
il est abattu dans la rue.
692
00:51:32,759 --> 00:51:33,927
Pourquoi je resterais ?
693
00:51:35,387 --> 00:51:37,139
Je ne pouvais pas retourner à Cuba.
694
00:51:43,645 --> 00:51:46,523
Et votre gentillesse
envers mon mari m'a attirée ici.
695
00:52:25,229 --> 00:52:26,271
Où est Peter ?
696
00:52:27,356 --> 00:52:28,357
Il est toujours en retard.
697
00:52:28,774 --> 00:52:30,984
Commençons sans lui.
698
00:52:32,110 --> 00:52:35,531
Regardez cet homme.
Un baleinier à la retraite
699
00:52:36,365 --> 00:52:41,954
sans cuisses, sans torse,
sans bras et sans cou.
700
00:52:44,748 --> 00:52:46,333
Moi, au contraire,
701
00:52:46,416 --> 00:52:48,418
je suis droit comme un piquet
702
00:52:49,127 --> 00:52:53,006
et dur comme un roc.
703
00:52:54,132 --> 00:52:55,968
- Je peux ?
- Tu peux.
704
00:53:00,138 --> 00:53:01,348
À nous tous.
705
00:53:02,140 --> 00:53:03,392
Levez vos verres.
706
00:53:06,311 --> 00:53:09,690
À l'homme au gros chèque
sur son nouveau compte,
707
00:53:09,773 --> 00:53:12,901
dix-sept mille par an,
franc et quitte.
708
00:53:19,199 --> 00:53:20,200
Le dîner est servi.
709
00:53:24,580 --> 00:53:26,331
Non.
710
00:53:26,498 --> 00:53:28,208
Ce soir, tout est pour John.
711
00:53:32,838 --> 00:53:33,881
Venez.
712
00:53:39,094 --> 00:53:40,304
Vous imaginez ça ?
713
00:53:42,764 --> 00:53:45,184
J'étais là, et Price
714
00:53:45,267 --> 00:53:46,977
était en haut de la falaise.
715
00:53:57,446 --> 00:54:02,284
Et là, j'ai vu un poisson
qui ressemble à un artiste,
716
00:54:04,703 --> 00:54:11,418
avec ses lunettes dorées
et un gros ventre rouge.
717
00:54:11,627 --> 00:54:17,758
Et des nageoires en éventail
au bout de la queue.
718
00:54:19,259 --> 00:54:20,636
Et la queue qui remue.
719
00:54:20,719 --> 00:54:22,971
Il commençait à s'enfuir.
720
00:54:23,055 --> 00:54:25,098
Et... Ah, le voilà.
721
00:54:29,770 --> 00:54:31,313
J'aurais dû manger à la cabane.
722
00:54:31,396 --> 00:54:33,232
Peter, on a gardé la soupe au chaud.
723
00:54:33,732 --> 00:54:38,278
La dernière fois que j'y ai mangé,
j'ai été malade pendant deux semaines.
724
00:54:42,449 --> 00:54:45,244
Je préfère ce bruit
à celui d'un pistolet.
725
00:54:46,036 --> 00:54:47,746
C'est peut-être
plus dangereux pour toi.
726
00:54:48,580 --> 00:54:49,706
Comment ça, lieutenant ?
727
00:54:49,790 --> 00:54:50,999
La balle peut toujours te rater,
728
00:54:51,083 --> 00:54:53,669
mais le vin te touche au ventre.
729
00:54:53,877 --> 00:54:54,962
Et ensuite ?
730
00:54:55,879 --> 00:54:57,464
Il te brûle les intestins,
731
00:54:57,548 --> 00:55:00,551
perturbe ton système nerveux
et ralentit ta circulation,
732
00:55:00,843 --> 00:55:03,679
ce qui peut causer une apoplexie
qui serait fatale
733
00:55:03,762 --> 00:55:05,681
pour un homme de ta corpulence
et de ton caractère.
734
00:55:06,598 --> 00:55:11,353
Ces fichus médecins
disent tous la même chose.
735
00:55:12,229 --> 00:55:13,272
Ne mangez rien.
736
00:55:13,355 --> 00:55:14,565
Ne buvez rien.
737
00:55:14,648 --> 00:55:16,441
Arrêtez les galipettes.
738
00:55:16,775 --> 00:55:19,194
Gardez vos affaires dans vos poches.
739
00:55:19,987 --> 00:55:21,238
Eh bien, cher monsieur,
740
00:55:21,905 --> 00:55:28,161
j'ai pratiqué tous ces plaisirs
interdits et plus encore,
741
00:55:28,996 --> 00:55:31,290
où et quand j'en avais envie.
742
00:55:32,833 --> 00:55:34,168
Quand je voulais.
743
00:55:35,419 --> 00:55:36,628
Bien dit.
744
00:55:36,753 --> 00:55:38,463
Et je ne m'en porte pas plus mal.
745
00:55:39,131 --> 00:55:41,758
Les gens parlent comme vous
746
00:55:41,842 --> 00:55:43,802
jusqu'au jour où
ils ne peuvent plus se traîner
747
00:55:43,886 --> 00:55:45,429
jusque chez le prudent docteur
748
00:55:45,762 --> 00:55:47,014
pour dire : "Vous aviez raison."
749
00:55:47,806 --> 00:55:51,685
C'est une superbe occasion
pour John et pour nous tous.
750
00:55:53,020 --> 00:55:54,730
Ne gâche pas tout ça.
751
00:56:02,029 --> 00:56:03,530
Tu penses que ça va me tuer ?
752
00:56:05,741 --> 00:56:08,452
J'en suis sûr,
mais ça va pour cette fois.
753
00:56:09,244 --> 00:56:10,287
Pas trop.
754
00:56:17,419 --> 00:56:20,923
Je propose de lever nos verres
755
00:56:21,715 --> 00:56:28,305
pour célébrer l'ascension
de John le Riche.
756
00:56:28,722 --> 00:56:30,098
Bien dit.
757
00:56:45,614 --> 00:56:46,698
Peter.
758
00:56:49,368 --> 00:56:51,954
Je n'ai qu'une envie, fuir ces gens.
759
00:56:53,038 --> 00:56:54,957
Échapper à ces bavardages
et plaisanteries.
760
00:56:55,165 --> 00:56:56,667
Et à leur joie.
761
00:56:56,875 --> 00:56:58,585
Vous êtes juste jaloux.
762
00:56:58,877 --> 00:57:00,254
Je ne suis pas jaloux.
763
00:57:00,420 --> 00:57:02,172
Si. C'est honteux.
764
00:57:03,757 --> 00:57:04,842
Ne partez pas.
765
00:57:17,145 --> 00:57:18,772
Tu es dans mes bonnes grâces, John,
766
00:57:19,565 --> 00:57:23,318
car le vin apaise ma mauvaise humeur.
767
00:57:28,198 --> 00:57:30,826
Ça m'empêche de dire
ce que je voudrais te dire.
768
00:57:32,911 --> 00:57:33,912
Quoi donc ?
769
00:57:34,913 --> 00:57:35,914
Je ne me souviens pas.
770
00:57:36,623 --> 00:57:37,624
Eh bien...
771
00:57:38,083 --> 00:57:41,920
Nous sommes ici ce soir
pour honorer notre cher ami John.
772
00:57:43,255 --> 00:57:44,923
On dit que la fortune est aveugle.
773
00:57:45,007 --> 00:57:47,467
Moi, je dis qu'elle est juste myope
774
00:57:47,551 --> 00:57:51,263
et qu'elle a récemment
acheté des lunettes
775
00:57:51,346 --> 00:57:55,434
et a vu notre petite île isolée
776
00:57:55,517 --> 00:58:01,648
et le fils de notre digne camarade,
mon ami Charles,
777
00:58:02,941 --> 00:58:04,193
capitaine du Little Pearl.
778
00:58:08,030 --> 00:58:10,365
Merci, capitaine.
779
00:58:11,033 --> 00:58:15,662
Mon fils et moi n'oublierons
ni vous ni cette soirée.
780
00:58:16,538 --> 00:58:17,873
Je bois à vos souhaits.
781
00:58:24,713 --> 00:58:25,881
Assieds-toi.
782
00:58:27,257 --> 00:58:28,258
C'est mon tour.
783
00:58:31,386 --> 00:58:34,014
C'est moi qui devrais remercier
mes amis dévoués,
784
00:58:34,097 --> 00:58:39,436
qui me donnent aujourd'hui
la preuve touchante de leur affection.
785
00:58:41,855 --> 00:58:44,900
Mais ce n'est pas avec des mots
que je vais les remercier.
786
00:58:46,026 --> 00:58:51,365
Je le prouverai demain,
et toujours à travers mes actions.
787
00:58:52,950 --> 00:58:54,409
Bien dit, mon garçon.
788
00:58:57,454 --> 00:59:01,875
Mlle Childs, un toast
de la part du beau sexe ?
789
00:59:04,920 --> 00:59:09,383
Ayons une pensée
à la mémoire de M. Marshall.
790
00:59:10,509 --> 00:59:15,055
Seule une femme peut rendre
un hommage si délicat.
791
00:59:20,644 --> 00:59:23,355
Mais qui diable était Marshall ?
792
00:59:24,815 --> 00:59:28,068
Vous deviez être assez proches.
793
00:59:28,318 --> 00:59:31,071
Nous étions comme des frères.
794
00:59:31,989 --> 00:59:34,199
Un ami pareil, c'est rare.
795
00:59:35,284 --> 00:59:38,620
Il dînait avec nous.
Il était au théâtre de Boston.
796
00:59:40,497 --> 00:59:42,124
Y a-t-il quelque chose à ajouter ?
797
00:59:43,250 --> 00:59:44,251
Oui, Charles.
798
00:59:46,336 --> 00:59:47,880
Un ami fidèle.
799
00:59:50,841 --> 00:59:52,342
J'en ai assez.
800
00:59:53,844 --> 00:59:54,845
C'est évident.
801
00:59:57,764 --> 00:59:58,765
Excusez-moi.
802
01:00:00,017 --> 01:00:01,018
Peter !
803
01:00:22,247 --> 01:00:25,209
Peter, reprends-toi, calme-toi.
804
01:00:25,292 --> 01:00:27,377
- Retourne à l'intérieur.
- Non.
805
01:00:27,461 --> 01:00:29,004
Ne me parle pas sur ce ton.
806
01:00:29,671 --> 01:00:31,798
Tu as retrouvé ta photo
de Léon Marshall ?
807
01:00:34,301 --> 01:00:35,511
Où as-tu trouvé ça ?
808
01:00:37,429 --> 01:00:38,722
Tu as trompé mon père ?
809
01:00:40,849 --> 01:00:43,769
Cet homme honnête et médiocre.
810
01:00:49,483 --> 01:00:52,236
Je suis sûr que tu t'es mariée,
comme le font les jeunes filles,
811
01:00:53,737 --> 01:00:56,823
avec l'homme qui promettait
de faire fortune dans l'huile.
812
01:00:58,867 --> 01:01:02,329
Il n'était pas fait
pour des années en haute mer
813
01:01:02,412 --> 01:01:04,998
à poursuivre une proie fuyante,
pas vrai ?
814
01:01:05,457 --> 01:01:06,834
Et cette tendre femme...
815
01:01:08,252 --> 01:01:11,380
Des années à l'attendre,
pour finir coincée avec lui
816
01:01:11,463 --> 01:01:17,094
à boire et fumer pendant
qu'il parle d'argent et de bateaux ?
817
01:01:18,679 --> 01:01:21,765
Puis un jour, un homme apparaît
comme dans un roman,
818
01:01:21,849 --> 01:01:24,351
et il parle le langage de l'amour.
819
01:01:24,852 --> 01:01:28,146
Bien sûr, tu as trouvé l'amour
dans ses bras.
820
01:01:28,230 --> 01:01:31,650
Bien sûr, tu l'as accueilli
à la table d'un autre homme.
821
01:01:32,276 --> 01:01:38,490
Cet homme fortuné,
riche négociant d'huile de baleine,
822
01:01:39,408 --> 01:01:42,703
prétendant être un ami de la famille
tout en ridiculisant
823
01:01:42,786 --> 01:01:47,165
mon père, moi-même, mon frère
et, oui, toi.
824
01:01:47,249 --> 01:01:48,250
Non.
825
01:01:53,463 --> 01:01:56,049
Tu t'es offerte à lui ?
826
01:01:57,885 --> 01:01:59,303
À cet homme ?
827
01:01:59,845 --> 01:02:02,306
Qui même maintenant, depuis la tombe,
828
01:02:02,389 --> 01:02:06,476
lègue sa fortune à ton fils,
ton fils avec lui.
829
01:03:06,912 --> 01:03:09,706
Vous devriez peut-être
oublier tout ça.
830
01:03:10,624 --> 01:03:13,085
Votre frère et l'argent.
831
01:03:14,169 --> 01:03:15,212
Pourquoi courir après ?
832
01:03:16,046 --> 01:03:17,047
Pourquoi ?
833
01:03:19,132 --> 01:03:20,843
À cause de ces malhonnêtetés.
834
01:03:23,428 --> 01:03:25,264
Pourquoi Léon Marshall
n'a pas vu le résultat
835
01:03:26,431 --> 01:03:28,267
de la pagaille qu'il a causée
dans ma famille ?
836
01:03:31,144 --> 01:03:32,604
Et mon père ne l'a-t-il pas senti ?
837
01:03:33,313 --> 01:03:34,857
Il est presque fou de joie.
838
01:03:36,149 --> 01:03:37,359
Pourquoi ma mère prétend-elle
839
01:03:37,442 --> 01:03:39,236
qu'il en est autrement ?
840
01:03:40,571 --> 01:03:41,613
Non.
841
01:03:42,406 --> 01:03:45,576
La façon dont cette fortune
inattendue est arrivée
842
01:03:46,827 --> 01:03:48,620
occupe tellement mon esprit
843
01:03:48,704 --> 01:03:50,914
qu'il y a peu de place
pour d'autres pensées.
844
01:03:51,748 --> 01:03:53,125
Mais qui s'en soucierait ?
845
01:03:53,750 --> 01:03:55,043
Les gens, bien sûr.
846
01:03:56,503 --> 01:03:58,213
Nos voisins.
847
01:03:59,506 --> 01:04:01,216
Mais les gens s'en moqueraient.
848
01:04:02,050 --> 01:04:03,719
Quand ils parleront des fils Roland,
849
01:04:04,928 --> 01:04:09,725
ne demanderont-ils pas lequel
est le vrai et lequel est le faux ?
850
01:04:11,602 --> 01:04:12,603
Venez marcher avec moi.
851
01:04:14,104 --> 01:04:15,105
S'il vous plaît.
852
01:04:43,383 --> 01:04:46,136
Tous ce qu'on fait revient à jouer
comme ces gamins.
853
01:04:49,223 --> 01:04:51,934
Comme j'aimerais donner naissance
à deux ou trois de ces créatures
854
01:04:52,684 --> 01:04:55,479
et les regarder grandir
sans se soucier de nos tracas.
855
01:05:00,108 --> 01:05:02,110
Peut-être que j'ai envie de mariage,
Mlle Childs.
856
01:05:03,779 --> 01:05:05,197
C'est récent ?
857
01:05:08,659 --> 01:05:10,077
Je connais très mal les femmes.
858
01:05:14,414 --> 01:05:16,208
Un homme n'est pas perdu
quand il n'est pas seul.
859
01:05:18,919 --> 01:05:23,632
Sentir quelqu'un à côté de moi
dans les moments de...
860
01:05:27,010 --> 01:05:28,303
doute ou d'incertitude.
861
01:05:32,015 --> 01:05:33,600
Sentir la présence d'une femme,
862
01:05:35,352 --> 01:05:36,520
le baiser d'une femme,
863
01:05:37,396 --> 01:05:39,857
le toucher de sa main,
le bruissement de son jupon.
864
01:05:42,150 --> 01:05:43,569
Le doux regard dans ses yeux.
865
01:05:47,030 --> 01:05:48,574
Le calme dont j'ai besoin...
866
01:05:53,078 --> 01:05:56,248
Je ne veux pas vous embrasser.
867
01:05:58,917 --> 01:06:00,460
J'ai de l'affection pour vous.
868
01:06:06,008 --> 01:06:07,009
Vous préférez John ?
869
01:07:00,604 --> 01:07:02,898
Ta mère dit de ne pas
t'attendre pour le pique-nique.
870
01:07:04,566 --> 01:07:05,984
Lucia va arriver.
871
01:07:07,653 --> 01:07:10,614
- Tu y vas ?
- Peut-être pas.
872
01:07:15,285 --> 01:07:16,286
Tu as l'air en colère.
873
01:07:20,374 --> 01:07:21,959
Non, je devrais l'être ?
874
01:07:23,710 --> 01:07:24,878
Je suis content de te voir.
875
01:07:27,005 --> 01:07:28,674
Mais ne te dispute pas avec ton frère.
876
01:07:30,509 --> 01:07:33,011
On a eu la chance
de toucher cet héritage.
877
01:07:33,846 --> 01:07:35,681
Pourtant, c'est comme si
on était en deuil.
878
01:07:36,723 --> 01:07:38,934
- Je le suis, quelque part.
- Vraiment ?
879
01:07:40,727 --> 01:07:44,147
- Pour qui ?
- Un femme que tu ne connais pas.
880
01:07:45,357 --> 01:07:48,819
Je ne vais pas m'en mêler.
Mais ça saute aux yeux.
881
01:07:49,611 --> 01:07:50,612
J'espère que ça ira.
882
01:07:53,991 --> 01:07:56,618
Tu comprends de quoi je parle ?
883
01:07:59,288 --> 01:08:00,289
Et toi ?
884
01:08:02,124 --> 01:08:03,208
Réfléchis à ce que tu fais.
885
01:08:07,504 --> 01:08:08,505
J'en ai assez entendu.
886
01:08:11,842 --> 01:08:16,138
Louise. Tu as mauvaise mine,
pour l'amour de Dieu.
887
01:08:20,017 --> 01:08:21,727
Tu ne vois pas que ta mère
ne va pas bien ?
888
01:08:22,853 --> 01:08:23,895
Tu ne fais rien ?
889
01:08:33,738 --> 01:08:34,990
Je suis juste fatiguée.
890
01:08:39,118 --> 01:08:40,120
Fais-moi voir.
891
01:08:44,249 --> 01:08:45,250
Ce n'est rien.
892
01:08:46,919 --> 01:08:48,170
Je vais chercher du vinaigre.
893
01:08:54,301 --> 01:08:55,385
Je n'ai pas peur de toi.
894
01:08:57,930 --> 01:08:58,930
Alors donne-moi ta main.
895
01:09:11,401 --> 01:09:12,528
Ton pouls est rapide.
896
01:09:14,529 --> 01:09:16,323
Prends quelque chose pour te calmer.
897
01:09:18,617 --> 01:09:20,452
J'ai des pilules dans mon sac.
898
01:09:23,497 --> 01:09:24,497
Qu'y a-t-il, Louise ?
899
01:09:30,462 --> 01:09:32,005
Je ne l'ai jamais vue comme ça.
900
01:09:34,006 --> 01:09:35,591
Ça devrait aller. C'est les nerfs.
901
01:09:36,009 --> 01:09:37,469
L'air frais lui fera du bien.
902
01:09:40,430 --> 01:09:42,808
Viens pique-niquer avec nous,
juste au cas où.
903
01:09:45,394 --> 01:09:46,770
Je monte chercher les pilules.
904
01:10:01,535 --> 01:10:03,120
La marée basse est à 15 h.
905
01:10:03,996 --> 01:10:05,998
Ta mère et moi,
on va chercher des palourdes.
906
01:10:07,249 --> 01:10:09,626
Assure-toi que Lucia n'ait pas
de vertiges dans l'eau froide.
907
01:10:10,419 --> 01:10:11,628
Ça va aller, papa.
908
01:10:18,844 --> 01:10:22,014
- Vous avez l'air grave.
- Regardez de plus près.
909
01:10:36,820 --> 01:10:37,821
Tu rêvasses ?
910
01:10:41,575 --> 01:10:42,659
Comment me décider ?
911
01:10:43,911 --> 01:10:44,953
C'est bien de s'amuser, mais...
912
01:10:46,079 --> 01:10:47,080
l'amour, c'est mieux.
913
01:10:49,041 --> 01:10:50,083
À toi de voir.
914
01:10:51,877 --> 01:10:52,878
À plus tard.
915
01:11:11,230 --> 01:11:12,606
Tu es épuisée, Louise.
916
01:11:13,941 --> 01:11:16,026
Et tu te soucies trop des garçons.
917
01:11:17,653 --> 01:11:18,654
Je n'ai pas le droit ?
918
01:11:20,531 --> 01:11:22,699
Je sais que je ne peux pas
t'en empêcher.
919
01:11:23,617 --> 01:11:26,495
Alors ne le fais pas. Encourage-moi.
920
01:11:48,600 --> 01:11:49,601
Regarde-moi dans les yeux.
921
01:12:07,494 --> 01:12:10,205
Tu penses que Mlle Childs
est sérieuse à propos de John ?
922
01:12:10,706 --> 01:12:11,748
Ou qu'elle joue avec lui ?
923
01:12:13,000 --> 01:12:14,751
Je vois que tu te bats contre tout ça.
924
01:12:16,128 --> 01:12:17,129
Mais j'avoue
925
01:12:17,963 --> 01:12:20,799
que je ne sais pas ce qu'on deviendra
sans Peter ni John.
926
01:12:23,010 --> 01:12:24,511
Tiens, prends ça.
927
01:12:32,186 --> 01:12:33,187
J'y vais.
928
01:13:08,597 --> 01:13:10,807
Qu'y a-t-il ?
Qu'est-ce que tu vois ?
929
01:13:13,101 --> 01:13:14,228
J'apprends.
930
01:13:15,479 --> 01:13:19,525
J'apprends comment un homme
se prépare à être cocu.
931
01:13:23,403 --> 01:13:24,488
De qui parles-tu ?
932
01:13:25,822 --> 01:13:29,201
- De John. Il est ridicule.
- Tu es tellement rigide.
933
01:13:31,286 --> 01:13:32,913
Je sais que tu es blessé, Peter.
934
01:13:34,790 --> 01:13:35,958
Mais pourquoi blesser les autres ?
935
01:13:39,461 --> 01:13:40,963
Ton frère ne pourrait rêver mieux.
936
01:13:42,548 --> 01:13:44,299
Je suis sûre
qu'elle est très respectable.
937
01:13:44,424 --> 01:13:49,221
Bien sûr, les femmes sont respectables
et les hommes des cocus.
938
01:14:10,576 --> 01:14:11,577
Qu'est-ce que tu vois ?
939
01:14:13,745 --> 01:14:16,582
Je vois ton visage. Comme tu es jolie.
940
01:14:18,876 --> 01:14:20,919
Si c'est tout ce que tu vois,
tu vas rater tout ça.
941
01:14:27,467 --> 01:14:29,011
Je préfère regarder ça.
942
01:14:31,013 --> 01:14:34,766
- John, tu me fixes.
- Tu es cruelle.
943
01:14:37,853 --> 01:14:40,105
- Tu es magnifique.
- Arrête.
944
01:14:41,732 --> 01:14:43,108
Je ne pense qu'à une chose.
945
01:14:43,859 --> 01:14:44,860
Toi.
946
01:14:45,652 --> 01:14:47,154
- Tais-toi donc.
- Je t'aime.
947
01:14:48,697 --> 01:14:49,990
Je ne tiens plus.
948
01:14:52,576 --> 01:14:53,577
Tu m'enivres.
949
01:15:01,668 --> 01:15:02,836
Mon cher ami,
950
01:15:03,879 --> 01:15:08,175
tu n'es plus un enfant
et je ne suis pas une jeune fille.
951
01:15:09,801 --> 01:15:13,514
Si tu as décidé
de déclarer ton amour pour moi,
952
01:15:15,682 --> 01:15:17,809
j'imagine que tu veux
faire de moi ta femme.
953
01:15:20,687 --> 01:15:21,688
Eh bien, oui.
954
01:15:23,774 --> 01:15:24,775
C'est le cas.
955
01:15:57,683 --> 01:15:59,184
Et une anguille.
956
01:15:59,476 --> 01:16:01,728
Papa sera rassuré.
957
01:16:02,104 --> 01:16:03,188
Pas vraiment.
958
01:16:05,732 --> 01:16:07,067
Devine ce que j'ai fait, Maman.
959
01:16:07,359 --> 01:16:08,610
- Je ne sais pas.
- Devine.
960
01:16:10,863 --> 01:16:13,073
J'ai dit à Lucia
que je veux l'épouser.
961
01:16:14,324 --> 01:16:15,868
- L'épouser ?
- Oui.
962
01:16:16,869 --> 01:16:18,370
Tu ne crois pas que c'est l'idéal ?
963
01:16:20,372 --> 01:16:24,751
Oui. Elle est charmante, bien sûr.
964
01:16:25,752 --> 01:16:26,795
Alors tu es d'accord ?
965
01:16:27,713 --> 01:16:29,089
Oui, je suis d'accord.
966
01:16:34,219 --> 01:16:35,262
A-t-elle des enfants ?
967
01:16:36,180 --> 01:16:37,723
Tu veux dire que
tu n'es pas contente ?
968
01:16:37,806 --> 01:16:39,600
Si, je suis contente.
969
01:16:40,976 --> 01:16:42,227
Lucia n'a pas d'enfant.
970
01:16:42,853 --> 01:16:46,064
- Elle me laisse à peine la toucher.
- Comme il se doit.
971
01:16:48,775 --> 01:16:50,068
Qu'est-ce qu'elle en dit ?
972
01:16:51,486 --> 01:16:52,487
Je ne trouverai pas mieux.
973
01:16:52,863 --> 01:16:55,866
- J'en suis sûr.
- Tu n'as pas répondu à ma question.
974
01:16:57,075 --> 01:16:58,076
Elle n'a pas répondu.
975
01:16:58,660 --> 01:17:00,245
Cela veut dire qu'elle y réfléchit.
976
01:17:01,622 --> 01:17:02,748
C'est ce que ça veut dire ?
977
01:17:09,087 --> 01:17:11,381
Viens. Parle à Lucia.
978
01:17:11,548 --> 01:17:13,342
Elle t'aime bien.
Tu pourrais l'encourager.
979
01:17:16,136 --> 01:17:18,096
Je suis sûre qu'elle reçoit
assez d'encouragements
980
01:17:18,180 --> 01:17:19,973
de ta part.
981
01:17:26,813 --> 01:17:27,814
Mlle Childs.
982
01:17:29,274 --> 01:17:31,693
Je vais voir si Peter et Papa
se sont perdus.
983
01:17:36,073 --> 01:17:37,616
Avez-vous l'intention
d'épouser mon fils ?
984
01:17:38,784 --> 01:17:39,785
Je l'aime bien.
985
01:17:41,245 --> 01:17:42,246
Je l'apprécie,
986
01:17:43,789 --> 01:17:45,832
et j'admire sa bonne fortune.
987
01:17:46,208 --> 01:17:47,626
Et son désir de la partager.
988
01:17:49,670 --> 01:17:50,712
Il dit qu'il m'aime.
989
01:17:51,880 --> 01:17:53,173
Et qu'il veut m'épouser.
990
01:17:56,009 --> 01:17:57,052
Alors je vais l'épouser.
991
01:17:58,345 --> 01:17:59,763
On élève les filles pour se marier.
992
01:18:01,098 --> 01:18:02,099
Elles n'ont pas...
993
01:18:03,475 --> 01:18:06,144
besoin de comprendre
le compromis dans l'immédiat.
994
01:18:07,104 --> 01:18:08,105
Bien sûr que si.
995
01:18:10,315 --> 01:18:12,943
Nous nous vendons au plus offrant
en priant pour que l'amour suive.
996
01:18:16,321 --> 01:18:17,322
Vous avez été mariée.
997
01:18:20,784 --> 01:18:23,453
Trahissez-vous vous-même,
vous finirez par trahir les autres.
998
01:18:24,413 --> 01:18:26,915
- Je comprends.
- Bien.
999
01:18:54,568 --> 01:18:56,945
- Qu'est-ce que vous en pensez ?
- Magnifique.
1000
01:19:01,158 --> 01:19:02,367
C'est ici qu'on va vivre.
1001
01:19:03,493 --> 01:19:04,536
Dieu tout-puissant.
1002
01:19:06,997 --> 01:19:09,291
- Superbe, fiston.
- Maître ?
1003
01:19:13,253 --> 01:19:14,505
Par simple humanité,
1004
01:19:15,464 --> 01:19:17,174
par instinct de compassion,
1005
01:19:17,257 --> 01:19:21,220
nous ressentons envers ceux
qui souffrent le besoin d'acquitter.
1006
01:19:21,720 --> 01:19:23,472
Alors je ferai appel
à votre compassion,
1007
01:19:23,680 --> 01:19:24,681
messieurs du jury,
1008
01:19:25,474 --> 01:19:28,894
à vos cœurs,
à celui de son père et de ses hommes.
1009
01:19:29,311 --> 01:19:30,312
Mais...
1010
01:19:31,271 --> 01:19:33,315
nous avons la loi avec nous,
1011
01:19:33,899 --> 01:19:35,901
et c'est seulement par justice
1012
01:19:35,984 --> 01:19:37,569
que nous sollicitons votre jugement.
1013
01:19:37,778 --> 01:19:40,572
- Bravo.
- Et les femmes du jury ?
1014
01:19:43,200 --> 01:19:45,285
Ma voix porte bien dans cette pièce.
1015
01:19:50,123 --> 01:19:51,542
Je vous fais visiter ?
1016
01:19:56,588 --> 01:19:57,673
Excuse-moi.
1017
01:20:04,471 --> 01:20:05,472
Qu'en pensez-vous ?
1018
01:20:07,724 --> 01:20:08,809
Ça te plaît ?
1019
01:20:10,269 --> 01:20:12,479
Oui.
1020
01:20:14,898 --> 01:20:17,651
Le lit est très large.
1021
01:20:19,236 --> 01:20:21,321
- C'est vous qui l'avez choisi ?
- Oui.
1022
01:20:24,575 --> 01:20:26,243
Bienvenue dans la famille, Lucia.
1023
01:20:32,791 --> 01:20:33,792
Je vous laisse.
1024
01:20:57,733 --> 01:20:59,818
Ça convient à un roi.
1025
01:21:01,028 --> 01:21:04,781
Tout cela a été un plaisir.
1026
01:21:05,866 --> 01:21:06,909
Je vais prendre congé.
1027
01:21:08,285 --> 01:21:09,286
Charles.
1028
01:21:09,536 --> 01:21:12,748
Charles, tu veux bien raccompagner
Mlle Childs à sa pension ?
1029
01:21:13,248 --> 01:21:14,333
Oui, ma chère.
1030
01:21:15,167 --> 01:21:17,461
- Je reviens te chercher ?
- Non.
1031
01:21:18,378 --> 01:21:19,379
Peter me ramènera.
1032
01:21:22,382 --> 01:21:23,383
Maman.
1033
01:21:25,177 --> 01:21:27,471
- Excuse-nous.
- Bien sûr.
1034
01:21:34,811 --> 01:21:37,814
- La veuve a l'air fatiguée.
- La veuve ?
1035
01:21:40,692 --> 01:21:41,777
Que t'est-il arrivé ?
1036
01:21:42,319 --> 01:21:43,612
Tu as fait sensation.
1037
01:21:44,488 --> 01:21:47,616
J'en ai marre
de ton comportement envers moi.
1038
01:21:47,824 --> 01:21:50,369
Envers toi. Comment oses-tu ?
1039
01:21:51,787 --> 01:21:53,163
Je sais que tu es jaloux de moi.
1040
01:21:54,706 --> 01:21:56,667
Jaloux ? Bon Dieu, jaloux de quoi ?
1041
01:21:57,000 --> 01:21:58,877
De ta beauté ou de ton intelligence ?
1042
01:21:59,253 --> 01:22:01,255
- Ta partenaire...
- Tu es fou de rage
1043
01:22:01,922 --> 01:22:03,340
que Lucia me préfère à toi.
1044
01:22:03,924 --> 01:22:05,133
Vraiment ?
1045
01:22:05,384 --> 01:22:08,053
Jaloux pour cette petite dinde futée.
1046
01:22:08,136 --> 01:22:10,430
- Tu débordes de jalousie !
- Tais-toi.
1047
01:22:10,639 --> 01:22:14,142
Non. Et tu as torturé Maman
comme si tout était de sa faute.
1048
01:22:14,226 --> 01:22:15,394
- Tais-toi, maintenant.
- Non.
1049
01:22:16,353 --> 01:22:19,106
Je voulais te dire ce que je pense.
J'exige un peu de respect.
1050
01:22:19,231 --> 01:22:20,607
Moi, te respecter ?
1051
01:22:20,691 --> 01:22:23,569
- Oui, moi !
- Te respecter ?
1052
01:22:23,944 --> 01:22:26,530
Toi qui nous as déshonorés
avec ta cupidité ?
1053
01:22:28,115 --> 01:22:30,325
Qu'est-ce que tu as dit, cupidité ?
1054
01:22:35,706 --> 01:22:36,874
Allez, bon sang !
1055
01:22:37,499 --> 01:22:39,501
Dis comment je nous ai déshonorés
avec ma cupidité.
1056
01:22:39,960 --> 01:22:41,837
On n'accepte pas la fortune d'un homme
1057
01:22:41,920 --> 01:22:43,672
quand on est censé
être le fils d'un autre.
1058
01:22:46,383 --> 01:22:48,468
Qu'est-ce que tu as dit ? Répète ça ?
1059
01:22:48,552 --> 01:22:50,512
Je dis juste
ce que tout le monde chuchote.
1060
01:22:52,931 --> 01:22:54,224
Tu es idiot ?
1061
01:22:55,142 --> 01:22:58,979
Tu es le fils illégitime de l'homme
qui t'a légué l'argent.
1062
01:23:02,482 --> 01:23:05,319
C'est ton père, Léon Marshall.
1063
01:23:11,408 --> 01:23:15,078
Aucun homme qui se respecte
n'accepterait l'argent.
1064
01:23:16,371 --> 01:23:18,999
Pas quand ça déshonore sa mère.
1065
01:23:21,210 --> 01:23:22,461
Peter, s'il te plaît.
1066
01:23:25,005 --> 01:23:26,215
Parlons-en.
1067
01:23:28,550 --> 01:23:29,551
Peter, aide-moi.
1068
01:23:30,302 --> 01:23:32,012
Je suis une ordure
pour te l'avoir dit.
1069
01:24:04,878 --> 01:24:05,879
Assieds-toi.
1070
01:24:17,558 --> 01:24:18,934
Ce que Peter a dit est vrai.
1071
01:24:21,854 --> 01:24:22,980
Pourquoi mentir ?
1072
01:24:24,982 --> 01:24:27,025
Tu ne me croirais pas si je le niais.
1073
01:24:30,028 --> 01:24:31,029
Ne dis rien.
1074
01:24:41,039 --> 01:24:42,374
Je n'ai plus rien à dire.
1075
01:24:44,251 --> 01:24:46,962
- Maman, où vas-tu ?
- Je ne sais pas.
1076
01:24:50,340 --> 01:24:51,341
Maman.
1077
01:24:53,427 --> 01:24:56,305
- John.
- Tu ne partiras pas.
1078
01:24:58,223 --> 01:24:59,224
Je t'aime.
1079
01:25:02,436 --> 01:25:04,188
C'est impossible. Demain, tu...
1080
01:25:04,563 --> 01:25:06,190
Même toi, tu ne me pardonneras pas.
1081
01:25:07,441 --> 01:25:09,318
Comment puis-je vivre
entre vous deux ?
1082
01:25:11,486 --> 01:25:12,529
Bien sûr que tu peux.
1083
01:25:14,364 --> 01:25:16,074
Comment arrêter d'y penser...
1084
01:25:16,700 --> 01:25:18,202
quand je vous vois tous les jours.
1085
01:25:19,786 --> 01:25:20,787
Ça n'a pas d'importance.
1086
01:25:22,164 --> 01:25:23,373
Tu y penserais tout le temps.
1087
01:25:27,002 --> 01:25:28,086
Mon enfant.
1088
01:25:29,713 --> 01:25:30,797
Essayons d'être calmes.
1089
01:25:34,968 --> 01:25:36,011
Si je devais entendre,
1090
01:25:37,179 --> 01:25:39,473
ne serait-ce qu'une fois,
ce que j'ai entendu de ton frère,
1091
01:25:41,517 --> 01:25:44,144
voir dans tes yeux
ce que j'ai lu dans les siens,
1092
01:25:44,895 --> 01:25:46,230
- je m'en irais.
- Arrête.
1093
01:25:51,985 --> 01:25:53,237
Tu n'as pas à me pardonner.
1094
01:25:54,446 --> 01:25:56,198
Il n'y a rien d'aussi blessant
que le pardon.
1095
01:25:59,159 --> 01:26:01,411
Mais tu ne dois pas m'en vouloir
pour ce que j'ai fait.
1096
01:26:03,789 --> 01:26:07,084
Tu dois être assez fort pour accepter
que tu n'es pas le fils de Charles,
1097
01:26:07,751 --> 01:26:11,463
sans rougir ni me mépriser.
1098
01:26:14,424 --> 01:26:15,759
Tu dois te dire
1099
01:26:16,718 --> 01:26:19,596
que même si j'étais
la maîtresse de ton père,
1100
01:26:20,514 --> 01:26:22,182
j'étais en réalité
1101
01:26:23,433 --> 01:26:24,476
sa femme.
1102
01:26:34,194 --> 01:26:35,237
Devant Dieu,
1103
01:26:36,989 --> 01:26:40,784
je n'aime personne d'autre
que lui et vous deux.
1104
01:26:46,331 --> 01:26:47,332
Reste, Maman.
1105
01:26:52,838 --> 01:26:53,839
Je veux être avec toi.
1106
01:26:56,049 --> 01:26:57,050
Au moins pour ce soir.
1107
01:27:07,394 --> 01:27:08,562
C'est hors de question.
1108
01:27:19,156 --> 01:27:22,618
Viens. Je te ramène à la maison.
1109
01:27:37,174 --> 01:27:38,342
Je ne le dirai à personne.
1110
01:27:40,052 --> 01:27:41,720
Je ne sais pas ce qui m'arrive.
1111
01:27:43,305 --> 01:27:46,058
Qui était ce gamin
aux vêtements déchirés,
1112
01:27:46,350 --> 01:27:48,143
qui essayait de marcher mais tombait
1113
01:27:49,645 --> 01:27:50,729
et se relevait.
1114
01:27:53,690 --> 01:27:55,692
Comme ce gamin de l'île.
1115
01:27:55,859 --> 01:27:59,112
Un port froid où un obus
l'a coupé en deux.
1116
01:28:00,072 --> 01:28:02,741
- Ça vous est déjà arrivé.
- Jamais comme ça.
1117
01:28:05,285 --> 01:28:09,831
Mon cœur bat
comme s'il allait exploser.
1118
01:28:11,959 --> 01:28:14,294
Et votre femme ? Vous lui avez dit ?
1119
01:28:17,881 --> 01:28:19,132
Elle est partie.
1120
01:29:01,842 --> 01:29:03,343
Puis-je entrer ?
1121
01:29:07,890 --> 01:29:09,641
Tu me prends pour un misérable ?
1122
01:29:18,358 --> 01:29:20,152
Qu'est-ce que tu as à l'œil ?
1123
01:29:26,074 --> 01:29:28,285
Qu'est-ce que vous vous êtes dit
quand je suis parti ?
1124
01:29:28,410 --> 01:29:29,661
Rien.
1125
01:29:30,787 --> 01:29:32,581
On a trié du linge.
1126
01:29:34,166 --> 01:29:36,126
- Je doute que ce soit tout.
- Peter.
1127
01:29:39,087 --> 01:29:40,339
Puisque je suis son fils,
1128
01:29:41,256 --> 01:29:43,050
à cet autre homme...
1129
01:29:43,592 --> 01:29:46,094
Et puisque je le sais
et que je l'accepte,
1130
01:29:46,428 --> 01:29:48,889
il est naturel
que j'accepte sa fortune.
1131
01:29:50,682 --> 01:29:55,229
N'étant pas le fils de l'homme
que je croyais être mon père,
1132
01:29:57,189 --> 01:29:58,982
je ne peux rien accepter de lui.
1133
01:30:00,400 --> 01:30:04,279
Ni maintenant ni après sa mort,
ce ne serait pas juste.
1134
01:30:09,743 --> 01:30:12,746
Je renoncerai à tout héritage familial
1135
01:30:13,247 --> 01:30:14,790
et te laisserai la totalité.
1136
01:30:15,624 --> 01:30:17,042
Ce serait juste.
1137
01:30:18,794 --> 01:30:22,548
Il est également juste
que je garde l'argent de mon père.
1138
01:30:23,382 --> 01:30:26,844
Refuser l'argent de mon père
attirerait des difficultés
1139
01:30:27,845 --> 01:30:29,221
et ne rendrait service à personne.
1140
01:30:29,304 --> 01:30:30,848
Je comprends, John.
1141
01:30:31,598 --> 01:30:32,683
Bien.
1142
01:30:34,476 --> 01:30:36,436
Ce qui m'amène au sujet suivant.
1143
01:30:36,603 --> 01:30:37,855
Quel est-il ?
1144
01:30:37,980 --> 01:30:39,523
C'est un sujet délicat.
1145
01:30:41,191 --> 01:30:43,402
- Il s'agit de ta présence ici.
- Dans la famille ?
1146
01:30:43,485 --> 01:30:44,945
- C'est ce que tu insinues ?
- Non.
1147
01:30:45,028 --> 01:30:49,074
Je suis le seul héritier et je devrais
quitter la famille Roland.
1148
01:30:50,576 --> 01:30:52,286
Tu devrais quitter l'île, Peter.
1149
01:30:53,662 --> 01:30:56,331
Ta présence est comme un nuage
qui pèse sur tout le monde.
1150
01:30:57,291 --> 01:30:58,667
En particulier sur toi.
1151
01:31:02,087 --> 01:31:04,047
Il y a une goélette
1152
01:31:04,131 --> 01:31:06,508
qui part pour Boston puis Baltimore.
1153
01:31:07,801 --> 01:31:09,136
Je connais le capitaine.
1154
01:31:09,261 --> 01:31:11,180
Et je suis prêt à te payer les frais
1155
01:31:11,263 --> 01:31:12,723
pour six mois dans une de ces villes
1156
01:31:12,806 --> 01:31:14,766
pendant que tu t'installes.
1157
01:31:16,768 --> 01:31:17,853
John.
1158
01:31:19,688 --> 01:31:20,898
Non.
1159
01:32:42,104 --> 01:32:43,397
Bonjour.
1160
01:32:44,606 --> 01:32:45,899
Bonjour.
1161
01:32:47,109 --> 01:32:48,652
Tu ne descends pas manger ?
1162
01:32:48,819 --> 01:32:50,612
J'ai beaucoup à faire.
1163
01:32:52,781 --> 01:32:55,450
J'ai compris que tu avais raison.
1164
01:32:55,993 --> 01:32:57,369
Ah oui ?
1165
01:32:59,538 --> 01:33:03,166
Il est temps de quitter cette maison.
Je ne me sens plus chez moi.
1166
01:33:03,250 --> 01:33:06,879
Et ces gens ne sont plus ma famille,
1167
01:33:08,088 --> 01:33:10,549
seul un maigre fil nous relie.
1168
01:33:11,383 --> 01:33:14,094
Je vous torture, toi et Maman,
de par ma seule présence,
1169
01:33:14,887 --> 01:33:17,973
et je me torture moi-même.
1170
01:33:22,102 --> 01:33:23,562
C'est insupportable.
1171
01:33:26,231 --> 01:33:27,608
On t'attendra.
1172
01:33:29,443 --> 01:33:31,862
Maman est là ?
1173
01:33:31,945 --> 01:33:33,780
Oui, elle m'a envoyé te chercher.
1174
01:33:36,408 --> 01:33:38,243
Très bien, je descends.
1175
01:34:13,070 --> 01:34:15,364
Il y a une belle goélette
qui arrive au port.
1176
01:34:15,489 --> 01:34:16,865
C'est le Tyrone.
1177
01:34:16,990 --> 01:34:19,243
La vie est très agréable
sur ces navires.
1178
01:34:20,327 --> 01:34:22,079
J'ai l'intention de partir à son bord.
1179
01:34:23,330 --> 01:34:24,873
Qu'est-ce que tu racontes ?
1180
01:34:26,250 --> 01:34:29,878
J'ai parlé au commissaire,
j'embarque jeudi.
1181
01:34:30,045 --> 01:34:31,880
Je suis décidé.
1182
01:34:32,714 --> 01:34:33,966
Est-ce vrai ?
1183
01:34:35,259 --> 01:34:36,426
Louise ?
1184
01:34:38,387 --> 01:34:39,972
J'ai tout organisé.
1185
01:34:40,222 --> 01:34:43,809
Tu pourrais peut-être
me faire monter à bord.
1186
01:34:44,309 --> 01:34:46,520
J'avais envie de voir
l'intérieur de ce bateau.
1187
01:34:46,645 --> 01:34:47,813
Certainement.
1188
01:34:47,896 --> 01:34:49,314
Tu as de l'argent, Peter ?
1189
01:34:51,441 --> 01:34:52,568
J'ai vendu ma montre.
1190
01:34:52,651 --> 01:34:54,570
- Je peux te donner...
- Ça ira.
1191
01:34:54,778 --> 01:34:56,321
Tu en es sûr ?
1192
01:34:56,405 --> 01:34:57,698
Tu as assez ?
1193
01:34:58,407 --> 01:35:00,242
Et tes projets ?
1194
01:35:00,367 --> 01:35:01,952
Que deviennent-ils ?
1195
01:35:02,578 --> 01:35:03,871
Je travaillerai à bord.
1196
01:35:05,455 --> 01:35:06,915
Je vais faire de nouveaux projets.
1197
01:35:08,083 --> 01:35:09,543
Qu'en penses-tu, Louise ?
1198
01:35:13,547 --> 01:35:15,507
Je pense que Peter a raison.
1199
01:35:17,426 --> 01:35:18,844
Content que tu sois d'accord.
1200
01:35:19,136 --> 01:35:20,929
Je sais que John l'est aussi.
1201
01:35:21,305 --> 01:35:22,306
Papa ?
1202
01:35:22,806 --> 01:35:24,558
Dans quelques années,
tu auras un cabinet
1203
01:35:24,641 --> 01:35:26,977
et de l'argent, et tu avanceras.
1204
01:35:27,060 --> 01:35:29,313
Tu promets de nous écrire, Peter ?
1205
01:35:29,438 --> 01:35:31,481
Non, merci, Joséphine.
1206
01:35:31,607 --> 01:35:33,317
Je suis trop nerveux, ce matin.
1207
01:35:37,696 --> 01:35:38,864
Eh bien...
1208
01:35:43,911 --> 01:35:45,370
Excusez-moi.
1209
01:36:12,064 --> 01:36:14,191
Alors, Maman,
1210
01:36:15,067 --> 01:36:17,653
tu viens avec moi chercher Lucia ?
1211
01:36:22,324 --> 01:36:23,617
Oui.
1212
01:36:31,458 --> 01:36:33,210
Oui. Je viens.
1213
01:36:40,384 --> 01:36:43,428
Je vais aller cueillir des fleurs
dans la serre.
1214
01:37:11,331 --> 01:37:15,043
Tu vois ? Peter avait envie de partir.
1215
01:37:16,795 --> 01:37:18,130
Pauvre garçon.
1216
01:37:20,299 --> 01:37:22,009
Pourquoi "pauvre garçon" ?
1217
01:37:22,801 --> 01:37:25,220
Il sera heureux à bord de la goélette.
1218
01:37:25,762 --> 01:37:27,055
Non, je sais.
1219
01:37:51,496 --> 01:37:53,790
J'ai des choses à faire en haut.
1220
01:38:10,265 --> 01:38:12,601
Tu auras besoin de certaines affaires.
1221
01:38:12,893 --> 01:38:14,686
Mais je suis un peu perdue.
1222
01:38:14,937 --> 01:38:17,147
J'ai organisé tes sous-vêtements,
1223
01:38:17,231 --> 01:38:21,568
et je suis allée chez le tailleur
pour le reste de tes vêtements.
1224
01:38:25,197 --> 01:38:26,865
Tu as besoin d'autre chose ?
1225
01:38:27,699 --> 01:38:29,201
Non. Rien d'autre.
1226
01:38:30,827 --> 01:38:32,371
Des choses auxquelles
je n'ai pas pensé.
1227
01:38:32,454 --> 01:38:33,956
Non, merci.
1228
01:38:37,167 --> 01:38:38,627
J'ai tout ce qu'il me faut.
1229
01:39:27,050 --> 01:39:28,302
Oui ?
1230
01:39:31,471 --> 01:39:33,432
J'espère qu'on n'arrive pas trop tard.
1231
01:39:33,765 --> 01:39:35,392
On veut passer du temps avec toi.
1232
01:39:35,475 --> 01:39:36,685
Entrez.
1233
01:39:46,028 --> 01:39:48,405
Tu n'as pas beaucoup d'air, ici.
1234
01:39:53,785 --> 01:39:55,954
Tu as même ta propre pharmacie.
1235
01:39:56,622 --> 01:39:59,041
Peut-être qu'on m'appellera
pour aider quelqu'un.
1236
01:40:08,592 --> 01:40:10,093
C'est plus tôt que je pensais.
1237
01:40:10,594 --> 01:40:12,346
On devrait y aller.
1238
01:40:12,429 --> 01:40:13,847
On s'en va ?
1239
01:40:14,348 --> 01:40:15,641
Déjà ?
1240
01:40:17,684 --> 01:40:19,686
Ils vont lever l'ancre.
1241
01:40:20,896 --> 01:40:22,231
Au revoir, mon fils.
1242
01:40:24,149 --> 01:40:25,400
Allons-y.
1243
01:40:50,425 --> 01:40:52,302
Je pensais que Lucia viendrait.
1244
01:40:53,554 --> 01:40:55,180
Tu as l'air déçu.
1245
01:40:56,390 --> 01:40:58,308
Tu pourras dire au revoir pour moi ?
1246
01:41:01,186 --> 01:41:02,813
Vous avez fait des projets ?
1247
01:41:03,397 --> 01:41:04,940
Tu sais qu'on aimerait.
1248
01:41:07,901 --> 01:41:09,570
On aura beaucoup de choses à se dire.