1 00:00:30,960 --> 00:01:07,965 Chuyển ngữ: ĐÔNG QUÂN Email: dongquan@apexmedia.vn 2 00:01:07,965 --> 00:01:09,601 Ah. 3 00:02:15,666 --> 00:02:16,669 Ráng đi... 4 00:02:39,957 --> 00:02:41,026 Nhìn tao này. 5 00:02:47,665 --> 00:02:48,867 Nó đâu rồi? 6 00:02:57,776 --> 00:02:59,511 Nó đâu? 7 00:02:59,544 --> 00:03:01,012 Tao không biết. 8 00:03:07,084 --> 00:03:08,653 Không! 9 00:03:18,863 --> 00:03:19,864 Lấy dây thừng. 10 00:03:23,000 --> 00:03:27,505 Chúng tao đi về phía đông, vùng Territory. 11 00:03:30,875 --> 00:03:32,878 Hắn đang rất tệ. 12 00:03:37,047 --> 00:03:39,051 Tất cả những gì mày muốn nói chỉ vậy thôi hả? 13 00:03:39,083 --> 00:03:41,619 Tôi thề. Tôi thề! 14 00:03:42,687 --> 00:03:43,822 Mày biết gì? 15 00:03:45,856 --> 00:03:47,558 Tao tin mày. 16 00:03:47,592 --> 00:03:49,462 Dừng lại, Duggan. 17 00:03:54,699 --> 00:03:55,667 Ái chà. 18 00:03:56,767 --> 00:03:58,003 Địa ngục? 19 00:04:03,175 --> 00:04:05,042 Làm thế quái nào mày đào được cái này… 20 00:04:05,076 --> 00:04:07,513 …từ giữa đồng cỏ này nhỉ? 21 00:04:09,613 --> 00:04:11,050 Chuyện này hay đấy. 22 00:04:17,888 --> 00:04:19,657 Nới lỏng dây ra đi…. 23 00:04:19,690 --> 00:04:21,726 Ông sẽ không bao giờ gặp lại tôi nữa, tôi hứa thật đấy! Làm ơn tháo dây ra… 24 00:04:21,760 --> 00:04:23,661 Ngồi lên đi 25 00:04:23,695 --> 00:04:25,863 Nào, mày sẽ thấy Tao nới dây ngay đây, 26 00:04:25,897 --> 00:04:28,567 nhưng đó là sự vi phạm ý định của tao về chuyện cần làm. 27 00:05:13,911 --> 00:05:17,015 Rất khó định nghĩa đàn ông là cái thứ gì, 28 00:05:17,048 --> 00:05:19,652 những kẻ luôn cố chấp và thuyết phục bản thân theo cách riêng. 29 00:05:21,585 --> 00:05:25,157 Gia đình tôi đến từ New York, nơi tôi ra đời. 30 00:05:26,190 --> 00:05:28,092 Khi tôi lên ba, 31 00:05:28,125 --> 00:05:31,229 Gia đình tôi chuyển đến Coffeyville, Kansas, 32 00:05:31,262 --> 00:05:36,234 Rồi xuống Arizona, sau đó là New Mexico. 33 00:05:36,267 --> 00:05:39,003 Tôi đã ở Mexico một thời gian. 34 00:05:41,106 --> 00:05:43,742 Thử sức với nhiều công việc. 35 00:05:46,611 --> 00:05:48,880 Nhưng chẳng có cái nào như mong muốn 36 00:05:57,121 --> 00:06:01,259 Cuối cùng, tôi chọn cuộc sống nông dân. 37 00:06:02,627 --> 00:06:04,063 Với những gì đang có. 38 00:06:51,008 --> 00:06:53,844 Ta dành con lợn đó để làm giống, 39 00:06:53,878 --> 00:06:55,947 và một hầm giống cây để trồng tỉa. 40 00:06:55,981 --> 00:06:58,683 Với vài cái máy kéo là chuyện đào bới này sẽ xong ngay trong 15 phút. 41 00:06:58,717 --> 00:07:00,685 Thật thế à? 42 00:07:00,719 --> 00:07:01,786 Bố nghĩ, trồng tỉa là việc 43 00:07:01,820 --> 00:07:03,889 đã thấm vào máu của con, Wyatt. 44 00:07:06,056 --> 00:07:07,693 Đây sẽ là nơi tốt cho cháu 45 00:07:07,726 --> 00:07:09,194 để tạo dựng một gia đình ấm êm. 46 00:07:09,226 --> 00:07:11,863 Chú nghĩ mẹ cháu cũng thấy như vậy. 47 00:07:11,895 --> 00:07:13,064 Cháu không phải là bả. 48 00:07:15,233 --> 00:07:16,635 Mà cũng chả phải là ổng. 49 00:07:16,668 --> 00:07:19,338 Sự khôn ngoan như một ngôi nhà được xây lên, 50 00:07:19,370 --> 00:07:21,839 và nhờ sự hiểu biết mà chúng ta có được. 51 00:07:22,707 --> 00:07:24,810 Và nhờ kiến thức, mỗi căn phòng trong ngôi nhà sẽ được lấp đầy 52 00:07:24,842 --> 00:07:27,044 một kho báu quí hiếm và đẹp đẽ. 53 00:07:27,077 --> 00:07:30,315 Thật may mắn cho những trái tim đang hướng về những gì mong ước. 54 00:07:32,250 --> 00:07:35,286 Nhiều như những gì mà chú đã theo đuổi... 55 00:07:35,320 --> 00:07:37,856 Nên lắng nghe tất cả chỉ dẫn của Chúa dành cho mỗi người... 56 00:07:38,390 --> 00:07:39,858 Tôi chuồn nhé. 57 00:07:41,825 --> 00:07:43,729 Cảm ơn câu, Al. 58 00:07:44,395 --> 00:07:46,164 Rất vui được giúp 1 tay. 59 00:07:47,731 --> 00:07:51,604 Cho tôi cảm giác như vẫn còn bên cạnh Marie như ngày nào. 60 00:07:52,837 --> 00:07:54,839 Đi giúp chú con một tay đi. 61 00:07:54,873 --> 00:07:57,909 nếu như con có thời gian. 62 00:08:17,161 --> 00:08:19,096 Cám ơn con trai. 63 00:08:19,130 --> 00:08:20,065 Dạ, chú. 64 00:08:20,097 --> 00:08:21,932 Chà, sáng nay chú tính đi săn, 65 00:08:21,966 --> 00:08:24,136 nhưng bố cháu nói cần chú giúp 1 tay. 66 00:08:25,135 --> 00:08:27,205 Bữa nào cho cháu đi cùng chú được không? 67 00:08:27,238 --> 00:08:29,908 Chú không nghĩ đó là chuyện đơn giản. 68 00:08:31,775 --> 00:08:33,378 Cha cháu là người đàn ông tốt, Wyatt. 69 00:08:33,411 --> 00:08:35,681 Chú sẽ không để cha cháu kết hôn với chị gái chú 70 00:08:35,714 --> 00:08:37,016 nếu chú không nghĩ vậy. 71 00:08:39,383 --> 00:08:41,419 Sớm muộn gì, cháu cũng có thể 72 00:08:41,453 --> 00:08:44,323 đi đây đó để săn bắn những gì mình thích. 73 00:08:45,790 --> 00:08:47,325 Đừng băn khoăn chuyện ấy. 74 00:09:05,008 --> 00:09:08,080 Chúng ta sẽ lấy hai miếng cho bữa tối và xông khói phần còn lại. 75 00:09:08,780 --> 00:09:13,084 Không thế làm hết chỗ thịt này. Quăng trở lại chuồng đi. 76 00:09:32,369 --> 00:09:34,472 Chả có gì phiền đâu, cứ ăn đi heo? 77 00:09:35,507 --> 00:09:37,976 Heo cũng chả có gì khác đâu. 78 00:09:52,857 --> 00:09:54,493 Sao cha lại định cư ở đây? 79 00:09:54,526 --> 00:09:56,128 Là sao hả con trai? 80 00:09:57,394 --> 00:10:01,733 Tại sao lại làTerritory, mà không phải là nơi khác? 81 00:10:03,334 --> 00:10:04,803 Con có thể yêu cầu giữ đất trong vòng 1 năm 82 00:10:04,835 --> 00:10:07,004 Sau đó nó sẽ là của con. 83 00:10:07,806 --> 00:10:09,974 Đó là một thỏa thuận khá tốt vào thời điểm đó. 84 00:10:12,343 --> 00:10:15,280 Phải tới đây trước khi súng nổ, con biết mà. 85 00:10:16,013 --> 00:10:18,015 Con vẫn có cảm giác đây chả phải là những gì cha muốn. 86 00:10:19,551 --> 00:10:23,522 Thức dậy từ bình minh, kiếm thức ăn cho vào kho, quanh năm vất vả với mùa màng. 87 00:10:24,522 --> 00:10:26,258 Nóng hay lạnh, mưa hay nắng. 88 00:10:26,291 --> 00:10:29,128 Con sẽ còn phát hiện ra có những thứ còn tồi tệ hơn. 89 00:10:38,102 --> 00:10:39,438 Cha, nhìn kìa? 90 00:11:20,578 --> 00:11:22,247 Easy, cô nàng ngựa cái, là nó đây. 91 00:11:24,482 --> 00:11:26,852 Cha đã có một con ngựa cái gần giống thế này. 92 00:11:26,884 --> 00:11:28,352 khi cha chạc tuổi con. 93 00:11:29,219 --> 00:11:30,354 Nhìn kìa. 94 00:11:34,025 --> 00:11:36,962 Cha nghĩ chuyện gì đã xảy ra? Hình như là bị cướp? 95 00:11:36,994 --> 00:11:39,096 - Một phát đạn? - Im đi. 96 00:11:40,431 --> 00:11:43,001 Tốt nhất nên tìm người đã cưỡi nó. 97 00:11:43,033 --> 00:11:44,969 Vâng, con sẽ cưỡi thử. 98 00:11:45,003 --> 00:11:48,105 Để ý tới nó và ở yên đây đến khi cha quay lại. 99 00:11:48,973 --> 00:11:51,075 Nhưng nếu gây rắc rối thì sao, cha? Để con giúp cha. 100 00:11:51,108 --> 00:11:52,911 Thôi nào. Làm như cha nói đi. 101 00:14:01,638 --> 00:14:02,640 Xin chào. 102 00:15:55,685 --> 00:15:56,687 Không. 103 00:17:16,299 --> 00:17:17,168 Wyatt! 104 00:17:19,303 --> 00:17:21,238 - Anh ta còn sống không? - Còn. 105 00:17:21,271 --> 00:17:22,306 Anh ta chỉ có một mình hả cha? 106 00:17:23,708 --> 00:17:28,313 Không, cha thấy cả tá người khác đến đó. 107 00:17:28,345 --> 00:17:29,113 Giúp một tay nào. 108 00:17:30,314 --> 00:17:31,950 Anh ấy... anh ấy mất rất nhiều máu. 109 00:17:40,524 --> 00:17:42,327 Anh ấy sẽ sống chứ? 110 00:17:42,360 --> 00:17:44,229 Cha cho là tùy thuộc vào chúng ta. 111 00:17:44,261 --> 00:17:46,330 Quá xa và quá muộn để tìm một bác sĩ. 112 00:17:47,030 --> 00:17:50,567 Con có thể đi. Đi cả đêm nếu phải đi. 113 00:17:50,601 --> 00:17:52,270 Cha biết con có thể. 114 00:17:53,871 --> 00:17:55,540 Vậy thì sao cha? 115 00:17:55,573 --> 00:17:57,842 Con sẽ ở đây. Đưa cha cái chai. 116 00:18:05,415 --> 00:18:07,317 Một kẻ ngoài vòng pháp luật. 117 00:18:07,351 --> 00:18:09,487 Trên đường chạy trốn, đã bắn chết con ngựa của anh ta. 118 00:18:10,488 --> 00:18:11,689 Cha có nghĩ anh ta đã giết ai đó không? 119 00:18:11,721 --> 00:18:14,425 Wyatt, cha cũng chẳng biết nhiều hơn con. 120 00:18:15,425 --> 00:18:16,927 Cái đó để làm gì? 121 00:18:16,960 --> 00:18:19,931 Băng kín vết thương để vết thương không bị chảy máu qua đêm. 122 00:18:21,364 --> 00:18:24,902 Không! Đừng bao giờ nâng chân lên khi có vết thương ở ngực. 123 00:18:34,312 --> 00:18:36,014 Con đã thấy những vết sẹo trên người cha. 124 00:18:36,046 --> 00:18:37,915 Bởi vì cha không giấu chúng với con. 125 00:18:38,915 --> 00:18:41,652 Bây giờ có lẽ con đã hiểu mình lớn lên thế nào. 126 00:18:41,686 --> 00:18:43,021 Đặt vào chỗ này. 127 00:18:48,859 --> 00:18:49,794 Cha đi đâu? 128 00:18:49,826 --> 00:18:52,263 Cứ tiếp tục giữ chặt cho đến khi cha quay lại. 129 00:21:40,931 --> 00:21:42,032 Bây giờ làm gì? 130 00:21:42,065 --> 00:21:45,502 Viên đạn phải được lấy ra. Anh ta sẽ không thể đi. 131 00:21:46,937 --> 00:21:48,206 Cắt đôi sợi dây. 132 00:22:00,985 --> 00:22:02,554 Cha sẽ tìm bác sĩ. 133 00:22:03,888 --> 00:22:05,957 Con ở nhà và để mắt đến hắn. 134 00:22:13,130 --> 00:22:15,166 Có cần phải vậy không cha? 135 00:22:15,199 --> 00:22:17,101 Cha nghĩ là cần thiết. 136 00:22:18,134 --> 00:22:20,136 Sao ta không hạ nhiệt cơn 137 00:22:20,170 --> 00:22:21,706 sốt của anh ấy thay vì cứ nghĩ ngợi 138 00:22:21,738 --> 00:22:23,540 lung tung mọi thứ trong đầu? 139 00:22:53,871 --> 00:22:55,038 Đường mòn lạnh. 140 00:22:59,610 --> 00:23:00,612 Ta sẽ tóm được hắn. 141 00:23:29,873 --> 00:23:32,209 Con chó đó có thể theo dõi cá qua nước. 142 00:23:35,679 --> 00:23:36,681 Đi nào. 143 00:23:47,091 --> 00:23:49,193 Cẩn thận nhé, nhớ giữ khoảng cách. 144 00:23:49,226 --> 00:23:50,895 Đừng chủ quan dù hắn bị trói. 145 00:23:50,928 --> 00:23:52,630 Con có thể tự lo. 146 00:23:52,662 --> 00:23:55,165 Cứ làm như cha nói. Cha sẽ trở lại sớm nhất có thể. 147 00:23:55,199 --> 00:23:56,200 Đi nào 148 00:26:58,248 --> 00:26:59,417 Billy đâu? 149 00:27:10,259 --> 00:27:13,263 Cứ cúi đầu xuống. Con sẽ ổn thôi. 150 00:28:25,334 --> 00:28:26,336 Ái chà. 151 00:29:38,040 --> 00:29:39,242 Hắn đã ở đây. 152 00:29:42,045 --> 00:29:43,647 Cái đó ai chả biết 153 00:29:52,588 --> 00:29:55,325 Nếu tao đúng thì hắn không chỉ một mình. 154 00:30:00,063 --> 00:30:01,599 Dù là ai cũng biết hắn đang làm gì. 155 00:30:05,434 --> 00:30:08,204 Hắn che đậy dấu vết tốt hơn bất kỳ ai tao từng biết. 156 00:30:09,038 --> 00:30:11,342 Nếu không có cơn mưa tao đã tìm ra nó sớm hơn. 157 00:30:12,209 --> 00:30:14,979 Tao đâu cần biết mày nghĩ gì trong đầu! 158 00:30:15,011 --> 00:30:17,080 Mà nghĩ gì tthì kệ xác mày. 159 00:30:18,315 --> 00:30:19,950 Tao chỉ cần biết thằng chó chết ấy đã chạy đi đâu! 160 00:30:25,087 --> 00:30:27,290 Chuyện đó không chính xác như mày nghĩ đâu. 161 00:32:16,600 --> 00:32:18,069 Tôi đang ở đâu? 162 00:32:24,406 --> 00:32:25,475 Mày là thằng quái nào vậy? 163 00:32:26,610 --> 00:32:29,246 Ch...ch...cha của tôi đã tìm thấy anh, gần như chết. 164 00:32:29,278 --> 00:32:30,747 Ông ấy đã đưa anh trở lại đây. 165 00:32:30,779 --> 00:32:32,415 Ồ, thế à? 166 00:32:32,449 --> 00:32:34,183 Cha của cậu là ai? 167 00:32:34,217 --> 00:32:35,219 Chả là gì. Ờ... 168 00:32:35,652 --> 00:32:37,321 Henry. Chỉ là một nông gia. 169 00:32:50,432 --> 00:32:52,268 Chỉ 2 người sống với nhau à? 170 00:32:54,904 --> 00:32:56,239 Ông ấy đâu? 171 00:32:59,642 --> 00:33:00,777 Vừa chạy ra ngoài. 172 00:33:03,446 --> 00:33:05,116 Chăm sóc cho lũ heo. 173 00:33:06,950 --> 00:33:08,251 Ồ, vậy hả? 174 00:33:12,454 --> 00:33:13,623 Đi tìm ông đi. 175 00:33:27,938 --> 00:33:29,672 Đi đi, tìm lão đi! 176 00:33:31,274 --> 00:33:32,642 Đi ngay đi, nếu không muốn tao cho ăn đòn. 177 00:33:32,675 --> 00:33:34,343 Tao không muốn cho mày 1 trận. Đừng giãy giụa nữa! 178 00:33:34,376 --> 00:33:37,280 Súng của tao đâu? Nghe tao nói không! 179 00:33:37,314 --> 00:33:38,782 Tôi không biết ông đang nói gì... 180 00:33:38,815 --> 00:33:39,749 Đừng nói dối! 181 00:33:39,783 --> 00:33:42,152 Chúng mày đã làm gì với khẩu súng cái túi của tao? 182 00:34:09,879 --> 00:34:11,348 Cha! 183 00:34:15,317 --> 00:34:17,486 Làm thế nào mà hắn thoát ra được? 184 00:34:17,520 --> 00:34:18,722 Hắn tự thoát ra. 185 00:34:19,422 --> 00:34:20,857 Tự thoát? 186 00:34:20,890 --> 00:34:23,861 Con đã để con dao trên đầu giường. 187 00:34:24,960 --> 00:34:26,830 Ừ, dao của chúng ta. 188 00:34:27,864 --> 00:34:30,467 Giúp cha trói thằng khốn lại. 189 00:34:59,895 --> 00:35:00,897 Okay 190 00:35:02,899 --> 00:35:05,768 Tốt nhất ông nên cảnh giác về những mình dính vào. 191 00:35:05,801 --> 00:35:08,638 Thật buồn cười, tao cũng định nói với mày về chuyện đó. 192 00:35:11,373 --> 00:35:12,910 Ông định làm gì với chuyện này? 193 00:35:13,776 --> 00:35:16,646 Lấy viên đạn ra khỏi người mày, 194 00:35:16,680 --> 00:35:18,748 để tìm ra câu trả lời cho chuyện này. 195 00:35:19,448 --> 00:35:21,017 Tôi muốn nghe những gì tao muốn, 196 00:35:21,051 --> 00:35:24,355 Tao muốn giúp mày giảm bớt đau đớn. 197 00:35:29,993 --> 00:35:32,895 Không. 198 00:35:33,897 --> 00:35:34,931 Không! 199 00:35:35,931 --> 00:35:37,767 Okay! Nghe này! 200 00:35:37,801 --> 00:35:39,436 Không! 201 00:35:39,468 --> 00:35:41,604 Hãy bắt đầu với việc cho tao biết mày là ai. 202 00:35:41,638 --> 00:35:44,440 Tôi là luật sư! Một luật sư chết tiệt! 203 00:35:45,542 --> 00:35:48,478 Hắn không phải luật sư đâu bố, Hắn định giết con. 204 00:35:48,511 --> 00:35:49,946 Chuẩn bị ít rượu whisky chứ? 205 00:35:49,979 --> 00:35:52,549 Tôi nói thật... Tôi là luật sư. 206 00:35:54,783 --> 00:35:56,352 Hỏi hắn ta về số tiền đi. 207 00:35:57,553 --> 00:35:58,855 Tiền gì? 208 00:35:59,589 --> 00:36:00,824 Hắn đã hỏi con về tiền. 209 00:36:01,924 --> 00:36:03,759 Nghe này. Xin hãy nghe tôi. 210 00:36:03,792 --> 00:36:04,794 Được rồi, nghe đây. 211 00:36:05,962 --> 00:36:07,898 Vì sao một luật sư bị bắn vì một cái bị đầy tiền? 212 00:36:07,930 --> 00:36:09,665 Xin nghe tôi! 213 00:36:09,698 --> 00:36:11,667 Nếu ông có một bộ não trong đầu, ông 214 00:36:11,701 --> 00:36:13,536 ông và thằng nhỏ 215 00:36:13,569 --> 00:36:15,004 phải ra khỏi đây nhanh nhất có thể. 216 00:36:15,038 --> 00:36:16,473 Nghe tôi nói không? 217 00:36:21,578 --> 00:36:22,612 Không. 218 00:36:22,645 --> 00:36:24,748 Ôi không! Không không! 219 00:36:40,663 --> 00:36:42,099 Ít nhất bọn tao biết mày sẽ không chết 220 00:36:42,131 --> 00:36:44,434 trước khi tao hiểu được những gì mình muốn biết. 221 00:36:51,808 --> 00:36:52,943 Ôi Chúa ơi. 222 00:36:56,479 --> 00:36:57,814 Cho thêm một chút nữa. 223 00:36:57,846 --> 00:36:59,915 Để tôi... 224 00:37:03,553 --> 00:37:04,555 Bọn chúng đến 225 00:37:09,526 --> 00:37:12,562 Thôi nào, thả tôi ra. thả tôi ra. 226 00:37:14,763 --> 00:37:17,500 Nghe này, chúng là ba trong số họ. 227 00:37:18,500 --> 00:37:21,404 Một là người Mexico. 228 00:37:21,437 --> 00:37:23,873 Người kia là một thằng chó đẻ 229 00:37:23,906 --> 00:37:25,609 xấu xí với hàm râu rậm. 230 00:37:25,642 --> 00:37:26,777 Và thủ lĩnh của chúng nó... 231 00:37:28,011 --> 00:37:29,747 trông như một thằng mà không muốn gây sự. 232 00:37:30,180 --> 00:37:32,448 Tin tôi đi, ông không muốn đâu. 233 00:37:32,482 --> 00:37:34,017 Lùi xa cửa sổ. 234 00:37:35,518 --> 00:37:37,154 Nếu muốn sống, ông phải thả 235 00:37:37,187 --> 00:37:38,455 tôi ra và đưa súng cho tôi, nghe không? 236 00:37:39,721 --> 00:37:40,756 Hắn là Lyin. 237 00:37:40,790 --> 00:37:42,793 Hãy lùi lại đi. 238 00:37:42,826 --> 00:37:43,894 Làm đi! 239 00:38:38,781 --> 00:38:40,083 Tôi có thể giúp gì cho các anh? 240 00:38:40,716 --> 00:38:42,251 Tôi là Cảnh sát trưởng Sam Ketchum. 241 00:38:42,285 --> 00:38:43,987 Đây là những cộng sự của tôi. 242 00:38:44,888 --> 00:38:46,890 Chúng tôi tìm kiếm một người đàn ông đang chạy trốn. 243 00:38:46,922 --> 00:38:49,459 Tên là Curry. 244 00:38:50,526 --> 00:38:51,828 Đã bị bắn. 245 00:38:52,694 --> 00:38:56,499 Sáu chân, tóc nâu, khá đẹp trai, 246 00:38:56,533 --> 00:38:58,034 nhưng ai cũng biết hắn được coi là một kẻ 247 00:38:58,067 --> 00:38:59,136 không khác gì một con quỷ. 248 00:39:01,270 --> 00:39:04,707 Những gì tôi biết là hắn rất nguy hiểm. 249 00:39:05,207 --> 00:39:07,743 Ông có thấy ai xung quanh đây giống vậy không? 250 00:39:08,611 --> 00:39:12,114 Ông là cảnh sát trưởng? Sao tôi lại không nhận ra nhỉ? 251 00:39:12,714 --> 00:39:14,718 Chúng tôi đang trên đường tới Quận Woods. 252 00:39:15,817 --> 00:39:17,120 Tên Curry mà chúng tôi đang tìm kiếm, 253 00:39:17,152 --> 00:39:18,622 có lệnh truy nã đặc biệt 254 00:39:18,654 --> 00:39:20,823 ở Missouri và Tennessee. 255 00:39:21,690 --> 00:39:24,026 Hắn cũng được biết đến như một luật sư. 256 00:39:24,727 --> 00:39:26,763 và có một lý lịch bí ẩn 257 00:39:27,629 --> 00:39:30,834 Nên tránh xa hắn. Một sát nhân nguy hiểm. 258 00:39:30,866 --> 00:39:32,602 luôn sẵn sàng giết người. 259 00:39:35,138 --> 00:39:36,239 Ông không định bắn bất cứ ai trong 260 00:39:36,272 --> 00:39:38,040 chúng tôi bằng khẩu súng lục đó, phải không? 261 00:39:39,709 --> 00:39:41,777 Cho tới giờ thì tôi không có ý định đó. 262 00:39:43,111 --> 00:39:44,113 Đó là một tin tốt. 263 00:39:47,283 --> 00:39:52,221 Ông sẽ phải nghĩ kỹ trước khi nâng súng lên, ông nông dân ạ. 264 00:39:52,254 --> 00:39:54,657 Không có gì phải lo lắng ở đây cả, ông bạn ạ. 265 00:39:54,690 --> 00:39:57,194 Chỉ là một kế hoạch nhỏ mà tụi tôi đang thực hiện, vậy thôi. 266 00:39:59,596 --> 00:40:01,164 Có bao nhiêu người sống ở đây? 267 00:40:02,931 --> 00:40:04,334 Điều đó có quan trọng với ông không? 268 00:40:04,366 --> 00:40:07,336 Tôi đang cố gắng đảm bảo rằng ông được an toàn, chỉ vậy thôi. 269 00:40:07,370 --> 00:40:09,105 Có vẻ đây không phải là việc của quí ông, 270 00:40:09,138 --> 00:40:11,741 cũng giống như lý do quí vị đến từ Hạt Woods. 271 00:40:12,908 --> 00:40:14,910 Ông có vợ chứ? 272 00:40:14,944 --> 00:40:16,647 Tôi thấy một ngôi mộ ở đằng kia. 273 00:40:19,047 --> 00:40:20,049 Vợ tôi. 274 00:40:20,950 --> 00:40:23,953 Đã chết mười năm trước vì bệnh lao. 275 00:40:26,089 --> 00:40:27,157 Thành thật chia buồn. 276 00:40:29,658 --> 00:40:31,193 Một nỗi đau rất lớn. 277 00:40:31,227 --> 00:40:33,696 Nói với họ đi, Cha. Hãy nói với họ! 278 00:40:33,730 --> 00:40:36,233 Marie Hobbs McCarty, tên khắc trên bia mộ. 279 00:40:36,966 --> 00:40:39,035 Họ của ông McCarty? 280 00:40:39,067 --> 00:40:40,102 Đúng vậy. 281 00:40:41,203 --> 00:40:42,573 Tên của ông? 282 00:40:46,341 --> 00:40:47,610 Henry. 283 00:40:49,979 --> 00:40:51,915 Vì vậy, Hobbs là gốc gác của cô ấy, tôi đoán vậy. 284 00:40:52,681 --> 00:40:55,285 Bởi vì tôi thấy một trang trại của người Hobbs ở phía đông. 285 00:40:55,317 --> 00:40:56,586 Những họ hàng của cô ấy. 286 00:40:57,687 --> 00:40:58,721 Uh-huh. 287 00:41:00,989 --> 00:41:02,225 Nhìn quanh thì thấy 288 00:41:02,258 --> 00:41:03,993 có vẻ ông đã sống ở đây nhiều năm. 289 00:41:06,229 --> 00:41:07,598 Một tình trạng rất tốt! 290 00:41:08,397 --> 00:41:10,733 Tất cả đều nép mình quanh những ngọn đồi. 291 00:41:10,767 --> 00:41:12,201 Khó nhìn thấy từ xa. 292 00:41:13,402 --> 00:41:16,640 Còn chuyện liên quan đến kẻ mà ông đang tìm kiếm thì sao? 293 00:41:17,739 --> 00:41:19,142 Không nhiều, tôi sẽ cho ông biết. 294 00:41:22,678 --> 00:41:24,381 Lâu rồi, ờ... 295 00:41:24,413 --> 00:41:29,018 hắn là kẻ đã gây ra một số rắc rối ở Arizona, New Mexico. 296 00:41:30,018 --> 00:41:31,821 Nghe nói hắn tên McCarty. 297 00:41:33,922 --> 00:41:35,825 Tôi tự hỏi liệu hắn có phải là người thân của ông không? 298 00:41:36,893 --> 00:41:39,296 Ông đã nhầm cái tai của con heo rồi. 299 00:41:40,096 --> 00:41:40,997 Là sao? 300 00:41:41,031 --> 00:41:44,801 Tôi không biết ai tên McCarty ngoài những người ở đây. 301 00:41:44,834 --> 00:41:46,902 tất cả những người thân của tôi đều đã qua đời. 302 00:41:48,738 --> 00:41:50,739 Bây giờ tôi phải lo việc nhà và 303 00:41:50,772 --> 00:41:53,375 đi kiếm củi để nấu bữa tối. 304 00:41:53,408 --> 00:41:56,011 Tôi cũng không nhìn thấy kẻ mà ông đang săn đuổi. 305 00:41:56,044 --> 00:41:58,014 Tôi cũng sẽ để mắt đến chuyện này. 306 00:41:58,848 --> 00:42:00,683 Và luôn nhớ cảnh báo cho ngài Cảnh sát trưởng tốt bụng 307 00:42:00,716 --> 00:42:02,919 ở Chickasha nếu tôi đi ngang qua chỗ của ổng. 308 00:42:06,288 --> 00:42:07,290 Vậy thì. 309 00:42:08,725 --> 00:42:09,926 Cảm ơn ông đã giúp đỡ. 310 00:42:12,428 --> 00:42:14,397 Có vẻ như ta có một ngõ cụt khác, quí ông ạ. 311 00:42:16,933 --> 00:42:18,935 Nhớ khóa chắc cửa tối nay nhé. 312 00:42:21,803 --> 00:42:22,939 Giữ an toàn. 313 00:42:26,808 --> 00:42:27,910 Đi thôi 314 00:42:50,065 --> 00:42:51,834 Bây giờ con muốn dính vào những chuyện này phải không? 315 00:42:51,868 --> 00:42:53,103 Con nghĩ cha có thể cần được giúp đỡ. 316 00:42:53,136 --> 00:42:54,904 Con muốn chỉ cha cách thoát khỏi những chuyện này sao? 317 00:42:55,837 --> 00:42:57,140 Nên chân thành, cha ạ. 318 00:42:57,172 --> 00:42:58,308 Đừng dối trá! 319 00:42:59,509 --> 00:43:02,212 Con muốn biết mọi chuyện sẽ thế nào. 320 00:43:02,245 --> 00:43:07,016 Con là thằng bé duy nhất trong 50 dặm chưa bao giờ bắn viên đạn nào. 321 00:43:07,049 --> 00:43:09,384 Cha thậm chí chưa bao giờ để con chạm tay vào khẩu súng cũ mèm của cha. 322 00:43:09,417 --> 00:43:13,088 Nếu cha không thể dạy con thì để con tự làm điều đó. 323 00:43:13,122 --> 00:43:17,460 Nếu con đụng vào đồ của cha, cha sẽ bẻ gãy răng, hiểu chưa! 324 00:43:19,194 --> 00:43:22,231 Cha chỉ là một lão già ngu ngốc, vô dụng. 325 00:43:22,864 --> 00:43:25,200 Cả một đời chẳng có gì 326 00:43:25,234 --> 00:43:26,870 ngoài cái trang trại cũ nát này 327 00:43:26,902 --> 00:43:28,937 và một thằng nhóc cũng vô dụng 328 00:43:28,971 --> 00:43:30,841 có thể chết bất cứ lúc nào. 329 00:43:43,419 --> 00:43:44,754 Để tôi đoán thử nhé. 330 00:43:45,221 --> 00:43:46,890 Anh sẽ nói rằng hắn không phải 331 00:43:46,922 --> 00:43:49,058 là cảnh sát trưởng của Hạt Woods, đúng không. 332 00:43:49,091 --> 00:43:51,527 Chúng không phải là đại diện pháp luật, mà là những tên cướp ngân hàng. 333 00:43:51,560 --> 00:43:53,763 Những gì còn lại của chúng nó 334 00:43:55,897 --> 00:43:59,067 đã được chuyển tới Adams Express. 335 00:43:59,100 --> 00:44:01,136 Tôi và các thành viên của mình đã truy đuổi, giết chết hai thằng 336 00:44:01,169 --> 00:44:02,538 trong số đó có một thằng mang theo tiền cướp được. 337 00:44:02,571 --> 00:44:04,506 Những tên cướp ngân hàng đeo phù hiệu? 338 00:44:04,540 --> 00:44:06,176 Bọn chúng đã bắt tôi và người của tôi. 339 00:44:07,176 --> 00:44:08,911 Hắn là kẻ mạo danh pháp luật. 340 00:44:10,613 --> 00:44:12,315 Nhưng anh đã lấy được tiền. 341 00:44:14,250 --> 00:44:15,452 Đúng vậy, tôi đã lấy. 342 00:44:17,185 --> 00:44:19,989 Vậy tại sao anh không quay lại Hạt Woods với số tiền đó? 343 00:44:20,455 --> 00:44:24,059 Oh, tôi không biết. Phải nói thể nào nhỉ? 344 00:44:27,196 --> 00:44:28,264 Ưu tiên số 1 của tôi 345 00:44:28,297 --> 00:44:30,033 là thoát khỏi đám thảo khấu đó. 346 00:44:30,065 --> 00:44:32,067 Đó là lý do tại sao tôi chạy như bay cho đến khi tôi không thể chạy được nữa. 347 00:44:32,602 --> 00:44:34,136 Điều cuối cùng tôi nhớ, 348 00:44:34,169 --> 00:44:35,471 cho đến khi tỉnh dậy ở đây. 349 00:44:37,439 --> 00:44:38,540 Nghe này, tôi hiểu những gì mình đang 350 00:44:38,573 --> 00:44:40,108 nói nghe có vẻ vô lý đối với ông và mọi người. 351 00:44:40,142 --> 00:44:41,344 Ra là vậy. 352 00:44:41,377 --> 00:44:42,879 Tại sao lúc nãy họ không 353 00:44:42,911 --> 00:44:44,480 bắn ông thì tôi cũng không biết. 354 00:44:45,480 --> 00:44:47,183 Nhưng xin đảm bảo với ông... 355 00:44:48,317 --> 00:44:49,886 bọn chúng sẽ quay lại. 356 00:45:44,272 --> 00:45:46,174 Có 1 điều tao không hiểu 357 00:45:46,207 --> 00:45:47,242 là tại sao lão già 358 00:45:47,276 --> 00:45:49,446 lại sẵng sàng liều mình vì một người lạ. 359 00:45:50,145 --> 00:45:52,214 Có lẽ lão được đề nghị chia tiền. 360 00:45:53,616 --> 00:45:55,285 Có điều gì đó nói với tao rằng không phải vậy. 361 00:45:57,553 --> 00:45:59,422 Bất kỳ ai trong chúng ta cũng có thể lôi cổ lão ra ngoài. 362 00:46:00,388 --> 00:46:02,224 Đó là cái chúng ta nên làm bây giờ. 363 00:46:02,258 --> 00:46:06,096 - Vậy mày đứng dậy, làm cho xong đi. - Không đơn giản vậy đâu. 364 00:46:09,431 --> 00:46:11,634 Chỉ vì một lão nông dân già run rẩy à? 365 00:46:11,667 --> 00:46:15,404 Lão không cầm khẩu súng như bất kỳ nông dân nào mà tao từng thấy. 366 00:46:16,404 --> 00:46:18,173 Chúng ta có 3 người cơ mà. 367 00:46:19,207 --> 00:46:22,377 Chúng ta không đến ngân hàng để múa may như trên sân khấu 368 00:46:22,410 --> 00:46:23,913 mà không biết những ai đang ở trong đó. 369 00:46:24,413 --> 00:46:27,383 Tụi tao biết Curry đang trong đó. Với tiền của chúng ta! 370 00:46:27,415 --> 00:46:29,084 Đó là lý do để mày trở lại 371 00:46:29,118 --> 00:46:31,520 nhà lão nông dân 372 00:46:31,553 --> 00:46:33,288 và đảm bảo Curry không chạy thoát. 373 00:46:33,321 --> 00:46:35,190 Rất sẵn lòng. 374 00:46:36,591 --> 00:46:38,661 Và đừng đi đâu cho đến khi bọn tao đến đó. 375 00:46:40,328 --> 00:46:41,196 Tốt. 376 00:46:42,765 --> 00:46:45,035 - Duggan. - Tao đã nói là ổn mà. 377 00:46:53,076 --> 00:46:56,245 Hẹn gặp lại, tao và mày sẽ tiến 378 00:46:56,277 --> 00:46:57,546 vào Chickasha, thuê vài khẩu súng. 379 00:46:58,346 --> 00:46:59,582 Hiểu rồi. 380 00:47:01,116 --> 00:47:05,087 Trên đường đi, chúng ta sẽ ghé Farmer Hobbs... 381 00:47:05,721 --> 00:47:07,657 tìm hiểu xem họ có thông tin thú vị gì 382 00:47:07,689 --> 00:47:10,559 về Henry McCarty không. 383 00:48:12,421 --> 00:48:15,158 Wyatt. Vào đi. 384 00:48:17,125 --> 00:48:19,495 - Con sắp xong rồi. - Để đến sáng làm tiếp. 385 00:48:21,830 --> 00:48:22,698 Thôi nào. 386 00:48:53,596 --> 00:48:56,565 Cảnh tượng chết tiệt sẽ dễ hơn nếu tôi có thể tự ăn. 387 00:48:59,435 --> 00:49:02,205 Cảnh tượng sẽ còn tệ hơn nếu anh chả có miếng nào vào mồm!. 388 00:49:18,888 --> 00:49:21,758 - Chúng ta gặp nhau chưa nhỉ? - Tôi cũng chẳng nhớ. 389 00:49:24,627 --> 00:49:26,196 Anh làm cảnh sát trưởng được bao lâu? 390 00:49:30,366 --> 00:49:35,238 - Tôi nghĩ là 18 năm rồi. - Anh bắt đầu như thế nào? 391 00:49:36,172 --> 00:49:38,174 Tôi từng là phó của Big Bill 392 00:49:38,207 --> 00:49:39,241 Thompson ở Baxter Springs. 393 00:49:40,176 --> 00:49:44,279 - Baxter Spring . - Baxter Springs, Missouri? 394 00:49:45,647 --> 00:49:49,218 - Kansas. - Có phải anh chàng ốm đói, tai bự không? 395 00:49:51,587 --> 00:49:52,855 Nặng chứ không ốm. 396 00:49:52,888 --> 00:49:54,824 Bị mất một phần tai trái vì 397 00:49:54,857 --> 00:49:57,326 phát súng của một tay thợ mỏ say rượu 398 00:49:57,359 --> 00:50:00,797 - Tôi lại nghe nói là một con điếm say xỉn. - Oh, ông cũng biết à? 399 00:50:03,531 --> 00:50:05,734 Anh sống ở khu vực nào của Baxter Springs? 400 00:50:07,602 --> 00:50:11,339 Một nhà trọ. Gần ga Grant's Stage. 401 00:50:11,372 --> 00:50:13,142 Bà chủ nhà tên gì? 402 00:50:14,676 --> 00:50:16,512 Cô ấy không phải là bà chủ. 403 00:50:18,214 --> 00:50:20,517 Đó là một cô gái khó tính tên Hannah. 404 00:50:23,218 --> 00:50:25,887 Anh đã bao giờ đụng độ một George Crook? 405 00:50:25,921 --> 00:50:28,290 Ý của ông là Tướng George? 406 00:50:28,823 --> 00:50:30,258 Sumbitch đã dành cả đời 407 00:50:30,292 --> 00:50:32,428 để lái chiếc Caddo ra khỏi Territory. 408 00:50:50,946 --> 00:50:53,850 Làm thế quái nào mà anh lại ở Baxter Springs? 409 00:50:55,718 --> 00:50:57,886 Chà, giống như bao kẻ khờ khạo khác 410 00:50:57,919 --> 00:51:00,255 mơ về sự giàu có dễ dàng với nghề đào thiếc. 411 00:51:00,955 --> 00:51:02,591 Cho đến khi tôi nhận ra là chả có quái gì. 412 00:51:03,392 --> 00:51:04,926 Chỉ là một mớ các câu chuyện viển vông 413 00:51:04,960 --> 00:51:06,562 về một khu mỏ gần Smokey Hill River. 414 00:51:06,594 --> 00:51:09,198 Sau đó, tôi... tôi đã thất bại. Mọi việc chẳng hề dễ dàng. 415 00:51:09,598 --> 00:51:11,734 Nhưng may mắn vì Big Bill lại thích tôi. 416 00:51:11,767 --> 00:51:15,337 Nếu không thì tôi... tôi không biết chuyện gì sẽ đến với mình. 417 00:51:18,741 --> 00:51:21,444 Tôi...Tôi xin lỗi vì đã nhảy xổ vào con trai ông. 418 00:51:23,279 --> 00:51:25,848 Chỉ vì tỉnh dậy ở một nơi xa lạ, không biết cậu bé là ai... 419 00:51:26,482 --> 00:51:28,985 Tôi đã bị bắt làm con tin ở một nơi nào đó mà mình không nhớ. 420 00:51:29,018 --> 00:51:31,354 Đây giống như một nơi ẩn náu của anh? 421 00:51:33,888 --> 00:51:35,892 Tôi tình cờ nghe được những gì cậu ấy nói lúc nãy. 422 00:51:36,892 --> 00:51:38,627 Có vẻ nó không có ý như vậy. 423 00:51:40,495 --> 00:51:41,597 Ừ, tôi cũng nghĩ vậy. 424 00:51:58,080 --> 00:52:02,384 Tôi gỡ lõng một bên tay. Đừng bắt tôi phải cởi dây ra. 425 00:52:02,817 --> 00:52:03,852 Được rồi. 426 00:52:09,625 --> 00:52:10,994 Được rồi. 427 00:52:30,946 --> 00:52:32,781 Cha ông cũng là nông dân phải không? 428 00:52:33,781 --> 00:52:37,286 Bố tôi mất khi tôi 3 tuổi, ở Kansas. 429 00:52:38,087 --> 00:52:40,757 Ông ấy đã làm gần như mọi thứ, chỉ trừ việc cày cuốc. 430 00:52:42,123 --> 00:52:43,959 Tôi mồ côi năm 15 tuổi. 431 00:52:45,694 --> 00:52:47,964 Nhiều hơn 13 năm so với sự ra đi của cha mẹ tôi. 432 00:52:49,430 --> 00:52:51,800 Ah. Anh lớn lên ở đâu? 433 00:52:53,835 --> 00:52:54,837 New Mexico. 434 00:52:56,437 --> 00:52:58,473 - Vùng nào? - Fort Sumner. 435 00:52:58,506 --> 00:53:00,309 Sinh ra rôi lớn lên. Ông đã nghe về nó? 436 00:53:05,413 --> 00:53:07,482 Billy the Kid bị bắn ở đâu, phải không? 437 00:53:09,785 --> 00:53:11,587 Vấn đề là có ai biết không. 438 00:53:17,024 --> 00:53:18,860 Tôi đã ở đó vào đêm chuyện ấy xảy ra. 439 00:53:22,598 --> 00:53:23,933 Nó thế nào? 440 00:53:23,966 --> 00:53:25,968 Tôi chỉ là một cậu bé. 441 00:53:26,000 --> 00:53:27,136 Tôi đã kiếm được một ít tiền khi 442 00:53:27,169 --> 00:53:30,605 làm việc vặt cho một người bạn tên Peter Maxwell. 443 00:53:31,105 --> 00:53:33,875 Cũng chính Peter Maxwell đã cho Kid ngủ qua đêm. 444 00:53:33,908 --> 00:53:35,643 Peter Maxwell cũng là người lật tẩy Garrett và 445 00:53:35,676 --> 00:53:37,445 các phụ tá của anh ta, Poe và McKinney, 446 00:53:37,479 --> 00:53:39,114 Billy he Kid ẩn nấp ở đó. 447 00:53:39,147 --> 00:53:40,815 Khi đang quét dọn quầy hàng. 448 00:53:40,848 --> 00:53:43,452 Tôi thấy Garrett đi vào, tôi... 449 00:53:44,018 --> 00:53:45,421 Tôi chẳng để ý chuyện gì cả. 450 00:53:46,888 --> 00:53:50,392 Nhưng Billy không ở đó. Ít nhất là lúc đó. 451 00:53:50,426 --> 00:53:52,428 - Biết làm sao mà tôi nghĩ vậy không? - Sao? 452 00:53:52,460 --> 00:53:54,029 Anh ta đi chân trần 453 00:53:54,062 --> 00:53:55,730 vén tay áo, xẻ một miếng thịt hươu 454 00:53:55,763 --> 00:53:57,599 cách nơi tôi đang làm khoảng chừng 20 feet. 455 00:54:02,171 --> 00:54:03,939 Tôi thấy anh ta nhìn qua cửa nhà kho, rồi 456 00:54:03,971 --> 00:54:06,375 thấy Poe và McKinney trước hiên nhà. 457 00:54:07,709 --> 00:54:10,513 Anh dừng lại ngay, nhìn vào mắt tôi như kẻ chết đi sống lại. 458 00:54:10,546 --> 00:54:14,149 và nói, "Cứ cúi xuống, cậu sẽ ổn thôi." 459 00:54:15,783 --> 00:54:17,652 Rồi Billy đi thẳng đến phòng của Maxwell, 460 00:54:17,685 --> 00:54:20,390 nhanh chóng nhận ra không chỉ có Maxwell trong đó. 461 00:54:22,056 --> 00:54:25,527 Anh ta gọi, " ¿Quien es? ¿Quien es? " 462 00:54:25,560 --> 00:54:27,863 Bởi vì Billy nói tiếng Tây Ban Nha giỏi như người Mexico. 463 00:54:29,031 --> 00:54:30,900 Biết câu trả lời của Pat thế nào không? 464 00:54:31,667 --> 00:54:35,938 Hai phát đạn. Một ngay vết sẹo, và phát còn lại trúng ngực. 465 00:54:40,642 --> 00:54:42,411 Đó là sự kết thúc của Billy the Kid huyền thoại. 466 00:54:45,747 --> 00:54:47,616 Và anh đã thấy tất cả. 467 00:54:47,649 --> 00:54:49,018 Rõ mồn một. 468 00:54:49,051 --> 00:54:50,853 Nhìn thấy xác của Billy The Kid bị kéo đi 469 00:54:50,886 --> 00:54:52,088 bọc trong một tấm vải đầy máu. 470 00:54:53,955 --> 00:54:55,890 Đủ để tôi hiểu rằng, đó cũng có thể là chuyện xảy ra với tôi. 471 00:54:55,924 --> 00:54:58,828 Tôi thà dừng chuyện điên rồ này lại, còn hơn là một phần của nó. 472 00:55:24,218 --> 00:55:25,620 Tốt... 473 00:55:25,654 --> 00:55:27,156 Chết tiệt. 474 00:55:27,189 --> 00:55:29,024 Những gì tôi biết là một 475 00:55:29,056 --> 00:55:30,259 câu chuyện hay đủ để ông tháo dây trói cho tôi. 476 00:55:32,995 --> 00:55:35,531 Anh đủ khỏe để ngồi lên yên ngựa không? 477 00:55:37,598 --> 00:55:39,868 - Không khó. - Tôi muốn anh đi khỏi đây. 478 00:55:40,669 --> 00:55:43,105 Tôi nghĩ nên đợi cho đến khi mặt trời mọc chăng? 479 00:55:43,138 --> 00:55:45,641 Nếu tôi ở ngoài một mình, mọi chuyện sẽ khác. 480 00:55:46,274 --> 00:55:47,876 Vậy thì, tôi nghĩ mình đã sẵn sàng. 481 00:55:50,044 --> 00:55:50,946 Tốt. 482 00:55:54,750 --> 00:55:55,618 Cầm lấy. 483 00:56:01,556 --> 00:56:02,758 Tôi sẽ xài súng của ông 484 00:56:38,326 --> 00:56:40,129 -Cha? -Yatt! Nằm xuống! 485 00:56:43,732 --> 00:56:44,800 Con nghĩ mình không sao cả. 486 00:56:46,935 --> 00:56:47,969 Anh ta có trúng đạn không? 487 00:56:55,676 --> 00:56:58,213 Anh ta vừa ngất đi. Đưa cho cha. 488 00:56:59,348 --> 00:57:01,083 Con dùng nó tốt hơn cha nghĩ. 489 00:57:01,116 --> 00:57:02,985 Không phải chờ cho đến khi ta dạy con cách bắn! 490 00:57:03,018 --> 00:57:04,820 -Con đã tự học - Im lặng. 491 00:57:06,355 --> 00:57:07,823 Bây giờ, chúng mày ở đâu? 492 00:57:15,062 --> 00:57:16,598 - Hắn ở dưới nhà. - Suỵt. 493 00:57:50,265 --> 00:57:52,134 Cha nghĩ con làm tốt vụ này. 494 00:57:54,136 --> 00:57:56,238 Chúa không muốn điều này, nhưng bắn một thằng đàn ông 495 00:57:56,270 --> 00:57:58,306 khác với việc bắn trúng một mục tiêu. 496 00:57:58,339 --> 00:58:00,776 một thứ con khó có thể vượt qua. 497 00:58:00,808 --> 00:58:01,609 Con biết điều đó. 498 00:58:01,643 --> 00:58:03,312 Con sẽ không thể cho đến khi tự con làm được. 499 00:58:05,413 --> 00:58:06,781 Nếu hắn vào đây... 500 00:58:07,815 --> 00:58:09,084 con cứ bóp cò. 501 00:58:10,852 --> 00:58:12,221 Nhắm vào ngực. 502 00:58:12,254 --> 00:58:15,156 Và bắn liên tiếp cho đến khi trúng hắn. 503 00:58:38,747 --> 00:58:40,915 - Cha đi đâu? 504 00:58:55,797 --> 00:58:57,166 Đồ khốn! 505 00:58:57,799 --> 00:58:58,934 Đồ khốn! 506 00:58:59,401 --> 00:59:01,169 - Khốn kiếp. 507 00:59:08,442 --> 00:59:09,944 Chết tiệt. 508 00:59:38,906 --> 00:59:42,210 Mấy thằng khác đâu? Gần đây không? 509 00:59:42,243 --> 00:59:43,479 Tiên sư mày! 510 00:59:44,879 --> 00:59:46,314 Tao đã quá rành những thằng như mày 511 00:59:46,348 --> 00:59:49,317 loại đầu trộm đuôi cướp chó chết. 512 00:59:51,252 --> 00:59:54,055 Trả lời đi, hoặc tao vặn cổ mày ngay bây giờ. 513 00:59:55,457 --> 00:59:57,058 Tiên sư cha mày! Thằng già khốn kiếp! 514 01:00:57,018 --> 01:00:58,854 Hắn định giết cả hai ta. 515 01:01:01,455 --> 01:01:02,524 Con biết. 516 01:01:03,859 --> 01:01:06,061 Phải cẩn trọng và sẵn sàng 517 01:01:07,161 --> 01:01:09,165 - Những kẻ khác sẽ đến sớm. 518 01:01:12,366 --> 01:01:14,469 Điều đầu tiên, chúng ta phải dẹp cái xác của hắn. 519 01:01:15,303 --> 01:01:16,372 Làm thế nào? 520 01:01:22,477 --> 01:01:23,913 Để xem. 521 01:02:22,504 --> 01:02:24,506 Cha biết nó không như mình nghĩ. 522 01:02:25,306 --> 01:02:27,408 May mắn là viên đạt chỉ sượt qua. 523 01:02:31,680 --> 01:02:34,216 Nếu cha biết con đã tìm thấy khẩu súng đó, 524 01:02:34,248 --> 01:02:36,886 phía sau tủ quần áo. 525 01:02:39,354 --> 01:02:40,321 Cha là ai? 526 01:02:42,489 --> 01:02:43,625 Cha chính cha. 527 01:02:45,225 --> 01:02:48,129 Chẳng phải cha luôn rao giảng về sự trung thực sao? 528 01:02:48,696 --> 01:02:50,598 Nói ra sự thật sẽ mang lại sự giải thoát. 529 01:02:53,301 --> 01:02:54,904 Cha chưa bao giờ nói dối con. 530 01:03:03,645 --> 01:03:05,280 Cha có bao giờ kể mọi chuyện về mình đâu 531 01:03:05,312 --> 01:03:06,547 ngay cả những câu chuyện chết tiệt nào đó? 532 01:03:12,587 --> 01:03:15,391 Cha đã từng làm những chuyện mà cha ước mình chưa bao giờ làm. 533 01:03:16,290 --> 01:03:19,060 Một thời gian dài trước khi có con. Và cả trước khi có mẹ con. 534 01:03:20,594 --> 01:03:23,165 Những chuyện mà con không có cơ hội chứng kiến. 535 01:03:24,299 --> 01:03:27,436 Làm sao con phải tôn trọng cha nếu cha không tôn trọng con trai mình? 536 01:03:27,468 --> 01:03:29,470 Cha tôn trọng con. 537 01:03:30,705 --> 01:03:32,440 Và nếu con không hiểu điều đó, 538 01:03:32,473 --> 01:03:34,343 con sẽ không nghe thấy những gì cha vừa nói. 539 01:03:35,477 --> 01:03:39,047 Không, con đã nghe thấy. Con chỉ không tin một chút. 540 01:04:16,250 --> 01:04:17,386 Hãy cúi đầu xuống. 541 01:04:21,622 --> 01:04:25,192 Cúi đầu thấp xuống. Con sẽ ổn thôi. 542 01:04:25,225 --> 01:04:26,260 Con sẽ ổn thôi. 543 01:06:25,312 --> 01:06:26,747 -Ái chà. 544 01:06:34,888 --> 01:06:36,657 - Xin chào. 545 01:06:37,792 --> 01:06:40,661 - Tôi có thể giúp gì ông? - Hy vọng như vậy. 546 01:06:42,230 --> 01:06:45,834 Một nơi tuyệt vời. Thanh bình. Yên lặng. 547 01:06:48,402 --> 01:06:49,504 Đi săn chim à? 548 01:06:50,437 --> 01:06:52,740 Chả có gì giống như sự tuôn ra của cây thường xuân. 549 01:06:54,642 --> 01:06:56,145 Ông chắc chính là người đã bắn. 550 01:06:58,546 --> 01:06:59,647 Tôi làm những gì có thể. 551 01:07:00,647 --> 01:07:01,816 Tôi ghen tị với ông. 552 01:07:03,283 --> 01:07:04,486 Những ngày này, tôi không ra 553 01:07:04,518 --> 01:07:05,921 ngoài săn bắn nhiều như mình muốn. 554 01:07:07,422 --> 01:07:08,891 Tôi có thể giúp gì cho ông, thưa ông? 555 01:07:11,491 --> 01:07:13,394 Cha tôi thường săn chim trĩ. 556 01:07:13,962 --> 01:07:16,431 Công việc chết tiệt của tôi luôn là làm sạch chúng. 557 01:07:18,299 --> 01:07:21,370 Ôi, cắt da trên cổ, lột lại. 558 01:07:22,971 --> 01:07:25,407 Nhưng theo thời gian, tôi đã tìm ra cách 559 01:07:25,439 --> 01:07:27,441 tốt nhất để loại bỏ nội tạng của chúng... 560 01:07:28,576 --> 01:07:32,447 là để tách được lưng con chim. Chỉ có thể làm theo cách đó. 561 01:07:35,450 --> 01:07:36,750 Đó có phải là cách của ông không? 562 01:07:36,783 --> 01:07:38,186 Nghe này, tôi không... 563 01:07:38,752 --> 01:07:40,588 phải là hàng xóm của anh, nhưng... 564 01:07:40,989 --> 01:07:43,625 Vậy thì đi vào vấn đề nhé? 565 01:07:45,859 --> 01:07:47,962 Tôi muốn hỏi ông một vài câu hỏi về, uh, 566 01:07:47,995 --> 01:07:49,897 anh rể của ông. 567 01:07:51,565 --> 01:07:53,334 Chà, anh quan tâm tới ổng à? 568 01:07:54,468 --> 01:07:56,204 Đó là những gì tôi đang cố gắng tìm hiểu. 569 01:07:57,337 --> 01:07:59,440 Ông thấy đấy, tôi có ý tưởng điên rồ này... 570 01:08:00,440 --> 01:08:01,843 Có thể có nhiều thứ để 571 01:08:01,875 --> 01:08:02,777 nhìn McCarty hơn là gặp mặt. 572 01:08:03,979 --> 01:08:05,814 Anh là luật sư hay là gì vậy? 573 01:08:06,547 --> 01:08:08,283 Đại loại vậy. 574 01:08:09,350 --> 01:08:10,953 Tôi nghĩ đã đến lúc anh nên đi. 575 01:08:11,718 --> 01:08:13,754 Chà, chúng tao đến đây để có câu trả lời. 576 01:08:15,790 --> 01:08:17,859 Chúng tao sẽ không rời đi cho đến khi có được chúng. 577 01:08:17,892 --> 01:08:19,228 Vậy nên? 578 01:08:23,864 --> 01:08:25,500 -Tao nên... 579 01:08:30,037 --> 01:08:33,274 Bây giờ làm thế quái nào mà chúng ta lôi được cái mông hắn dậy? 580 01:08:42,716 --> 01:08:45,886 Okay. Okay. Cảm ơn cậu. 581 01:09:00,367 --> 01:09:02,469 - Ôi Chúa ơi. Được rồi. 582 01:09:02,502 --> 01:09:06,040 Tôi khó có thể đi tiếp. Khó đi. 583 01:09:07,709 --> 01:09:09,411 Ông và cậu bé nên biến khỏi đây. 584 01:09:10,644 --> 01:09:11,812 Khi Ketchum và người của hắn đến, 585 01:09:11,845 --> 01:09:13,482 Tôi sẽ kìm chân chúng, miễn là tôi có thể. 586 01:09:14,381 --> 01:09:16,018 - Cái đó! -Yatt. 587 01:09:17,018 --> 01:09:18,654 Chúng tôi có súng. 588 01:09:19,386 --> 01:09:21,456 Anh đã giết một trong số chúng bằng tay không. 589 01:09:21,488 --> 01:09:24,358 Chuẩn bị đồ. Chúng ta sẽ cùng đi. 590 01:09:25,893 --> 01:09:27,562 Con cảnh báo cha rồi. 591 01:09:54,988 --> 01:09:56,491 Hắn đã trở lại. 592 01:10:06,533 --> 01:10:07,367 Lấy đồ đi. 593 01:10:07,402 --> 01:10:09,504 Không thể để anh ta chết ở đây. 594 01:10:09,537 --> 01:10:10,839 Cha sẽ không để mất con vì một cái 595 01:10:10,871 --> 01:10:12,639 gì đó không liên quan đến chúng ta. 596 01:10:12,672 --> 01:10:13,875 Cha của em nói đúng. 597 01:10:13,907 --> 01:10:15,809 Tôi đã đủ lớn để đưa ra quyết định của riêng mình, 598 01:10:15,843 --> 01:10:17,812 cho dù cha có sẵn sàng chấp nhận điều đó hay không. 599 01:10:17,845 --> 01:10:20,548 Đây là việc tôi sẽ hoàn tất. 600 01:10:20,581 --> 01:10:22,017 Đi ngay đi. Tôi sẽ ổn thôi. 601 01:10:54,514 --> 01:10:55,383 Ái chà. 602 01:10:59,153 --> 01:11:02,623 Curry! Có ai ở nhà không? 603 01:11:04,058 --> 01:11:06,060 Chúng mày muốn gì? 604 01:11:07,060 --> 01:11:08,897 Bọn tao ở đây để tìm kẻ chạy trốn. 605 01:11:09,529 --> 01:11:11,767 Tao đã nói với mày hôm qua là tao không thấy hắn. 606 01:11:12,966 --> 01:11:15,636 Linh tính mách bảo tao rằng điều đó không đúng. 607 01:11:17,071 --> 01:11:18,773 Tao sẽ làm mọi chuyện trở nên dễ dàng... 608 01:11:18,805 --> 01:11:21,910 giao nó cho tao, mày và thằng con sẽ tự do. 609 01:11:23,176 --> 01:11:26,514 Lựa chọn khác là, chúng tao tóm được hắn. 610 01:11:26,546 --> 01:11:28,116 Mày và thằng con sẽ toi! 611 01:11:29,550 --> 01:11:31,619 Ông có thể chấp nhận thỏa thuận. 612 01:11:31,652 --> 01:11:33,555 Tôi đã sẵn sàng cho chuyện này, ông thì không. 613 01:11:38,225 --> 01:11:40,594 Tao thấy ngựa của chúng mày đã đóng yên. 614 01:11:40,627 --> 01:11:42,831 Vậy là chúng mày muốn đi khỏi đây. 615 01:11:47,835 --> 01:11:49,604 Chúng ta có thể chết 616 01:11:49,636 --> 01:11:50,971 trước khi leo lên yên ngựa. 617 01:11:54,207 --> 01:11:57,545 Trước khi mọi chuyện trở nên quá tệ 618 01:11:57,577 --> 01:11:59,781 tại sao chúng ta không sắp xếp 619 01:11:59,813 --> 01:12:01,081 mọi chuyện như mình muốn 620 01:12:03,984 --> 01:12:06,188 Đây là cuộc chơi không phải của một nông dân 621 01:12:07,255 --> 01:12:09,123 Đó không phải là cách để chuyện này xảy ra. 622 01:12:11,192 --> 01:12:12,461 Đưa hắn tới đây! 623 01:12:25,072 --> 01:12:26,141 Chú Al? 624 01:12:52,166 --> 01:12:54,035 Nghe cha nói. Những gì sắp 625 01:12:54,068 --> 01:12:55,203 xảy ra sẽ xảy ra nhanh chóng. 626 01:12:55,236 --> 01:12:58,238 Cha sẽ giữ lâu nhất có thể, nhưng cha muốn con lẻn ra sau 627 01:12:58,272 --> 01:13:00,108 - chạy đến cái lỗ ở Nhà máy của Roger... 628 01:13:00,140 --> 01:13:01,643 ...và đợi cha ở đó. 629 01:13:02,042 --> 01:13:04,077 Chỉ dùng cái này nếu con phải dùng. 630 01:13:04,111 --> 01:13:06,147 - Hãy để con chiến đấu. - Cha không thể làm điều đó 631 01:13:06,179 --> 01:13:07,981 vì cha có trách nhiệm bảo vệ con. 632 01:13:08,014 --> 01:13:09,617 Chỉ cần giao tôi cho chúng. 633 01:13:10,585 --> 01:13:12,554 Nếu không, chúng sẽ giết tất cả chúng ta. 634 01:13:12,586 --> 01:13:13,354 Cả tôi và anh đều biết 635 01:13:13,388 --> 01:13:14,988 chúng đang cố gắng làm điều đó. 636 01:13:15,022 --> 01:13:17,626 Và cha nghĩ là con sẽ bỏ chạy, thoát khỏi tiếng súng chăng? 637 01:13:18,059 --> 01:13:19,160 Con trai của ông nói đúng. 638 01:13:25,099 --> 01:13:26,601 Ở yên trong nhà. 639 01:13:26,634 --> 01:13:28,670 Tránh xa cửa sổ. 640 01:13:28,702 --> 01:13:31,205 Con phải bắn, nhắm thẳng vào ngực, và... 641 01:13:31,237 --> 01:13:32,940 tiếp tục bắn cho đến khi con bắn trúng thứ gì đó. 642 01:13:50,957 --> 01:13:52,160 Tôi đã có chút nghi ngờ về 643 01:13:52,193 --> 01:13:54,563 con người của ông, Henry McCarty. 644 01:13:57,063 --> 01:14:01,569 Phải thừa nhận rằng, cái tên đó cứ đâm vào tôi như một cái gai. 645 01:14:01,969 --> 01:14:04,239 Sự tò mò của tôi được khơi dậy. 646 01:14:05,739 --> 01:14:08,242 Tôi hy vọng việc Al ở đây có thể làm sáng tỏ mọi chuyện. 647 01:14:09,977 --> 01:14:11,813 Anh ấy sẽ không nói vớ vẩn. 648 01:14:12,813 --> 01:14:14,916 Ngay cả sau khi các chàng trai của tôi 649 01:14:14,948 --> 01:14:18,752 ...chữ gì nhỉ? Uh, nhấn mạnh câu hỏi... 650 01:14:20,987 --> 01:14:23,057 Chúng mày có thể kết luận tao không phải cảnh sát trưởng. 651 01:14:23,991 --> 01:14:25,993 Những người này cũng không phải là phụ tá của tao. 652 01:14:27,060 --> 01:14:28,830 Không ai trong chúng tao đã từng 653 01:14:28,862 --> 01:14:30,998 ở Hạt Woods trước một tháng trước. 654 01:14:32,399 --> 01:14:33,602 Còn mày thì sao? 655 01:14:35,001 --> 01:14:36,337 Mày từ đâu tới? 656 01:14:37,404 --> 01:14:39,907 Từ đâu đó trên trái đất này. 657 01:14:42,809 --> 01:14:44,077 Đúng vậy. 658 01:14:44,111 --> 01:14:45,279 Đề nghị cuối cùng. 659 01:14:47,148 --> 01:14:48,883 Cái thứ chết tiệt này 660 01:14:48,916 --> 01:14:50,752 trao cho Cảnh sát trưởng Curry thằng đó và tiền. 661 01:14:51,251 --> 01:14:52,687 Mày có thứ mình muốn. 662 01:14:53,086 --> 01:14:54,288 Tao được cái tao muốn. 663 01:14:54,955 --> 01:14:57,925 Chúng ta đi những con đường riêng không đổ máu. 664 01:14:58,959 --> 01:15:01,696 Không phải của mày, không phải của tao. 665 01:15:02,228 --> 01:15:04,131 Không phải thằng nhóc của mày, tao thấy đang 666 01:15:04,165 --> 01:15:05,734 chứng kiến tất cả những chuyện này qua cửa sổ. 667 01:15:08,001 --> 01:15:09,169 Nếu tao muốn đổ máu, 668 01:15:09,202 --> 01:15:12,139 Tao đã nổ súng vào đó lâu lắm rồi. 669 01:15:13,474 --> 01:15:15,110 Tao tin mày biết điều đó. 670 01:15:15,843 --> 01:15:18,846 Mày để em vợ tao tại chỗ. 671 01:15:19,714 --> 01:15:22,884 Quay lưng và biến khỏi đất của tao 672 01:15:22,916 --> 01:15:26,120 Thì tao sẽ sẽ để mày sống 673 01:15:30,457 --> 01:15:32,359 Chúng mày nghe thấy gì không? 674 01:15:32,393 --> 01:15:35,029 Đó phải chăng là lời của một lão già nhẹ dạ? 675 01:15:35,062 --> 01:15:37,064 Tôi nghĩ là không. 676 01:15:38,331 --> 01:15:39,334 Không. 677 01:15:40,268 --> 01:15:42,671 Điều đó nghe giống như một cái gì đó hoàn toàn khác. 678 01:15:44,170 --> 01:15:45,039 Hobbs! 679 01:15:46,273 --> 01:15:49,076 Hãy nói điều gì có thể giúp thay đổi tình thế ở đây không? 680 01:15:52,212 --> 01:15:55,450 Hôn mông tao đi, thằng khốn. 681 01:15:58,786 --> 01:16:01,756 Chúng mày quả là một đôi, tao sẽ cho mày thứ mày muốn. 682 01:16:05,358 --> 01:16:06,794 Cơ hội cuối cùng, Al. 683 01:16:10,197 --> 01:16:15,937 Mày chưa biết về cơn bão địa ngục mà mày sẽ phải đương đầu đâu. 684 01:16:18,973 --> 01:16:20,975 Hãy xem cách tao thực hiện lời cách báo. 685 01:16:27,782 --> 01:16:30,385 Đơn giản thôi. 686 01:16:33,853 --> 01:16:34,988 Bình tĩnh, anh bạn. 687 01:16:42,395 --> 01:16:44,933 Chết tiệt. 688 01:16:46,300 --> 01:16:47,402 Xem nào. 689 01:16:48,402 --> 01:16:50,104 Tao nói rằng cô ta đã hoàn thành. 690 01:16:50,136 --> 01:16:52,139 Đây chẳng phải là một vẻ đẹp sao? 691 01:16:59,546 --> 01:17:00,482 Wyatt! 692 01:17:05,553 --> 01:17:06,755 Vào ngay! 693 01:17:16,897 --> 01:17:17,899 Con không đi à? 694 01:17:18,232 --> 01:17:20,468 Chưa sao. 695 01:17:21,902 --> 01:17:23,872 -Ái chà. Ái chà. 696 01:17:30,144 --> 01:17:31,146 McCarty! 697 01:17:33,313 --> 01:17:35,048 Mày chưa chết à? 698 01:17:35,849 --> 01:17:37,117 Chưa đâu!. 699 01:17:37,151 --> 01:17:38,952 Tao cho rằng thực tế là tao chưa thấy 700 01:17:38,986 --> 01:17:41,255 thằng chó chết Duggan sáng nay 701 01:17:41,287 --> 01:17:44,058 có nghĩa là nó chắc chắn đã vượt qua con đường 702 01:17:44,090 --> 01:17:45,926 cùng mày, và mọi chuyện không như nó tính. 703 01:17:48,328 --> 01:17:51,933 Tao sẽ cho mày thấy cách tao xử thằng Al, 704 01:17:51,965 --> 01:17:53,468 Đó là điều tao khôn muốn tí nào. 705 01:17:54,568 --> 01:17:56,103 Nhưng không còn cách nào khác 706 01:17:56,135 --> 01:17:58,806 Mày có 1 phút 707 01:18:00,440 --> 01:18:02,376 Con suýt khiến cả hai chúng ta bị giết, đó là 708 01:18:02,408 --> 01:18:04,277 những giọt nước mắt và cơn thịnh nộ của con 709 01:18:04,310 --> 01:18:05,446 nhưng cả có ích gì 710 01:18:07,915 --> 01:18:11,385 Giờ thì hãy cúi đầu xuống. Con sẽ ổn thôi. 711 01:18:18,224 --> 01:18:19,526 Hãy cúi đầu xuống, 712 01:18:19,559 --> 01:18:21,161 con sẽ ổn thôi. 713 01:18:28,368 --> 01:18:30,371 Poe và McKinney đã ở trên hiên nhà. 714 01:18:32,206 --> 01:18:33,408 Garrett vào nhà. 715 01:18:40,480 --> 01:18:43,084 Hai phát súng... nhưng hắn... 716 01:18:44,184 --> 01:18:48,223 Ông nói tiếng Tây Ban Nha với họ. 717 01:18:51,658 --> 01:18:53,193 Nhưng hắn không giết ông. 718 01:18:53,993 --> 01:18:55,630 Hắn đã để ông thoát. 719 01:18:57,063 --> 01:18:58,332 Ông chính là hắn. 720 01:19:01,268 --> 01:19:02,470 Đó là ai vậy? 721 01:19:05,104 --> 01:19:06,306 Bonney. 722 01:19:07,508 --> 01:19:09,010 Cha, anh ta đang nói gì vậy? 723 01:19:19,019 --> 01:19:21,122 - Cha! 724 01:19:28,162 --> 01:19:29,964 Một lựa chọn thông minh, lão già. 725 01:19:42,576 --> 01:19:43,578 Nó nói gì thế? 726 01:20:20,014 --> 01:20:23,051 Con không dám bước ra 727 01:22:36,416 --> 01:22:37,452 Ah. 728 01:22:40,453 --> 01:22:42,090 Aah! 729 01:24:25,959 --> 01:24:28,196 - Mẹ kiếp. 730 01:26:54,840 --> 01:26:55,875 Cha có sao không? 731 01:27:15,895 --> 01:27:16,897 Ồ. 732 01:27:20,934 --> 01:27:24,805 Wyatt. Lấy một thùng nước và ít giẻ lau. 733 01:27:24,837 --> 01:27:25,805 Tiếp tục đi 734 01:27:33,712 --> 01:27:36,483 Anh chắc chắn đã thấy những ngày tốt đẹp hơn. 735 01:27:36,515 --> 01:27:38,385 Tôi biết ông có khuôn mặt quen thuộc. 736 01:27:39,219 --> 01:27:41,654 Tôi chỉ không thể nhớ ra. 737 01:27:42,555 --> 01:27:44,857 Chúng tôi sẽ tìm bác sĩ. 738 01:27:44,890 --> 01:27:47,127 Trước hết phải cầm máu. 739 01:27:48,228 --> 01:27:50,631 Làm sao mà ông có thể ẩn náu suốt những năm qua? 740 01:27:51,797 --> 01:27:53,867 Cởi mấy chiếc áo này ra. 741 01:27:53,899 --> 01:27:55,803 Có thể dùng để trói chân. 742 01:28:33,172 --> 01:28:34,442 Chà, chết tiệt. 743 01:28:35,675 --> 01:28:37,445 Tôi ước ông không thấy điều đó. 744 01:28:43,849 --> 01:28:46,853 Giống như tôi đã từng nghe ông nói với con trai mình . 745 01:28:47,687 --> 01:28:51,826 Tôi không dối trá, chỉ là chưa bao giờ nói ra sự thật. 746 01:28:53,059 --> 01:28:55,229 Anh có tôn trọng pháp luật không? 747 01:28:55,261 --> 01:28:57,764 Cảnh sát trưởng của Hạt Woods, như tôi đã nói. 748 01:28:59,131 --> 01:29:00,133 Tôi và các phụ tá của tôi, chúng tôi đã 749 01:29:00,166 --> 01:29:02,702 ký hợp đồng với Ketchum vào mùa xuân. 750 01:29:04,103 --> 01:29:05,672 Chúng tôi phải dựa vào danh tiếng của chúng. 751 01:29:07,107 --> 01:29:08,575 Làm một vài việc cùng chúng. 752 01:29:08,608 --> 01:29:10,043 Nhưng rồi phát hiện chúng có âm mưu 753 01:29:10,076 --> 01:29:11,612 sẽ hạ chúng tôi trong lần đi cuối cùng này. 754 01:29:13,279 --> 01:29:15,248 Vì vậy, chúng tôi đã cố gắng đánh bại chúng. 755 01:29:15,282 --> 01:29:17,751 và chúng đã ngăn chặn tôi từ xa. 756 01:29:20,019 --> 01:29:22,089 Chung đã săn đuổi tôi đến cùng trời cuối đất. 757 01:29:24,291 --> 01:29:26,026 - Xin lỗi vì tôi đã kết thúc ở đây. 758 01:29:27,961 --> 01:29:30,164 Điều cuối cùng tôi muốn ông biết là sự thật. 759 01:29:32,698 --> 01:29:34,067 Vì hồi đó ông đã xử tốt với tôi. 760 01:29:35,001 --> 01:29:36,003 Huh. 761 01:29:37,103 --> 01:29:38,972 Tôi không bao giờ cho phép ông làm những điều chúng muốn. 762 01:29:40,340 --> 01:29:42,910 Mặc dù bây giờ tôi chắc rằng có thể tin được. 763 01:29:52,885 --> 01:29:54,821 Tôi thậm chí không nhớ ra ông. 764 01:29:55,921 --> 01:29:59,158 Chà, tại sao ông lại làm vậy? Tôi cũng chỉ là một nông dân. 765 01:30:00,894 --> 01:30:03,130 Bây giờ tôi trở thành người đã giết Billy the Kid. 766 01:30:17,344 --> 01:30:19,212 - Cha đợi chút, con sẽ gọi bác sĩ. - Không cần đâu. 767 01:30:21,147 --> 01:30:22,181 Cha. 768 01:30:22,215 --> 01:30:24,552 Đó là một phép màu cha đã làm cho đến nay. 769 01:30:27,886 --> 01:30:29,223 Một khi điều này xảy ra... 770 01:30:30,657 --> 01:30:33,594 con sẽ nghe một vài điều về cha. 771 01:30:33,626 --> 01:30:34,961 Một số điều đúng. 772 01:30:36,028 --> 01:30:37,330 Nhưng nhiều điều không phải vậy. 773 01:30:38,998 --> 01:30:41,234 Thực tế là... 774 01:30:42,368 --> 01:30:45,906 Cha thậm chí không biết mình là ai hay cái gì nữa. 775 01:30:47,306 --> 01:30:51,245 Cha không tin vào sự cứu chuộc. 776 01:30:53,345 --> 01:30:56,015 Nhưng một người đàn ông có thể tìm thấy sự an ủi... 777 01:30:57,983 --> 01:31:00,252 nếu người ấy có một đứa con để nuôi dưỡng như con. 778 01:31:03,223 --> 01:31:04,858 Thế giới đang thay đổi. 779 01:31:06,992 --> 01:31:08,261 Con hãy đi và tìm nó. 780 01:31:09,962 --> 01:31:12,733 Đó là nơi cha không còn thuộc về nữa. 781 01:31:16,368 --> 01:31:18,005 Cha hy vọng... 782 01:31:19,272 --> 01:31:20,707 con sẽ... 783 01:31:31,151 --> 01:31:32,620 Cha? 784 01:31:33,886 --> 01:31:35,022 Cha? 785 01:33:16,121 --> 01:33:17,390 Cha ơi! 786 01:33:17,390 --> 01:34:19,390 Chuyển ngữ: ĐÔNG QUÂN Apex Multimedia dongquan@apexmedia.vn