1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:11,000 --> 00:00:17,000
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
3
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
4
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
5
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
6
00:02:15,683 --> 00:02:16,583
Andiamo.
7
00:02:40,081 --> 00:02:41,031
Guardami.
8
00:02:47,801 --> 00:02:49,301
Dove si e' cacciato?
9
00:02:58,091 --> 00:02:59,591
Dove si e' cacciato?
10
00:02:59,963 --> 00:03:00,963
Non lo so.
11
00:03:07,101 --> 00:03:08,137
No! No!
12
00:03:19,139 --> 00:03:20,439
Prendi la corda.
13
00:03:23,320 --> 00:03:27,305
Si... andava a est,
verso il Territorio Indiano.
14
00:03:30,973 --> 00:03:33,010
E' messo male.
15
00:03:37,064 --> 00:03:39,121
Solo questo
hai da dire al riguardo?
16
00:03:39,221 --> 00:03:41,422
Lo giuro. Lo giuro!
17
00:03:42,988 --> 00:03:43,938
Sai cosa?
18
00:03:45,941 --> 00:03:46,891
Ti credo.
19
00:03:48,714 --> 00:03:49,564
Duggan.
20
00:03:56,981 --> 00:03:57,831
Cavolo?
21
00:04:03,325 --> 00:04:06,850
Come diavolo puo' essere
finito qui, in piena prateria?
22
00:04:09,861 --> 00:04:11,061
Puo' venir buono.
23
00:04:18,070 --> 00:04:21,791
Lasciami andare. Non mi vedrai
mai piu', davvero. Lasciami andare.
24
00:04:21,891 --> 00:04:23,558
Mettiti seduto.
25
00:04:23,712 --> 00:04:28,615
Be', vedi, ti lascerei andare,
ma violerei il mio senso di giustizia.
26
00:04:57,000 --> 00:04:59,891
SRT project
ha tradotto per voi:
27
00:05:06,489 --> 00:05:10,885
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
28
00:05:13,928 --> 00:05:17,028
Puo' essere difficile dire
chi e cosa sia un uomo,
29
00:05:17,139 --> 00:05:19,839
ha un cervello
per convincerti del contrario.
30
00:05:21,602 --> 00:05:24,806
I miei erano di New York,
dove sono nato.
31
00:05:26,321 --> 00:05:27,921
Quando avevo tre anni,
32
00:05:28,435 --> 00:05:31,072
ci stabilimmo
a Coffeyville, nel Kansas,
33
00:05:31,270 --> 00:05:34,297
poi in Arizona,
poi nel Nuovo Messico.
34
00:05:36,541 --> 00:05:39,241
Rimasi in Messico
per un certo tempo.
35
00:05:41,123 --> 00:05:43,639
Provai diversi mestieri.
36
00:05:46,728 --> 00:05:48,777
Alcuni piu' modesti di altri.
37
00:05:57,138 --> 00:06:01,156
Alla fine, decisi
di fare il contadino.
38
00:06:02,644 --> 00:06:04,294
Che e' quello che sono.
39
00:06:51,102 --> 00:06:55,279
Abbiamo quel maiale, un magazzino
per il mangime e un silos da riempire.
40
00:06:55,998 --> 00:06:58,766
Ora ci sono trattori che
lo fanno in un quarto di tempo.
41
00:06:58,866 --> 00:07:00,582
Davvero?
42
00:07:00,736 --> 00:07:03,636
Credevo avessi
l'agricoltura nel sangue, Wyatt.
43
00:07:06,284 --> 00:07:09,392
Questo sarebbe un bel posto
per tirar su una famiglia tua.
44
00:07:09,492 --> 00:07:11,964
So che tua madre
avrebbe sentito questo.
45
00:07:12,064 --> 00:07:13,214
Non sono lei.
46
00:07:15,081 --> 00:07:15,881
O lui.
47
00:07:16,723 --> 00:07:19,123
"Una casa si edifica
con la saggezza,
48
00:07:19,635 --> 00:07:22,285
"e tramite la comprensione
la si consolida.
49
00:07:22,724 --> 00:07:26,674
"Con il sapere, le sue stanze
si riempiono di tesori rari e belli."
50
00:07:27,657 --> 00:07:30,707
"E beati quei cuori
che si sono messi in cammino."
51
00:07:32,400 --> 00:07:34,650
Per quanto mi piaccia
stare qui...
52
00:07:35,488 --> 00:07:38,576
ad ascoltarvi citare
l'uno all'altro le Scritture...
53
00:07:38,676 --> 00:07:40,426
vado a caccia di uccelli.
54
00:07:41,842 --> 00:07:43,492
Grazie per l'aiuto, Al.
55
00:07:44,459 --> 00:07:46,061
Mi fa bene stare qui.
56
00:07:47,886 --> 00:07:51,357
In qualche modo,
mi fa sentire ancora legato a Marie.
57
00:07:52,976 --> 00:07:55,460
Da' una mano a tuo zio
con le sue cose.
58
00:07:55,560 --> 00:07:58,110
Sempre che tu abbia
riposato abbastanza.
59
00:08:17,617 --> 00:08:18,967
Grazie, figliolo.
60
00:08:19,325 --> 00:08:20,363
Si', signore.
61
00:08:20,463 --> 00:08:22,612
Volevo andare
a caccia stamattina, ma...
62
00:08:22,712 --> 00:08:25,152
tuo padre ha detto
che gli serviva aiuto.
63
00:08:25,252 --> 00:08:27,632
Vorrei proprio venire con te
uno di questi giorni.
64
00:08:27,732 --> 00:08:29,932
Non credo sarebbe
una buona cosa.
65
00:08:31,792 --> 00:08:33,878
Tuo padre e' un brav'uomo,
Wyatt.
66
00:08:33,978 --> 00:08:37,878
Non gli avrei lasciato sposare
mia sorella se non l'avessi pensato.
67
00:08:39,493 --> 00:08:41,193
Tra non molto, potrai...
68
00:08:41,946 --> 00:08:44,596
fare tutti i viaggi
e le cacce che vorrai.
69
00:08:45,956 --> 00:08:48,106
Smettila di roderti
per questo.
70
00:09:05,025 --> 00:09:08,375
Prendiamo due braciole per cena
e affumichiamo il resto.
71
00:09:08,797 --> 00:09:10,647
Non ho tempo di elaborarli.
72
00:09:12,203 --> 00:09:13,703
Buttali nel recinto.
73
00:09:32,468 --> 00:09:35,522
Non ti disturba a volte
che mangino i loro stessi resti?
74
00:09:35,622 --> 00:09:37,872
Per un maiale
non fa differenza.
75
00:09:52,874 --> 00:09:56,024
- Perche' ti sei stabilito qui?
- Che vorrebbe dire?
76
00:09:57,411 --> 00:10:01,111
Come mai? Perche' il Territorio,
tra tutti i posti che ci sono?
77
00:10:03,259 --> 00:10:06,909
Potevi recintarlo, tenerlo cosi'
per un anno, e diventava tuo.
78
00:10:07,823 --> 00:10:10,073
All'epoca, sembro'
un buon affare.
79
00:10:12,360 --> 00:10:15,660
Sono qui da prima che
si cominciasse a sparare, lo sai.
80
00:10:16,013 --> 00:10:19,113
Non posso credere che
questo fosse cio' che volevi.
81
00:10:19,719 --> 00:10:23,769
Svegliarti all'alba, dar da mangiare
al bestiame, lavorare i raccolti.
82
00:10:24,646 --> 00:10:26,570
Caldo o freddo, pioggia o sole.
83
00:10:26,670 --> 00:10:29,370
Scoprirai che ci sono
compromessi peggiori.
84
00:10:38,234 --> 00:10:39,034
Papa'?
85
00:11:20,595 --> 00:11:22,445
Tranquilla, bella, sei qui.
86
00:11:24,606 --> 00:11:28,263
Ho avuto una cavalla proprio cosi'
piu' o meno alla tua eta'.
87
00:11:29,588 --> 00:11:30,638
Guarda qui.
88
00:11:34,042 --> 00:11:36,992
Cosa pensi sia successo?
Potrebbe essere... una rapina?
89
00:11:37,092 --> 00:11:39,692
- Una sparatoria?
- Non dire sciocchezze.
90
00:11:40,764 --> 00:11:42,914
Meglio cercare
chi la cavalcava.
91
00:11:43,050 --> 00:11:44,920
Si', vado a sellare i cavalli.
92
00:11:45,020 --> 00:11:48,170
Tu ti occupi di lei
e resti dentro finche' non torno.
93
00:11:48,930 --> 00:11:50,972
E se ci sono problemi, papa'?
Posso aiutarti.
94
00:11:51,072 --> 00:11:52,808
Va'.
Fa' come dico.
95
00:14:02,074 --> 00:14:02,874
Salve.
96
00:15:56,088 --> 00:15:56,938
Eh, no.
97
00:17:16,493 --> 00:17:17,293
Wyatt!
98
00:17:19,320 --> 00:17:21,070
- E' vivo?
- A malapena.
99
00:17:21,384 --> 00:17:22,484
Era da solo?
100
00:17:23,825 --> 00:17:27,966
No... ma ne ho fatto fuori
una dozzina d'altri che erano li'.
101
00:17:28,362 --> 00:17:29,612
Dammi una mano.
102
00:17:30,331 --> 00:17:32,231
Ha... ha perso molto sangue.
103
00:17:40,813 --> 00:17:41,663
Vivra'?
104
00:17:42,377 --> 00:17:43,977
Dipende da noi, credo.
105
00:17:44,077 --> 00:17:46,947
Troppo lontano e troppo tardi
per andare a prendere il dottore.
106
00:17:47,715 --> 00:17:50,518
Be', posso andarci.
E cavalcare tutta la notte, se devo.
107
00:17:50,618 --> 00:17:52,018
So che lo faresti.
108
00:17:54,104 --> 00:17:54,954
Allora?
109
00:17:55,590 --> 00:17:57,940
Rimarrai qui.
Dammi quell'amamelide.
110
00:18:05,392 --> 00:18:06,742
E' un fuorilegge.
111
00:18:07,412 --> 00:18:09,384
Fuggendo, e' caduto da cavallo.
112
00:18:10,432 --> 00:18:12,644
- Avra' ucciso qualcuno?
- Wyatt...
113
00:18:12,744 --> 00:18:14,363
Ne so quanto te.
114
00:18:15,629 --> 00:18:17,024
A cosa serve quello?
115
00:18:17,124 --> 00:18:20,724
Tiene tappata la ferita, cosi'
non sanguina durante la notte.
116
00:18:21,381 --> 00:18:22,081
No!
117
00:18:22,532 --> 00:18:25,582
Non sollevare mai i piedi
con una ferita al petto.
118
00:18:34,329 --> 00:18:36,323
Ho visto le cicatrici sul tuo corpo.
119
00:18:36,423 --> 00:18:38,373
Perche' non te le ho nascoste.
120
00:18:39,025 --> 00:18:41,603
Ora forse capirai
come sei stato cresciuto.
121
00:18:41,703 --> 00:18:43,303
Metti qui la mano.
122
00:18:49,118 --> 00:18:51,968
- Dove vai?
- Tieni premuto finche' non torno.
123
00:21:40,992 --> 00:21:41,898
E adesso?
124
00:21:42,240 --> 00:21:45,290
Il proiettile deve uscire.
E non lo fara' da solo.
125
00:21:47,222 --> 00:21:48,822
Meta' di quella corda.
126
00:22:01,113 --> 00:22:02,963
Vado a prendere il dottore.
127
00:22:04,036 --> 00:22:06,286
Rimarrai qui
e lo terrai d'occhio.
128
00:22:13,404 --> 00:22:15,414
Credi davvero
ce ne sia bisogno?
129
00:22:15,514 --> 00:22:17,014
Non ce n'e' bisogno.
130
00:22:18,326 --> 00:22:20,187
Perche' non gli raffreddi
la temperatura,
131
00:22:20,287 --> 00:22:23,837
invece di rimuginare su ogni
cosa che ti passi per la testa?
132
00:22:54,086 --> 00:22:55,686
Le tracce sono fredde.
133
00:22:59,627 --> 00:23:00,827
Lo prenderemo.
134
00:23:29,949 --> 00:23:33,499
Quel cane potrebbe seguire
le tracce di un pesce nell'acqua.
135
00:23:36,060 --> 00:23:36,960
Andiamo.
136
00:23:47,201 --> 00:23:49,143
Se si riprende,
mantieni la distanza.
137
00:23:49,243 --> 00:23:51,093
Non importa che sia legato.
138
00:23:51,243 --> 00:23:52,543
Me la so cavare.
139
00:23:52,643 --> 00:23:55,043
Fa' come dico io.
Torno appena posso.
140
00:23:55,216 --> 00:23:55,916
Vai.
141
00:26:58,461 --> 00:26:59,561
Dov'e' Billy?
142
00:27:03,018 --> 00:27:04,003
Chi e'?
143
00:27:05,109 --> 00:27:06,231
{\an8}Chi e'?
144
00:27:10,654 --> 00:27:13,160
Tieni giu' la testa.
Andra' tutto bene.
145
00:29:38,160 --> 00:29:39,060
Era qui.
146
00:29:42,189 --> 00:29:43,489
A me non sembra.
147
00:29:52,796 --> 00:29:55,222
Se ho ragione, non era solo.
148
00:30:00,080 --> 00:30:02,080
Chiunque sia, sa quello che fa.
149
00:30:05,725 --> 00:30:08,525
Ha coperto le sue tracce
come chiunque altro.
150
00:30:09,611 --> 00:30:12,252
Non fosse per la pioggia,
l'avrei trovato prima.
151
00:30:12,352 --> 00:30:14,534
Non mi servono
le elucubrazioni
152
00:30:15,028 --> 00:30:17,128
della tua stupida
mente canina.
153
00:30:18,443 --> 00:30:20,293
Devo sapere dov'e' diretto.
154
00:30:25,104 --> 00:30:27,754
Be', non e' che questo
restringa il campo.
155
00:32:16,770 --> 00:32:17,770
Dove sono?
156
00:32:24,609 --> 00:32:25,909
Chi diavolo sei?
157
00:32:26,724 --> 00:32:29,241
Mio padre ti ha trovato,
quasi morto.
158
00:32:29,341 --> 00:32:30,696
Ti ha portato qui.
159
00:32:31,207 --> 00:32:32,107
Oh, si'?
160
00:32:32,616 --> 00:32:33,966
Chi e' tuo padre?
161
00:32:34,336 --> 00:32:35,236
Nessuno.
162
00:32:35,907 --> 00:32:37,707
Henry.
Solo un contadino.
163
00:32:50,449 --> 00:32:52,699
Cosa, ci siete
solo tu e lui, qui?
164
00:32:55,353 --> 00:32:56,553
E' qui adesso?
165
00:32:59,761 --> 00:33:00,911
E' sul retro.
166
00:33:03,592 --> 00:33:05,192
Sta badando ai maiali.
167
00:33:07,150 --> 00:33:08,050
Ah, si'?
168
00:33:12,721 --> 00:33:14,271
Be', va' a chiamarlo.
169
00:33:27,955 --> 00:33:29,755
Smetti di muo... muoverti!
170
00:33:31,291 --> 00:33:34,176
Subito! Non voglio farti del male.
Non voglio farti del male. Fermo!
171
00:33:34,276 --> 00:33:37,085
Dove hai messo la mia pistola
e la mia borsa? Ascoltami!
172
00:33:37,185 --> 00:33:39,882
- Non so di che parla, signore.
- Non mentirmi!
173
00:33:39,982 --> 00:33:43,032
Che hai fatto della mia pistola
e della mia borsa?
174
00:34:10,509 --> 00:34:11,309
Papa'!
175
00:34:15,334 --> 00:34:17,383
Come si e' sciolto?
176
00:34:17,684 --> 00:34:19,084
Si e' divincolato.
177
00:34:19,348 --> 00:34:20,448
Divincolato?
178
00:34:21,500 --> 00:34:24,800
E ha preso il coltello
che avevo lasciato sul comodino.
179
00:34:25,140 --> 00:34:27,140
Be', questo riguarda entrambi.
180
00:34:28,290 --> 00:34:30,940
Aiutami a legare di nuovo
questo bastardo.
181
00:34:59,914 --> 00:35:00,814
Va bene.
182
00:35:03,042 --> 00:35:06,091
Faresti meglio a pensare bene
in cosa ti sei cacciato.
183
00:35:06,191 --> 00:35:08,641
Buffo, stavo per dirti
la stessa cosa.
184
00:35:11,452 --> 00:35:12,852
Che intendi farci?
185
00:35:14,303 --> 00:35:16,103
Toglierti quel proiettile,
186
00:35:16,537 --> 00:35:18,837
e nel mentre,
avere delle risposte.
187
00:35:19,434 --> 00:35:21,009
Se mi piace quello che sento,
188
00:35:21,109 --> 00:35:24,259
potrei anche darti qualcosa
per alleviare il dolore.
189
00:35:28,052 --> 00:35:28,802
No...
190
00:35:30,175 --> 00:35:30,825
No.
191
00:35:34,335 --> 00:35:34,985
No!
192
00:35:35,945 --> 00:35:37,795
Va bene!
Ascolta, ascolta!
193
00:35:38,132 --> 00:35:39,333
No!
194
00:35:39,433 --> 00:35:41,283
Comincia con dirmi chi sei.
195
00:35:42,284 --> 00:35:44,834
Sono la legge!
Sono un dannato sceriffo!
196
00:35:45,785 --> 00:35:48,597
Non e' uno sceriffo, papa',
stava cercando di uccidermi.
197
00:35:48,697 --> 00:35:50,297
Pronto per del whisky?
198
00:35:50,442 --> 00:35:52,892
Te l'ho appena detto...
sono la legge.
199
00:35:54,800 --> 00:35:56,300
Chiedigli dei soldi.
200
00:35:57,570 --> 00:35:58,570
Che soldi?
201
00:35:59,517 --> 00:36:01,017
Lui me l'ha chiesto.
202
00:36:02,152 --> 00:36:03,602
Ascolta. Ascoltami.
203
00:36:03,922 --> 00:36:05,022
Ok, ascolta.
204
00:36:05,122 --> 00:36:07,795
Che ci fa uno sceriffo ferito
con una borsa piena di soldi?
205
00:36:07,895 --> 00:36:08,895
Ascoltami!
206
00:36:09,708 --> 00:36:11,930
Senti!
Se hai un po' di cervello,
207
00:36:12,030 --> 00:36:15,230
prendi il tuo ragazzo e
vattene piu' veloce che puoi.
208
00:36:15,500 --> 00:36:16,450
Mi senti?
209
00:36:21,990 --> 00:36:22,640
No.
210
00:36:22,919 --> 00:36:24,529
Oh no! No, no!
211
00:36:30,265 --> 00:36:30,915
No.
212
00:36:40,755 --> 00:36:44,655
Almeno so che non morirai prima
che io scopra quanto voglio sapere.
213
00:36:51,825 --> 00:36:52,840
Oh, Dio.
214
00:36:56,731 --> 00:36:58,931
Dammene ancora un po'.
Dammene...
215
00:37:04,121 --> 00:37:05,471
Uomini a cavallo.
216
00:37:09,543 --> 00:37:12,459
Forza, scioglimi.
Dai, lasciami andare.
217
00:37:15,092 --> 00:37:16,692
Senti, saranno in tre.
218
00:37:18,517 --> 00:37:19,867
Uno e' messicano.
219
00:37:21,454 --> 00:37:24,813
L'altro e' uno schifoso bastardo
con una gran barba.
220
00:37:25,798 --> 00:37:27,148
E il loro capo...
221
00:37:27,419 --> 00:37:30,186
il loro capo e' uno con cui
e' meglio non scontrarsi.
222
00:37:30,286 --> 00:37:31,928
E credimi, non farlo.
223
00:37:32,499 --> 00:37:34,399
Sta' lontano dalla finestra.
224
00:37:35,494 --> 00:37:36,621
Se vuoi vivere,
225
00:37:36,721 --> 00:37:39,571
devi liberarmi e darmi
la mia pistola, capito?
226
00:37:39,877 --> 00:37:40,707
Mente.
227
00:37:40,807 --> 00:37:42,707
Ti ho detto di star lontano.
228
00:37:42,934 --> 00:37:43,634
Vai.
229
00:38:38,778 --> 00:38:40,028
Posso aiutarvi?
230
00:38:40,904 --> 00:38:42,522
Sono lo sceriffo Sam Ketchum.
231
00:38:42,622 --> 00:38:44,522
Questi qui sono i miei vice.
232
00:38:45,003 --> 00:38:46,953
Stiamo cercando un fuggitivo.
233
00:38:47,532 --> 00:38:49,782
Ultimamente,
si fa chiamare Curry.
234
00:38:50,619 --> 00:38:51,969
E' stato colpito.
235
00:38:52,711 --> 00:38:55,361
1,80, capelli castani,
dicono sia bello,
236
00:38:56,568 --> 00:38:59,718
anche se in molti
gli attribuiscono solo malvagita'.
237
00:39:01,467 --> 00:39:03,947
Quello che so
e' che e' pericoloso.
238
00:39:05,359 --> 00:39:08,642
Hai visto qui intorno qualcuno
che risponda a questa descrizione?
239
00:39:08,742 --> 00:39:12,042
Dici che sei uno sceriffo?
Com'e' che non ti riconosco?
240
00:39:12,918 --> 00:39:14,918
Veniamo dalla contea di Woods.
241
00:39:16,086 --> 00:39:18,736
Questo Curry
che inseguiamo, e' ricercato
242
00:39:19,075 --> 00:39:20,975
in Missouri e nel Tennessee.
243
00:39:21,961 --> 00:39:24,737
Potrebbe anche sostenere
di essere lui la legge.
244
00:39:24,837 --> 00:39:26,637
E' solito a tali imbrogli.
245
00:39:27,776 --> 00:39:29,026
Niente di vero.
246
00:39:29,659 --> 00:39:30,959
E' un assassino.
247
00:39:31,246 --> 00:39:32,696
Uccidera' di nuovo.
248
00:39:35,155 --> 00:39:38,805
Non vorrai sparare a qualcuno
di noi con quella pistola, vero?
249
00:39:39,726 --> 00:39:41,826
Finora non ho ragione
di farlo.
250
00:39:43,131 --> 00:39:44,381
Ottima notizia.
251
00:39:47,475 --> 00:39:50,825
Vorrai pensarci prima di puntare
quella cosa, contadino.
252
00:39:52,438 --> 00:39:54,607
Non c'e' da preoccuparsi
qui, amico.
253
00:39:54,707 --> 00:39:57,727
Solo un piccolo progetto
a cui sto lavorando, tutto qui.
254
00:39:59,523 --> 00:40:01,323
Quante persone vivono qui?
255
00:40:02,948 --> 00:40:04,463
Che differenza ti fa?
256
00:40:04,563 --> 00:40:07,233
Mi assicuro solo
che tu sia al sicuro, tutto qui.
257
00:40:07,739 --> 00:40:11,739
Non sembrerebbero affari tuoi,
visto che vieni dalla contea di Woods.
258
00:40:12,925 --> 00:40:14,025
Sei sposato?
259
00:40:15,180 --> 00:40:17,030
Ho visto una tomba laggiu'.
260
00:40:19,264 --> 00:40:20,314
Mia moglie.
261
00:40:21,213 --> 00:40:23,363
Morta 10 anni fa
di tubercolosi.
262
00:40:26,175 --> 00:40:27,675
Le mie condoglianze.
263
00:40:29,791 --> 00:40:31,519
Orribile modo di andarsene.
264
00:40:32,004 --> 00:40:33,593
Diglielo, papa'. Diglielo!
265
00:40:33,693 --> 00:40:36,143
Marie Hobbs McCarty,
diceva la lapide.
266
00:40:37,399 --> 00:40:39,199
Il tuo cognome e' McCarty?
267
00:40:39,337 --> 00:40:40,187
Giusto.
268
00:40:41,484 --> 00:40:42,884
Nome?
269
00:40:46,505 --> 00:40:47,305
Henry.
270
00:40:50,083 --> 00:40:52,598
Quindi Hobbs era
il cognome di lei, immagino.
271
00:40:52,698 --> 00:40:55,498
Perche' ho notato
un ranch Hobbs a est di qui.
272
00:40:55,604 --> 00:40:56,904
I suoi fratelli.
273
00:41:01,006 --> 00:41:03,956
Be', a ben vedere,
devi esser qui da molti anni.
274
00:41:06,410 --> 00:41:07,760
Bella situazione.
275
00:41:08,602 --> 00:41:10,684
Tutti annidati quassu'
sulle colline.
276
00:41:10,784 --> 00:41:12,884
Difficili da vedere
da lontano.
277
00:41:13,683 --> 00:41:16,633
Che c'entra questo
con l'uomo che stai cercando?
278
00:41:17,795 --> 00:41:19,545
Non molto, te lo concedo.
279
00:41:22,555 --> 00:41:23,905
Molto tempo fa...
280
00:41:24,603 --> 00:41:26,901
ci fu uno che
procuro' dei problemi
281
00:41:27,001 --> 00:41:29,101
in Arizona
e nel Nuovo Messico.
282
00:41:30,148 --> 00:41:32,448
Ho sentito che
si chiamava McCarty.
283
00:41:34,020 --> 00:41:36,670
Mi chiedevo se potesse
essere tuo parente.
284
00:41:37,250 --> 00:41:40,050
Hai preso per l'orecchio
il maiale sbagliato.
285
00:41:40,192 --> 00:41:40,992
Cioe'?
286
00:41:41,265 --> 00:41:44,615
Non conosco nessun McCarty
da nessuna parte, tranne qui,
287
00:41:44,897 --> 00:41:47,147
e tutti i miei parenti
sono morti.
288
00:41:48,755 --> 00:41:50,690
Adesso ho faccende da sbrigare
289
00:41:50,790 --> 00:41:53,090
e poca legna
per cucinarmi la cena.
290
00:41:54,009 --> 00:41:56,109
Non ho visto l'uomo
che cerchi.
291
00:41:56,538 --> 00:41:58,238
Terro' gli occhi aperti.
292
00:41:58,791 --> 00:42:01,494
Avvisero' senz'altro
il buon sceriffo di Chickasha,
293
00:42:01,594 --> 00:42:03,244
se dovessi incontrarlo.
294
00:42:06,305 --> 00:42:07,455
Bene, allora.
295
00:42:08,691 --> 00:42:10,441
Ti ringrazio per l'aiuto.
296
00:42:12,570 --> 00:42:14,920
Pare un altro vicolo cieco,
ragazzi.
297
00:42:17,103 --> 00:42:19,053
Chiudi bene le porte stasera.
298
00:42:22,032 --> 00:42:23,182
Sii prudente.
299
00:42:26,977 --> 00:42:27,877
Andiamo.
300
00:42:50,082 --> 00:42:53,053
- Hai intenzione di tenertela?
- Pensavo potesse servirti aiuto.
301
00:42:53,153 --> 00:42:55,003
Vuoi dirmi come ha sparato?
302
00:42:55,854 --> 00:42:58,189
- Davvero, papa'.
- Non mentirmi!
303
00:42:59,700 --> 00:43:01,550
Volevo sapere com'e' farlo.
304
00:43:02,332 --> 00:43:06,437
Sono l'unico ragazzo per 50 miglia
che non ha mai sparato un colpo.
305
00:43:07,040 --> 00:43:09,489
Non posso neppure
toccare il tuo vecchio fucile.
306
00:43:09,589 --> 00:43:13,152
Cosi' se non vuoi insegnarmi
come si deve, devo farlo da solo.
307
00:43:13,252 --> 00:43:17,143
Fruga ancora tra le mie cose,
e spezzero' la tua insolenza!
308
00:43:19,476 --> 00:43:22,235
Sei un vecchio
stupido e inutile.
309
00:43:23,102 --> 00:43:26,847
Tutta una vita e niente in mano,
solo una vecchia fattoria fatiscente
310
00:43:26,947 --> 00:43:30,397
e un figlio che ti lascera'
morire da solo, appena potra'.
311
00:43:43,496 --> 00:43:44,846
Fammi indovinare.
312
00:43:45,311 --> 00:43:49,111
Mi dirai che non e' lui lo sceriffo
della contea di Woods, ma tu.
313
00:43:49,211 --> 00:43:51,720
Non sono uomini di legge,
sono rapinatori di banche.
314
00:43:51,820 --> 00:43:53,670
Be', almeno quelli rimasti.
315
00:43:56,005 --> 00:43:58,155
Hanno assaltato
l'Adams Express.
316
00:43:59,117 --> 00:44:02,668
Li inseguimmo uccidendone due,
compreso quello con il bottino.
317
00:44:02,768 --> 00:44:04,617
Rapinatori con i distintivi?
318
00:44:04,717 --> 00:44:06,967
Che presero a me
e ai miei uomini.
319
00:44:07,321 --> 00:44:09,771
E' lui che si fa
passare per sceriffo.
320
00:44:10,786 --> 00:44:12,886
Ma tu fuggisti con i soldi.
321
00:44:14,267 --> 00:44:15,967
Cavolo, certo, li presi.
322
00:44:17,312 --> 00:44:20,062
Allora, perche' non tornasti
a Woods County?
323
00:44:20,594 --> 00:44:21,794
Oh, non lo so.
324
00:44:23,035 --> 00:44:24,135
Tu che dici?
325
00:44:27,213 --> 00:44:29,982
Per prima cosa dovevo
allontanarmi da loro, vivo.
326
00:44:30,082 --> 00:44:32,675
Percio' cavalcai come un matto
fino a non farcela piu'.
327
00:44:32,775 --> 00:44:35,644
E' l'ultimo ricordo che ho,
prima di risvegliarmi qui.
328
00:44:37,516 --> 00:44:40,196
So che quello che dico
puo' sembrarti assurdo.
329
00:44:40,296 --> 00:44:41,241
E' cosi'.
330
00:44:41,567 --> 00:44:44,867
Perche' ora non ti abbiano
ucciso sul posto, non lo so.
331
00:44:45,795 --> 00:44:47,795
Ma ti posso assicurare che...
332
00:44:48,533 --> 00:44:49,583
torneranno.
333
00:44:56,999 --> 00:45:02,988
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
334
00:45:44,289 --> 00:45:46,189
La sola cosa che non capisco
335
00:45:46,406 --> 00:45:50,062
e' perche' il vecchio rischierebbe
il collo per uno sconosciuto.
336
00:45:50,162 --> 00:45:52,762
Forse gli ha offerto
una parte dei soldi.
337
00:45:53,761 --> 00:45:55,961
Qualcosa mi dice
che non e' cosi'.
338
00:45:57,710 --> 00:46:00,310
Chiunque avrebbe
potuto farlo fuori.
339
00:46:00,508 --> 00:46:02,532
E' quello che
dovremmo fare adesso.
340
00:46:02,632 --> 00:46:04,482
Andiamoci, e finiamola qui.
341
00:46:05,063 --> 00:46:06,113
Non ancora.
342
00:46:09,515 --> 00:46:12,053
Per via di un vecchio
contadino tremante?
343
00:46:12,153 --> 00:46:15,803
Non ho mai visto nessun contadino
impugnare cosi' una pistola.
344
00:46:16,490 --> 00:46:18,070
Siamo in tre.
345
00:46:19,205 --> 00:46:22,326
Non rapiniamo una banca
o assaltiamo una diligenza
346
00:46:22,426 --> 00:46:24,437
senza sapere
chi ci sia dentro.
347
00:46:24,537 --> 00:46:27,407
Sappiamo che c'e' Curry li' dentro.
Con i nostri soldi!
348
00:46:27,507 --> 00:46:31,257
Percio' farai una ricognizione
alla casa del presunto contadino
349
00:46:31,629 --> 00:46:34,329
facendo in modo
che Curry non se la svigni.
350
00:46:34,519 --> 00:46:35,569
Volentieri.
351
00:46:37,255 --> 00:46:39,905
Non fare niente
finche' non arriviamo noi.
352
00:46:40,522 --> 00:46:41,422
Va bene.
353
00:46:42,959 --> 00:46:44,959
- Duggan.
- Ho detto va bene.
354
00:46:52,592 --> 00:46:55,800
Al sorgere del sole,
andremo insieme a Chickasha,
355
00:46:56,413 --> 00:46:58,213
a reclutare dei pistoleri.
356
00:46:58,444 --> 00:46:59,479
Capito.
357
00:47:01,133 --> 00:47:04,591
Per strada, faremo una visita
all'agricoltore Hobbs...
358
00:47:05,845 --> 00:47:08,756
per sapere se ha qualcosa
di interessante da dirci
359
00:47:08,856 --> 00:47:10,656
sul vecchio Henry McCarty.
360
00:48:12,438 --> 00:48:13,238
Wyatt.
361
00:48:14,343 --> 00:48:15,493
Vieni dentro.
362
00:48:17,142 --> 00:48:19,692
- Ho quasi finito.
- Lo farai domattina.
363
00:48:21,947 --> 00:48:22,847
Muoviti!
364
00:48:53,613 --> 00:48:56,863
Sarebbe molto piu' comodo
se potessi mangiare da solo.
365
00:48:59,452 --> 00:49:02,802
Sarebbe molto piu' comodo
non darti da mangiare affatto.
366
00:49:18,992 --> 00:49:22,092
- Ci siamo mai incontrati?
- Me ne sarei ricordato.
367
00:49:24,784 --> 00:49:26,484
Da quanto, sei sceriffo?
368
00:49:30,383 --> 00:49:32,617
Direi, ormai da circa 18 anni.
369
00:49:33,941 --> 00:49:35,441
Come hai cominciato?
370
00:49:36,068 --> 00:49:38,968
Ero vice di Big Bill
Thompson a Baxter Springs.
371
00:49:40,141 --> 00:49:41,391
Baxter Springs.
372
00:49:42,638 --> 00:49:44,388
Baxter Springs, Missouri?
373
00:49:45,664 --> 00:49:46,514
Kansas.
374
00:49:47,488 --> 00:49:49,938
Un tipo magro,
con grandi orecchie?
375
00:49:51,604 --> 00:49:52,504
Robusto.
376
00:49:53,058 --> 00:49:57,276
Orecchio sinistro mozzato da un minatore
ubriaco che gli ha sparato addosso.
377
00:49:57,376 --> 00:49:59,670
Sapevo che era
una puttana ubriaca.
378
00:49:59,770 --> 00:50:00,670
Ah, si'?
379
00:50:03,658 --> 00:50:05,585
Dove vivi a Baxter Springs?
380
00:50:07,619 --> 00:50:10,818
In una pensione.
Vicino alla Stage Station di Grant.
381
00:50:11,389 --> 00:50:14,089
La signora della pensione
come si chiama?
382
00:50:14,774 --> 00:50:16,409
Non e' una signora.
383
00:50:18,231 --> 00:50:20,781
E' un'odiosa vecchiaccia
di nome Hannah.
384
00:50:23,235 --> 00:50:25,835
Hai mai conosciuto
un certo George Crook?
385
00:50:26,414 --> 00:50:28,264
Intendi il generale George?
386
00:50:28,971 --> 00:50:33,071
Il bastardo ha dedicato la sua vita
a scacciare i Caddo dal Territorio.
387
00:50:51,107 --> 00:50:53,707
Come diavolo sei finito
a Baxter Springs?
388
00:50:55,774 --> 00:50:59,079
Be', come ogni altro sciocco
che sogna facili ricchezze
389
00:50:59,179 --> 00:51:03,179
e scava alla ricerca di stagno...
Finche' ho capito che non ce n'era.
390
00:51:03,409 --> 00:51:06,601
Solo storie di fantasmi su una miniera
vicino al fiume Smokey Hill.
391
00:51:06,701 --> 00:51:09,515
Poi... ero al verde,
era difficile trovare lavoro...
392
00:51:09,615 --> 00:51:12,122
Big Bill per fortuna
mi prese in simpatia.
393
00:51:12,222 --> 00:51:15,172
Altrimenti... non so
che sarebbe successo di me.
394
00:51:18,910 --> 00:51:21,760
Mi spiace di aver
aggredito tuo figlio, prima.
395
00:51:23,158 --> 00:51:26,517
Mi sono svegliato in un posto strano,
non sapevo chi fosse...
396
00:51:26,617 --> 00:51:29,300
Ero tenuto in ostaggio
in una specie di covo...
397
00:51:29,400 --> 00:51:31,000
Ti sembra un covo qui?
398
00:51:33,993 --> 00:51:36,393
Ho sentito quello
che ha detto prima.
399
00:51:37,081 --> 00:51:38,631
Non intendeva questo.
400
00:51:40,554 --> 00:51:41,654
Si', invece.
401
00:51:58,097 --> 00:51:59,882
Ti libero una mano.
402
00:52:00,758 --> 00:52:02,708
Non costringermi
a legartela di nuovo.
403
00:52:02,908 --> 00:52:03,808
Va bene.
404
00:52:09,642 --> 00:52:10,392
Bene.
405
00:52:26,661 --> 00:52:27,789
Ho capito.
406
00:52:31,032 --> 00:52:33,232
Anche tuo padre
era un contadino?
407
00:52:33,848 --> 00:52:37,103
Mio padre e' morto quando
avevo 3 anni, in Kansas.
408
00:52:38,263 --> 00:52:41,413
E ha fatto quasi tutto
tranne che lavorare la terra.
409
00:52:42,319 --> 00:52:44,319
Sono rimasto orfano a 15 anni.
410
00:52:45,711 --> 00:52:48,911
13 anni in piu' di quanto
io abbia conosciuto i miei.
411
00:52:49,937 --> 00:52:51,387
Dove sei cresciuto?
412
00:52:53,852 --> 00:52:55,252
Nel Nuovo Messico.
413
00:52:56,329 --> 00:52:58,423
- In quale parte?
- Fort Sumner.
414
00:52:58,523 --> 00:53:01,123
Nato e cresciuto.
Ne hai sentito parlare?
415
00:53:05,430 --> 00:53:07,930
Dove e' stato ucciso
Billy the Kid, no?
416
00:53:09,931 --> 00:53:11,681
E' conosciuto per questo.
417
00:53:17,165 --> 00:53:19,415
Ero li', la sera
in cui e' successo.
418
00:53:22,615 --> 00:53:23,765
Come sarebbe?
419
00:53:24,508 --> 00:53:27,485
Ero solo un ragazzino.
Guadagnavo piu' che potevo,
420
00:53:27,585 --> 00:53:30,785
facendo lavoretti
per un tizio di nome Peter Maxwell.
421
00:53:31,254 --> 00:53:34,104
Lui diede una sistemazione
a Kid per la notte.
422
00:53:34,210 --> 00:53:37,161
E sempre lui informo' Garrett
e i suoi vice, Poe e McKinney,
423
00:53:37,261 --> 00:53:39,064
che Kid era rintanato li'.
424
00:53:39,164 --> 00:53:41,053
Stavo spazzando le stalle...
425
00:53:41,153 --> 00:53:43,803
quando vidi Garrett
entrare in casa, io...
426
00:53:44,197 --> 00:53:45,597
Non dico niente...
427
00:53:46,905 --> 00:53:49,555
ma Billy non c'era.
Non allora, perlomeno.
428
00:53:50,333 --> 00:53:52,133
- Sai come lo so?
- Come?
429
00:53:52,436 --> 00:53:55,731
Scalzo, i pantaloni arrotolati,
ripuliva una carcassa di cervo
430
00:53:55,831 --> 00:53:57,999
a meno di 6 metri
da dove lavoravo.
431
00:54:02,167 --> 00:54:06,417
Sbircio' dalla porta della stalla,
e vide Poe e McKinney sotto il portico.
432
00:54:07,809 --> 00:54:10,616
Smise di tagliare
e mi guardo' fisso negli occhi.
433
00:54:10,716 --> 00:54:13,881
Mi disse: "Tieni giu' la testa,
andra' tutto bene".
434
00:54:15,906 --> 00:54:18,243
Ando' nella stanza
di Maxwell e si rese conto
435
00:54:18,343 --> 00:54:20,593
quasi subito,
che non era da solo.
436
00:54:22,252 --> 00:54:24,650
Grido': "Quien es? Quien es?"
437
00:54:25,759 --> 00:54:28,759
Perche' Billy parlava
spagnolo come un messicano.
438
00:54:29,188 --> 00:54:30,738
E la risposta di Pat?
439
00:54:31,788 --> 00:54:32,788
Due spari.
440
00:54:33,759 --> 00:54:36,359
Uno, fuori bersaglio
e l'altro nel petto.
441
00:54:40,659 --> 00:54:42,909
Quella fu la fine di Billy the Kid.
442
00:54:45,764 --> 00:54:47,214
E tu vedesti tutto.
443
00:54:48,005 --> 00:54:48,968
Certo.
444
00:54:49,068 --> 00:54:53,318
Vidi anche portar via il corpo di Kid,
avvolto in un lenzuolo insanguinato.
445
00:54:54,113 --> 00:54:55,841
Capii che non era vita per me.
446
00:54:55,941 --> 00:54:59,491
Preferisco fermarla questa follia
piuttosto che farne parte.
447
00:55:24,389 --> 00:55:25,239
Bene...
448
00:55:25,671 --> 00:55:26,721
Dannazione.
449
00:55:27,369 --> 00:55:31,269
Se avessi saputo che bastava
una buona storia per farmi liberare...
450
00:55:33,012 --> 00:55:35,562
Stai abbastanza bene
per stare in sella?
451
00:55:37,615 --> 00:55:40,165
- Non proprio.
- Ti voglio fuori di qui.
452
00:55:40,686 --> 00:55:43,299
Aspettare fino all'alba
suppongo non sia un'opzione.
453
00:55:43,399 --> 00:55:45,899
Se fossi da solo, qui,
sarebbe diverso.
454
00:55:46,441 --> 00:55:48,741
Be', allora credo
di essere pronto.
455
00:55:50,156 --> 00:55:50,906
Bene.
456
00:55:54,767 --> 00:55:55,717
Prendila.
457
00:56:01,573 --> 00:56:03,473
Vado a prenderti il bottino.
458
00:56:38,527 --> 00:56:40,477
- Papa'?
- Wyatt! Sta' giu'!
459
00:56:43,749 --> 00:56:45,199
Credo di star bene.
460
00:56:46,952 --> 00:56:48,252
L'hanno colpito?
461
00:56:55,620 --> 00:56:56,920
E' solo svenuto.
462
00:56:57,547 --> 00:56:58,447
Dammela!
463
00:56:59,365 --> 00:57:03,181
- La uso meglio di quanto pensi.
- Dopo che ti avro' insegnato bene.
464
00:57:03,281 --> 00:57:05,381
- Ho imparato da solo!
- Zitto.
465
00:57:06,372 --> 00:57:07,922
Be', dove sei finito?
466
00:57:15,266 --> 00:57:16,616
E' sotto la casa.
467
00:57:50,282 --> 00:57:52,582
Spero tu ci sappia fare
con questa.
468
00:57:54,153 --> 00:57:58,210
Dio non voglia, ma sparare a un uomo
e' diverso che colpire un bersaglio...
469
00:57:58,310 --> 00:58:00,725
Un confine da cui
non puoi tornare indietro.
470
00:58:00,825 --> 00:58:03,209
- Lo so.
- Non senza averlo gia' fatto.
471
00:58:05,430 --> 00:58:06,680
Se entra qui...
472
00:58:07,731 --> 00:58:09,181
premi il grilletto.
473
00:58:10,869 --> 00:58:12,069
Mira al petto.
474
00:58:13,038 --> 00:58:15,838
E continua a sparare
finche' non lo colpisci.
475
00:58:39,657 --> 00:58:40,607
Dove vai?
476
00:58:55,810 --> 00:58:57,210
Figlio di puttana!
477
00:58:57,611 --> 00:58:58,761
Succhiacazzi!
478
00:58:59,418 --> 00:59:00,218
Cazzo.
479
00:59:08,459 --> 00:59:09,259
Merda!
480
00:59:39,749 --> 00:59:41,982
Dove sono gli altri?
Sono vicini?
481
00:59:42,453 --> 00:59:43,753
Va' all'inferno.
482
00:59:44,851 --> 00:59:47,598
Ci sono passato troppe volte
per permettere a uno come te
483
00:59:47,698 --> 00:59:49,648
di rovistare nel mio passato.
484
00:59:51,269 --> 00:59:53,469
Rispondimi,
o per te finisce qui.
485
00:59:55,371 --> 00:59:57,171
Va' all'inferno, bastardo.
486
01:00:57,138 --> 01:00:59,288
Stava per ucciderci
tutti e due.
487
01:01:01,628 --> 01:01:02,578
Ho visto.
488
01:01:03,876 --> 01:01:06,461
E' venuto a controllare
e si e' fatto avido.
489
01:01:07,041 --> 01:01:08,991
Gli altri staranno arrivando.
490
01:01:12,383 --> 01:01:15,183
Per prima cosa,
dobbiamo liberarci del corpo.
491
01:01:15,411 --> 01:01:16,511
Come faremo?
492
01:01:22,647 --> 01:01:23,847
Non lo faremo.
493
01:02:22,521 --> 01:02:23,971
Non e' come sembra.
494
01:02:25,427 --> 01:02:27,827
Sei fortunato.
Ti ha appena sfiorato.
495
01:02:31,833 --> 01:02:34,113
Se sai che ho trovato
quella pistola,
496
01:02:34,213 --> 01:02:36,913
sai che ho visto cosa c'e'
nel retro dell'armadio.
497
01:02:39,587 --> 01:02:40,487
Chi sei?
498
01:02:42,506 --> 01:02:43,706
Sono chi sono.
499
01:02:45,242 --> 01:02:47,992
Non sei sempre a predicare
di essere onesti?
500
01:02:48,947 --> 01:02:51,047
"La verita'
ti rendera' libero"?
501
01:02:53,318 --> 01:02:54,918
Non ti ho mai mentito.
502
01:03:03,699 --> 01:03:06,549
Non mi racconti sempre
la stessa dannata cosa?
503
01:03:12,731 --> 01:03:15,281
Ho fatto cose che
vorrei non aver fatto.
504
01:03:16,307 --> 01:03:19,157
Molto tempo prima di te...
Prima di tua madre.
505
01:03:21,048 --> 01:03:23,398
Cose che non hai
diritto di sentire.
506
01:03:24,289 --> 01:03:27,139
Come dovrei rispettarti
se tu non rispetti me?
507
01:03:27,736 --> 01:03:29,367
Ti sto rispettando.
508
01:03:30,883 --> 01:03:32,274
E se non lo capisci,
509
01:03:32,374 --> 01:03:35,394
non hai sentito una parola
di quanto ho appena detto.
510
01:03:35,653 --> 01:03:38,697
Ho sentito, si'.
E' solo che non ci credo.
511
01:04:16,267 --> 01:04:17,767
Tieni giu' la testa.
512
01:04:21,639 --> 01:04:23,139
Tieni giu' la testa.
513
01:04:23,506 --> 01:04:24,906
Andra' tutto bene.
514
01:04:25,117 --> 01:04:26,517
Andra' tutto bene.
515
01:06:34,974 --> 01:06:36,574
- 'Giorno.
- 'Giorno.
516
01:06:37,946 --> 01:06:41,146
- Qualcosa in cui posso aiutarla?
- Lo spero proprio.
517
01:06:42,247 --> 01:06:43,797
Hai un bel posto qui.
518
01:06:44,241 --> 01:06:45,991
Tranquillo... silenzioso.
519
01:06:48,374 --> 01:06:49,874
Caccia agli uccelli.
520
01:06:50,541 --> 01:06:52,791
Niente e' come
stanare uno stormo.
521
01:06:54,627 --> 01:06:57,059
Devi essere proprio
un gran tiratore.
522
01:06:58,637 --> 01:07:00,337
Faccio quello che posso.
523
01:07:00,816 --> 01:07:01,866
Ti invidio.
524
01:07:03,279 --> 01:07:06,779
Non posso andare a caccia
quanto vorrei, in questo periodo.
525
01:07:07,439 --> 01:07:09,989
Qualcosa in cui posso
aiutarla, signore?
526
01:07:11,578 --> 01:07:14,040
Mio padre era solito
cacciare i fagiani.
527
01:07:14,140 --> 01:07:16,240
Ero sempre io
a doverli pulire.
528
01:07:18,203 --> 01:07:21,003
Oh, tagliargli la pelle
sul petto, spellarli...
529
01:07:23,161 --> 01:07:24,311
Ma col tempo,
530
01:07:24,967 --> 01:07:28,517
capii che il modo migliore
per liberarsi dei loro visceri...
531
01:07:29,001 --> 01:07:32,351
era fendergli la schiena...
e raggiungerli in quel modo.
532
01:07:35,521 --> 01:07:36,871
E' questo che fa?
533
01:07:37,036 --> 01:07:38,386
Senta, io non...
534
01:07:38,876 --> 01:07:41,026
intendo essere scortese, ma...
535
01:07:41,126 --> 01:07:43,626
E' il caso di arrivare
al punto. Certo.
536
01:07:45,947 --> 01:07:48,347
Volevo farti un paio
di domande su...
537
01:07:48,775 --> 01:07:49,875
tuo cognato.
538
01:07:51,582 --> 01:07:53,532
Be', in che modo la riguarda?
539
01:07:54,527 --> 01:07:56,527
E' quello che cerco di capire.
540
01:07:57,425 --> 01:07:59,375
Vedi, ho questa pazza idea...
541
01:08:00,462 --> 01:08:03,712
che nel vecchio McCarty
ci sia piu' di quanto sembri.
542
01:08:03,812 --> 01:08:06,464
E' forse uno sceriffo
o qualcosa del genere?
543
01:08:06,564 --> 01:08:08,064
Qualcosa del genere.
544
01:08:09,367 --> 01:08:11,617
Be', credo sia ora
che se ne vada.
545
01:08:11,735 --> 01:08:13,985
Be', siamo qui
per avere risposte.
546
01:08:16,026 --> 01:08:18,455
Finche' non le avro'
non ce ne andremo.
547
01:08:18,555 --> 01:08:19,705
Ah, e' cosi'?
548
01:08:23,971 --> 01:08:24,921
Dovrei...
549
01:08:30,331 --> 01:08:33,381
Adesso, come diavolo faremo
a tirargli su il culo?
550
01:08:42,846 --> 01:08:43,596
Bene.
551
01:08:44,773 --> 01:08:45,923
Bene, grazie.
552
01:09:00,384 --> 01:09:02,366
Oh, Dio.
D'accordo.
553
01:09:03,155 --> 01:09:06,002
Non sono in grado di viaggiare.
Non lo sono.
554
01:09:07,783 --> 01:09:10,083
Prendi il ragazzo
e vattene da qui.
555
01:09:10,661 --> 01:09:14,298
Quando Ketchum verra' con i suoi,
resistero' il piu' possibile.
556
01:09:14,398 --> 01:09:16,398
- Vadano al diavolo!
- Wyatt.
557
01:09:17,092 --> 01:09:18,242
Abbiamo armi.
558
01:09:19,371 --> 01:09:21,855
Hai gia' ucciso uno di loro
a mani nude.
559
01:09:21,955 --> 01:09:24,105
Riempi una sacca.
Ce ne andiamo.
560
01:09:26,060 --> 01:09:27,210
Sei avvisato.
561
01:09:55,203 --> 01:09:56,253
E' tornato.
562
01:10:06,491 --> 01:10:09,347
- Lascia il resto.
- Non si puo' lasciarlo qui a morire.
563
01:10:09,447 --> 01:10:12,947
Non ti perdero' di sicuro
per qualcosa che non ci riguarda.
564
01:10:13,108 --> 01:10:15,706
- Tuo padre ha ragione.
- Ormai posso decidere da solo,
565
01:10:15,806 --> 01:10:17,762
che tu riesca
ad accettarlo, o meno.
566
01:10:17,862 --> 01:10:19,612
Si'. Saro' io concludere.
567
01:10:20,598 --> 01:10:22,398
Andate, ora.
Ce la faro'.
568
01:10:59,148 --> 01:11:00,048
Curry!
569
01:11:01,436 --> 01:11:02,636
C'e' qualcuno?
570
01:11:04,217 --> 01:11:06,067
Signori, vi serve qualcosa?
571
01:11:07,077 --> 01:11:09,327
Siamo qui
per il nostro fuggitivo.
572
01:11:09,521 --> 01:11:11,971
Te l'ho detto ieri
che non l'ho visto.
573
01:11:13,086 --> 01:11:15,586
Il mio intuito mi dice
che non e' vero.
574
01:11:17,088 --> 01:11:18,638
Te la faro' facile...
575
01:11:18,868 --> 01:11:22,218
tu ce lo consegni e noi
lasciamo andare te e il ragazzo.
576
01:11:23,193 --> 01:11:24,743
L'altra opzione e'...
577
01:11:25,448 --> 01:11:28,148
lo prendiamo...
e tu e il ragazzo morirete.
578
01:11:29,501 --> 01:11:30,701
Fai l'accordo.
579
01:11:31,428 --> 01:11:33,528
Per me e' un dovere,
per te no.
580
01:11:38,381 --> 01:11:40,929
Vedo che i tuoi cavalli
sono gia' sellati.
581
01:11:41,029 --> 01:11:42,979
Saliteci e andate via da qui.
582
01:11:47,852 --> 01:11:51,652
Sappiamo tutti e due che saremo
morti prima di montare a cavallo.
583
01:11:54,224 --> 01:11:57,224
Prima che questo
si trasformi in una carneficina,
584
01:11:57,542 --> 01:12:00,992
perche' non lo risolviamo
fra me e te, in un combattimento?
585
01:12:04,001 --> 01:12:06,701
Ne hai fatti molti
per essere un contadino.
586
01:12:07,391 --> 01:12:09,291
Non e' cosi' che va a finire.
587
01:12:11,312 --> 01:12:12,358
Portalo qui!
588
01:12:25,089 --> 01:12:25,739
Al?
589
01:12:52,183 --> 01:12:53,110
Ascoltami.
590
01:12:53,210 --> 01:12:55,331
Cio' che accadra', accadra' in fretta.
591
01:12:55,431 --> 01:12:58,227
Li tratterro' il piu' possibile,
ma tu fuggi dal retro
592
01:12:58,327 --> 01:13:01,177
e nasconditi al Roger's Mill.
E aspettami li'.
593
01:13:02,129 --> 01:13:03,879
Usala solo se necessario.
594
01:13:04,278 --> 01:13:06,247
- Lasciami combattere.
- Per farlo bene,
595
01:13:06,347 --> 01:13:08,076
non posso preoccuparmi
di doverti proteggere.
596
01:13:08,176 --> 01:13:09,626
Consegnami e basta.
597
01:13:10,650 --> 01:13:14,850
Se non lo fai, ci uccideranno tutti.
Sappiamo tutti e due che lo faranno.
598
01:13:15,039 --> 01:13:17,976
Ti aspetti che riesca a fuggire
in mezzo a una sparatoria?
599
01:13:18,076 --> 01:13:19,676
Tuo figlio ha ragione.
600
01:13:25,116 --> 01:13:26,316
Resta in casa.
601
01:13:26,651 --> 01:13:28,551
Sta' lontano dalla finestra.
602
01:13:28,719 --> 01:13:31,019
Se devi sparare,
mira al petto e...
603
01:13:31,388 --> 01:13:34,388
Continuo a sparare
finche' non colpisco qualcosa.
604
01:13:50,974 --> 01:13:54,149
Ho avuto dei sospetti
su chi sei, Henry McCarty.
605
01:13:57,080 --> 01:13:58,430
Devo ammettere...
606
01:13:59,010 --> 01:14:01,960
che quel nome mi si e'
attaccato come una spina,
607
01:14:02,382 --> 01:14:04,332
suscitando la mia curiosita'.
608
01:14:05,756 --> 01:14:08,356
Speravo che Al
potesse chiarirmi le idee.
609
01:14:10,075 --> 01:14:11,625
Ma non direbbe nulla.
610
01:14:12,759 --> 01:14:14,903
Benche' i miei ragazzi
siano stati...
611
01:14:15,003 --> 01:14:16,353
- come si dice? -
612
01:14:16,755 --> 01:14:18,805
enfatici, nelle loro richieste.
613
01:14:21,004 --> 01:14:23,604
Avrai concluso
che non sono uno sceriffo.
614
01:14:24,008 --> 01:14:26,308
Ne' questi uomini
sono i miei vice.
615
01:14:27,077 --> 01:14:29,468
Nessuno di noi era mai stato
nella contea di Woods
616
01:14:29,568 --> 01:14:30,968
fino a un mese fa.
617
01:14:32,610 --> 01:14:33,360
E tu?
618
01:14:35,200 --> 01:14:36,400
Da dove vieni?
619
01:14:37,762 --> 01:14:40,312
Da ogni luogo sulla terra
tranne questo.
620
01:14:42,754 --> 01:14:43,754
Cosi' sia.
621
01:14:44,411 --> 01:14:45,661
Ultima offerta.
622
01:14:47,165 --> 01:14:48,879
Questo pezzo di merda muto
623
01:14:48,979 --> 01:14:51,129
per lo sceriffo Curry
e i soldi.
624
01:14:51,378 --> 01:14:53,183
Avrai quello che vuoi tu...
625
01:14:53,283 --> 01:14:55,133
e io, quello che voglio io.
626
01:14:55,264 --> 01:14:58,876
Ce ne andiamo per la nostra strada
senza spargimento di sangue.
627
01:14:58,976 --> 01:15:01,094
Ne' il tuo, ne' il mio.
628
01:15:02,245 --> 01:15:06,245
Non quello del tuo ragazzo che
sorveglia tutto questo dalla finestra.
629
01:15:08,018 --> 01:15:11,968
Se l'avessi voluto, avrei fatto
irruzione da tempo ad armi spianate.
630
01:15:13,625 --> 01:15:15,075
Credo tu lo sappia.
631
01:15:15,860 --> 01:15:18,265
Lascia mio cognato li' dov'e'.
632
01:15:19,679 --> 01:15:22,833
Giratevi e portate i vostri culi
fuori dalla mia proprieta'.
633
01:15:22,933 --> 01:15:25,570
Fatelo...
e vi lascero' vivere.
634
01:15:30,631 --> 01:15:32,281
Avete sentito, ragazzi?
635
01:15:32,683 --> 01:15:35,583
E' il discorso di un mite
e vecchio zappaterra?
636
01:15:36,009 --> 01:15:36,961
Penso di no.
637
01:15:38,348 --> 01:15:38,998
No.
638
01:15:40,015 --> 01:15:41,865
Sembra tutta un'altra cosa.
639
01:15:44,397 --> 01:15:45,197
Hobbs!
640
01:15:46,361 --> 01:15:50,011
Qualcosa che potresti dirmi
potrebbe cambiare l'equazione, qui?
641
01:15:52,229 --> 01:15:55,347
Baciami il culo,
bastardo logorroico.
642
01:15:58,662 --> 01:16:01,367
Ne hai un bel paio...
te lo concedo.
643
01:16:05,375 --> 01:16:07,075
Ultima possibilita', Al.
644
01:16:10,254 --> 01:16:11,973
Non hai idea...
645
01:16:13,090 --> 01:16:16,040
della tempesta infernale
che stai per scatenare.
646
01:16:18,913 --> 01:16:21,190
Considerami
debitamente avvisato.
647
01:16:27,693 --> 01:16:28,743
Tranquillo.
648
01:16:33,750 --> 01:16:35,150
Tranquillo, amico.
649
01:16:43,824 --> 01:16:44,874
Dannazione.
650
01:16:46,317 --> 01:16:47,367
Guarda li'.
651
01:16:48,487 --> 01:16:49,987
Direi che e' finita.
652
01:16:50,229 --> 01:16:51,729
Non e' una bellezza?
653
01:17:00,102 --> 01:17:00,902
Wyatt!
654
01:17:05,642 --> 01:17:06,692
Va' dentro!
655
01:17:16,914 --> 01:17:18,364
Sei ancora con noi?
656
01:17:18,803 --> 01:17:19,853
Meno di me.
657
01:17:30,151 --> 01:17:31,051
McCarty!
658
01:17:33,677 --> 01:17:34,927
Sei gia' morto?
659
01:17:35,816 --> 01:17:37,016
No, di sicuro.
660
01:17:37,242 --> 01:17:40,515
Non avendo visto il mio uomo
Duggan stamattina, presumo
661
01:17:41,336 --> 01:17:43,736
significhi che deve
averti incontrato
662
01:17:44,379 --> 01:17:46,329
e che non gli e' andata bene.
663
01:17:48,499 --> 01:17:51,149
Visto che ho appena
ucciso il tuo uomo Al,
664
01:17:52,113 --> 01:17:53,863
direi che ora siamo pari.
665
01:17:54,712 --> 01:17:56,012
Basta giochetti.
666
01:17:56,759 --> 01:17:58,509
Hai un minuto per uscire.
667
01:18:00,336 --> 01:18:02,236
Ci hai quasi fatto uccidere,
668
01:18:02,373 --> 01:18:05,573
il che equivale alle tue
lacrime e rabbia accumulate.
669
01:18:07,899 --> 01:18:11,199
Ora tieni giu' la tua dannata testa.
Andra' tutto bene.
670
01:18:18,241 --> 01:18:20,865
Tieni giu' la testa,
andra' tutto bene.
671
01:18:28,385 --> 01:18:30,585
Poe e McKinney erano
sul portico.
672
01:18:32,223 --> 01:18:34,073
Garrett e' entrato in casa.
673
01:18:40,497 --> 01:18:42,981
Due spari... ma lui...
674
01:18:45,372 --> 01:18:47,522
Tu parlavi spagnolo con loro!
675
01:18:51,561 --> 01:18:53,061
Ma non ti ha ucciso.
676
01:18:54,010 --> 01:18:55,760
Ti ha aiutato a scappare.
677
01:18:57,080 --> 01:18:58,130
Tu sei lui.
678
01:19:01,285 --> 01:19:02,335
Lui e' chi?
679
01:19:05,121 --> 01:19:05,971
Bonney.
680
01:19:07,525 --> 01:19:09,425
Papa', di cosa sta parlando?
681
01:19:10,314 --> 01:19:12,154
Billy the Kid - Vivo o morto
682
01:19:12,254 --> 01:19:14,475
William H. Bonney
meglio conosciuto come
683
01:19:14,575 --> 01:19:15,725
Billy the Kid
684
01:19:19,374 --> 01:19:20,174
Papa'!
685
01:19:28,179 --> 01:19:29,861
Scelta intelligente, amico.
686
01:19:35,109 --> 01:19:38,097
{\an8}- Calma.
- Troppo tardi per questo.
687
01:19:39,181 --> 01:19:41,634
{\an8}- E' quello che credi.
- Non so, amico.
688
01:19:42,684 --> 01:19:43,684
Cosa dice?
689
01:20:19,912 --> 01:20:22,638
Non osare fare un passo fuori.
690
01:22:13,748 --> 01:22:15,698
{\an8}Non deve morire nessun altro.
691
01:22:17,614 --> 01:22:18,864
{\an8}Lasciami andare
692
01:22:20,385 --> 01:22:21,935
{\an8}I soldi restano a te.
693
01:22:22,717 --> 01:22:24,067
{\an8}Butta la fondina.
694
01:22:24,786 --> 01:22:25,636
{\an8}Subito!
695
01:22:29,629 --> 01:22:31,079
{\an8}Mi porterai dentro?
696
01:22:32,596 --> 01:22:34,346
{\an8}Dallo sceriffo. E' cosi'.
697
01:22:39,089 --> 01:22:40,639
{\an8}Lui non mi preoccupa.
698
01:22:42,481 --> 01:22:43,881
Cazzo, vaffanculo!
699
01:24:27,248 --> 01:24:28,048
Cazzo.
700
01:26:54,857 --> 01:26:55,857
Stai bene?
701
01:27:20,951 --> 01:27:21,751
Wyatt.
702
01:27:22,355 --> 01:27:25,530
Prendi un secchio d'acqua
e degli stracci. Vai.
703
01:27:33,851 --> 01:27:36,301
Hai sicuramente visto
giorni migliori.
704
01:27:36,532 --> 01:27:38,882
Sapevo che avevi
un volto familiare.
705
01:27:39,236 --> 01:27:41,551
All'inizio non riuscivo
proprio a situarlo.
706
01:27:42,572 --> 01:27:43,972
Verra' il dottore.
707
01:27:45,045 --> 01:27:47,145
Prima devo frenare
l'emorragia.
708
01:27:48,444 --> 01:27:51,644
Come hai fatto a rimanere
nascosto tutti questi anni?
709
01:27:51,814 --> 01:27:53,816
Tiriamo via un pezzo
della maglietta.
710
01:27:53,916 --> 01:27:55,716
Lo uso per legare la gamba.
711
01:28:33,246 --> 01:28:34,296
Be', merda.
712
01:28:35,692 --> 01:28:37,692
Vorrei che non l'avessi visto.
713
01:28:44,623 --> 01:28:47,604
E' proprio come ti ho sentito
dire al tuo ragazzo, prima.
714
01:28:47,704 --> 01:28:49,354
Non e' che ho mentito,
715
01:28:49,855 --> 01:28:52,605
e' che non ti ho mai
detto tutta la verita'.
716
01:28:53,203 --> 01:28:55,126
Eri sceriffo?
717
01:28:55,462 --> 01:28:58,712
Sceriffo della contea di Woods,
proprio come ho detto.
718
01:28:59,148 --> 01:29:02,598
Io e i miei vice firmammo
con Ketchum in primavera.
719
01:29:04,120 --> 01:29:08,378
Dovemmo portare il loro marchio.
Facemmo dei lavori con loro.
720
01:29:08,625 --> 01:29:12,875
Ma capimmo che stavano progettando
di ucciderci in quest'ultimo tentativo.
721
01:29:13,296 --> 01:29:15,541
Cosi' cercammo
di batterli sul tempo.
722
01:29:15,641 --> 01:29:17,941
Ce ne andammo
ma mi rintracciarono.
723
01:29:20,168 --> 01:29:22,918
Mi avrebbero cacciato
fino in capo al mondo.
724
01:29:24,308 --> 01:29:26,608
Mi dispiace
di essere capitato qui.
725
01:29:27,978 --> 01:29:30,928
Era l'ultima cosa
che volevo, se vuoi la verita'.
726
01:29:32,715 --> 01:29:35,015
Perche' fosti buono
con me, allora.
727
01:29:36,603 --> 01:29:40,398
Non potevo conciliarlo con le cose
che hanno detto che hai fatto.
728
01:29:40,498 --> 01:29:42,898
Anche se ora
posso di certo crederci.
729
01:29:52,902 --> 01:29:54,552
Non ti ricordo neppure.
730
01:29:55,938 --> 01:29:57,588
Be', perche' dovresti?
731
01:29:57,978 --> 01:30:00,128
Ero solo un lavorante
del ranch.
732
01:30:00,754 --> 01:30:03,804
Ora diventero' l'uomo
che ha ucciso Billy the Kid.
733
01:30:17,436 --> 01:30:20,186
- Aspetta, vado a prendere il dottore.
- No.
734
01:30:21,468 --> 01:30:22,132
Papa'.
735
01:30:22,232 --> 01:30:24,832
E' un miracolo
che sia arrivato fin qui.
736
01:30:27,903 --> 01:30:30,153
Una volta che questo
si sapra'...
737
01:30:30,569 --> 01:30:32,770
sentirai certe cose su di me.
738
01:30:33,643 --> 01:30:35,143
In parte, sono vere.
739
01:30:36,143 --> 01:30:37,593
Molte, non lo sono.
740
01:30:39,015 --> 01:30:40,465
Il fatto e' che...
741
01:30:42,444 --> 01:30:45,798
nemmeno io so piu'
chi, o cosa, ero.
742
01:30:49,418 --> 01:30:51,268
Non credo nella redenzione.
743
01:30:53,487 --> 01:30:56,387
Ma un uomo puo' trovare
un qualche conforto...
744
01:30:58,031 --> 01:31:00,381
se ha un figlio come te
da crescere.
745
01:31:03,088 --> 01:31:04,738
Il mondo sta cambiando.
746
01:31:07,009 --> 01:31:08,359
Va' a conoscerlo.
747
01:31:09,870 --> 01:31:12,420
E' un posto al quale
non appartengo piu'.
748
01:31:16,385 --> 01:31:17,417
Spero...
749
01:31:19,300 --> 01:31:20,603
che tu lo faccia.
750
01:31:31,492 --> 01:31:32,292
Papa'?
751
01:31:33,903 --> 01:31:34,703
Papa'?
752
01:33:16,138 --> 01:33:17,287
Andiamo.
753
01:33:43,496 --> 01:33:47,974
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
754
01:33:49,003 --> 01:33:53,012
Un'altra traduzione
di SRT project
755
01:33:53,998 --> 01:34:00,014
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
756
01:34:00,991 --> 01:34:06,991
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com