1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 ‫بامابین تقدیم می‌کند ‫.:: Bamabin.com ::. 2 00:00:11,142 --> 00:00:19,142 ‫مترجمان: «حامی مغیثی و نـامـدار» 3 00:00:20,087 --> 00:00:22,833 ‫تیم رد ساکس در فنوی پارک ‫به مصاف با تیم یانکی‌ها می‌رود. 4 00:00:22,857 --> 00:00:23,992 ‫پنج ستاره دادم بهتون. 5 00:00:56,728 --> 00:00:59,482 ‫[برای آقای لاک] 6 00:01:00,962 --> 00:01:02,195 ‫هوم... 7 00:01:42,637 --> 00:01:43,938 ‫عه. 8 00:01:44,072 --> 00:01:45,405 ‫با پلیس بوستون تماس گرفتید. 9 00:01:45,540 --> 00:01:48,076 ‫سلام، الف. میم. فلچر هستم. ‫از خیابون پنجم یونیون پارک تماس می‌گیرم. 10 00:01:48,208 --> 00:01:51,411 ‫- درسته، خب؟ ‫- طبقۀ پایین خانمی به قتل رسیده. 11 00:01:51,546 --> 00:01:53,514 ‫- خانمه به چی رسیده؟ ‫- به قتل. 12 00:01:53,648 --> 00:01:56,483 ‫بله، ولی این شمارۀ واحد منطقه‌ایه. 13 00:01:56,618 --> 00:01:58,495 ‫جهت این پرسیدم که اگه ‫احیاناً خواستید جلسه‌ای ترتیب بدید. 14 00:01:58,519 --> 00:02:00,119 ‫نه، آخه از روی ادب زنگ زدم. 15 00:02:00,153 --> 00:02:03,091 ‫از روی ادب زنگ زدید؟ ‫برای مورد قتل با 911 تماس می‌گیرن. 16 00:02:03,223 --> 00:02:07,528 ‫آخه... می‌شه گفت دیگه ‫جزو امور اورژانسی نیست. متوجه‌اید؟ 17 00:02:07,662 --> 00:02:10,064 ‫خب این خط واحد قتل نیست. 18 00:02:10,932 --> 00:02:14,167 ‫می‌شه به واحد قتل خبر بدید؟ ‫خیابون پنجم یونیون پارک هستم. 19 00:02:14,301 --> 00:02:16,537 ‫از قتل خوششون میاد. ‫شک ندارم واسشون جذابه. 20 00:02:26,179 --> 00:02:27,849 ‫عه، خاک عالم. 21 00:02:30,952 --> 00:02:32,620 ‫- فلچر تویی؟ ‫- بله. 22 00:02:32,754 --> 00:02:34,622 ‫من گروهبان بازرس مونرو هستم. 23 00:02:34,756 --> 00:02:37,157 ‫بازرس؟ مثل بازرس‌های اسکاتلندیارد؟ 24 00:02:37,290 --> 00:02:39,426 ‫- ایشون گریزه. ‫- سلام آقای فلچر. 25 00:02:39,560 --> 00:02:41,361 ‫نفرمایید، مادرم آقای فلچر صدام می‌زنه. 26 00:02:41,495 --> 00:02:43,776 ‫- شما همون فلچ صدام کنید. ‫- از این ظرف میوه خوردید؟ 27 00:02:44,532 --> 00:02:46,067 ‫یک دونه گلابی خوردم. از کجا فهمیدید؟ 28 00:02:46,199 --> 00:02:48,268 ‫مشخصه یکی ازش کم شده. 29 00:02:48,402 --> 00:02:50,138 ‫گریز، برو درب ورودی رو بررسی کن. 30 00:02:50,270 --> 00:02:51,471 ‫چشم. 31 00:02:51,606 --> 00:02:54,174 ‫- اسم کاملتون چیه؟ ‫- الف. میم. فلچر. 32 00:02:54,307 --> 00:02:56,443 ‫هوم... پس منم فلان فلان مونروئم. 33 00:02:57,277 --> 00:02:58,746 ‫لطفاً اسم کاملتون رو بگید. 34 00:03:00,180 --> 00:03:03,250 ‫اروین ماریس فلچر هستم. 35 00:03:07,445 --> 00:03:09,163 ‫[گواهینامۀ رانندگی صادره از کالیفرنیا] 36 00:03:11,391 --> 00:03:12,911 ‫وسط خمیازه ازم عکس گرفتن. 37 00:03:12,960 --> 00:03:15,040 ‫حتی قبول نکردن یکی دیگه بگیرن. ‫می‌بینی چه آدم‌هایی هستن؟ 38 00:03:15,730 --> 00:03:17,065 ‫با چی زدیش؟ 39 00:03:17,197 --> 00:03:18,700 ‫من که اصلاً نزدمش. 40 00:03:18,833 --> 00:03:19,934 ‫اینجا خونۀ شماست؟ 41 00:03:20,068 --> 00:03:21,803 ‫چند هفته‌ای اینجا رو اجاره کرده‌م. 42 00:03:21,936 --> 00:03:24,271 ‫صاحبش آقاییه به اسم اوون تاسرلی. 43 00:03:24,404 --> 00:03:26,741 ‫واسه خونۀ یک نفره زیادی شیکه. 44 00:03:26,874 --> 00:03:30,545 ‫قبل اینکه فکر کنید من از اون ‫خرپول‌های بی‌شعورم، باید بگم نیستم. 45 00:03:30,678 --> 00:03:33,346 ‫دوست‌دخترم پولداره. ‫اون اینجا رو واسم گرفته. 46 00:03:33,480 --> 00:03:35,183 ‫- خودش کجاست؟ ‫- رمه. 47 00:03:35,315 --> 00:03:37,018 ‫که منم از همون‌جا با پرواز اومدم. 48 00:03:37,151 --> 00:03:38,553 ‫اِم، ورودی رو بررسی کردم. 49 00:03:38,686 --> 00:03:40,722 ‫قفل کلیدی و کشویی‌اش سر جاشه، 50 00:03:40,855 --> 00:03:43,290 ‫نه اثری از رد پا هست، نه ورود اجباری. 51 00:03:43,423 --> 00:03:45,292 ‫آفرین گریز. حالا برو استراحت کن. 52 00:03:45,425 --> 00:03:46,761 ‫اسم دوست‌دخترتون چیه؟ 53 00:03:46,894 --> 00:03:48,529 ‫اندی. آنجلا. 54 00:03:48,663 --> 00:03:51,599 ‫اندی آنجلا. یادداشت کن گریز. 55 00:03:51,733 --> 00:03:54,202 ‫- درواقع آنجلا دی گراسیه. ‫- اونم زدی کشتی؟ 56 00:03:54,334 --> 00:03:56,704 ‫احیاناً لازمه یادآوردی کنم ‫که بنده گزارش قتل رو دادم، 57 00:03:56,838 --> 00:03:58,606 ‫و منتظر موندم تا شما برسید؟ 58 00:03:58,740 --> 00:04:00,174 ‫- از کی مشروب می‌خورید؟ ‫- ای روزگار، 59 00:04:00,307 --> 00:04:02,309 ‫گمونم اولین آبجوی عمرم رو ‫دوازده سالگیم خوردم. 60 00:04:03,243 --> 00:04:04,579 ‫هوم... 61 00:04:05,445 --> 00:04:06,948 ‫بفرما گریز. 62 00:04:07,081 --> 00:04:08,850 ‫من که پیش‌خدمت شما نیستم. 63 00:04:08,983 --> 00:04:11,628 ‫این رو که خودم می‌دونم. ‫ولی گفتم شاید اثر انگشتم رو بخوای. 64 00:04:11,652 --> 00:04:14,254 ‫دیدی؟ دارم مشارکت می‌کنم. 65 00:04:14,387 --> 00:04:17,158 ‫آهای، آقا... ببخشید اسمت رو بلد نیستم. ‫میای مدرک رو بگیری؟ 66 00:04:19,660 --> 00:04:20,862 ‫پتو نمی‌خوای؟ 67 00:04:20,995 --> 00:04:22,295 ‫اصلاً گریز جان، 68 00:04:22,429 --> 00:04:24,174 ‫خودت شروع کن از آقای فلچر سوالاتی بپرس. 69 00:04:24,198 --> 00:04:26,868 ‫می‌خواید کارآموز از من بازجویی کنه؟ 70 00:04:27,001 --> 00:04:28,603 ‫بپرس دیگه گریز. 71 00:04:29,203 --> 00:04:30,538 ‫بپرس دیگه گریز. 72 00:04:31,005 --> 00:04:33,273 ‫باشه. اِم... 73 00:04:36,511 --> 00:04:39,247 ‫اِم... آقای فلچر. 74 00:04:39,379 --> 00:04:41,749 ‫شما قربانی این پرونده، ‫یعنی لارل گودوین رو می‌شناسید؟ 75 00:04:41,883 --> 00:04:44,552 ‫نه خیر. هیچ‌وقت اسم قربانی رو نگو. 76 00:04:44,685 --> 00:04:46,888 ‫هیس. نوبت گریزه صحبت کنه. 77 00:04:47,021 --> 00:04:49,422 ‫تا حالا ندیده بودمش. ‫حداقل تا زمانی که زنده بود. 78 00:04:49,557 --> 00:04:51,237 ‫- سوار کدوم هواپیما بودید؟ ‫- آلیتالیا. 79 00:04:51,324 --> 00:04:53,293 ‫ساعت ۸:۴۶ شب فرود اومد. 80 00:04:53,426 --> 00:04:55,295 ‫ولی شما تا ساعت 11:09 با پلیس تماس نگرفتید. 81 00:04:55,428 --> 00:04:58,533 ‫چون موقع برگشتن به خونه، ‫شام رفته بودم رستوران وارن تاورن. 82 00:04:58,666 --> 00:05:01,235 ‫مدرکی برای اثباتش دارید؟ ‫مثلاً رسید رستوران همراهتونه؟ 83 00:05:01,368 --> 00:05:03,070 ‫آخه نقدی پرداخت کردم. 84 00:05:03,204 --> 00:05:05,182 ‫- منبع درآمدتون از کجاست؟ ‫- بنده روزنامه‌نگار مستقل هستم. 85 00:05:05,206 --> 00:05:07,775 ‫دو سال اخیر به اروپا سفر کرده‌م ‫و درمورد هنر مقالاتی نوشته‌م. 86 00:05:07,909 --> 00:05:10,244 ‫این آقای تاسرلی عجب کلکسیون هنری‌ای داره. 87 00:05:10,377 --> 00:05:11,411 ‫آره. 88 00:05:11,546 --> 00:05:13,247 ‫یک دونه پاول کله اونجا، ‫نقاشی اسب ادگار دگا هم داره. 89 00:05:13,380 --> 00:05:15,216 ‫کنار تنگ ماهی یکی از آثار وارهولم دیدم. 90 00:05:15,348 --> 00:05:16,584 ‫دقیقاً نظریۀ منم همینه. 91 00:05:16,717 --> 00:05:19,821 ‫به‌نظر من مقتول وسط سرقت ‫آثار هنری پیداش شد. 92 00:05:19,954 --> 00:05:23,057 ‫سارق وحشت کرد، زد توی سر مقتول. ‫بعدشم فرار کرد. 93 00:05:23,191 --> 00:05:24,725 ‫خواهشاً نظریات ناشیانه‌ات رو نگو. 94 00:05:24,859 --> 00:05:28,428 ‫بابا من زمانی خبرنگار ‫تحقیقات جنایی مشهوری بودم. 95 00:05:28,563 --> 00:05:30,323 ‫توی این مورد خیلی می‌تونم کمکتون کنم. 96 00:05:30,397 --> 00:05:31,842 ‫منم زمان دبیرستان ترومپت می‌زدم. 97 00:05:31,866 --> 00:05:34,135 ‫ولی دلیل نمی‌شد مایلز دیویس رو نصیحت کنم. 98 00:05:34,268 --> 00:05:35,670 ‫خفه شو و جواب بده. 99 00:05:35,803 --> 00:05:37,705 ‫عجب ترکیب دستورات گیج‌کننده‌ای شد. 100 00:05:37,839 --> 00:05:39,941 ‫آقای فلچر، چرا اومدید بوستون؟ 101 00:05:40,074 --> 00:05:44,145 ‫که برای نگارش کتابی تحقیق کنم؛ ‫زندگی‌نامۀ صریح ادگار آرتور تارپ جونیور. 102 00:05:44,278 --> 00:05:45,847 ‫همون نقاش گاوچرون؟ 103 00:05:45,980 --> 00:05:48,282 ‫- اسمش رو شنیدی؟ ‫- رمینگتون رو بهش ترجیح می‌دم. 104 00:05:48,415 --> 00:05:50,184 ‫بایدم بدی. 105 00:05:50,318 --> 00:05:52,286 ‫- ادامه بده گریز. ‫- چشم. کجا بودم؟ 106 00:05:52,419 --> 00:05:56,858 ‫شرمنده، پاهای آقای فلچر حواسم رو پرت کرده. 107 00:05:56,991 --> 00:05:59,126 ‫اذیت نکن دیگه گریز. ‫پاهای آدم باید نفس بکشن. 108 00:05:59,260 --> 00:06:01,428 ‫ظاهراً حزب کفش شما رو شست‌شوی مغزی داده. 109 00:06:01,562 --> 00:06:03,798 ‫ای خدا... ببین آقای فلچر. 110 00:06:03,931 --> 00:06:07,635 ‫اگر شما این زن جوان رو کشتید، ‫لطف می‌کنید اعتراف کنید. 111 00:06:07,768 --> 00:06:10,671 ‫من پدر بچه‌ای هستم، ‫شما هم بچه‌ای دارید؟ 112 00:06:10,805 --> 00:06:12,673 ‫واقعاً بد نمی‌شه کمی استراحت کنم. 113 00:06:12,807 --> 00:06:16,143 ‫آخه بازرس، خبر دارید قانونی ‫به اسم «مرخصی پدری» داریم؟ 114 00:06:17,778 --> 00:06:20,314 ‫پس روزنامه‌نگاری، ‫واسه خودت توی اروپا سرگردانی. 115 00:06:20,447 --> 00:06:23,087 ‫- واقعاً با چنین کاری زندگیت می‌چرخه؟ ‫- آره، خیلی خوبم می‌چرخه. 116 00:06:23,150 --> 00:06:29,257 ‫یعنی منبع درآمد ثانویه‌ای که کمی ‫نامطلوب‌تر باشه ندارید؟ 117 00:06:29,389 --> 00:06:32,360 ‫نویسندگی برای نشریات پروازهای داخلی، ‫همین‌جوریش نامطلوب‌ترین کار ممکنه. 118 00:06:32,492 --> 00:06:36,429 ‫جای دیگه‌ای دارید که برید اونجا؟ ‫بیست و چهار ساعت برای تجسس وقت می‌خوایم. 119 00:06:36,564 --> 00:06:38,299 ‫نمی‌دونم. این کاناپه که بدک نیست. 120 00:06:39,667 --> 00:06:42,837 ‫مطمئنید چیزی رو از من ‫مخفی نکردید آقای فلچر؟ 121 00:06:44,538 --> 00:06:47,842 ‫بی‌خیال بازرس. من خیلی بی‌شیله پیله‌ام. 122 00:06:55,937 --> 00:06:59,477 ‫[یک ماه پیش...] 123 00:06:59,792 --> 00:07:01,665 ‫[یک ماه پیش در رم] 124 00:08:25,473 --> 00:08:27,341 ‫- آقای فلچر هستید؟ ‫- بله. 125 00:08:28,175 --> 00:08:30,378 ‫ممنون که دعوتم رو قبول کردید خانم دی گراسی. 126 00:08:31,212 --> 00:08:32,947 ‫چیزی میل دارید جناب؟ 127 00:08:33,080 --> 00:08:34,415 ‫عه، مهمون شمام؟ 128 00:08:35,116 --> 00:08:36,517 ‫بی‌زحمت یه نگرونی بیار. 129 00:08:36,650 --> 00:08:39,120 ‫- خانم، برای شما جدید بیارم؟ ‫- نه، ممنون. 130 00:08:39,253 --> 00:08:42,023 ‫خب، حال کنت کلمنتی ‫آبورگاستس دی گراسی چطوره؟ 131 00:08:42,690 --> 00:08:44,425 ‫حال پدرم خوبه. 132 00:08:44,558 --> 00:08:48,729 ‫ولی نمی‌دونم چرا شما رو استخدام کرده، ‫تا نقاشی‌های دزدی رو پیدا کنید. 133 00:08:48,863 --> 00:08:50,965 ‫- اصلاً شما کی هستید؟ ‫- من روزنامه‌نگار مستقلم. 134 00:08:51,098 --> 00:08:54,969 ‫پدرتون از مقاله‌ای که درمورد سرقت آثار ‫موزۀ سلطنتی بروکسل نوشتم خوششون اومد. 135 00:08:55,102 --> 00:08:57,171 ‫به کمک مقالۀ من بود ‫که پلیس پرونده رو حل کرد. 136 00:08:57,304 --> 00:08:59,306 ‫آفرین به شما، ولی بازم کارآگاه نیستید. 137 00:08:59,440 --> 00:09:02,109 ‫خیر، ولی زمانی خبرنگار ‫تحقیقاتی مشهوری بودم. 138 00:09:02,243 --> 00:09:04,412 ‫- دیگه زیاد توی اون خط نیستم. ‫- چطور؟ 139 00:09:04,545 --> 00:09:09,350 ‫چون تبدیل به شغلی در عصر دیجیتال شده، ‫که از ارزشش کاسته شده، مثل ریاست جمهوری. 140 00:09:09,483 --> 00:09:12,920 ‫خب، موقع سرقت آثار هنری ‫من توی ویلای پدرم نبودم، 141 00:09:13,054 --> 00:09:15,456 ‫پس گمونم اطلاعات جدیدی برای شما ندارم. 142 00:09:15,589 --> 00:09:17,024 ‫اشکال نداره. ولی من دارم. 143 00:09:18,793 --> 00:09:21,829 ‫جداً؟ بگید ببینم. 144 00:09:21,962 --> 00:09:24,265 ‫شخصی به اسم رونالد هوران ‫توی بوستون دلال آثار هنریه. 145 00:09:24,398 --> 00:09:26,676 ‫ایشون تا الآن دو تا از آثار ‫رنسانس پدر شما رو فروختن. 146 00:09:26,700 --> 00:09:30,671 ‫- منظورم آثار بلینی و پروجینوئه. ‫- جدی می‌گید؟ آخه از کجا آورده‌شون؟ 147 00:09:30,805 --> 00:09:32,173 ‫اینش رو که نمی‌دونم. 148 00:09:32,306 --> 00:09:34,108 ‫شاید حتی ندونه آثار دزدی باشن. 149 00:09:34,241 --> 00:09:36,811 ‫به‌نظرتون بقیه آثار دست خودشه؟ ‫کل نه آثار ویلا دزدیده شدن. 150 00:09:36,944 --> 00:09:38,212 ‫احتمالش خیلی زیاده. 151 00:09:38,345 --> 00:09:41,415 ‫نقاشی پیکاسو بیست میلیون دلار میارزه. 152 00:09:41,550 --> 00:09:44,652 ‫خب، ظاهراً که ارزش دزدیدن نداره. ‫مرسی از شما. 153 00:09:44,785 --> 00:09:47,030 ‫ببخشید، نظرم عوض شد. ‫یکی دیگه واسم بیارید. 154 00:09:49,990 --> 00:09:51,959 ‫خب، الآن می‌خواید چی کار کنید؟ 155 00:09:52,093 --> 00:09:54,095 ‫تو فکرم بود برم بوستون ‫به آقای هوران سر بزنم. 156 00:09:54,228 --> 00:09:57,068 ‫ببینم ارتباطی با رم، ‫یا حتی بازار سیاه جهانی داره یا نه. 157 00:09:57,131 --> 00:09:59,733 ‫چه کمکی از دست من بر میاد آقای فلچر؟ 158 00:09:59,867 --> 00:10:01,936 ‫نیازی نیست انقدر رسمی باشید. 159 00:10:02,670 --> 00:10:04,138 ‫پس چی صداتون کنم؟ 160 00:10:06,040 --> 00:10:07,608 ‫دوستانم که صدام می‌کن... 161 00:10:07,741 --> 00:10:09,243 ‫فلچ! 162 00:10:19,787 --> 00:10:24,725 ‫دلم می‌خواد توی چشم‌هات شنا کنم. 163 00:10:25,426 --> 00:10:27,628 ‫چون چشم‌هات... 164 00:10:28,028 --> 00:10:30,865 ‫...عین موزه. 165 00:10:32,633 --> 00:10:34,168 ‫عین موزه؟ 166 00:10:35,102 --> 00:10:37,705 ‫نه، گفتم پیشاتا. یعنی حوض دیگه. 167 00:10:40,641 --> 00:10:42,943 ‫ایتالیایی من حرف نداره بابا. 168 00:10:43,077 --> 00:10:48,649 ‫نه، نه، اصلاً. 169 00:10:52,920 --> 00:10:55,590 ‫حالا درمورد این رونالد هوران چی می‌دونی؟ 170 00:10:55,723 --> 00:10:59,960 ‫از صفحۀ فیس‌بوکش متوجه شدم، ‫توی هاروارد استاد تاریخ هنره. 171 00:11:00,094 --> 00:11:01,829 ‫عضو انجمن قایق‌رانی می‌فلاوره. 172 00:11:01,962 --> 00:11:06,167 ‫خیلی توی خط میم.ر.الفه: ‫«موسیقی رقص الکترونیک». 173 00:11:07,034 --> 00:11:08,936 ‫سال 2015 از گالری آثارش سرقت شد. 174 00:11:09,069 --> 00:11:12,339 ‫چندتا از نقاشی‌های ارزشمندش دزدیده شدن... 175 00:11:12,473 --> 00:11:14,308 ‫چیزی پیدا نکردم که بشه متهمش کرد. 176 00:11:14,441 --> 00:11:17,778 ‫گاهی اوقات واسم سوال می‌شه ‫که همسر جدید پدرم، 177 00:11:17,912 --> 00:11:20,114 ‫که به خودش رو کشته با این ‫اسم «کنتس دی گراسی»اش، 178 00:11:20,247 --> 00:11:23,150 ‫توی این ماجرا دستی داشته یا نه. 179 00:11:23,284 --> 00:11:27,688 ‫اصلاً بهش اعتماد ندارم فلچ. ‫مطمئنم واسه پول بابام زنش شده. 180 00:11:27,821 --> 00:11:30,090 ‫خب، تو دیگه خیلی بدبینی اندی. 181 00:11:31,091 --> 00:11:33,127 ‫شاید ازدواجش از روی عشق... 182 00:11:33,628 --> 00:11:34,962 ‫...به پول بوده. 183 00:11:39,366 --> 00:11:41,335 ‫چی شد سر از اروپا در آوردی؟ 184 00:11:41,468 --> 00:11:42,970 ‫واسه خانمی اومدی اینجا؟ 185 00:11:43,103 --> 00:11:46,740 ‫راستش دو تا خانم. ‫زن‌های سابقم گفتن می‌خوان کمی فاصله بگیرم، 186 00:11:46,874 --> 00:11:49,009 ‫منم گفتم لابد ده هزار کیلومتر ‫فاصلۀ مناسبی باشه. 187 00:11:49,143 --> 00:11:53,214 ‫اصلاً چطوری شد که دو بار ازدواج کردی؟ 188 00:11:53,948 --> 00:11:56,651 ‫من از اون آدم‌هام که راحت می‌شه عاشقم شد. 189 00:11:56,784 --> 00:12:01,222 ‫منم خیلی راحت عاشق می‌شم. ‫ولی توی انتخاب همسر کارم خوب نیست. 190 00:12:01,355 --> 00:12:05,259 ‫- چطور؟ ‫- چون عاشق مردان متأهل شده‌م، 191 00:12:05,392 --> 00:12:09,163 ‫همچنین دروغ‌گوهای مریض، ‫دو نفرشون که موادفروش بودن، 192 00:12:09,730 --> 00:12:11,932 ‫با یه آقایی که جنون آتش‌افزونی داشت. 193 00:12:12,066 --> 00:12:14,902 ‫خب دیگه، منم فقط یکی دو تا ‫از این خصوصیات رو دارم. 194 00:12:19,139 --> 00:12:21,308 ‫قحطی وجودت راه‌بندون درست می‌کنه. 195 00:12:21,442 --> 00:12:23,244 ‫خواهشاً دیگه ایتالیایی صحبت نکن. 196 00:12:24,311 --> 00:12:26,615 ‫- ولش کن. ‫- اوهوم. 197 00:12:31,418 --> 00:12:32,418 ‫خیلی‌خب. 198 00:12:37,758 --> 00:12:41,395 ‫باید با خانم آنجلا دی گراسی صحبت کنیم. 199 00:12:41,529 --> 00:12:43,073 ‫بلایی سر پدرم اومده؟ 200 00:12:43,097 --> 00:12:44,666 ‫متأسفانه بله. 201 00:12:44,798 --> 00:12:46,166 ‫ایشون ربوده شدن. 202 00:12:46,300 --> 00:12:49,069 ‫فقط می‌دونیم سه نفر با اسلحه بردنش. 203 00:12:49,203 --> 00:12:52,339 ‫پدرتون رو سوار ماشین کردن و رفتن. 204 00:12:52,473 --> 00:12:54,676 ‫گفتی کشیش رو گذاشتن توی ماشین؟ 205 00:12:54,808 --> 00:12:57,077 ‫- بهش صدمه‌ای زدن؟ ‫- به عقیدۀ ما نه. 206 00:12:57,211 --> 00:12:59,847 ‫لازم نیست انگلیسی صحبت کنید. 207 00:12:59,980 --> 00:13:02,016 ‫ایتالیایی من حرف نداره. 208 00:13:03,217 --> 00:13:04,918 ‫تا الآن صداش رو در نیاوردیم. 209 00:13:05,052 --> 00:13:06,487 ‫کنتس دی گراسی اونجا بود؟ 210 00:13:06,621 --> 00:13:09,151 ‫نه، رفتن پیش برادرشون توی میلان. 211 00:13:09,176 --> 00:13:11,552 ‫آدم‌ربایان اعلام کردن در قبال ‫آزادی پدرتون چی می‌خوان. 212 00:13:11,577 --> 00:13:12,835 ‫هرچقدر بخوان بهشون می‌دم. 213 00:13:12,860 --> 00:13:14,729 ‫دنبال پول نیستن. 214 00:13:14,862 --> 00:13:17,498 ‫دنبال نقاشی‌ای هستن که مال پدر شماست. 215 00:13:19,433 --> 00:13:20,502 ‫یکی از آثار پیکاسو. 216 00:13:22,537 --> 00:13:24,104 ‫چه باج ایتالیایی‌ای خواسته. 217 00:13:26,703 --> 00:13:28,517 ‫{\an8}[حال حاضر...] 218 00:13:28,370 --> 00:13:30,411 ‫فلچ، نمی‌تونم بخوابم. 219 00:13:28,657 --> 00:13:31,563 ‫{\an8}[حال حاضر در بوستون] 220 00:13:30,545 --> 00:13:32,913 ‫- دلم واست تنگ شده. ‫- دل منم تنگ شده. کاش اینجا بودی. 221 00:13:33,047 --> 00:13:34,549 ‫کنارت کسی داره صحبت می‌کنه؟ 222 00:13:34,683 --> 00:13:36,964 ‫گوش کن اندی. ازت می‌خوام با سایتی که توش... 223 00:13:37,017 --> 00:13:39,153 ‫خونۀ شهری تاسرلی رو پیدا کردی تماس بگیری. 224 00:13:39,286 --> 00:13:41,221 ‫- مگه مشکلی داره؟ ‫- یه‌جورایی داره. 225 00:13:41,355 --> 00:13:45,092 ‫طبقۀ پایین خونه‌اش جنازۀ زنی رو پیدا کردم. 226 00:13:45,993 --> 00:13:48,362 ‫چی؟ یا خود خدا! 227 00:13:48,495 --> 00:13:51,365 ‫زنه کی بود؟ کی کشتش؟ 228 00:13:51,498 --> 00:13:53,568 ‫ظاهراً که اسمش لارل گودوینه. 229 00:13:53,702 --> 00:13:56,437 ‫نمی‌دونم کی کشته‌اش، ‫ولی کارآگاهی که اینجاست... 230 00:13:56,571 --> 00:13:59,641 ‫خیلی اصرار داره که کار من بوده. 231 00:13:59,774 --> 00:14:00,974 ‫چرا باید چنین فکری کنه؟ 232 00:14:01,108 --> 00:14:02,268 ‫خودم دارم بررسیش می‌کنم. 233 00:14:02,376 --> 00:14:04,512 ‫خواهشاً خودت رو درگیرش نکن، باشه؟ 234 00:14:04,646 --> 00:14:07,749 ‫باید تمرکزمون روی این باشه ‫نقاشی پیکاسو دست هورانه یا نه. 235 00:14:07,881 --> 00:14:09,121 ‫باشه؟ باید جون پدرم رو نجات بدیم. 236 00:14:09,183 --> 00:14:10,451 ‫می‌دیم. نجاتش می‌دیم. 237 00:14:10,585 --> 00:14:12,465 ‫حساب اعتباری بانک لوید رو درست کردی؟ 238 00:14:12,587 --> 00:14:14,188 ‫معلومه که کردم. 239 00:14:14,321 --> 00:14:16,299 ‫فلچ، کنتس واسه خودش راه افتاده توی رم، 240 00:14:16,323 --> 00:14:18,058 ‫به هرکسی که گوشش بدهکار باشه، 241 00:14:18,192 --> 00:14:21,596 ‫می‌گه پدرم کل اموالش رو واسش ارث گذاشته. ‫انگار هیچی نشده بابام مرده. 242 00:14:21,730 --> 00:14:23,531 ‫اندی، چرا نمی‌خوای بیای پیش من؟ 243 00:14:23,665 --> 00:14:27,669 ‫می‌تونیم همین حین که من ماجرای ‫هوران و بقیه رو حل می‌کنم، 244 00:14:27,802 --> 00:14:29,537 ‫کنار همدیگه باشیم. 245 00:14:29,671 --> 00:14:33,575 ‫منم دوست دارم پیشت باشم فلچ. ‫ولی نه توی این شرایط که پدرم گم شده. 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,043 ‫الآنم که این مصیبت سر تو اومده. 247 00:14:36,176 --> 00:14:39,880 ‫آره، ولی مصیبت سر لارل گودوین اومده. 248 00:14:40,080 --> 00:14:43,010 ‫[اینستاگرام لارل گودوین] 249 00:14:44,485 --> 00:14:46,855 ‫بله، خولیو شمایید؟ 250 00:14:46,987 --> 00:14:51,492 ‫سلام، آقای فلچر هستم. بابت ون کارکرده‌ای ‫که توی سایت اونلی‌ونز گذاشتید تماس گرفتم. 251 00:14:51,626 --> 00:14:53,894 ‫- موریس. ‫- پس عالیه. آره. 252 00:14:54,027 --> 00:14:57,398 ‫پس بعد از ظهر می‌بینمتون. ‫خیلی هم عالی، مرسی. 253 00:15:03,772 --> 00:15:05,005 ‫تو بخواب. 254 00:15:21,488 --> 00:15:23,056 ‫هر جا راحت بودید پیاده می‌شم. 255 00:15:23,190 --> 00:15:25,259 ‫جان؟ اینجا که نمی‌شه نگه داشت. 256 00:15:25,392 --> 00:15:27,872 ‫متوجه شدم. احیاناً چیزی نداری ‫که بتونم توش بالا بیارم؟ 257 00:15:34,168 --> 00:15:35,637 ‫- پنج ستاره دادم بهتون. ‫- به سلامت. 258 00:15:48,817 --> 00:15:50,050 ‫دهنت... 259 00:15:52,052 --> 00:15:53,387 ‫کدوم گوری اومدیم؟ 260 00:15:53,954 --> 00:15:55,189 ‫اِم... 261 00:15:56,925 --> 00:15:58,158 ‫پنج ستاره دادم بهتون. 262 00:16:02,651 --> 00:16:04,760 ‫[گالری هوران، ماساچوست، بوستون، ‫خیابان ۱۷۵ مارلبرو، پلاک ۰۲۱۱۶] 263 00:16:07,434 --> 00:16:09,336 ‫- بله؟ ‫- رالف لاک هستم با آقای... 264 00:16:18,546 --> 00:16:21,181 ‫بفرما داخل. 265 00:16:23,818 --> 00:16:25,285 ‫سلام آقای هوران. 266 00:16:25,419 --> 00:16:28,088 ‫خوشحالم بالأخره فرصت آشنایی ‫پیدا کردیم آقای لاک. 267 00:16:28,222 --> 00:16:29,389 ‫نفرمایید، رالف صدام کنید. 268 00:16:29,524 --> 00:16:31,626 ‫شرمنده، من معمولاً دست نمی‌دم. 269 00:16:31,759 --> 00:16:32,993 ‫از زمانی که پاندمی اومده؟ 270 00:16:33,126 --> 00:16:34,428 ‫از زمانی که صفحات لمسی اومده. 271 00:16:34,562 --> 00:16:37,264 ‫بیست ساله که سرما نخورده‌م. بفرمایید. 272 00:16:37,397 --> 00:16:38,666 ‫- بسیارخب. ‫- اوهوم. 273 00:16:38,800 --> 00:16:40,511 ‫چه موسیقی جالبی گوش می‌دادید. 274 00:16:40,535 --> 00:16:43,905 ‫بله، باعث پمپاژ خون و تپش نبض می‌شه. 275 00:16:44,037 --> 00:16:46,206 ‫پس واسه همین صداش عین دستگاه علائم حیاتیه. 276 00:16:46,340 --> 00:16:49,176 ‫معذرت می‌خوام رالف، زیاد وقت ندارم. 277 00:16:49,309 --> 00:16:50,945 ‫باید توی کلاس تابستانی هاروارد تدریس کنم. 278 00:16:51,078 --> 00:16:52,614 ‫عه، نفرمایید. مشکلی نیست. 279 00:16:57,919 --> 00:17:00,889 ‫پرترۀ بانویی با یقۀ ارمینی. 280 00:17:01,021 --> 00:17:03,892 ‫که در این مورد، می‌شه خانم اولگا. ‫همسر پیکاسو. 281 00:17:04,024 --> 00:17:05,960 ‫پیکاسو چندین پرتره از اولگا کشید، 282 00:17:06,093 --> 00:17:10,665 ‫ولی ایمیل شما رو که درموردش خوندم، ‫باورم نمی‌شد چنین چیزی واقعی باشه. 283 00:17:11,431 --> 00:17:14,268 ‫ولی هست. منم صاحبش رو پیدا کردم. 284 00:17:14,401 --> 00:17:15,637 ‫مایله نقاشی رو بفروشه؟ 285 00:17:15,770 --> 00:17:17,939 ‫ایشون از پیشنهادات استقبال می‌کنن. 286 00:17:18,071 --> 00:17:20,975 ‫- اسمش چیه؟ ‫- ترجیح می‌ده هویتش فاش نشه، 287 00:17:21,108 --> 00:17:22,810 ‫ولی توی نیویورک زندگی می‌کنه. 288 00:17:22,944 --> 00:17:26,113 ‫و گمونم بتونم تا شنبه یا جمعه، ‫نقاشی پیکاسو رو بیارم اینجا. 289 00:17:26,246 --> 00:17:27,515 ‫این که خیلی محشره. 290 00:17:27,649 --> 00:17:30,952 ‫بحث هزینه هم هست آقای لاک. 291 00:17:31,084 --> 00:17:33,287 ‫من با تمام افرادی که معامله می‌کنم، ‫آشنایی چندساله دارم. 292 00:17:33,420 --> 00:17:37,491 ‫بانک لویدز توی جزایر قناری احتمالاً هرچقدر ‫اعتباری که بخواید رو پرداخت می‌کنه. 293 00:17:37,625 --> 00:17:40,695 ‫الآن دیگه انگار سال‌ها می‌شناسمت. 294 00:17:40,828 --> 00:17:45,332 ‫اینم قراردادی ساده و فرمالیته ‫که برای خدماتم که باید امضا کنید. 295 00:17:45,465 --> 00:17:47,569 ‫- چشم. ‫- عه، بفرمایید. 296 00:17:55,643 --> 00:17:59,413 ‫- خیلی‌خب. ‫- عه، باید بذاریدش اینجا. 297 00:18:01,849 --> 00:18:03,150 ‫صد البته. 298 00:18:04,819 --> 00:18:06,797 ‫عجب کلکسیونی از آثار امپرسیونیسمی دارید. 299 00:18:06,821 --> 00:18:11,793 ‫از پیشا گرفته تا پست و نئو امپرسونیسم. ‫تمام پسوندهای خوب رو دارید. 300 00:18:11,926 --> 00:18:15,086 ‫چند سال پیش به من دستبرد زدن، برای همین ‫اشیاء ارزشمندم توی این مجتمع نیستن. 301 00:18:15,128 --> 00:18:17,665 ‫- این‌هایی که می‌بینید تکثیری هستن. ‫- منم درمورد بچه‌هام این رو می‌گم. 302 00:18:18,933 --> 00:18:20,768 ‫- شما اهل دریانوردی هستید؟ ‫- متأسفانه خیر. 303 00:18:20,902 --> 00:18:23,142 ‫از کفش‌های قایق‌رانی بدم میاد، ‫البته کلاً از کفش بدم میاد، 304 00:18:21,439 --> 00:18:23,068 ‫{\an8}[کشتی گرین ویو] 305 00:18:23,203 --> 00:18:26,173 ‫ولی خصوصاً از کفش‌های قایق‌رانی بدم میاد، ‫اصلاً معلوم نیست دمپاییه یا کفش! 306 00:18:26,306 --> 00:18:28,241 ‫اذیت نکنید دیگه! یکیش رو تولید کنید. 307 00:18:29,109 --> 00:18:30,545 ‫این ماکت قایق خودتونه؟ 308 00:18:30,678 --> 00:18:32,947 ‫بله، متأسفانه باید بگم خودشه. 309 00:18:33,615 --> 00:18:35,683 ‫- واقعاً خوشگله. ‫- ممنونم. 310 00:18:35,817 --> 00:18:38,185 ‫- به امید دیدار آقای هوران. ‫- همچنین. 311 00:18:43,524 --> 00:18:49,396 ‫یک بار نشد یکی بیاد ‫ولی قایقم رو دست‌مالی نکنه. 312 00:18:52,332 --> 00:18:54,368 ‫خیلی‌خب. خدمت شما. 313 00:18:55,302 --> 00:18:57,839 ‫- هزار و دویست دلار. ‫- باشه، رواله. 314 00:18:57,972 --> 00:19:01,208 ‫مراقب زنبورهای پشت ون باش. ‫می‌گیری چی می‌گم؟ 315 00:19:02,043 --> 00:19:03,678 ‫عسلش همه مال خودت. 316 00:19:10,350 --> 00:19:12,219 ‫سلام اندی. هنوز دلت واسم تنگه؟ 317 00:19:12,352 --> 00:19:16,390 ‫آره عشقم. خیلی تنگ شده. ‫ولی می‌دونی چی فهمیدم؟ 318 00:19:16,524 --> 00:19:19,027 ‫برادر کنتس رفته زندان. 319 00:19:19,159 --> 00:19:21,763 ‫طرف دزده. مطمئنم خودش ‫نقاشی‌ها رو واسه کنتس دزدیده. 320 00:19:21,896 --> 00:19:24,541 ‫اندی جان، می‌دونم زیاد از کنتس خوشت نمیاد، 321 00:19:24,565 --> 00:19:26,199 ‫ولی من که دیدمش خیلی زن دل‌ربایی بود. 322 00:19:26,333 --> 00:19:27,535 ‫الآن کجایی؟ 323 00:19:27,669 --> 00:19:29,336 ‫الآن توی ون فورد اکونولاین نشستم، 324 00:19:29,469 --> 00:19:31,606 ‫که قراره ببرم رنگش کنم. 325 00:19:31,739 --> 00:19:34,008 ‫آها، راستی اندی. هوران گفت می‌تونه ‫نقاشی پیکاسو رو گیر بیاره. 326 00:19:34,142 --> 00:19:37,210 ‫آخ فلچ. باید گیرش بیاری. ‫تنها امید زندگی پدرم همونه. 327 00:19:37,344 --> 00:19:40,915 ‫البته مطمئنم پلیس ایتالیا ‫شبانه روز داره روی این پرونده کار می‌کنه، 328 00:19:41,049 --> 00:19:44,052 ‫- یا حداقل اکثر روز کار می‌کنه. ‫- می‌دونی نقاشیه کجاست؟ 329 00:19:44,184 --> 00:19:46,854 ‫هوران می‌گه آثارش رو ‫توی گالریش نگه نمی‌داره. 330 00:19:46,988 --> 00:19:49,590 ‫واسه همین قراره چند شب آینده ‫جلوی خونه‌اش دیده‌بانی بدم. 331 00:19:49,724 --> 00:19:51,993 ‫ببینم جایی می‌ره که ‫نقاشی پیکاسو رو تحویل بگیره یا نه. 332 00:19:52,126 --> 00:19:54,261 ‫باید دوباره اون نقاشی رو بدزدی فلچ. 333 00:19:54,394 --> 00:19:57,464 ‫اگه می‌تونی که همه‌شون رو بدزد. 334 00:19:57,598 --> 00:19:59,701 ‫اصلاً شاید بهتر باشه محض اطمینان ‫اسلحه‌ای همراهت داشته باشی. 335 00:19:59,834 --> 00:20:01,468 ‫لابد کلی مجرم می‌شناسی. 336 00:20:01,602 --> 00:20:04,337 ‫- باشه. بعداً بهت زنگ می‌زنم اندی. ‫- چی؟‌ فلچ! 337 00:20:15,850 --> 00:20:17,250 ‫چی کار می‌کنید؟ 338 00:20:18,519 --> 00:20:20,253 ‫اِم... هیچ‌کاری. 339 00:20:20,387 --> 00:20:21,856 ‫مجوزتون کجاست؟ 340 00:20:23,958 --> 00:20:28,096 ‫آخ خدا. معلومه که ندارید. باورم نمی‌شه. 341 00:20:28,228 --> 00:20:30,230 ‫من دیگه رفع زحمت می‌کنم. ‫مگر اینکه بخواید دستگیرم کنید، 342 00:20:30,363 --> 00:20:32,876 ‫که در اون صورت به دستورات شما گوش می‌دم، 343 00:20:32,900 --> 00:20:34,569 ‫چون همه‌مون می‌دونیم روندش چطوریه. 344 00:20:34,702 --> 00:20:37,171 ‫نه، نه، نه، نه. ‫گمونم بد خودم رو معرفی کردم. 345 00:20:37,304 --> 00:20:38,706 ‫اسم من مایک والبرگه. همون مایکی مایک. 346 00:20:38,840 --> 00:20:42,043 ‫از طرف پروژه لیگ شهری تازه‌هنرمندان اومدم. ‫همون پ.ل.ش.ت. 347 00:20:42,176 --> 00:20:43,410 ‫- «پلشت»؟ ‫- می‌دونم. 348 00:20:43,544 --> 00:20:45,245 ‫باور کن خودمونم داریم ‫روی اسمش کار می‌کنیم. 349 00:20:45,378 --> 00:20:49,584 ‫ولی هدفمون اینه که ‫ا زتازه‌هنرمندان جوان بوستون، 350 00:20:49,717 --> 00:20:51,485 ‫تجلیل کنیم و کشفشون کنیم. 351 00:20:51,619 --> 00:20:53,821 ‫آخه اینجا کی میاد کار شما رو ببینه؟ 352 00:20:54,555 --> 00:20:55,995 ‫خاله‌ام می‌خواد بره سر کار از اینجا رد... 353 00:20:56,023 --> 00:20:57,658 ‫باشه، ولی من می‌تونم کاری واستون بکنم. 354 00:20:57,792 --> 00:21:00,427 ‫این ونه رو می‌بینید؟ ‫می‌تونید کل ون رو رنگ کنید. 355 00:21:00,561 --> 00:21:04,431 ‫- که وقتی رد می‌شم مردم خلاقیتتون رو ببینن. ‫- مشکوک می‌زنی. 356 00:21:04,565 --> 00:21:06,510 ‫ببینید، درک می‌کنم نمی‌شه به سفیدپوستی، 357 00:21:06,534 --> 00:21:08,335 ‫که با ون ناشناس میاد جلوتون، 358 00:21:08,468 --> 00:21:11,873 ‫و دوست داره با جوانان صحبت کنه اعتماد کرد، ‫ولی اصلاً بیاید یه کاری کنیم: 359 00:21:12,006 --> 00:21:14,909 ‫من بهتون سی‌صد دلار نقد می‌دم. 360 00:21:15,042 --> 00:21:17,410 ‫با این پیشنهادت حتی مشکوک‌ترم شدی داداش. 361 00:21:17,545 --> 00:21:19,247 ‫واسه هزینۀ لوازم و اجرت کاره. 362 00:21:19,379 --> 00:21:20,480 ‫بهمون اعتماد داری؟ 363 00:21:20,615 --> 00:21:22,583 ‫مگه شما هنرمند نیستید؟ 364 00:21:22,717 --> 00:21:27,622 ‫اگه این ون رو نکنید بوم متحرک خودتون، ‫یعنی سر خودتون کلاه گذاشتید. 365 00:21:29,957 --> 00:21:32,636 ‫نمی‌دونم چرا به سفیدپوستی خودت اشاره کردی، ‫ولی ما که پایه‌ایم. 366 00:21:32,660 --> 00:21:35,263 ‫ایول. خب، من برمی‌گردم همین‌جا. ‫درست همین‌جا. 367 00:21:35,395 --> 00:21:37,031 ‫اونم دو روز دیگه. ‫می‌خوام کل ون رو رنگ کنید. 368 00:21:37,165 --> 00:21:40,300 ‫حتماً امضای خودتون رو روش بزنید، ‫که دنیا بفهمه کار شما بوده. 369 00:21:40,433 --> 00:21:42,870 ‫باشه. گفتی اسمت چی بود؟ 370 00:21:43,004 --> 00:21:45,372 ‫- اسمم چی بود؟ ‫- از ما می‌پرسی اسمت چی بود؟ 371 00:21:45,506 --> 00:21:47,074 ‫خلاق باشید! 372 00:21:51,512 --> 00:21:53,446 ‫پنج ستاره دادم بهت رفیق. 373 00:22:18,438 --> 00:22:19,674 ‫آهای! 374 00:22:21,943 --> 00:22:25,279 ‫آخ گندت بزنن. تف توی گورت. 375 00:22:25,412 --> 00:22:27,114 ‫عه، شرمنده. ای وای... 376 00:22:27,248 --> 00:22:30,685 ‫- نشکسته که. ‫- خوش به حالت. 377 00:22:30,818 --> 00:22:34,822 ‫- تازه درستش کردم. سلام. ‫- سلام. 378 00:22:34,956 --> 00:22:36,924 ‫تو همونی هستی که توی ‫خونۀ شهری اوون مستقر شدی؟ 379 00:22:37,058 --> 00:22:39,293 ‫بله، فلچ هستم. 380 00:22:39,426 --> 00:22:40,427 ‫ایو هستم. 381 00:22:40,561 --> 00:22:41,762 ‫سلام ایو. 382 00:22:41,896 --> 00:22:43,416 ‫- تو اون دختره رو کشتی؟ ‫- نه خیر، نکشتم. 383 00:22:43,531 --> 00:22:44,531 ‫- شما کشتی؟ ‫- نه. 384 00:22:44,565 --> 00:22:47,134 ‫- اوون کشته؟ ‫- خدا می‌دونه. 385 00:22:47,268 --> 00:22:49,345 ‫همیشه دورش کلی خانم هست، ‫ولی معمولاً زنده هستن. 386 00:22:49,369 --> 00:22:51,839 ‫دیگه چی درمورد اوون می‌دونی؟ 387 00:22:51,973 --> 00:22:54,075 ‫عه، پس می‌خوای درمورد اوون بدونی؟ 388 00:22:54,575 --> 00:22:55,576 ‫حتماً. 389 00:22:55,710 --> 00:22:59,714 ‫اهل... سیگاری هستی؟ 390 00:22:59,847 --> 00:23:02,292 ‫- هر از گاهی می‌کشم، آره. ‫- باشه پس. بیا پیش خودم. 391 00:23:02,316 --> 00:23:05,385 ‫- خونه‌ام همین بغله. ‫- ایو، ناسلامتی من مظنون قتلم. 392 00:23:05,519 --> 00:23:08,155 ‫از کجا معلوم یهو خفه‌ات نکنم؟ 393 00:23:08,289 --> 00:23:10,591 ‫فلچ، چقدر پسر شیطونی هستی‌ها. 394 00:23:10,725 --> 00:23:14,228 ‫باشه پس، راه بیفت بریم ‫جناب «خفه‌کنندۀ بوستون». 395 00:23:14,362 --> 00:23:17,265 ‫جلو... جلوی چشمم رو تار می‌بینم. 396 00:23:17,397 --> 00:23:18,633 ‫بزن بریم. 397 00:23:19,600 --> 00:23:22,435 ‫خیلی‌خب، دیگه رسیدیم خونه. 398 00:23:22,570 --> 00:23:25,206 ‫عه، برقمون اومده. 399 00:23:25,339 --> 00:23:28,776 ‫ظاهراً چکم برگشت نخورده. خوبه دیگه. 400 00:23:28,910 --> 00:23:32,580 ‫مینیون، واسه شام حاضری؟ مهمون داریم‌ها. 401 00:23:33,848 --> 00:23:35,616 ‫باز خوبه دم رفتن تمیزکاری کردم. 402 00:23:36,684 --> 00:23:38,519 ‫امیدوارم اهل موسیقی باشی فلچ. 403 00:23:41,488 --> 00:23:43,090 ‫احیاناً کلیدهات رو نمی‌خوای؟ 404 00:23:43,224 --> 00:23:46,327 ‫چقدر گشنمه. می‌خوام یه چیزی گرم کنم. 405 00:23:46,459 --> 00:23:48,930 ‫- تو گرسنه‌ات نیست؟ ‫- عه، نه. دیروز یه چیزی خوردم. 406 00:23:49,664 --> 00:23:50,798 ‫سوپ ماتزو بال داریم. 407 00:23:50,932 --> 00:23:52,633 ‫خب، حالا داستان این اوون چیه؟ 408 00:23:52,767 --> 00:23:54,602 ‫اصلاً کار و بارش چیه؟ 409 00:23:54,735 --> 00:23:57,905 ‫مامان باباش خیلی پولدارن، ‫واسه همین کار خاصی نداره. 410 00:23:58,039 --> 00:24:01,075 ‫ولی سمت کلی حرفۀ مختلف رفته. 411 00:24:06,714 --> 00:24:09,617 ‫اِم، آره دیگه. مدتی می‌خواست بازیگر بشه. 412 00:24:09,750 --> 00:24:11,552 ‫ولی بلد نبود چطوری بازی کنه، 413 00:24:11,686 --> 00:24:16,624 ‫واسه همین رفت رستوران باز کنه، ‫که قبل باز شدنش ورشکست شد. 414 00:24:16,757 --> 00:24:19,260 ‫روی هتلی سرمایه‌گذاری کرد که اونم باز نشد، 415 00:24:19,393 --> 00:24:21,629 ‫الآنم که شده دلال آثار هنری. 416 00:24:21,762 --> 00:24:23,631 ‫انگاری خیلی خوب اوون رو می‌شناسی. 417 00:24:24,131 --> 00:24:25,131 ‫آره. 418 00:24:25,199 --> 00:24:26,233 ‫مینیون! 419 00:24:26,367 --> 00:24:27,727 ‫خاک به سرم. 420 00:24:27,835 --> 00:24:30,171 ‫عجب. سگ به این کوچیکی چقدر می‌شاشه. 421 00:24:30,304 --> 00:24:33,107 ‫- وقتی گرسنه‌اش می‌شه جیش می‌کنه. ‫- آخی، منم همینم. 422 00:24:33,240 --> 00:24:37,144 ‫اوون زیاد اروپا برو و بیا داره، ‫موقعی که نیست من به ماهیش غذا می‌دم. 423 00:24:37,912 --> 00:24:40,114 ‫اسم ماهی‌هاش رو از روی هنرمندان گذاشته. 424 00:24:40,881 --> 00:24:44,251 ‫از پیکاسو بگیر تا روتکو و فریدا کالو. 425 00:24:45,619 --> 00:24:48,389 ‫من و اوون دوستیم. ‫هیچ‌وقت چیز بدی درموردش نمی‌گم، 426 00:24:48,522 --> 00:24:50,358 ‫ولی خیلی افاده‌ایه. 427 00:24:50,490 --> 00:24:51,892 ‫هوم... 428 00:24:52,026 --> 00:24:54,261 ‫مینیون، مرغ می‌خوری؟ 429 00:24:54,395 --> 00:24:55,772 ‫مرغ می‌خوای؟ 430 00:24:55,796 --> 00:24:58,766 ‫این خونه شهری رو مجتمع مسکونی کردن، 431 00:24:58,899 --> 00:25:00,143 ‫منم قدیمی‌ترین مستأجر اینجا بودم، 432 00:25:00,167 --> 00:25:01,802 ‫قبل اینکه خرپول‌ها بیان طبقۀ بالا، 433 00:25:01,936 --> 00:25:03,804 ‫واسه خودشون قانون ‫«حیوان خانگی ممنوع» بذارن. 434 00:25:03,938 --> 00:25:07,408 ‫بهم گفتن می‌تونم مینیون رو نگه دارم، ‫ولی اگه بمیره، دیگه نباید سگ جدیدی بیارم. 435 00:25:07,541 --> 00:25:13,080 ‫ولی خر خودشونن، چون این سومین مینیون منه. 436 00:25:13,214 --> 00:25:16,584 ‫وقتی یکی‌شون می‌میره، یکی جدید میارم ‫که ظاهرش عین قبلیه. 437 00:25:16,717 --> 00:25:18,886 ‫الآنم فکر می‌کنن سگم بیست و پنج سالشه. 438 00:25:19,020 --> 00:25:22,790 ‫چون پولدار جماعت از دنیا غافله. 439 00:25:22,923 --> 00:25:24,525 ‫اصلاً نمی‌دونم مشکلشون چیه. 440 00:25:24,658 --> 00:25:26,861 ‫ملت تا پولدار می‌شن یهو... عه‌وا. 441 00:25:26,994 --> 00:25:29,830 ‫- شالت آتیش گرفته بود. ‫- عه، دستت درد نکنه. 442 00:25:29,964 --> 00:25:33,502 ‫آره، پارسال زیاد با اوون وقت نگذروندم، 443 00:25:33,634 --> 00:25:35,236 ‫همون سالی که زنش ولش کرد. 444 00:25:35,369 --> 00:25:38,172 ‫بعدش انگار من شدم روان‌پزشکش، ‫همه‌اش با همدیگه صحبت می‌کردیم. 445 00:25:38,305 --> 00:25:41,142 ‫می‌اومد اینجا. سیگاری می‌کشیدیم. ‫کنارم گریه می‌کرد. 446 00:25:42,076 --> 00:25:43,778 ‫- منم تجربۀ طلاق داشتم. ‫- عجب. 447 00:25:43,911 --> 00:25:46,380 ‫- این آپارتمان رو همین‌جوری صاحب شدم. ‫- آها. 448 00:25:46,515 --> 00:25:49,518 ‫خب، درواقع نمی‌شه بهش گفت طلاق. 449 00:25:49,650 --> 00:25:53,154 ‫شوهرم توی مستراح افتاد مرد، ‫ولی ملت از این داستان خوششون نمیاد. 450 00:25:53,287 --> 00:25:54,722 ‫حقم داریم. 451 00:25:55,289 --> 00:25:56,724 ‫ولی اوون که طلاق گرفته؟ 452 00:25:56,857 --> 00:25:59,326 ‫- اِم... رسماً که نه. ‫- وای. باشه پس. 453 00:26:00,194 --> 00:26:03,664 ‫تاتیانا، همون زن سابقش، ‫الکی شرایط رو پیچیده می‌کنه. 454 00:26:03,798 --> 00:26:06,033 ‫دلم نمی‌خواد پشت سر تاتیانا ازش بد بگم، 455 00:26:06,801 --> 00:26:09,970 ‫ولی آدم نفرت‌انگیزیه که دومی نداره. 456 00:26:10,104 --> 00:26:12,507 ‫به خودش می‌گه متصدی سبک زندگی، ‫می‌گه رهبر جنبش فکریه. 457 00:26:12,640 --> 00:26:13,874 ‫آخه این چه چرت و پرتیه؟ 458 00:26:14,775 --> 00:26:15,775 ‫من که سررشته‌ای ندارم. 459 00:26:15,876 --> 00:26:17,278 ‫سرمایه‌گذار شرکتش اوون بوده، 460 00:26:17,411 --> 00:26:18,579 ‫الآنم می‌خواد بهش سهم نده، 461 00:26:18,712 --> 00:26:20,381 ‫تازه حضانت دائم بچه رو می‌خواد. 462 00:26:20,515 --> 00:26:22,583 ‫- عجب. ‫- اوون بابای خوبیه. 463 00:26:22,716 --> 00:26:24,718 ‫ولی تاتیانا خیلی، خیلی، خیلی... 464 00:26:24,852 --> 00:26:26,487 ‫می‌شه... می‌شه حواست باشه؟ 465 00:26:26,654 --> 00:26:27,688 ‫خیلی آدم آشغالیه. عه. 466 00:26:27,822 --> 00:26:28,989 ‫آره دیگه، زدی. 467 00:26:29,123 --> 00:26:30,858 ‫قشنگ زدی همون‌جا که نباید می‌زدی. 468 00:26:30,991 --> 00:26:33,003 ‫اگه آدم دنبال خوشگلی باشه، ‫تاتیانا واقعاً زن خوشگلیه. 469 00:26:33,027 --> 00:26:34,428 ‫این... این‌جوری که نمی‌شه. 470 00:26:34,563 --> 00:26:36,130 ‫ولی با اوون خیلی بدرفتاری می‌کنه. 471 00:26:36,263 --> 00:26:38,399 ‫ملت عجیبن‌ها. خوششون میاد ‫بقیه رفتار بدی داشته باشن... 472 00:26:38,533 --> 00:26:39,776 ‫- می‌شه... وای خدا. ‫- عه. 473 00:26:39,800 --> 00:26:41,635 ‫- واقعاْ زخمی شدم‌ها. ‫- معلومه که شدی. 474 00:26:41,769 --> 00:26:44,014 ‫- دستمال روش فشار بده. ‫- انقدر تیز بود حتی حسش نکردم. 475 00:26:44,038 --> 00:26:45,639 ‫بگیر... دور دستت بپیچ. 476 00:26:45,773 --> 00:26:47,208 ‫بگذریم، این بود از داستان اوون. 477 00:26:47,341 --> 00:26:48,476 ‫البته کلی چیز هست که نگفتم، 478 00:26:48,609 --> 00:26:49,969 ‫ولی نمی‌خوام به اعتمادش خیانت کنم. 479 00:26:50,044 --> 00:26:51,513 ‫نه بابا، کاملاً درک می‌کنم. 480 00:26:51,645 --> 00:26:52,880 ‫اعتیاد به الکل داره. 481 00:26:53,582 --> 00:26:54,915 ‫- مواد سنگین می‌زنه. ‫- آخ. 482 00:26:55,049 --> 00:26:57,384 ‫حالا نام نمی‌برم چه موادی. 483 00:26:59,854 --> 00:27:04,191 ‫ولی تو فرض کن روان‌گردان و اکس و مورفین. 484 00:27:05,126 --> 00:27:07,495 ‫- مواد راه‌حل مشکلات آدم نیست. ‫- اصلاً نیست. 485 00:27:07,628 --> 00:27:09,230 ‫انگار واقعاً اوون واست مهمه. 486 00:27:09,363 --> 00:27:13,167 ‫- جان؟ سوال شخصی نداشتیم‌ها. ‫- از روی عادت بود، من زیاد سوال می‌پرسم. 487 00:27:13,300 --> 00:27:16,538 ‫- آخه قبلاً خبرنگار تحقیقاتی بودم. ‫- من اصلاً هم عاشق اوون نیستم. 488 00:27:18,105 --> 00:27:19,874 ‫- من که نگفتم هستید. ‫- نگفتی؟ 489 00:27:20,007 --> 00:27:21,510 ‫- نه. ‫- خب حالا... 490 00:27:21,642 --> 00:27:23,844 ‫فکر کردم منظورتون اینه. 491 00:27:23,978 --> 00:27:25,980 ‫مینیون، پات رو توی ماهیتابه نکن. 492 00:27:26,113 --> 00:27:28,115 ‫آره، توی ماهیتابه کرده بود. ‫همونی که دستته. 493 00:27:29,150 --> 00:27:32,353 ‫می‌خوای... می‌خوای تو اون درست کنی؟ 494 00:27:32,486 --> 00:27:34,722 ‫- حداقل اون تیکه رو ننداز. ‫- آره، این یکی نه. 495 00:27:34,855 --> 00:27:36,056 ‫- خیلی خونیه. ‫- اوهوم. 496 00:27:36,558 --> 00:27:38,159 ‫- آره دیگه. ‫- شرمنده. 497 00:27:38,292 --> 00:27:41,896 ‫خلاصه اوون دختره رو نکشته، ‫ولی قراره حسابی بهش شک کنن. 498 00:27:42,029 --> 00:27:44,040 ‫چرا باید بهش شک کنن؟ 499 00:27:44,064 --> 00:27:46,167 ‫خب، چند ماه پیش دستگیر شده بود. 500 00:27:46,300 --> 00:27:47,300 ‫ای وای. 501 00:27:47,334 --> 00:27:48,694 ‫گمونم درست نیست پیش تو بگم. 502 00:27:48,736 --> 00:27:51,772 ‫خب... حالا مگه چی شد؟ 503 00:27:51,906 --> 00:27:54,308 ‫خب، باشه. 504 00:27:54,441 --> 00:27:55,976 ‫وای. بازم آتیش، بازم آتیش. 505 00:27:56,110 --> 00:27:58,145 ‫عه، خودش خاموش می‌شه بابا. 506 00:27:58,279 --> 00:28:02,617 ‫خلاصه بانکداری طبقۀ چهارم زندگی می‌کنه، ‫یه خرده آدم عوضی‌ایه. 507 00:28:02,750 --> 00:28:04,185 ‫با اوون دعوای ریزی داشتن. 508 00:28:04,318 --> 00:28:06,921 ‫جدی؟ پس چرا فقط اوون دستگیر شد؟ 509 00:28:07,054 --> 00:28:10,457 ‫این چه سوالیه؟ ‫نکنه تو هم عین وودبرد و برنشتاینی؟ 510 00:28:10,592 --> 00:28:12,393 ‫- می‌شه گفت آره. ‫- اوون آدم خوبیه. 511 00:28:12,527 --> 00:28:14,161 ‫منم عاشقش نیستم. 512 00:28:14,295 --> 00:28:15,329 ‫سوپ ماتزو بال می‌خوری؟ 513 00:28:15,462 --> 00:28:17,262 ‫راستش خیلی دوست دارم واسه شام بمونم، 514 00:28:17,364 --> 00:28:19,266 ‫- ولی واقعاً باید برم. ‫- عه. 515 00:28:19,400 --> 00:28:23,938 ‫ولی اگه خبری از قتل شنیدی، ‫حتماً بهم بگو. باشه؟ 516 00:28:24,071 --> 00:28:26,440 ‫- باشه فلچ. ‫- خیلی‌خب. 517 00:28:26,575 --> 00:28:28,209 ‫خداحافظ مینیون. 518 00:28:31,546 --> 00:28:35,517 ‫آخ خدا، دوباره؟ مشکل باتریشه؟ 519 00:28:36,250 --> 00:28:37,751 ‫ساکت باش مینیون. 520 00:28:39,853 --> 00:28:41,121 ‫خودم حلش می‌کنم فلچ. 521 00:28:42,289 --> 00:28:43,324 ‫گفتم بسه مینیون! 522 00:28:43,924 --> 00:28:45,426 ‫بعداً می‌بینمت فلچ. 523 00:28:45,560 --> 00:28:47,480 ‫بنیاد حمایت از حیوانات ‫از این برنامه پشتیبانی نمی‌کنه. 524 00:28:47,562 --> 00:28:49,863 ‫اون‌ها دمای بدن خودشون رو ‫از طریق پوست متعادل می‌کنن. 525 00:28:49,997 --> 00:28:52,433 ‫برای همین خوک‌ها توی روزهای گرم، 526 00:28:52,567 --> 00:28:53,702 ‫دوست دارن توی گل شنا کنن. 527 00:28:53,834 --> 00:28:55,469 ‫غدد عرق کمی دارن، 528 00:28:55,604 --> 00:28:57,781 ‫و مثل ما گرما رو با تعریق خارج نمی‌کنن. 529 00:28:57,805 --> 00:29:00,016 ‫پس این اصطلاح «مثل خوک عرق کردن»، ‫کاملاً چرت و بی‌اساسه؟ 530 00:29:00,040 --> 00:29:03,612 ‫راستش این اصطلاح بیشتر از ذوب سنگ آهن... 531 00:29:13,854 --> 00:29:15,055 ‫عجب. 532 00:29:24,932 --> 00:29:26,735 ‫شبتون بخیر جناب بازرس. 533 00:29:26,867 --> 00:29:29,169 ‫چی شده شما اومدید بک‌بی آقای فلچر؟ 534 00:29:29,303 --> 00:29:32,306 ‫راستش خیلی دوست دارم ‫توی ماشینم پادکست گوش بدم. 535 00:29:33,040 --> 00:29:34,576 ‫مخصوصاً اگه درمورد خوک‌ها باشن. 536 00:29:34,709 --> 00:29:36,043 ‫می‌دونستید خوک‌ها عرق نمی‌کنن؟ 537 00:29:36,176 --> 00:29:38,779 ‫و اینکه طولانی‌ترین ارگاسم ‫بین تمام پستانداران رو دارن. 538 00:29:38,912 --> 00:29:41,157 ‫می‌شه از ماشین پیاده بشید آقای فلچر؟ 539 00:29:41,181 --> 00:29:44,351 ‫باشه، ولی فقط دو سه تا فحش رو تحمل می‌کنم. 540 00:29:44,485 --> 00:29:45,553 ‫فوقش چهار تا. 541 00:29:46,721 --> 00:29:50,491 ‫- با اینکه گدایی ولی ماشین قشنگی داری. ‫- این از اولیش. 542 00:29:50,625 --> 00:29:54,862 ‫ظاهراً کسی یادش نمیاد دیشب ‫رفته باشی رستوران وارن تاورن. 543 00:29:54,995 --> 00:29:56,273 ‫خب منم اونا رو یادم نمیاد. 544 00:29:56,297 --> 00:29:57,807 ‫با من بیاید ادارۀ مرکزی. 545 00:29:57,831 --> 00:29:58,975 ‫باید چند تا سوال دیگه ازتون بپرسم. 546 00:29:58,999 --> 00:30:00,735 ‫راستش خیلی دوست دارم بیام، 547 00:30:00,868 --> 00:30:03,548 ‫ولی امشب با رئیس کل ‫بنیاد تارپ قراره شام بخورم. 548 00:30:03,605 --> 00:30:06,840 ‫یا با میل خودتون میاید، ‫یا خودم دستگیرتون می‌کنم. 549 00:30:07,609 --> 00:30:09,109 ‫درک می‌کنم. 550 00:30:09,243 --> 00:30:12,279 ‫می‌خواید توی پرونده کمک کنم. ‫باشه پس. چطوری پیدام کردین؟ 551 00:30:12,304 --> 00:30:14,390 ‫برخی از ترفندهای ما پلیس‌ها ‫باید محفوظ بمونه آقای فلچر. 552 00:30:14,415 --> 00:30:16,751 ‫و حقوق آزادی شهروندان ‫خیلی مزاحم کار شماست. 553 00:30:16,884 --> 00:30:18,319 ‫- سلام گریز. ‫- سلام. 554 00:30:18,452 --> 00:30:19,452 ‫دلتنگم نشدی؟ 555 00:30:19,521 --> 00:30:20,555 ‫نه. 556 00:30:22,791 --> 00:30:24,568 ‫بچه‌ها، می‌شه حینش قهوه هم سفارش بدیم؟ 557 00:30:24,592 --> 00:30:27,294 ‫حاضرم واسه یه لیوان ماکیاتو آدم بکشم. ‫منظورم کشتن واقعی نبود. 558 00:30:27,521 --> 00:30:37,151 ‫[ادارۀ مرکزی پلیس بوستون] 559 00:30:37,471 --> 00:30:40,874 ‫آفرین گریز. بهت چهار ستاره می‌دم. ‫صندلی عقب ماشینت کثیفه. 560 00:30:41,743 --> 00:30:43,444 ‫کسی پشت دوربین داره ما رو می‌بینه؟ 561 00:30:44,512 --> 00:30:47,047 ‫- حتماً باید از ارگاسم خوک‌ها واسشون بگم. ‫- چی‌چی خوک‌ها؟ 562 00:30:47,181 --> 00:30:49,249 ‫خواهشاً... تشویقش نکن ادامه بده. 563 00:30:49,383 --> 00:30:51,820 ‫حتماً درموردش توی گوگل تحقیق کن گریز. ‫باور کن ارزشش رو داره. 564 00:30:52,953 --> 00:30:56,056 ‫- اطلاعات جدید درمورد قربانی چیه؟ ‫- خیال کردی بهت می‌گیم؟ 565 00:30:56,190 --> 00:30:57,467 ‫لارل گودوین اهل ورستر بود. 566 00:30:57,491 --> 00:30:59,360 ‫توی آلستون با دو تا هم‌خونه زندگی می‌کرد. 567 00:30:59,493 --> 00:31:02,129 ‫همچنین باریستای کافۀ کمبریجم بوده. 568 00:31:02,262 --> 00:31:03,665 ‫ظاهراً قراره بهت بگیم. 569 00:31:03,798 --> 00:31:08,402 ‫خانم گودوین حرفۀ هنری رو پیش گرفته بودن. 570 00:31:08,536 --> 00:31:10,104 ‫- هوم... ‫- چه ارتباط جالبی داره. 571 00:31:10,237 --> 00:31:13,407 ‫خب، پس یا می‌خواستن برای من پاپوش بسازن، 572 00:31:13,541 --> 00:31:16,343 ‫یا یکی از آشنایان سابقم ‫می‌خواست ازم انتقام بگیره. 573 00:31:16,477 --> 00:31:18,747 ‫آخه کی از شما متنفره؟ 574 00:31:18,879 --> 00:31:20,347 ‫به جز گریز. 575 00:31:20,481 --> 00:31:22,817 ‫خب، اون زمان که خبرنگار مشهوری، 576 00:31:22,950 --> 00:31:25,119 ‫توی نشریۀ تریبون اخبار لس‌آنجلس بودم، 577 00:31:25,252 --> 00:31:26,788 ‫افراد بالارتبه‌ای رو انداختم زندان. 578 00:31:26,920 --> 00:31:28,723 ‫سوابق جناییت رو بررسی کرده‌م. 579 00:31:28,857 --> 00:31:29,857 ‫خب؟ 580 00:31:29,923 --> 00:31:30,924 ‫یک مورد اتهام چک بی‌محل. 581 00:31:32,560 --> 00:31:34,104 ‫دو مورد اهانت به اتهام دادگاه. 582 00:31:34,128 --> 00:31:37,097 ‫همچنین اتهامات زیادی در خصوص ‫عدم پرداخت نفقه دیدم. 583 00:31:37,231 --> 00:31:40,502 ‫صد در صد بهت اطمینان می‌دم ‫بیشتر این اتهامات رفع شدن. 584 00:31:41,636 --> 00:31:43,738 ‫شخصیت مبهمی دارید آقای فلچر. 585 00:31:43,872 --> 00:31:45,707 ‫ولی خیلی نازنازی‌ام. 586 00:31:45,840 --> 00:31:49,544 ‫بی‌خیال بچه‌ها. اصلاً هنوز ‫اطلاعات مربوطه رو ندارید. 587 00:31:49,677 --> 00:31:53,447 ‫اصلاً با ایو، همون همسایۀ ‫دیوار به دیوارش صحبت کردین؟ 588 00:31:53,581 --> 00:31:55,760 ‫واقعاً نظرات جالبی درمورد آقای تاسرلی داره. 589 00:31:55,784 --> 00:31:57,652 ‫وقتی به ایو عکس لارل گودوین رو نشون دادم، 590 00:31:57,786 --> 00:32:01,088 ‫گفت یادشه که این خانم رو شب قتل دیده بود. 591 00:32:02,189 --> 00:32:03,858 ‫همراه مردی که مشخصاتش با شما یکیه. 592 00:32:03,991 --> 00:32:06,594 ‫ایو که معتاده بابا. جاتون بودم انقدرم ‫به حرفش بها نمی‌دادم. 593 00:32:06,728 --> 00:32:10,532 ‫- اثر انگشتت رو روی بطری شراب پیدا کردیم. ‫- که چی؟ 594 00:32:11,432 --> 00:32:12,966 ‫بطریه همون آلت قتاله‌ست. 595 00:32:13,100 --> 00:32:16,871 ‫- عجب. ‫- رد مو و خون لارل که بماند. 596 00:32:17,004 --> 00:32:20,742 ‫بچه‌ها، گوش کنید. این بطریه ‫روی نامه و هدیۀ خوش‌آمدگویی، 597 00:32:20,875 --> 00:32:22,409 ‫برای من گذاشته شده بود. 598 00:32:22,544 --> 00:32:25,012 ‫این‌جوری گذاشته بودنش، ‫که من مجبور بشم با دست برش‌دارم. 599 00:32:25,145 --> 00:32:26,681 ‫کدوم نامه؟ 600 00:32:26,815 --> 00:32:29,416 ‫ای خدا. یادم رفت بهتون بدمش. ‫بفرما، هنوز دارمش. 601 00:32:29,551 --> 00:32:32,386 ‫الآن نکنه پنهان کردن مدارک ‫قرار نیست مشکوک باشه؟ 602 00:32:34,522 --> 00:32:35,255 ‫«برای آقای لاک»؟ 603 00:32:35,389 --> 00:32:36,990 ‫اسم مستعارمه، رالف لاک. 604 00:32:37,124 --> 00:32:38,660 ‫انگاری من‌درآوردیه. 605 00:32:39,226 --> 00:32:40,595 ‫واسه همین اسمش مستعاره دیگه. 606 00:32:42,129 --> 00:32:43,798 ‫«از اقامتتون لذت ببرید». 607 00:32:43,932 --> 00:32:47,502 ‫آره گریز، بهتره این نامه رو ‫فوراً برسونی بخش جرم‌کاوی. 608 00:32:49,537 --> 00:32:52,540 ‫عه، روی بچه‌تون روش فربر رو انجام می‌دید؟ ‫واسه همین خسته‌ای؟ 609 00:32:52,674 --> 00:32:55,910 ‫آره، راستش آره. ‫داریم روش فربر رو انجام می‌دیم. 610 00:32:56,945 --> 00:33:00,047 ‫فکرشم نمی‌کردم روی کرۀ خاکی، ‫موجودی باشه که بتونه انقدر گریه کنه. 611 00:33:00,180 --> 00:33:04,451 ‫ولی وقتی چارلی بتونه خودش بخوابه، ‫خیلی راحت می‌شه. آخی! 612 00:33:04,586 --> 00:33:08,188 ‫بی‌راه نمی‌گه. ‫ولی باید روندش رو ادامه بدید. 613 00:33:10,190 --> 00:33:12,594 ‫امروز پلیس رو به شک انداختید. ‫اتوموبیل پرسرعت کرایه کردید. 614 00:33:12,727 --> 00:33:14,662 ‫اثرانگشتتون روی آلت قتاله‌ست، 615 00:33:14,796 --> 00:33:18,298 ‫و شخصی با خصوصیات ظاهری شما، ‫همراه قربانی قتل دیده شده. 616 00:33:18,999 --> 00:33:20,100 ‫اگه بخوام می‌تونم دستگیرتون کنم. 617 00:33:20,234 --> 00:33:21,545 ‫مگه قرار نیست دستگیرش کنیم؟ 618 00:33:21,569 --> 00:33:23,638 ‫آخه به کاغذبازیش نمیارزه، قبول داری؟ 619 00:33:25,138 --> 00:33:28,943 ‫اگه کار خودت باشه اروین، ‫شک نکن دستگیرت می‌کنم. 620 00:33:29,744 --> 00:33:31,513 ‫خوشم نمیاد صدام بزنن اروین. 621 00:33:31,646 --> 00:33:34,582 ‫خاک به سرم! خوک‌ها چه ارگاسم طولانی دارن! 622 00:34:12,020 --> 00:34:13,253 ‫آهای! 623 00:34:21,428 --> 00:34:22,496 ‫آهای! 624 00:34:22,630 --> 00:34:23,665 ‫گندت بزنن! 625 00:34:24,097 --> 00:34:25,533 ‫آهای! 626 00:34:33,173 --> 00:34:35,510 ‫آخ. 627 00:34:48,823 --> 00:34:50,457 ‫- اومدم... ‫- نه. 628 00:34:50,992 --> 00:34:52,225 ‫آره. 629 00:34:53,193 --> 00:34:54,428 ‫باشه. 630 00:34:54,829 --> 00:34:55,897 ‫خدانگهدار. 631 00:34:56,030 --> 00:34:57,665 ‫اومدم فرانک جفی رو ببینم. 632 00:34:57,799 --> 00:35:00,434 ‫- قرار ملاقات داشتید؟ ‫- نه، فقط بگید فلچ اومده. 633 00:35:00,568 --> 00:35:02,503 ‫الآن این اسمتونه یا فامیلی‌تون؟ 634 00:35:02,637 --> 00:35:03,838 ‫فلچ خالی دیگه. 635 00:35:03,972 --> 00:35:05,272 ‫فلچ خالی؟ 636 00:35:06,173 --> 00:35:07,474 ‫خوبه. 637 00:35:08,141 --> 00:35:10,912 ‫لری، تو این آشغال رو راه دادی؟ 638 00:35:11,045 --> 00:35:13,113 ‫سلام فرانک. ممنون از شما. 639 00:35:14,448 --> 00:35:17,085 ‫«قهوه‌ای شدن: انفجار مخزن فاضلاب». 640 00:35:17,217 --> 00:35:18,285 ‫منظورش رو گرفتم. خیلی زرنگید. 641 00:35:18,418 --> 00:35:20,021 ‫کمیته داوران پولیتزر این رو خونده؟ 642 00:35:20,153 --> 00:35:21,656 ‫کون لقت. هنوز بهم بدهکاری. 643 00:35:21,789 --> 00:35:22,924 ‫جان؟ معلومه که نیستم. 644 00:35:23,057 --> 00:35:24,659 ‫- معلومه که هستی. ‫- واسه چی؟ 645 00:35:24,792 --> 00:35:26,804 ‫چون کلی چرت و پرت واسه ‫نشریۀ تریبون اخبار نوشتی، 646 00:35:26,828 --> 00:35:28,495 ‫گذاشتی از شهر رفتی، ‫خسارتش افتاد گردن من. 647 00:35:28,630 --> 00:35:31,131 ‫- پدرسگ اسب کالسکه کرایه کرده بودی. ‫- مؤدب باشید. 648 00:35:32,700 --> 00:35:34,234 ‫- پولش رو که دادم. ‫- اصلاً هم ندادی. 649 00:35:34,368 --> 00:35:35,779 ‫حداقل عذرخواهی کردم که پولش رو ندادم. 650 00:35:35,803 --> 00:35:37,805 ‫- اونم نکردی. ‫- ولی توی دلم می‌خواستم بکنم. 651 00:35:37,939 --> 00:35:41,042 ‫- اصلاً بقیه کجان؟ ‫- هنوز توی خونه دورکاری می‌کنن. 652 00:35:41,174 --> 00:35:43,044 ‫باورت می‌شه؟ چقدر سوسولن. 653 00:35:43,176 --> 00:35:44,712 ‫اینجا رو کردن خلوتگاه سوت و کور. 654 00:35:44,846 --> 00:35:47,481 ‫از این نسل هزارۀ جدیدی که نگم واست. ‫زیادی محترم رفتار می‌کنن. 655 00:35:47,615 --> 00:35:49,425 ‫اصلاً نمی‌دونی چقدر از اینجا بدم میاد. 656 00:35:49,449 --> 00:35:50,952 ‫کسی رو از لس‌آنجلس خودمون نیاوردی؟ 657 00:35:51,085 --> 00:35:52,787 ‫فقط پیت اومده. که اونم کارش ‫طراحی جدول روزنامه‌ست. 658 00:35:52,920 --> 00:35:54,254 ‫سلام پیت! 659 00:35:55,123 --> 00:35:56,423 ‫سلام فلچ. 660 00:35:56,891 --> 00:35:58,191 ‫آخ خدا. 661 00:35:58,325 --> 00:36:00,260 ‫- از پیتم متنفرم. ‫- چون خیلی پرانرژیه. 662 00:36:00,394 --> 00:36:01,639 ‫چی می‌خوای فلچ؟ 663 00:36:01,663 --> 00:36:03,064 ‫می‌شه توی دفترت صحبت کنیم؟ 664 00:36:03,196 --> 00:36:04,636 ‫دفتر من عین تنگ ماهی قرمزه. 665 00:36:04,766 --> 00:36:06,466 ‫حتی نمی‌تونم تخم‌هام رو توش بخارونم. 666 00:36:06,601 --> 00:36:08,335 ‫بریم دفتر واقعیم. 667 00:36:08,468 --> 00:36:11,271 ‫ولی اون کلاهه سرت نباشه. ‫وگرنه سر از تنت جدا می‌کنن. 668 00:36:14,341 --> 00:36:16,343 ‫چی شد اومدی بوستون؟ 669 00:36:16,476 --> 00:36:18,789 ‫اگه دنبال کار روزنامه‌ای که خیلی کسخلی، 670 00:36:18,813 --> 00:36:19,947 ‫ولی به کار من میای. 671 00:36:20,081 --> 00:36:22,884 ‫- از کار روزنامه بازنشسته شدم. ‫- خوش به حالت. 672 00:36:23,017 --> 00:36:29,289 ‫احیاناً خبر داری ماشین‌های لوکس کرایه‌ای، ‫داخلشون ردیاب جی‌پی‌اس دارن یا نه؟ 673 00:36:29,423 --> 00:36:31,693 ‫دارن. محض اینکه کسی ندزد‌شون. چطور؟ 674 00:36:31,826 --> 00:36:34,962 ‫خب، پلیس افتاده دنبالم. 675 00:36:35,096 --> 00:36:37,832 ‫ایول. خدا کنه جرم جدی مرتکب شده باشی. ‫دلم لک زده واسه خبر جذاب. 676 00:36:37,965 --> 00:36:41,569 ‫شب اولی که پام به اینجا باز شد، ‫اتهام قتل بهم خورد. 677 00:36:42,670 --> 00:36:44,872 ‫جان؟ همون دختره توی ساوث‌اند؟ 678 00:36:45,006 --> 00:36:46,674 ‫خودشه، آره. 679 00:36:46,808 --> 00:36:49,711 ‫تا حالا گذرت به کارآگاه موریس مونرو افتاده؟ 680 00:36:49,844 --> 00:36:51,512 ‫ظاهراً خیال می‌کنه مقصر منم. 681 00:36:51,646 --> 00:36:55,083 ‫جدی؟ می‌شناسمش. طرف خیلی باهوشه. 682 00:36:55,917 --> 00:36:57,685 ‫پدرشم پلیس بود. اهل دورچستره. 683 00:36:57,819 --> 00:36:59,520 ‫لقبش «مونرو تنبله»ست. 684 00:36:59,654 --> 00:37:01,956 ‫چون خیلی لفتش می‌‌ده ‫که پرونده‌ای رو حل کنه، 685 00:37:02,090 --> 00:37:04,291 ‫ولی خیلی از پرونده‌ها رو حل می‌کنه. 686 00:37:04,424 --> 00:37:05,864 ‫احیاناً می‌تونی با رابط‌هایی که داری، 687 00:37:05,893 --> 00:37:08,596 ‫گزارش پلیس یکی رو واسم جور کنی؟ 688 00:37:08,730 --> 00:37:11,966 ‫نه فلچ. راه نداره. خیلی خواستۀ زیادیه. 689 00:37:12,834 --> 00:37:15,203 ‫آها. آخه خیلی زشت می‌شه اگه دافنه بفهمه، 690 00:37:15,335 --> 00:37:19,339 ‫سال‌ها پیش کارلا اسنو رو ‫توی کمد تدارکات بی‌عفت کردی. 691 00:37:19,473 --> 00:37:21,274 ‫مخصوصاً با حساسیت‌های جامعۀ امروزی. 692 00:37:21,408 --> 00:37:23,410 ‫- هوم... ‫- ناسلامتی رئیسش بودی. 693 00:37:23,544 --> 00:37:27,481 ‫اولاً که اتاق تدارکات نبود. اتاق کپی بود. 694 00:37:27,615 --> 00:37:30,317 ‫ثانیاً این بی‌عفت شدنه کاملاً دوطرفه بود. 695 00:37:31,485 --> 00:37:33,020 ‫واقعاً می‌خوای ازم اخاذی کنی؟ 696 00:37:33,921 --> 00:37:35,355 ‫یه‌جورایی. 697 00:37:35,489 --> 00:37:37,457 ‫- عمراً اگه بکنی. ‫- آره، احتمالاً راست می‌گی. 698 00:37:37,592 --> 00:37:40,828 ‫ولی از طرف دیگه، من همچنان متهم به قتلم. 699 00:37:42,663 --> 00:37:46,000 ‫- گزارش درمورد کی؟ ‫- اوون تاسرلی. 700 00:37:46,134 --> 00:37:47,254 ‫یادداشتش کن مردک فراموش‌کار. 701 00:37:48,435 --> 00:37:50,875 ‫قبلاً مدتی بازداشت بوده، ‫نمی‌دونم اتهامش چی بود. 702 00:37:50,972 --> 00:37:53,340 ‫ولی حدس می‌زنم ممکنه قاتل اصلی خودش باشه. 703 00:37:53,473 --> 00:37:55,009 ‫تا ببینم چی می‌شه. 704 00:37:55,810 --> 00:37:56,844 ‫دمت گرم. 705 00:37:57,945 --> 00:38:01,582 ‫ولی گوش کن، اگه خودت کشتیش، ‫کار درست رو بکن... 706 00:38:02,315 --> 00:38:04,351 ‫و خبر انحصاریش رو بده من بنویسم. 707 00:38:05,352 --> 00:38:07,054 ‫تقریباً از دیدنت خوشحال شدم فرانک. 708 00:38:07,855 --> 00:38:09,957 ‫من از اینکه کفش‌هات رو ‫در نیاوردی خوشحال‌تر شدم. 709 00:38:10,858 --> 00:38:13,460 ‫سلام، شما تاتیانا تاسرلی هستید؟ 710 00:38:14,294 --> 00:38:15,696 ‫بله. فرانک جفی هستم. 711 00:38:15,830 --> 00:38:17,965 ‫بنده سردبیر بخش مد ‫نشریۀ بوستون سنتینل هستم. 712 00:38:18,099 --> 00:38:20,568 ‫می‌خواستیم مقاله‌ای درمورد، 713 00:38:20,701 --> 00:38:22,837 ‫برترین متصدیان سبک زندگی بوستون بنویسیم، 714 00:38:22,970 --> 00:38:25,740 ‫که اسم شما در صدر فهرست اسامی ما بود. 715 00:38:26,240 --> 00:38:27,474 ‫می‌دونم. 716 00:38:28,643 --> 00:38:31,179 ‫واقعاً عالی شد. مایه افتخار بنده‌ست. 717 00:38:31,779 --> 00:38:34,381 ‫من اتاقی می‌خوام که بیانگر داستانی باشه، 718 00:38:34,515 --> 00:38:37,718 ‫و تمام اشیاء اتاق جزو شخصیت‌ها باشن. 719 00:38:37,852 --> 00:38:40,521 ‫می‌خوام جوری حس بشه که ‫انگار وسط مکالمه‌ای هستم. 720 00:38:40,655 --> 00:38:41,989 ‫- مکالمه‌ای با اجسام بی‌جان. ‫- بله. 721 00:38:42,123 --> 00:38:44,625 ‫شما نابغه‌اید. وای خدا. اصلاً همین؟ 722 00:38:44,759 --> 00:38:48,129 ‫این ایده که شاخه‌ای رو داخل گلدون گذاشتید. 723 00:38:48,262 --> 00:38:50,264 ‫اصلاً... چطوری به ذهنتون رسید؟ 724 00:38:50,397 --> 00:38:53,201 ‫- من تو عمرم فقط روی درخت شاخه دیدم. ‫- بله، می‌دونم. 725 00:38:53,333 --> 00:38:54,535 ‫فقط می‌خوام برای یک لحظه هم شده، 726 00:38:54,669 --> 00:38:58,405 ‫این میز خوشگل نگاه همه رو بدزده. 727 00:38:58,539 --> 00:39:02,475 ‫تازه فرانک، این میز رو ‫از صومعه‌ای توی کوبا گرفتم. 728 00:39:02,610 --> 00:39:06,113 ‫عجب. اون راهبان کوبایی لابد ‫خیلی به شما افتخار می‌کنن. 729 00:39:06,247 --> 00:39:09,750 ‫حتی با اینکه دیگه میزی ندارن ‫که روش غذا بخورن، نه؟ 730 00:39:09,884 --> 00:39:12,687 ‫تمام اشیاء منتخب من مشعر هستن. 731 00:39:12,820 --> 00:39:16,190 ‫آخ، «مشعر». عاشق این کلمه شدم. 732 00:39:16,324 --> 00:39:17,324 ‫گفتید معنیش چیه؟ 733 00:39:17,390 --> 00:39:18,793 ‫- مشعر؟ ‫- همون مشعر. 734 00:39:18,926 --> 00:39:24,198 ‫- وقتیه که یک شیء اشعارکننده‌ست... ‫- عجب. 735 00:39:24,332 --> 00:39:25,733 ‫درواقع حکایتگره... 736 00:39:25,867 --> 00:39:27,501 ‫نه، وایستید. 737 00:39:29,904 --> 00:39:35,442 ‫درواقع دال بر مسئله‌ای از ماست ‫که خودمون ازش خبر نداریم. 738 00:39:37,178 --> 00:39:38,546 ‫- عجب. متشکرم. ‫- آره. 739 00:39:38,679 --> 00:39:40,314 ‫گمونم سرتیترم رو پیدا کردم. 740 00:39:40,447 --> 00:39:44,118 ‫آخه فرانک، خیلی از مردم ‫درگیر دنیایی یک‌نواخت شده‌ن. 741 00:39:44,252 --> 00:39:48,890 ‫من فقط می‌خوام اطرافشون ‫اشیاء زیبایی قرار بدم. 742 00:39:49,023 --> 00:39:51,859 ‫با لباس‌های زیبا، با غذاهای زیبا. 743 00:39:51,993 --> 00:39:54,962 ‫واقعاً حالتون از کسانی که توان مالی ‫خریدن زیبایی رو ندارن بهم نمی‌خوره؟ 744 00:39:56,631 --> 00:39:58,398 ‫اِم... 745 00:39:58,532 --> 00:40:00,935 ‫حال بهم زنن! 746 00:40:02,069 --> 00:40:03,571 ‫خب... 747 00:40:03,704 --> 00:40:06,741 ‫بگذریم، شما در حال حاضر ‫از شوهرتون اوون تاسرلی جدا شدید. 748 00:40:06,874 --> 00:40:08,976 ‫- بله، بله، درسته. ‫- خیلی‌خب. 749 00:40:09,110 --> 00:40:12,013 ‫ایشون همچنان مالک مشترک ‫شرکت شز آستتیکا هستن؟ 750 00:40:13,247 --> 00:40:15,116 ‫ما جدایی سازگارانه‌ای داشتیم. 751 00:40:15,249 --> 00:40:17,285 ‫ایشونم از سهمشون در شرکت گذشتن. 752 00:40:17,417 --> 00:40:21,689 ‫البته... مطمئنم از سانحۀ ناگواری ‫که توی خانۀ شهری ایشون رخ داده مطلعید. 753 00:40:21,822 --> 00:40:24,091 ‫همون... خانمی که به قتل رسیده. ایش. 754 00:40:24,225 --> 00:40:26,661 ‫توی روزنامه گزارشش رو نوشته بودیم. 755 00:40:27,460 --> 00:40:30,497 ‫بدون شک بدجوری جا خوردیم... 756 00:40:30,631 --> 00:40:33,501 ‫اوونم که خودش نیست و ‫توی اروپا مشغول سفر کردنه. 757 00:40:33,634 --> 00:40:35,468 ‫- صحیح. ‫- خلاصه... 758 00:40:37,071 --> 00:40:40,641 ‫من همیشه دنبال راهی هستم تا ‫احساسات اشیاء رو برانگیخته کنم... 759 00:40:40,775 --> 00:40:44,011 ‫آره، صد البته. ولی اگه می‌شه ‫برگردم سر موضوع قبلی، 760 00:40:44,145 --> 00:40:46,747 ‫اگه احیاناً بدونید کی ممکنه ‫مرتکب قتل شده باشه، 761 00:40:46,772 --> 00:40:48,716 ‫واقعاً باعث می‌شید... 762 00:40:48,849 --> 00:40:51,385 ‫من توی نشریه جلوه‌ای قهرمانانه پیدا کنم. 763 00:40:51,519 --> 00:40:53,354 ‫ببخشید فرانک، ‫در این مورد نمی‌تونم کمکی کنم. 764 00:40:53,486 --> 00:40:54,989 ‫اِم... 765 00:40:56,782 --> 00:40:58,559 ‫ولی گاهی اوقات اوون خیلی بی‌مسئولیته. 766 00:40:58,584 --> 00:41:00,269 ‫خیلی‌ها کلید اون خونه رو دارن. 767 00:41:00,294 --> 00:41:01,896 ‫سرایدارش داره، مربیش داره، 768 00:41:02,029 --> 00:41:05,900 ‫همسایۀ معتادش که به ماهیش غذا می‌ده داره، ‫تازه خدا می‌دونه دیگه کی داره. 769 00:41:07,001 --> 00:41:08,841 ‫پس چرا قفل خونه رو عوض نمی‌کنه؟ 770 00:41:08,869 --> 00:41:12,239 ‫فرانک، من خودم میلیون‌ها بار ‫بهش گفتم که بکنه. 771 00:41:14,308 --> 00:41:16,944 ‫گاهی اوقات اوون واقعاً آدم کسخلی می‌شه. 772 00:41:17,078 --> 00:41:18,546 ‫هوم... 773 00:41:18,679 --> 00:41:21,849 ‫واقعاً خوشحالم اومدی پیشم فرانک. ‫بدجوری طرفدارتم. 774 00:41:30,452 --> 00:41:32,442 ‫[کنتس: ساعت سه ظهر توی ‫میخونۀ هتل کوپلی پلازا می‌بینمت.] 775 00:41:39,967 --> 00:41:41,645 ‫- بازم آب بیارید. ‫- اینم نگرونی شما. 776 00:41:41,669 --> 00:41:44,071 ‫- ممنون، مرسی. ‫- زیتون هم بیارید. 777 00:41:49,410 --> 00:41:50,811 ‫ممنون از شما. 778 00:41:51,212 --> 00:41:52,413 ‫چقدر خوبه. 779 00:41:52,546 --> 00:41:56,117 ‫سلام فلچ، دیر کردی. 780 00:41:58,486 --> 00:41:59,730 ‫- نوشیدنی میل دارید؟ ‫- بله لطفاً. 781 00:41:59,754 --> 00:42:01,589 ‫ودکا با شربت آبلیمو. خیلی لطف می‌کنید. 782 00:42:01,722 --> 00:42:03,357 ‫انگار کارنان اینجا حسابی دلباختۀ شما شدن. 783 00:42:03,491 --> 00:42:07,495 ‫فلچ، الآن تحمل زبون‌بازی ‫آمریکاییت رو ندارم. 784 00:42:07,628 --> 00:42:10,131 ‫می‌خوام واقعیت رو بشنوم. ‫نقاشی‌های من کجان؟ 785 00:42:10,264 --> 00:42:13,134 ‫آخه، مگه نقاشی‌های کنت نبودن؟ 786 00:42:13,267 --> 00:42:16,037 ‫آخی، کنت از دنیا رفتن. 787 00:42:16,537 --> 00:42:17,738 ‫شما از کجا می‌دونید؟ 788 00:42:17,872 --> 00:42:21,008 ‫از احساسی که در دلم دارم. ‫از دردی که احساس می‌کنم. 789 00:42:22,576 --> 00:42:24,078 ‫تو و آنجلا فکر می‌کنید... 790 00:42:24,211 --> 00:42:28,749 ‫علت ازدواج من با منتی، ‫پکینو ژاوالی خودم فقط پول بوده، 791 00:42:28,883 --> 00:42:30,818 ‫ولی همه‌اش دروغه. 792 00:42:30,951 --> 00:42:32,319 ‫«پکینو ژاوالی»؟ 793 00:42:32,453 --> 00:42:36,957 ‫اوهوم. به پرتغالی یعنی «گراز کوچولو». 794 00:42:37,091 --> 00:42:41,328 ‫من نیمه برزیلی و نیمه ایتالیایی ‫و نیمه فرانسوی هستم. 795 00:42:41,462 --> 00:42:43,364 ‫عجب... آها. 796 00:42:43,497 --> 00:42:48,302 ‫چی شد که کنتس تشریف آوردن بوستون؟ ‫اونم توی این هتل گران‌قیمت و مجلل؟ 797 00:42:48,436 --> 00:42:49,436 ‫خیلی ممنون. 798 00:42:49,504 --> 00:42:50,905 ‫اومدم جلوت رو بگیرم. 799 00:42:51,038 --> 00:42:55,676 ‫می‌دونم تو و آنجلا نقاشی‌های من رو دزدیدین. 800 00:42:55,810 --> 00:42:57,546 ‫اعتراف کن فلچ. 801 00:42:57,678 --> 00:43:01,015 ‫ببخشیدها، من از کجا بدونم ‫دزدی نقاشی‌ها کار شما نبوده؟ 802 00:43:01,148 --> 00:43:04,385 ‫یا شما دستور ندادید کنت رو ‫بدزدن یا به قتل برسونن؟ 803 00:43:04,519 --> 00:43:08,656 ‫من عاشق منتی خودمم. ‫هیچ‌وقت بهش صدمه‌ای نمی‌زنم. 804 00:43:08,789 --> 00:43:11,659 ‫من نقاشی‌ها رو ندزدیدم. 805 00:43:11,792 --> 00:43:14,962 ‫فلچ، اگه قرار باشه کسی رو بکشم، ‫فقط تو رو می‌کشم. 806 00:43:16,464 --> 00:43:20,000 ‫گوش کن فلچ، بیا بالا توی اتاقم. 807 00:43:20,134 --> 00:43:21,869 ‫می‌خوام چیزی نشونت بدم. 808 00:43:22,002 --> 00:43:23,871 ‫متأسفانه امکانش نیست علیاحضرت. 809 00:43:24,004 --> 00:43:26,474 ‫باشه، می‌رم بیارمش اینجا نشونت بدم. 810 00:43:26,607 --> 00:43:28,577 ‫واسم نوشیدنی دیگه‌ای سفارش بده. 811 00:43:28,709 --> 00:43:29,944 ‫ممنون. 812 00:43:36,551 --> 00:43:37,785 ‫خیلی‌خب. 813 00:43:39,880 --> 00:43:42,316 ‫سلام موریس، با خودم گفتم سری بهتون بزنم. 814 00:43:43,290 --> 00:43:46,127 ‫کاری از دستم برنـ... ‫یهو اومد اینجا. 815 00:43:46,260 --> 00:43:48,696 ‫- داری لذت می‌بری، مگه نه؟ ‫- خیلی لذت می‌برم. 816 00:43:48,829 --> 00:43:51,265 ‫خیلی لذت‌بخشه. ‫چیه؟ امروز مهدکودک بسته بود؟ 817 00:43:51,398 --> 00:43:54,569 ‫همسرم امروز وقت دکتر داشت. ‫پرستار بچه‌مون هم نمی‌تونه بیاد. 818 00:43:54,702 --> 00:43:56,270 ‫تولد سگ مخصوص تراپیشه. 819 00:43:56,403 --> 00:43:58,882 ‫سگش شناسنامه هم داره؟ ‫خیلی خوشحال می‌شم براش هدیه بفرستم. 820 00:43:58,906 --> 00:44:00,250 ‫خیلی‌خب، ببین، اومدی اعتراف کنی؟ 821 00:44:00,274 --> 00:44:02,276 ‫نه، ولی مسائلی راجع به پرونده ‫به ذهنم خطور کرد. 822 00:44:02,409 --> 00:44:05,179 ‫امان از دستت! با همدیگه رو این پرونده ‫کار نمی‌کنیم اروین. 823 00:44:08,115 --> 00:44:11,352 ‫- ای بابا، ببین چی می‌گم دیگه. ‫- این دیگه چه کاریه؟ 824 00:44:11,819 --> 00:44:13,888 ‫چیه؟ 825 00:44:14,021 --> 00:44:15,624 ‫صبح تا شب دستمون رو همه‌جا نشون می‌دیم، 826 00:44:15,789 --> 00:44:17,324 ‫ولی خدا نکنه انگشت پامون معلوم بشه؟ 827 00:44:17,458 --> 00:44:19,169 ‫خب، بیاین. بیاین از مظنون‌هامون بگین. 828 00:44:19,193 --> 00:44:22,163 ‫اولین مظنونمون تاتیانا تاسرلی، ‫همسر سابق اوونه. 829 00:44:22,296 --> 00:44:24,498 ‫- که امروز هم بهش سر زدی. ‫- آره، همین‌طوره. 830 00:44:24,633 --> 00:44:27,735 ‫شاید خبر نداشت اوون خارج از شهره ‫و می‌خواست براش پاپوش بدوزه. 831 00:44:27,868 --> 00:44:29,937 ‫- واسه چی؟ ‫- به خاطر طلاق ناخوش‌آیندشون. 832 00:44:30,070 --> 00:44:32,406 ‫می‌خواد کنترل شرکت مشترکشون ‫و حضانت دخترشون رو... 833 00:44:32,541 --> 00:44:33,774 ‫به دست بگیره. 834 00:44:33,908 --> 00:44:36,410 ‫تاتیانا تاسرلی اون شب کلاس یوگا بود. 835 00:44:36,545 --> 00:44:38,078 ‫یوگای وینیاسا بوده یا بیکرم؟ 836 00:44:39,146 --> 00:44:40,615 ‫حالا بعدا بررسی می‌کنیم. 837 00:44:40,748 --> 00:44:42,816 ‫ممکنه کسی رو اجیر کرده باشه ‫که کارش رو عملی کنه. 838 00:44:42,950 --> 00:44:45,019 ‫مظنون دوممون ایو، همسایه‌شه. 839 00:44:45,152 --> 00:44:47,087 ‫کلید خونه داخل شهر اوون دستشه، 840 00:44:47,221 --> 00:44:49,156 ‫وقتی خودش خارج از شهره، ‫به ماهیش غذا می‌ده... 841 00:44:49,290 --> 00:44:52,459 ‫و خیلی اتفاقی عاشقش هم هست. ‫خودش بهم اعتراف کرده. 842 00:44:52,594 --> 00:44:56,631 ‫خیلی‌خب. خیلی‌خب. ‫اسم این کارت دخالت در کار شاهدانه. 843 00:44:56,764 --> 00:44:58,465 ‫انگار داری التماسم می‌کنی ‫بازداشتت کنم. 844 00:44:58,600 --> 00:45:01,936 ‫بی‌خیال موریس. خودت می‌خواستی ‫من آزاد بمونم که بتونم پرونده رو حل کنم... 845 00:45:02,069 --> 00:45:03,813 ‫و بعدش تو بگی کار خودت بوده. 846 00:45:05,940 --> 00:45:09,376 ‫چیزی نیست، گاوه رو ببین. ‫آقا ماما رو ببین. آقا ماما رو ببین. 847 00:45:09,511 --> 00:45:12,146 ‫بابا جون الان باید با قاتل پرونده صحبت کنه. 848 00:45:12,279 --> 00:45:14,048 ‫فقط به این دلیل تا حالا بازداشتت نکردم... 849 00:45:14,181 --> 00:45:17,251 ‫که حال می‌کنم بدبخت‌تر شدنت ‫به دست خودت رو تماشا کنم. 850 00:45:17,384 --> 00:45:20,387 ‫ایو انگیزه داره. ‫پسش زده، حسادت می‌کنه. 851 00:45:20,522 --> 00:45:22,790 ‫ولی امیدوارم کار ایو نباشه. ‫خیلی ازش خوشم میاد. 852 00:45:22,923 --> 00:45:23,991 ‫چه آدم دلسوزیه. 853 00:45:24,124 --> 00:45:26,994 ‫و مسلما خود تاسلری هم مظنونه. 854 00:45:27,127 --> 00:45:29,730 ‫بالاخره خونه شهری خودشه دیگه. 855 00:45:31,832 --> 00:45:32,888 ‫تاسرلی اون شب با پرواز... 856 00:45:32,912 --> 00:45:35,035 ‫ساعت پنج و بیست و هفت دقیقه عصر ‫به پاریس رفته بود. 857 00:45:35,169 --> 00:45:37,738 ‫آدم قبل از سوار هواپیما شدن ‫کلی فرصت ارتکاب قتل داره. 858 00:45:37,871 --> 00:45:39,373 ‫پزشکی قانونی گفته زمان مرگش نه شب بوده. 859 00:45:39,507 --> 00:45:41,307 ‫به حرف پزشک قانونی اعتماد می‌کنین؟ ‫اون‌ها که خیلی عجیب و غریبن. 860 00:45:41,408 --> 00:45:42,611 ‫انگیزه تاسرلی چی بوده؟ 861 00:45:42,743 --> 00:45:44,387 ‫بعد از جدا شدن از همسرش روانی شده. 862 00:45:44,411 --> 00:45:46,715 ‫آها، یکی هم دیشب دزدکی وارد خونه‌اش شد. 863 00:45:46,847 --> 00:45:49,527 ‫نمی‌دونم کی بود. نتونستم ‫درست و حسابی ببینمش، ولی ریش داشت. 864 00:45:49,551 --> 00:45:52,119 ‫ممکنه تاسرلی بوده باشه. ‫ممکنه برگشته باشه شهر. 865 00:45:52,253 --> 00:45:54,321 ‫اوون تاسرلی دزدکی وارد خونه خودش شد؟ 866 00:45:56,156 --> 00:45:57,692 ‫چه خلافکار نابغه‌ای بوده. 867 00:45:57,825 --> 00:46:00,060 ‫نمی‌دونم کی بود، ‫ولی نمی‌خواست مچش رو بگیرن. 868 00:46:00,194 --> 00:46:02,731 ‫- چیزی برنداشت. ‫- من که ندیدم چیزی برداره. 869 00:46:02,863 --> 00:46:04,098 ‫طرفدار تیم «لیکرز»ی؟ 870 00:46:04,798 --> 00:46:06,867 ‫به نظر خودت هستم یا نه؟ ‫خودت چی؟ 871 00:46:07,901 --> 00:46:09,803 ‫به نظر خودت هستم یا نه؟ 872 00:46:09,937 --> 00:46:12,006 ‫- چارلی، چارلی... ‫- چارلی، درک می‌کنم. 873 00:46:12,139 --> 00:46:14,475 ‫من هم اگه طرفدار ‫تیم «سلتیکس» بودم، گریه می‌کردم. 874 00:46:15,276 --> 00:46:17,077 ‫مظنونتون داره می‌ره بیرون. 875 00:46:17,878 --> 00:46:19,446 ‫مونرو تنبله، داره فرار می‌کنه. 876 00:46:19,581 --> 00:46:21,791 ‫حواست باشه رفیق. ‫سر شام بازنشستگیت بازداشتت می‌کنه‌ها. 877 00:46:21,815 --> 00:46:22,897 ‫ببینین بچه‌ها، نگران نباشین. 878 00:46:22,921 --> 00:46:24,785 ‫مونرو حتی مطمئن نیست ‫کی به لینکلن شلیک کرده بود. 879 00:46:27,021 --> 00:46:29,390 ‫یکیتون پرونده‌ای رو حل کنین. ‫نظرتون چیه؟ 880 00:46:31,693 --> 00:46:32,893 ‫می‌شه یه لحظه... 881 00:46:33,027 --> 00:46:35,062 ‫وای، ممنون. بفرمایین. ‫اول شما بفرمایین. خیلی‌خب. 882 00:46:37,364 --> 00:46:38,465 ‫شما... 883 00:46:39,567 --> 00:46:41,235 ‫اِم... اِم، می‌رین بالا؟ 884 00:46:41,736 --> 00:46:42,970 ‫خدا خیرش بده. 885 00:47:04,391 --> 00:47:05,426 ‫هوم. 886 00:47:25,901 --> 00:47:28,772 ‫[اتوبوس فیلادلفیا] 887 00:47:32,152 --> 00:47:33,588 ‫وای، راه افتاده. 888 00:47:33,722 --> 00:47:36,003 ‫می‌خوام اگه از ایالت خارج شد، ‫بفهمم کجا می‌ره. 889 00:47:36,123 --> 00:47:37,424 ‫- خودت نمیای؟ ‫- نه. 890 00:47:37,559 --> 00:47:39,326 ‫«نه». چه عالی. 891 00:47:39,460 --> 00:47:43,665 ‫سرعت سوخت‌وساز مرغ مگس ‫هفتاد و هفت برابر بدن انسانه. 892 00:47:43,798 --> 00:47:47,301 ‫مشتاقم به زودی رژیمی ترکیبی بگیرم. 893 00:48:31,646 --> 00:48:33,080 ‫سلام آقای هوران. حالتون چطوره؟ 894 00:48:33,213 --> 00:48:34,825 ‫- خوبم، ممنون. ‫- اومدین پیک‌نیک غذای دریایی؟ 895 00:48:34,849 --> 00:48:36,827 ‫نه، صرفا اومدن یه سری وسیله ‫از قایقم بردارم. 896 00:48:36,851 --> 00:48:39,788 ‫راستش... نمی‌تونم چیزی بخورم. ‫به حلزون صدف‌دار حساسیت دارم. 897 00:48:39,920 --> 00:48:41,155 ‫- واقعا؟ ‫- از دیدنت خوشحال شدم مارو. 898 00:48:41,288 --> 00:48:43,691 ‫- ولی می‌شه ذرت بخـ... ‫- خیلی‌خب، خداحافظ. ممنون. 899 00:48:48,663 --> 00:48:51,800 ‫به حلزون صدف‌دار حساسیت دارم، ‫واسه همین نمی... آره، نه. 900 00:48:51,932 --> 00:48:53,400 ‫خیلی‌خب. می‌بینمتون. 901 00:48:53,535 --> 00:48:56,170 ‫بفرما جک. ‫بذارین کمی ذرت برام بمونه. 902 00:48:57,070 --> 00:48:58,773 ‫سالاد سیب‌زمینی هم خوبه. ‫نمی‌تونم چیز دیگه‌ای بخورم. 903 00:49:06,059 --> 00:49:09,658 ‫[پیک‌نیک غذای دریایی و غیره] 904 00:49:48,957 --> 00:49:51,158 ‫شرمنده. منم، رونالد. 905 00:49:51,291 --> 00:49:53,661 ‫- همه‌چی مرتبه. ‫- سلام رون. 906 00:50:07,474 --> 00:50:10,645 ‫راستش، می‌تونی قایم بشی، ‫ولی من پیدات می‌کنم. 907 00:50:26,761 --> 00:50:28,495 ‫ممنون. 908 00:50:44,111 --> 00:50:46,346 ‫خیلی ممنون. ‫اسم گروهمون «هات ساردینز»ه. 909 00:50:46,480 --> 00:50:48,683 ‫وای، امروز حرف نداره. 910 00:50:48,816 --> 00:50:53,220 ‫بوی اقیانوس به مشاممون می‌رسه ‫و نسیم تابستونی پول به همراه داره. 911 00:50:53,353 --> 00:50:56,123 ‫اسم این آهنگمون ‫«وقتی سیاه‌مستم به سراغ من بیا»ئه. 912 00:50:56,256 --> 00:50:57,992 ‫راجع به مصرف الکله. 913 00:50:58,125 --> 00:50:59,970 ‫احتمال یه سریتون با چنین کاری آشنا باشین. 914 00:50:59,994 --> 00:51:02,162 ‫اِم، اجازه دارین وارد بشین؟ 915 00:51:03,531 --> 00:51:06,099 ‫دارم. اِم، راستش صاحب این قایق ‫همین الان بهم پیام داد... 916 00:51:06,233 --> 00:51:08,268 ‫و گفت می‌تونم نگاهی بندازم یا نه. 917 00:51:08,402 --> 00:51:10,404 ‫گفت ممکنه یه چیزی تو قایق جا گذاشته باشه. 918 00:51:10,939 --> 00:51:13,106 ‫- آها؟ ‫- آره. 919 00:51:13,240 --> 00:51:15,944 ‫خب، اسم صاحب قایق چیه؟ 920 00:51:16,076 --> 00:51:17,579 ‫- اسمش رونالد هورانه. ‫- آها. 921 00:51:17,712 --> 00:51:19,990 ‫- آره، گفت ممکنه برنامه درسیش رو ‫تو قایق جا گذاشته باشه. 922 00:51:20,014 --> 00:51:23,283 ‫- می‌دونستین استاد دانشگاهه؟ ‫- آره بابا. 923 00:51:23,417 --> 00:51:27,055 ‫رونی پز استاد بودنش رو به همه می‌ده. 924 00:51:27,187 --> 00:51:28,221 ‫- آره. ‫- اسم خودتون چیه؟ 925 00:51:28,355 --> 00:51:30,190 ‫- اِم، سیدنی بیلک هستم. ‫- آها. 926 00:51:30,324 --> 00:51:31,559 ‫من هم کنتون آلفرد هستم. 927 00:51:31,693 --> 00:51:34,929 ‫دریادار انجمنمون هستم. 928 00:51:35,063 --> 00:51:40,434 ‫راستی، احیانا بابات جفرسون بلیک نیست؟ 929 00:51:41,168 --> 00:51:42,202 ‫عمومه. 930 00:51:42,336 --> 00:51:44,338 ‫- آها! ‫- آره. خیلی... 931 00:51:44,471 --> 00:51:47,875 ‫خب، من و عموت وقتی اکستر بودیم، 932 00:51:48,009 --> 00:51:49,544 ‫- عجب. ‫- کمی شیطنت می‌کردیم. 933 00:51:49,677 --> 00:51:53,413 ‫یه بار یکی از ارابه‌های جشن ‫بازگشت به خانه رو دزدیده بودیم... 934 00:51:53,548 --> 00:51:58,385 ‫و کوبوندیمش تو تیرک دروازه. 935 00:51:58,519 --> 00:52:01,789 ‫- یه مقدار مست بودیم. ‫- آها، آره. درسته، درسته. 936 00:52:01,923 --> 00:52:04,100 ‫ثروتمندان عاشق خوش‌گذرونی ‫بدون عواقبن، مگه نه؟ 937 00:52:04,124 --> 00:52:06,861 ‫حال اون پیرمرد این روزها چطوره؟ 938 00:52:06,995 --> 00:52:10,497 ‫وای، خبرش به گوشتون نرسیده بود؟ ‫نه، اِم... عمو جف از دنیا رفت. 939 00:52:10,632 --> 00:52:14,201 ‫نه، نه. ببخشید، چطوری مرد؟ 940 00:52:14,334 --> 00:52:17,605 ‫آره، داشت شنا می‌کرد ‫و یه راست رفت تو پروانه قایق. آره. 941 00:52:17,739 --> 00:52:18,740 ‫- وای نه. ‫- آره. 942 00:52:18,873 --> 00:52:20,875 ‫اِم، در واقع پوره شد. 943 00:52:21,009 --> 00:52:22,844 ‫- وای خدا جون! ‫- افتضاح به بار اومده بود. 944 00:52:22,977 --> 00:52:25,780 ‫- عین سس شده بود. اصلا جالب بود. ‫- وای. 945 00:52:28,482 --> 00:52:32,185 ‫خب، می‌بینمتون. 946 00:52:46,868 --> 00:52:48,301 ‫سلام آقای فلچر. 947 00:52:49,771 --> 00:52:50,805 ‫سلام موریس. 948 00:52:52,140 --> 00:52:53,373 ‫تو واقعا بازرسی؟ 949 00:52:53,508 --> 00:52:55,743 ‫بعد از این که پرونده قتل ‫یکی از اعضای... 950 00:52:55,877 --> 00:52:58,846 ‫شورای شهر رو حل کردم، ‫شهردار چنین مقامی بهم عطا کرد. 951 00:52:58,980 --> 00:53:03,584 ‫تو وان خونه خودش، به ضرب مکرر ‫یخ‌شکن به قتل رسیده بود. 952 00:53:04,384 --> 00:53:05,696 ‫خب، گمون کنم هر کی تو کار سیاست باشه، 953 00:53:05,720 --> 00:53:07,522 ‫احتمالا باید زیاد حموم کنه. 954 00:53:07,655 --> 00:53:11,191 ‫فیلم دوربین امنیتی ‫یکی از مغازه‌های اون نبش رو به دست آوردیم. 955 00:53:11,324 --> 00:53:12,760 ‫خب شد به پا نیاوردین. 956 00:53:12,894 --> 00:53:15,830 ‫تو فیلمش شاهد بودیم ‫لارل گودوین داشت با مردی... 957 00:53:15,963 --> 00:53:19,634 ‫با قد و هیکلی مشابه خودت قدم می‌زد. 958 00:53:19,767 --> 00:53:22,537 ‫خب، باز هم دلیل نمی‌شه ‫تاتیانا یا ایو... 959 00:53:22,670 --> 00:53:25,740 ‫یا هر کس دیگه‌ای یکی رو ‫واسه چنین کاری اجیر کرده باشه. 960 00:53:25,873 --> 00:53:26,941 ‫چهره‌اش معلوم نبود؟ 961 00:53:27,075 --> 00:53:29,911 ‫کلاهی ارغوانی با علامت زرد رنگ به سر داشت. 962 00:53:31,211 --> 00:53:33,114 ‫دقیقا عین همین کلاه خودت بود. 963 00:53:33,246 --> 00:53:35,183 ‫داره سر به سرم می‌ذاری. ‫اذیت نکن دیگه. 964 00:53:35,315 --> 00:53:36,995 ‫راستش رو بگو موریس. ‫داری سر به سرم می‌ذاری؟ 965 00:53:37,085 --> 00:53:40,955 ‫آقای فلچر، از کی تا حالا ‫دیدی سر به سرت بذارم؟ 966 00:53:48,395 --> 00:53:50,198 ‫خیلی‌خب. خب، متوجه منظورت هستم، 967 00:53:50,330 --> 00:53:54,401 ‫ولی احتمالا کلاه تیم ‫«مینه‌سوتا وایکینگز»ه، متوجهی؟ 968 00:53:55,203 --> 00:53:57,404 ‫- فرضیه‌ای نداری؟ ‫- چرا. 969 00:53:58,072 --> 00:53:59,540 ‫اروین ماریس فلچر، 970 00:53:59,674 --> 00:54:01,876 ‫به جرم قتل لارل گودوین بازداشتی. 971 00:54:02,009 --> 00:54:05,412 ‫ای بابا! این که... ‫منصفانه رفتار نمی‌کنی‌ها. 972 00:54:05,546 --> 00:54:07,749 ‫می‌شه لطفی در حقم بکنی؟ ‫حقوقم رو به ایتالیایی بهم بگو. 973 00:54:07,882 --> 00:54:09,258 ‫اخیرا خیلی دارم ایتالیایی می‌خونم. 974 00:54:09,282 --> 00:54:11,052 ‫- بریم ببینم. ‫- خیلی‌خب، آخ. 975 00:54:11,499 --> 00:54:13,312 ‫[پاسگاه مرکزی شهر بوستون] 976 00:54:13,353 --> 00:54:14,689 ‫سلام اندی، منم. 977 00:54:14,822 --> 00:54:17,390 ‫عه، خوشحالم که بیداری. ‫ببین، باید... 978 00:54:18,926 --> 00:54:20,595 ‫چی؟ 979 00:54:20,728 --> 00:54:23,564 ‫آها. خب، در اون صورت ‫که خیلی خوشحالم بیداری. 980 00:54:24,264 --> 00:54:26,667 ‫آره، چی تنت نیست؟ 981 00:54:28,035 --> 00:54:30,838 ‫وای خدا جون. با چه حال و هوای ‫بی‌ادبانه‌ای بیدار شدی. 982 00:54:32,106 --> 00:54:34,142 ‫چی؟ من که بی‌دلیل هم بهت زنگ می‌زنم. 983 00:54:34,274 --> 00:54:38,478 ‫همین‌جوری زنگ زدم. ‫همین‌جوری زنگ زدم که صدات رو بشنوم. 984 00:54:39,614 --> 00:54:43,416 ‫ضمنا، باید بیای با وثیقه ‫از زندان آزادم کنی. 985 00:54:47,688 --> 00:54:50,658 ‫بی‌خیال گریز. ‫بابت اتوبوس ناراحتی؟ 986 00:54:51,324 --> 00:54:52,760 ‫اصلا خصومتی در کار نبود. 987 00:54:55,362 --> 00:54:56,664 ‫می‌تونی بری. 988 00:54:57,565 --> 00:54:58,933 ‫چطوری برات جبران کنم؟ 989 00:54:59,066 --> 00:55:00,501 ‫چمدون داری؟ 990 00:55:01,536 --> 00:55:03,336 ‫بذارم شام مهمونم کنی؟ 991 00:55:04,672 --> 00:55:07,374 ‫ترجیح می‌دم خودم رو بندازم ‫تو بندرگاه بوستون. 992 00:55:10,011 --> 00:55:11,045 ‫به نظر من که زیاده‌روی می‌کنی. 993 00:55:14,215 --> 00:55:15,382 ‫«لیکرز» شیره. 994 00:55:19,319 --> 00:55:21,589 ‫- سلام. ‫- گزارش پلیسی که می‌خواستی رو گیر آوردم. 995 00:55:21,722 --> 00:55:23,490 ‫همین الان برات ایمیلش کردم. ‫رمزنگاری شده است. 996 00:55:23,624 --> 00:55:26,627 ‫- عه، خوبه. اِم، رمز عبورش چیه؟ ‫- برو در خودت بذار. 997 00:55:26,761 --> 00:55:28,796 ‫فرانک، بی‌شعور نباش دیگه. 998 00:55:30,218 --> 00:55:32,125 ‫[برو در خودت بذار] 999 00:55:33,528 --> 00:55:34,821 ‫[گزارش بازداشت اوون تاسرلی] 1000 00:55:36,304 --> 00:55:38,338 ‫خیلی‌خب. 1001 00:55:38,432 --> 00:55:40,432 ‫[اوون تاسرلی ‫مسلح به مجسمه اسب برنزی چهار کیلویی] 1002 00:55:40,458 --> 00:55:42,344 ‫[مرد سفیدپوست، صد و هشتاد و پنج سانت، ‫نود و یک کیلو، چشم و موی قهوه‌ای] 1003 00:55:42,437 --> 00:55:43,437 ‫[شکایت سروصدا] 1004 00:55:43,515 --> 00:55:44,515 ‫[بابت ضرب و شتم بستری شد] 1005 00:55:44,546 --> 00:55:46,889 ‫[آقای تاسرلی با مجسمه اسبی برنزی...] 1006 00:55:46,956 --> 00:55:49,720 ‫[و چهار کیلویی به آقای فیشر حمله کرد] 1007 00:55:49,760 --> 00:55:51,415 ‫[گزارش سم‌شناسی] 1008 00:55:52,352 --> 00:55:57,124 ‫سلام فلچ، خجالت نکشیدی ‫دیروز تو هتل ولم کردی؟ 1009 00:55:57,258 --> 00:56:01,461 ‫کنتس دی گراسی به عمرش ‫پشت میز تنها نمونده. 1010 00:56:01,596 --> 00:56:06,167 ‫- کنتس، داری چیکار می‌کنی؟ ‫- وای، درست می‌گفتی. هتل بیش از حد گرونه. 1011 00:56:06,300 --> 00:56:09,337 ‫نمی‌تونم پول منتی رو خرج کنم. 1012 00:56:09,469 --> 00:56:12,039 ‫کل حساب‌ها رو مسدود کردن. 1013 00:56:12,173 --> 00:56:13,975 ‫اِم، واسه چی اومدی اینجا؟ 1014 00:56:14,108 --> 00:56:18,012 ‫کنتس دی گراسی واسه چی باید ‫وقتی پسرش همین‌جا... 1015 00:56:18,145 --> 00:56:21,282 ‫تو چنین خونه شهری قشنگی، 1016 00:56:21,414 --> 00:56:25,253 ‫کنار این همه فروشگاه خوب ساکنه، 1017 00:56:25,385 --> 00:56:26,425 ‫تو هتل گرونی اقامت داشته باشه؟ 1018 00:56:26,520 --> 00:56:27,722 ‫نمی‌شه اینجا بمونی. 1019 00:56:27,855 --> 00:56:29,991 ‫منتی مرحوم بیچاره اگه می‌فهمید... 1020 00:56:30,124 --> 00:56:34,061 ‫کنتس تو هتلی کثیف اقامت داره، چی می‌گفت؟ 1021 00:56:34,195 --> 00:56:35,428 ‫هوم؟ 1022 00:56:35,563 --> 00:56:37,031 ‫نه. خوشحال نمی‌شد. 1023 00:56:37,164 --> 00:56:41,369 ‫- خب فلچ، اتاقم کجاست؟ ‫- عذر می‌خوام. اِم... 1024 00:56:41,502 --> 00:56:44,005 ‫راستش، من اومدم اینجا کار کنم. ‫تو صرفا مانع کارم می‌شی. 1025 00:56:44,138 --> 00:56:46,340 ‫وای، معلومه که قراره مانع کارت بشم. 1026 00:56:46,473 --> 00:56:48,576 ‫قراره چهارچشمی بپامت. 1027 00:56:48,709 --> 00:56:50,378 ‫خیلی‌خب، می‌تونی یه شب بمونی، 1028 00:56:50,511 --> 00:56:52,756 ‫بعدش هتل خوبی با قیمت ‫متوسط برات پیدا می‌کنیم. 1029 00:56:52,780 --> 00:56:55,482 ‫«قیمت متوسط» دیگه چیه؟ 1030 00:56:55,616 --> 00:56:57,852 ‫بیا ببینم فلچ. بیا، بشین. 1031 00:56:58,819 --> 00:57:02,390 ‫می‌خوام نشونت بدم ‫وقتی تو هتل ولم کردی... 1032 00:57:02,523 --> 00:57:04,725 ‫که حساب کنم، ‫می‌خواستم چی نشونشون بدم. 1033 00:57:04,859 --> 00:57:06,861 ‫این رو تو ویلا پیدا کردم. 1034 00:57:07,494 --> 00:57:10,731 ‫- عکسن. عکس‌های آنجلان. ‫- هوم. 1035 00:57:11,632 --> 00:57:14,735 ‫می‌دونستی آنجلا ‫یه سال همین‌جا... 1036 00:57:14,869 --> 00:57:17,271 ‫تو بوستون دانشجو بود؟ 1037 00:57:17,405 --> 00:57:18,839 ‫نه، حرفش اصلا پیش نیومده بود. 1038 00:57:19,573 --> 00:57:22,243 ‫هوم. ‫این رو می‌شناسی؟ 1039 00:57:22,376 --> 00:57:23,844 ‫پشتش رو ببین. 1040 00:57:23,978 --> 00:57:27,480 ‫اوون تاسرلیه. ‫می‌دونستی با هم دوست بودن؟ 1041 00:57:24,150 --> 00:57:28,588 ‫{\an8}[خودم و اوون، تابستون 2009، بوستون] 1042 00:57:27,601 --> 00:57:29,736 ‫- شاید اشاره‌ای کرده بوده باشه. ‫- آخی. 1043 00:57:29,884 --> 00:57:31,519 ‫همه‌چی رو اندی هماهنگ می‌کرد. 1044 00:57:31,652 --> 00:57:34,555 ‫فلچ، به حرف کنتس گوش کن. 1045 00:57:34,689 --> 00:57:38,626 ‫نباید به آنجلا اعتماد کنی. ‫واسه چی نیومده اینجا؟ 1046 00:57:38,759 --> 00:57:40,628 ‫داره سعی می‌کنه پدرش ‫یا شوهر خودت رو پیدا کنه. 1047 00:57:40,761 --> 00:57:43,764 ‫وای فلچ، فلچ. 1048 00:57:43,898 --> 00:57:46,499 ‫خودم می‌دونم چنین خبری ‫خیلی برات ناگواره. 1049 00:57:46,634 --> 00:57:48,369 ‫خب، حموم کجاست؟ 1050 00:57:48,502 --> 00:57:49,670 ‫می‌خوای دوش بگیری؟ 1051 00:57:49,804 --> 00:57:53,040 ‫نه، می‌خوام خودت دوش بگیری. ‫بوی گند می‌دی. 1052 00:57:53,174 --> 00:57:54,608 ‫من مشروب آماده می‌کنم. 1053 00:58:00,581 --> 00:58:01,821 ‫کنتس، می‌شه نیای تو؟ 1054 00:58:01,882 --> 00:58:04,919 ‫فلچ، تو آکواریومت یه ماهی مرده پیدا کردم. 1055 00:58:06,220 --> 00:58:09,957 ‫خیلی‌خب، براش شمع روشن می‌کنیم. 1056 00:58:10,091 --> 00:58:15,062 ‫- حالا می‌شه لطفا... ‫- وای فلچ، من خیلی غمگینم. 1057 00:58:15,196 --> 00:58:16,897 ‫منتی عزیزم مُرده. 1058 00:58:17,031 --> 00:58:20,301 ‫«کیرومانته»ام می‌گه آدم‌رباها کشتنش. 1059 00:58:20,434 --> 00:58:23,838 ‫اون همه لباست چی شد؟ ‫«کیرومانته» چیه؟ 1060 00:58:23,971 --> 00:58:28,509 ‫شما چی می‌گین؟ ‫اِم، فال‌گیر. 1061 00:58:29,610 --> 00:58:33,180 ‫بهم گفته منتی عزیزم رو ربودن، ‫انداختنش تو تابوت، 1062 00:58:33,314 --> 00:58:36,150 ‫تابوته رو پر گربه کردن ‫و زنده به گورش کردن. 1063 00:58:36,283 --> 00:58:38,619 ‫- وحشتناکه، مگه نه؟ ‫- خب، احتمالش خیلی کمه. 1064 00:58:38,753 --> 00:58:41,055 ‫فلچ، الان وقت کنایه زدن نیست. 1065 00:58:41,188 --> 00:58:42,490 ‫منتی عزیزم حساسیت داره. 1066 00:58:42,623 --> 00:58:44,392 ‫خب، واسه خودمون کوکتل نگرونی درست کنم؟ 1067 00:58:44,558 --> 00:58:46,060 ‫- چرا که نه؟ ‫- خیلی‌خب. 1068 00:58:46,193 --> 00:58:48,662 ‫برو جین، ورموت، کامپاری و پرتقال بخر. 1069 00:58:48,796 --> 00:58:51,499 ‫می‌شه لطفا تو حموم تنها باشم؟ 1070 00:58:51,632 --> 00:58:54,769 ‫فلچ، همه‌اش برهنه دورم می‌چرخی، 1071 00:58:54,902 --> 00:58:56,342 ‫ولی من باهات سکس نمی‌کنم‌ها. 1072 00:58:56,404 --> 00:58:57,471 ‫خودت اومدی تو. 1073 00:58:57,605 --> 00:58:59,006 ‫لطفا تو نگرونی من بیش از حد... 1074 00:58:59,140 --> 00:59:00,241 ‫ورموت نریز. 1075 00:59:00,374 --> 00:59:01,609 ‫بجنب. 1076 00:59:16,857 --> 00:59:18,626 ‫فلچر رو دیدم. 1077 00:59:18,759 --> 00:59:21,829 ‫تو کوچه است، ‫داره می‌ره سمت خیابون خودت. تمام. 1078 00:59:22,730 --> 00:59:24,298 ‫دریافت شد. 1079 00:59:26,200 --> 00:59:27,902 ‫وای نه! وای نه! 1080 00:59:39,814 --> 00:59:42,249 ‫- اروین شمایین؟ ‫- فلچ صدام کن. 1081 00:59:54,981 --> 00:59:58,561 ‫[گالری هوران، ماساچوست، بوستون، ‫خیابان ۱۷۵ مارلبرو، پلاک ۰۲۱۱۶] 1082 01:00:04,672 --> 01:00:08,543 ‫- واقعا خیلی خارق‌العاده است. ‫- آره، همین‌طوره. 1083 01:00:08,676 --> 01:00:13,013 ‫خودش بیست و پنج میلیون می‌خواد. ‫من پیشنهاد می‌دم بگیم بیست میلیون. 1084 01:00:14,482 --> 01:00:17,118 ‫خب، خیلی‌خب. ‫بهش پیشنهاد بده. 1085 01:00:17,651 --> 01:00:18,986 ‫عالیه. 1086 01:00:20,027 --> 01:00:23,422 ‫[رستوران «چاینا پرل»] 1087 01:00:24,425 --> 01:00:25,960 ‫سلام، اِم، ببخشید، 1088 01:00:26,093 --> 01:00:28,597 ‫احیانا نمی‌دونین از کجا ‫می‌تونم ابزار آتش‌بازی بخرم؟ 1089 01:00:28,729 --> 01:00:30,431 ‫چرا، باید بری نیوهمپشایر. 1090 01:00:30,565 --> 01:00:32,976 ‫کجایی فلچ؟ ‫چند بار تماس گرفتم. 1091 01:00:33,000 --> 01:00:36,303 ‫وکیلم بهم گفته اون کنتس عوضی رفته بوستون. 1092 01:00:36,904 --> 01:00:38,305 ‫باهات تماس نگرفته؟ 1093 01:00:39,373 --> 01:00:43,244 ‫فردا میام بوستون. ‫پروازم پنج و سی و دو دقیقه عصر می‌رسه. 1094 01:00:43,377 --> 01:00:46,615 ‫می‌شه بیای دنبالم؟ ‫دلم برات تنگ شده. 1095 01:00:46,747 --> 01:00:48,349 ‫خداحافظ عشقم. 1096 01:01:45,839 --> 01:01:47,074 ‫این دیگه... 1097 01:01:48,442 --> 01:01:50,177 ‫چه مسخره‌بازی‌ایه؟ 1098 01:02:23,377 --> 01:02:26,514 ‫کار نوجوانان بود. ‫مست کرده بودن. 1099 01:02:26,648 --> 01:02:28,215 ‫خیلی بابت پنجره‌تون شرمنده‌ام. 1100 01:02:28,349 --> 01:02:30,084 ‫این قایق ملک شخصی محسوب می‌شه. 1101 01:02:30,217 --> 01:02:33,688 ‫- آره، خودم می‌دونم. ‫- کسی جز خودم نباید سوارش بشه. 1102 01:02:33,821 --> 01:02:35,566 ‫ضمنا، خودم نگهبان شخصی میارم. 1103 01:02:35,590 --> 01:02:38,593 ‫عه، راستی، محافظین قبلی ‫پیتر ولف آشنام هستن. 1104 01:02:38,727 --> 01:02:39,860 ‫گندش بزنن. 1105 01:02:39,994 --> 01:02:41,572 ‫- خواننده گروه «جی گایلز» رو می‌گم. ‫- نه‌خیر. 1106 01:02:41,596 --> 01:02:44,699 ‫محافظینم کمتر از یه ساعت ‫دیگه می‌رسن. ممنون. 1107 01:02:44,832 --> 01:02:46,834 ‫ای بابا. ‫آهنگ «دو صفحه وسط»ـشون رو نشنیدین؟ 1108 01:02:46,967 --> 01:02:50,771 ‫اصلا نمی‌دونم چه آهنگیه ‫و امیدوارم هیچ‌وقتم نفهمم. 1109 01:02:56,210 --> 01:02:58,212 ‫چند وقته تو کار نگهبانی هستین؟ 1110 01:02:58,747 --> 01:02:59,980 ‫هشت سالی می‌شه. 1111 01:03:15,429 --> 01:03:17,331 ‫تا حالا نیازی به حمل سلاح گرم نداشتم، 1112 01:03:17,464 --> 01:03:19,534 ‫آخه ذاتا آدم خونسردی هستم. 1113 01:03:22,870 --> 01:03:24,938 ‫ای بابا... ‫بریم ببینیم چه خبره. 1114 01:03:25,072 --> 01:03:26,708 ‫بریم. 1115 01:03:26,840 --> 01:03:30,477 ‫- اِم، دارم میام. اِم... ‫- ببخشید. من هم کمک می‌کنم. 1116 01:03:30,612 --> 01:03:34,114 ‫خیلی تاریکه، پس مراقب باشین بچه‌ها. ‫خیلی تاریکه. 1117 01:03:34,248 --> 01:03:36,450 ‫- خیلی‌خب مارو. ‫- مرسی رفیق. 1118 01:04:27,234 --> 01:04:29,436 ‫کار یه مشت بچه مسته. 1119 01:04:29,571 --> 01:04:33,474 ‫احتمالا می‌خوان سر کارمون بذارن ‫و تو اینترنت بازدید بگیرن. 1120 01:04:33,608 --> 01:04:34,709 ‫می‌خوان فیلمشون پخش بشه. 1121 01:04:34,843 --> 01:04:36,511 ‫بیست و یک ساله که تو این کارم. 1122 01:04:36,644 --> 01:04:40,013 ‫وقتی هفده ساله بودم، جلوی سرقت ‫یکی از شعبات «کالدور» رو گرفتم... 1123 01:04:40,147 --> 01:04:43,651 ‫و با خودم گفتم: «راستش، این کار بهم میاد.» 1124 01:04:43,785 --> 01:04:45,319 ‫طرف رو انداختم زمین، ولی باز هم حسابه دیگه. 1125 01:04:45,452 --> 01:04:50,625 ‫راستی، شما از گروه «جی گایلز» خوشتون میاد؟ ‫«قاب ثابت» رو شنیدین؟ «بوی گند عشق» چی؟ 1126 01:04:50,759 --> 01:04:52,493 ‫گمون نکنم هوران تا حالا ‫اسمشون رو هم شنیده باشه. 1127 01:04:52,627 --> 01:04:54,427 ‫البته درک می‌کنم آدم ‫«آهنگ خفن» رو نشنیده باشه. 1128 01:04:54,529 --> 01:04:56,296 ‫اولین آهنگشون. کیه که شنیده باشه؟ 1129 01:04:56,430 --> 01:04:59,299 ‫آهنگ بی‌کلام هارمونیکه. ‫واقعا خفنه. 1130 01:04:59,801 --> 01:05:01,402 ‫ولی «دو صفحه وسط» رو هم نشنیده باشه؟ 1131 01:05:10,812 --> 01:05:12,312 ‫واقعا بهتره کمی بخوابی. 1132 01:05:12,446 --> 01:05:16,917 ‫وای خدایا. ‫راستش، اصلا هم بهتر نیست. 1133 01:05:21,422 --> 01:05:24,592 ‫فلچ، من که بهت گفتم باهات سکس نمی‌کنم. 1134 01:05:24,726 --> 01:05:29,631 ‫کنتس، این تخت‌خواب خودمه. ‫اینجا سه اتاق‌خواب دیگه هم داره‌ها. 1135 01:05:29,764 --> 01:05:31,231 ‫نقاشی‌هام رو پیدا کردی؟ 1136 01:05:31,365 --> 01:05:33,009 ‫داشتم دنبال نقاشی‌هات می‌گشتم. 1137 01:05:33,033 --> 01:05:36,069 ‫گمون کنم اون آنجلای خبیث طلسمت کرده. 1138 01:05:36,203 --> 01:05:39,808 ‫جهت اطلاعت بگم من بدجوری ‫از آنجلا خوشم میاد. 1139 01:05:39,940 --> 01:05:42,510 ‫- راستش، تو فکرشم ازش خواستگاری کنم. ‫- وای نه. 1140 01:05:42,644 --> 01:05:44,746 ‫سومین زندگی مشترکت رو ‫باهاش تلف نکن. 1141 01:05:44,879 --> 01:05:49,950 ‫سومین زندگی مشترک من با منتی بود ‫و تا الان بهترین زندگی مشترکم بود. 1142 01:05:50,083 --> 01:05:52,462 ‫راستش، کاش تو و آنجلا می‌تونستین ‫با همدیگه آشنا بشین. 1143 01:05:52,486 --> 01:05:53,987 ‫به نظرم واقعا با هم دوست می‌شین. 1144 01:05:54,121 --> 01:05:56,056 ‫اون از کنتس متنفره. 1145 01:05:56,190 --> 01:05:58,459 ‫به نظرم صرفا کنتس رو نمی‌شناسه. 1146 01:05:58,593 --> 01:06:01,930 ‫فلچ، داری سعی می‌کنی اغفالم کنی؟ 1147 01:06:02,062 --> 01:06:05,299 ‫- به هیچ وجه چنین قصدی ندارم. ‫- خیلی‌خب فلچ. خیلی‌خب. 1148 01:06:05,432 --> 01:06:07,535 ‫- شاید همین یه دفعه رو قبول کنم. بیا. بیا. ‫- خیلی‌خب. 1149 01:06:07,669 --> 01:06:10,037 ‫من می‌رم تو یکی از اتاق‌های خالی بخوابم. 1150 01:06:12,072 --> 01:06:15,209 ‫هوم. احسنت فلچ. ‫احسنت، احسنت. 1151 01:06:15,342 --> 01:06:19,781 ‫تو آزمونم قبول شدی. ‫حالا می‌تونی دامادم بشی. 1152 01:06:19,914 --> 01:06:23,383 ‫می‌بینم که سینه بزرگ و پشمالویی داری. 1153 01:06:23,518 --> 01:06:26,320 ‫- سینه قشنگی داری فلچ. ‫- ممنون. 1154 01:06:29,891 --> 01:06:31,659 ‫موریس! موریس! موریس! 1155 01:06:31,793 --> 01:06:33,260 ‫- امان از دستت گریز. ‫- ببخشید. 1156 01:06:33,393 --> 01:06:34,929 ‫وای خدایا. ‫اطلاعاتی برات کسب کردم. 1157 01:06:35,062 --> 01:06:37,340 ‫دیشب تو انجمن قایق‌رانی تفریحی ‫می‌فلاور سانحه‌ای رخ داده بود... 1158 01:06:37,364 --> 01:06:39,309 ‫و یه سری بچه آتش‌بازی راه انداخته بودن. 1159 01:06:39,333 --> 01:06:42,269 ‫و به نظرم تو قایق به خصوصی ‫آتش‌بازی راه انداخته بودن. 1160 01:06:42,737 --> 01:06:43,738 ‫خب؟ 1161 01:06:44,572 --> 01:06:47,241 ‫قایقه مال رونالد هورانه. 1162 01:06:49,443 --> 01:06:51,746 ‫دیده بودیم فلچر جلوی ‫گالری هوران پارک کرده بود. 1163 01:06:51,880 --> 01:06:53,247 ‫درسته. خب، به نظرت... 1164 01:06:53,380 --> 01:06:56,718 ‫این روانی خنگ احمق تو اون سانحه دست داشته. 1165 01:06:57,150 --> 01:06:58,150 ‫ایول. 1166 01:06:58,252 --> 01:06:59,754 ‫ایول. ایول! ایول! 1167 01:06:59,888 --> 01:07:01,321 ‫آخ! وای، آخ. 1168 01:07:02,155 --> 01:07:04,592 ‫خب، بهم گفت اسمش رالف لاکه. 1169 01:07:04,726 --> 01:07:06,628 ‫من هم واسه همین می‌خواستم ببینمتون. 1170 01:07:06,761 --> 01:07:08,830 ‫در حین همکاری با آقای فلچر ‫به شدت مواظب باشین. 1171 01:07:08,963 --> 01:07:11,799 ‫ممنون بازرس. ‫خیلی سپاس‌گزارم. 1172 01:07:17,515 --> 01:07:19,854 ‫[کثیف. تمیز.] 1173 01:07:26,380 --> 01:07:28,081 ‫- دلم برات تنگ شده بود فلچ. هوم. ‫- وای. 1174 01:07:28,215 --> 01:07:30,350 ‫- دل من هم برات تنگ شده بود. ‫- دلم خیلی برات تنگ شده بود. 1175 01:07:30,484 --> 01:07:31,485 ‫هوم. 1176 01:07:34,288 --> 01:07:35,757 ‫خیلی‌خب. خیلی‌خب. باشه. 1177 01:07:35,890 --> 01:07:39,794 ‫- خب، کنتس سعی کرد باهات تماس بگیره؟ ‫- آره. 1178 01:07:39,928 --> 01:07:41,996 ‫پشم‌هام. می‌خواد چیکار کنه؟ 1179 01:07:42,129 --> 01:07:43,998 ‫خب، داره جاسوسیم رو می‌کنه. 1180 01:07:44,131 --> 01:07:46,233 ‫کجا اقامت داره؟ 1181 01:07:46,366 --> 01:07:48,570 ‫با خودم تو خونه شهری اقامت داره. 1182 01:07:49,169 --> 01:07:50,304 ‫شوخیت گرفته؟ 1183 01:07:50,437 --> 01:07:51,973 ‫چطور گذاشتی پیش خودت بمونه؟ 1184 01:07:52,105 --> 01:07:54,842 ‫سر و کله‌اش با چمدون پیدا شد. ‫نتونستم بیرونش کنم. 1185 01:07:55,810 --> 01:07:56,911 ‫باهاش سکس کردی؟ 1186 01:07:57,045 --> 01:07:58,478 ‫نه. تو اون یکی اتاق خوابیدم. 1187 01:07:59,212 --> 01:08:00,515 ‫حرفت رو باور نمی‌کنم. 1188 01:08:01,381 --> 01:08:03,027 ‫اندی، چرا راجع به تاسرلی ‫بهم دروغ گفتی؟ 1189 01:08:03,051 --> 01:08:04,752 ‫چی؟ ‫منظورت چیه؟ 1190 01:08:04,886 --> 01:08:07,822 ‫بهم نگفته بودی یه سال ‫تو بوستون دانشجو بودی... 1191 01:08:07,956 --> 01:08:09,724 ‫و اوون تاسرلی رو می‌شناختی. 1192 01:08:09,857 --> 01:08:11,291 ‫- معلومه که گفته بودم. ‫- نه‌خیر. 1193 01:08:11,425 --> 01:08:14,328 ‫گفته بودی خونه شهری رو ‫از یه سایت اجاره لوکس پیدا کردی. 1194 01:08:14,461 --> 01:08:16,496 ‫فلچ، داری بدگمان می‌شی‌ها. 1195 01:08:16,631 --> 01:08:20,001 ‫ببین، به نظرم اوون تاسرلی ‫لارل گودوین رو کشته. 1196 01:08:20,133 --> 01:08:22,253 ‫بابت ضربه به سر همسایه‌اش ‫با جسم سنگینی... 1197 01:08:22,336 --> 01:08:23,856 ‫بازداشت شده بود. ‫آدم خشنیه. 1198 01:08:23,905 --> 01:08:26,139 ‫ممکنه به راحتی به سر لارل ‫هم ضربه زده بوده باشه. 1199 01:08:26,273 --> 01:08:28,509 ‫اوون که «ضربه‌زن» زنجیره‌ای نیست. 1200 01:08:28,643 --> 01:08:30,578 ‫خب، ببین، طلاق به شدت دردناکی داشته. 1201 01:08:30,712 --> 01:08:32,780 ‫بیش از حد مواد مصرف می‌کنه. ‫خیلی داغون شده. 1202 01:08:32,914 --> 01:08:33,982 ‫آره. 1203 01:08:34,114 --> 01:08:36,283 ‫همه‌اش رو برام تعریف کرده. ‫طفلکی. 1204 01:08:36,416 --> 01:08:38,753 ‫- چی؟ باهاش صحبت کردی؟ ‫- آره، صحبت می‌کنیم. 1205 01:08:38,886 --> 01:08:40,153 ‫از دوستان قدیمیمه. 1206 01:08:40,287 --> 01:08:42,757 ‫- اوون هنرهای رزمی بلده؟ ‫- چی؟ نه. 1207 01:08:42,890 --> 01:08:44,826 ‫- الان ریش گذاشته؟ ‫- من از کجا بدونم؟ 1208 01:08:44,959 --> 01:08:46,639 ‫خودت الان گفتی همیشه صحبت می‌کنین. 1209 01:08:46,728 --> 01:08:48,563 ‫از پشت گوشی که نمی‌شه فهمید ‫طرف ریش گذاشته یا نه. 1210 01:08:48,696 --> 01:08:51,008 ‫چه بدونم. شاید تماس تصویری کرده باشین ‫یا به هم پیام داده باشین. 1211 01:08:51,032 --> 01:08:53,034 ‫من تازه از پروازی طولانی پیاده شدم. ‫خیلی خسته‌ام. 1212 01:08:53,166 --> 01:08:55,278 ‫- داری با این همه سوال بهم حمله می‌کنی. ‫- خیلی‌خب. 1213 01:08:55,302 --> 01:08:57,905 ‫خیلی‌خب. ببخشید. 1214 01:09:04,045 --> 01:09:06,146 ‫مرسی. 1215 01:09:06,279 --> 01:09:09,717 ‫- سلام آنجلا! ‫- سلام سیلویا! 1216 01:09:18,693 --> 01:09:20,293 ‫فلچ، برات شام درست می‌کنیم. 1217 01:09:38,813 --> 01:09:40,247 ‫خیلی‌خب، ببین چی شده. 1218 01:09:40,380 --> 01:09:42,215 ‫دارن راجع به رونالد هوران عزیزمون ‫تحقیق می‌کنن... 1219 01:09:42,349 --> 01:09:44,384 ‫که شاید به دروغ گفته از گالریش دزدی کردن... 1220 01:09:44,519 --> 01:09:45,759 ‫که بتونه از بیمه پول بگیره. 1221 01:09:45,820 --> 01:09:47,354 ‫اروین باهاش چیکار داره؟ 1222 01:09:47,487 --> 01:09:49,924 ‫ضمنا، ازم خواسته بودی ‫روزنامه‌های ایتالیایی رو هم بررسی کنم. 1223 01:09:50,058 --> 01:09:51,559 ‫اینجا رو باش. 1224 01:09:52,927 --> 01:09:53,961 ‫چی نوشته؟ 1225 01:09:56,329 --> 01:09:58,198 ‫آها، به انگلیسی بگم. 1226 01:09:58,331 --> 01:10:01,803 ‫فلچر تو کنفرانسی مطبوعاتی ‫راجع به ربوده شدن کنت دی گراسی، 1227 01:10:01,936 --> 01:10:03,838 ‫پدر آنجلا دی گراسی حضور داشته. 1228 01:10:04,237 --> 01:10:05,540 ‫اندی آنجلا رو می‌گی. 1229 01:10:05,673 --> 01:10:07,651 ‫آدم‌رباهاش هم می‌خوان ‫بابت آزادی کنت، 1230 01:10:07,675 --> 01:10:09,177 ‫یکی از نقاشی‌های پیکاسوی کلکسیونش رو بگیرن. 1231 01:10:09,309 --> 01:10:12,046 ‫ولی آنجلا می‌گه نقاشیه رو دزدیدن. 1232 01:10:12,180 --> 01:10:13,614 ‫هوم. 1233 01:10:13,748 --> 01:10:15,750 ‫خب، می‌خوایم فلچر رو احضار کنیم؟ 1234 01:10:18,285 --> 01:10:20,922 ‫هنوز نه. باز هم بررسی کن. 1235 01:10:21,622 --> 01:10:22,657 ‫خیلی‌خب. 1236 01:10:30,363 --> 01:10:31,999 ‫وایستا ببینم. 1237 01:10:37,905 --> 01:10:40,842 ‫- عین خانواده‌ها دور هم جمع شدیم. ‫- هوم. 1238 01:10:40,975 --> 01:10:42,210 ‫کاش منتی هم اینجا بود. 1239 01:10:42,342 --> 01:10:43,945 ‫بابای عزیزم. 1240 01:10:46,547 --> 01:10:48,750 ‫- عه، مرسی. ‫- اوهوم. 1241 01:10:48,883 --> 01:10:51,686 ‫هوم. من باز می‌کنم. 1242 01:10:51,819 --> 01:10:53,821 ‫- کیه؟ ‫- شما نمی‌شناسینش. 1243 01:10:53,955 --> 01:10:56,824 ‫- من می‌شناسمش؟ ‫- فلچ، یه بشقاب دیگه هم بذار. 1244 01:11:00,393 --> 01:11:01,896 ‫- سلام اوون! ‫- سلام آنجلا. 1245 01:11:02,029 --> 01:11:04,732 ‫بفرما تو خونه خودت. ‫سلام عشقم. 1246 01:11:07,400 --> 01:11:09,971 ‫ایشون دوست‌پسرمه که این مدت ‫اینجا مونده بود. 1247 01:11:10,505 --> 01:11:13,340 ‫ایشون هم سیلویا، مادر ناتنیمه. 1248 01:11:13,473 --> 01:11:16,944 ‫خودم می‌دونم. می‌دونم. انگار «سورله» هستیم. ‫یعنی انگار خواهریم. 1249 01:11:17,078 --> 01:11:18,311 ‫آها. 1250 01:11:19,446 --> 01:11:22,717 ‫- کلکسیون آثار هنری خفنی داری آقای تاسرلی. ‫- ممنون. 1251 01:11:23,684 --> 01:11:26,220 ‫- لباس من رو پوشیدی؟ ‫- نه. شاید. 1252 01:11:26,353 --> 01:11:31,092 ‫- اوون، دلال آثار هنری هستی، درسته؟ ‫- کارگزار آثار هنری هستم. 1253 01:11:31,225 --> 01:11:34,662 ‫- احیانا هنرهای رزمی تمرین نمی‌کنی؟ ‫- موای تای تمرین می‌کنم. 1254 01:11:35,596 --> 01:11:37,098 ‫موای تای. 1255 01:11:37,231 --> 01:11:40,067 ‫ببین، باید بابت اون شب ‫کلی ازت عذرخواهی کنم. 1256 01:11:40,201 --> 01:11:41,769 ‫چی؟ مگه چی شده؟ 1257 01:11:41,903 --> 01:11:45,206 ‫خودم اومده بودم تو، ‫آخه باید سریع یه چیزی رو برمی‌داشتم. 1258 01:11:45,338 --> 01:11:48,876 ‫راستش فرض نمی‌کردم ‫کسی بعد از وقوع قتل اینجا بمونه. 1259 01:11:49,010 --> 01:11:52,947 ‫نمی‌دونستم تویی، ‫وگرنه چنین کاری نمی‌کردم. 1260 01:11:53,080 --> 01:11:55,817 ‫- چیکار کردی؟ ‫- آها، گوشمالیم داد. 1261 01:11:55,950 --> 01:11:56,717 ‫اِم... 1262 01:11:56,851 --> 01:11:58,619 ‫چی اون‌قدر سریع لازمت شده بود؟ 1263 01:11:59,253 --> 01:12:00,888 ‫دارو بود. 1264 01:12:01,022 --> 01:12:03,423 ‫دارو؟ داروی چی؟ 1265 01:12:03,558 --> 01:12:09,697 ‫اِم، اختلال نادری دارم. ‫اسمش سگاجنسیسه. 1266 01:12:09,831 --> 01:12:12,033 ‫اختـ... اختـ... اختلال معده است. 1267 01:12:12,166 --> 01:12:14,902 ‫وقتی آدم بیش از حد هلیم فرنگی بخوره، 1268 01:12:16,871 --> 01:12:17,905 ‫این‌جوری می‌شه. 1269 01:12:18,873 --> 01:12:21,075 ‫اوون، اذیت نکن. ‫راستش رو بگو. 1270 01:12:21,209 --> 01:12:24,745 ‫باشه. یواشکی اومدم که بسته ‫اکسی‌کدونم رو از تو کشو بردارم. 1271 01:12:24,879 --> 01:12:26,247 ‫عجب. 1272 01:12:26,379 --> 01:12:30,218 ‫زودتر از پاریس برگشتم، ‫آخه خودم می‌دونم باید برم دکتر. 1273 01:12:30,350 --> 01:12:31,418 ‫ولی ضعیف بودم، خب؟ 1274 01:12:31,552 --> 01:12:34,155 ‫امشب اومدی اینجا که من رو ببینی... 1275 01:12:34,288 --> 01:12:35,756 ‫یا باز هم اکسی‌کدون پیدا کنی؟ 1276 01:12:38,526 --> 01:12:39,927 ‫نمی‌شه جفتش صادق باشه؟ 1277 01:12:40,061 --> 01:12:42,530 ‫وای. ‫اوون، باید بری ترک اعتیاد. 1278 01:12:42,663 --> 01:12:44,732 ‫نمی‌خوای مسئله دیگه‌ای رو ‫باهامون در میون بذاری اوون؟ 1279 01:12:44,866 --> 01:12:47,001 ‫- نقاشی‌های من کجان؟ ‫- منظورش چیه؟ 1280 01:12:47,134 --> 01:12:48,536 ‫تابلوی پیکاسو اینجاست؟ 1281 01:12:48,669 --> 01:12:49,904 ‫- سیلویا. ‫- چیه؟ 1282 01:12:50,037 --> 01:12:51,447 ‫-بی‌خیال، رفتارت خیلی مسخره است. ‫- نه‌خیر. 1283 01:12:51,471 --> 01:12:53,507 ‫اوون از نقاشی‌هایی که خودت... 1284 01:12:53,641 --> 01:12:56,711 ‫و برادران خلافکارت دزدیدین، خبر نداره. 1285 01:12:58,646 --> 01:13:00,047 ‫شروع شد. 1286 01:13:03,251 --> 01:13:05,553 ‫خانم‌ها. خانم‌ها. 1287 01:13:07,555 --> 01:13:11,759 ‫وای، روتکو. ‫وای، لی کرزنر. میرو... 1288 01:13:16,063 --> 01:13:17,098 ‫خانم‌ها. 1289 01:13:22,670 --> 01:13:24,672 ‫- خانم‌ها. ‫- فریدا کالو کجاست؟ 1290 01:13:25,806 --> 01:13:28,242 ‫اوون، این ایتالیایی‌های پرسروصدا کی‌ان؟ 1291 01:13:29,577 --> 01:13:31,345 ‫سلام تاتیانا، مرسی که اومدی. 1292 01:13:31,478 --> 01:13:32,478 ‫وای، پشم‌هام. 1293 01:13:32,546 --> 01:13:36,050 ‫چی؟ سلام فرانک! 1294 01:13:36,183 --> 01:13:37,484 ‫فرانک؟ این که رالفه. 1295 01:13:37,618 --> 01:13:39,096 ‫خونه‌ام رو اجاره کرده بود. 1296 01:13:39,120 --> 01:13:40,864 ‫به من گفته بود فرانک جفیه ‫و تو «سنتینل» کار می‌کنه. 1297 01:13:40,888 --> 01:13:42,957 ‫بعدش اومد خونه‌ام و باهام مصاحبه کرد. 1298 01:13:43,090 --> 01:13:44,892 ‫- خب، می‌تونم توضیح بدم. ‫- آها. 1299 01:13:45,026 --> 01:13:47,506 ‫الکی گفتی روزنامه‌نگاری ‫و رفتی خونه همسر من؟ 1300 01:13:47,595 --> 01:13:49,830 ‫خب، واقعا خبرنگار نسبتا مشهوری بودم. 1301 01:13:49,964 --> 01:13:52,075 ‫- چه نقشه‌ای کشیدی داداش؟ ‫- اینجا چه خبره؟ 1302 01:13:52,099 --> 01:13:53,739 ‫خیلی‌خب. بحث‌های متعدد زیادی مطرح شده. 1303 01:13:53,801 --> 01:13:56,037 ‫- فلچ، این دفعه چیکار کردی؟ ‫- فریدا کالو رو کشت. 1304 01:13:56,170 --> 01:13:57,538 ‫خودم می‌دونستم فیلم بازی می‌کنی. 1305 01:13:58,005 --> 01:13:59,106 ‫تو سردبیر بخش مد باشی؟ 1306 01:13:59,240 --> 01:14:00,942 ‫این که حتی معنی لباس سفارشی رو هم بلد نیست. 1307 01:14:01,075 --> 01:14:03,315 ‫- حتی معنی لباس سفـ... این چه کاریه پسر؟! ‫- نه. 1308 01:14:03,443 --> 01:14:05,046 ‫به نفعته بتونی توضیح بدی. 1309 01:14:05,179 --> 01:14:07,124 ‫خیلی‌خب. توضیحش طول می‌کشـ... 1310 01:14:07,148 --> 01:14:08,182 ‫ای خدا! پشم‌هام! 1311 01:14:08,316 --> 01:14:10,017 ‫خیلی‌خب. واقعا باید دست از کتک زدنم برداری! 1312 01:14:10,151 --> 01:14:12,231 ‫همین الان زنگ می‌زنم ‫پلیس‌ها بیان این آشغال عوضی رو ببرن. 1313 01:14:12,286 --> 01:14:15,656 ‫زنگ بزن پلیس. راحت باش. بگو گوشی رو بدن ‫دست بازرس موریس مونرو. آدم زرنگیه. 1314 01:14:15,790 --> 01:14:18,030 ‫- می‌تونی بگی آشنای خودمی. ‫- کدوم اسمت رو بگه؟ فلچ؟ فرانک؟ رالف؟ 1315 01:14:18,092 --> 01:14:20,628 ‫- اوون، یس کن! بس کنین! همگی آروم باشین! ‫- آخ. 1316 01:14:20,761 --> 01:14:21,896 ‫آهای، آهای، بسه. 1317 01:14:22,029 --> 01:14:24,031 ‫با توئم! آره. 1318 01:14:24,165 --> 01:14:26,167 ‫گوشیت رو بذار کنار. آفرین. 1319 01:14:26,300 --> 01:14:28,836 ‫بیاین همگی نفس راحتی بکشیم. ‫ببینین چی می‌گم. 1320 01:14:28,970 --> 01:14:32,239 ‫فلچ اخیرا مشغول بررسی ‫پرونده قتلی بوده. 1321 01:14:32,373 --> 01:14:37,111 ‫مطمئنم واسه همین اومده بود خونه‌ات تاتیانا. 1322 01:14:37,244 --> 01:14:39,847 ‫عه، وای. چه بوی خوبی میاد؟ 1323 01:14:39,981 --> 01:14:42,283 ‫وای. جشن سدر پسح برگزار کردین؟ 1324 01:14:42,416 --> 01:14:43,584 ‫سلام ایو، تو هم که اومدی. 1325 01:14:43,718 --> 01:14:45,095 ‫- ایشون دیگه کیه؟ ‫- معلومه که تو هم میای. 1326 01:14:45,119 --> 01:14:48,022 ‫واسه چی اومدی اینجا؟ ‫ضمنا، ایشون کیه؟ 1327 01:14:48,155 --> 01:14:49,390 ‫نمی‌دونم. 1328 01:14:49,523 --> 01:14:51,659 ‫تو خیابون آشنا شدیم. ‫خواست بیاد بالا که تو رو ببینه. 1329 01:14:51,792 --> 01:14:53,661 ‫- من هم راهش دادم. ‫- ایول. 1330 01:14:53,794 --> 01:14:55,029 ‫اروین فلچر شمایی؟ 1331 01:14:55,162 --> 01:14:56,564 ‫آره، خودم هستم. 1332 01:14:58,199 --> 01:14:59,266 ‫وای! 1333 01:14:59,400 --> 01:15:01,502 ‫منظورم این بود که نه، نیستم. ‫همیشه اشتباه جواب می‌دم. 1334 01:15:01,635 --> 01:15:03,304 ‫من بارت رابینسونم. 1335 01:15:04,205 --> 01:15:06,240 ‫نامزد لارل گودوین بودم ‫و قرار بود ازدواج کنیم. 1336 01:15:07,842 --> 01:15:09,710 ‫خیلی‌خب. ببین رفیق. ‫امروز کسی تیر نمی‌خوره. 1337 01:15:09,844 --> 01:15:11,512 ‫بیا مستیت رو بپرونیم، خب؟ 1338 01:15:11,645 --> 01:15:13,790 ‫- بیا بهت قهوه بدیم. ایشون سیلویاست. ‫- بیا. بیا بغل سیلویا. 1339 01:15:13,814 --> 01:15:16,259 ‫- برات غذای خوشمزه‌ای درست می‌کنه. ‫- برات یه بشقاب غذا درست می‌کنم. 1340 01:15:16,283 --> 01:15:18,161 ‫- مشکلی پیش نمیاد. ‫- چه غذایی درست می‌کنین؟ 1341 01:15:18,185 --> 01:15:20,688 ‫برات غذا درست می‌کنیم. ‫مراقبت هستیم. 1342 01:15:20,821 --> 01:15:23,891 ‫اون چیه؟ ‫اوون، اکسی‌کدونه؟ 1343 01:15:24,025 --> 01:15:25,726 ‫- نسخه دارم. ‫- همین الان داری؟ واقعا؟ 1344 01:15:25,860 --> 01:15:29,330 ‫اوون، من که بهت گفته بودم. ‫ترکیب الکل و قرص خیلی خطرناکه. 1345 01:15:29,463 --> 01:15:32,033 ‫- خیلی‌ها دوستت دارن اوون. ‫- وای، ایو. 1346 01:15:32,700 --> 01:15:35,536 ‫- وای! ‫- اوون! 1347 01:15:35,669 --> 01:15:37,438 ‫اوون، تو که برگه رو امضا نکردی! 1348 01:15:39,073 --> 01:15:40,993 ‫سگه رو فرش پیپی کرده. 1349 01:15:41,108 --> 01:15:44,378 ‫آها، آره. گرسنه است. 1350 01:15:47,748 --> 01:15:50,785 ‫اِم، باید برم. 1351 01:15:50,918 --> 01:15:52,987 ‫- وایستا ببینم، چی؟ واسه چی؟ ‫- وای، احسنت. 1352 01:15:53,120 --> 01:15:56,424 ‫فلچ، مسئله‌ای پیش اومده ‫که باید الان بهش رسیدگی کنم. 1353 01:15:56,557 --> 01:15:57,958 ‫نمی‌ذارم سین جیمم کنی. 1354 01:15:58,092 --> 01:15:59,493 ‫- خودت رو خالی کن رفیق. ‫- آره. 1355 01:15:59,660 --> 01:16:01,695 ‫خودت رو خالی کن. ‫خودت رو خالی کن. 1356 01:16:01,829 --> 01:16:03,564 ‫رفتارت غیرقابل‌تحمله. 1357 01:16:03,697 --> 01:16:05,366 ‫خیلی خوشمزه است. 1358 01:16:06,200 --> 01:16:08,702 ‫واقعا نمی‌خوای چیزی بهم بگی؟ 1359 01:16:10,104 --> 01:16:12,907 ‫- اندی، چنین کاری نکن. ‫- بدجوری در خطری فلچ. 1360 01:16:13,641 --> 01:16:14,942 ‫آنجلا هستین دیگه، درسته؟ 1361 01:16:15,376 --> 01:16:16,644 ‫من بدجوری در خطرم؟ 1362 01:17:51,506 --> 01:17:53,107 ‫ای خدا. 1363 01:17:56,076 --> 01:17:58,112 ‫سلام آقای هوران، ‫خیلی از دیدنتون خوشحال شدم. 1364 01:17:58,245 --> 01:18:00,147 ‫خب، اِم... دیگه دارن انجمن رو تعطیل می‌کنن. 1365 01:18:00,281 --> 01:18:02,659 ‫- آها، عجب. ‫- بهتره بجنبین که زودتر برسین. 1366 01:18:02,683 --> 01:18:05,445 ‫راستش، احتمالا اگه تعطیل کنن، ‫راه‌آب رو باز کنن... 1367 01:18:05,469 --> 01:18:06,420 ‫مرسی. ممنون. 1368 01:18:46,561 --> 01:18:48,195 ‫- سلام دریادار. ‫- سلام رون. 1369 01:19:00,107 --> 01:19:01,543 ‫ای بابا. 1370 01:19:01,676 --> 01:19:04,245 ‫هنوز توضیح ندادی واسه چی ‫ازم اجتناب می‌کردی. 1371 01:19:04,378 --> 01:19:08,148 ‫من که ازت اجتناب نمی‌کردم. ‫سعی داشتم ازت محافظت کنم. 1372 01:19:08,282 --> 01:19:10,017 ‫خیلی دروغ و چرت و پرت می‌گی! 1373 01:19:10,150 --> 01:19:11,710 ‫واقعا انتظار داری باور کنم؟ 1374 01:19:11,752 --> 01:19:14,855 ‫آنجلا، بهت که گفتم. ‫دارن راجع بهم تحقیق می‌کنن. 1375 01:19:14,989 --> 01:19:17,925 ‫ملت تک‌تک حرکاتم رو ‫تحت نظر دارن. 1376 01:19:18,058 --> 01:19:19,793 ‫وای، بی‌خیال رونالد. 1377 01:19:19,927 --> 01:19:24,064 ‫می‌تونستی به طریقی به اطلاعم برسونی ‫که خودت دو تا از نقاشی‌هام رو فروخته بودی! 1378 01:19:26,066 --> 01:19:28,402 ‫- آخ. ‫- این دیگه چـ... 1379 01:19:29,504 --> 01:19:31,238 ‫سلام آقای لاک. 1380 01:19:31,972 --> 01:19:33,941 ‫- فلچ؟ ‫- سلام. 1381 01:19:34,074 --> 01:19:35,442 ‫واسه چی اومدی اینجا؟ 1382 01:19:35,577 --> 01:19:37,978 ‫راستش، نگران بودم. ‫کلا آدم نگرانی‌ام. 1383 01:19:38,112 --> 01:19:40,981 ‫نمی‌خواد نگران باشی. ‫نقاشی‌ها اینجان. 1384 01:19:41,115 --> 01:19:42,116 ‫می‌تونیم منتی رو نجات بدیم. 1385 01:19:42,249 --> 01:19:44,251 ‫بیا. عین موش آب‌کشیده شدی. 1386 01:19:45,553 --> 01:19:47,021 ‫ای کفش مسخره. 1387 01:19:47,154 --> 01:19:49,156 ‫رونالد تو هاروارد استادم بود. 1388 01:19:49,658 --> 01:19:51,091 ‫معشوقم هم بود. 1389 01:19:52,694 --> 01:19:54,505 ‫خیلی‌خب، می‌دونی چیه؟ ‫این‌قدر افتخار نکن. 1390 01:19:54,529 --> 01:19:56,449 ‫سابقه انتخاب دوست‌پسرهاش ‫چندان درخشان نیست. 1391 01:19:56,564 --> 01:19:59,768 ‫یعنی خودت نقاشی‌ها رو دزدیده بودی ‫و دادیششون به این که بفروشدشون؟ 1392 01:19:59,900 --> 01:20:01,135 ‫در واقع مال خودمن. 1393 01:20:01,703 --> 01:20:02,936 ‫ولی قبل از آشناییم با تو، 1394 01:20:03,070 --> 01:20:04,910 ‫رونالد دیگه جواب تماس‌ها ‫یا ایمیل‌هام رو نمی‌داد. 1395 01:20:04,938 --> 01:20:08,008 ‫واسه همین وقتی بهم گفتی ‫دو نقاشی فروخته، غافلگیر شدم. 1396 01:20:08,142 --> 01:20:10,277 ‫از اولش هم می‌خواستم سر قرارمون بمونم. 1397 01:20:10,411 --> 01:20:13,380 ‫صرفا خیلی نگران بودم ‫که تحت نظرم گرفته باشن. 1398 01:20:13,515 --> 01:20:15,684 ‫حرفت رو قبول می‌کنم رونالد. 1399 01:20:15,816 --> 01:20:17,184 ‫راستش، کمی تحقیق کردم. 1400 01:20:17,318 --> 01:20:19,654 ‫ظاهرا کل کلکسیون آثار هنری پدرت رو... 1401 01:20:19,788 --> 01:20:21,889 ‫در حین جنگ جهانی دوم غارت کرده بودن. 1402 01:20:22,022 --> 01:20:24,892 ‫اگه بخوان صاحبی داشته باشن، ‫احتمالا صاحبشون جمهوری ایتالیا باشه. 1403 01:20:25,025 --> 01:20:27,261 ‫خیلی‌خب، وایستا ببینم. ‫اوون تاسرلی هم تو کلاستون بود؟ 1404 01:20:27,394 --> 01:20:29,330 ‫آره. ‫جفتمون دانشجوی کلاس رونالد بودیم. 1405 01:20:29,463 --> 01:20:30,799 ‫چه فرقی می‌کنه؟ 1406 01:20:30,931 --> 01:20:33,434 ‫چرا فکرت این‌قدر درگیر اوون تاسرلیه؟ 1407 01:20:33,568 --> 01:20:36,403 ‫تو راجع به تاسرلی بهم دروغ گفته بودی ‫و گمون کنم دلیلش رو فهمیده باشم. 1408 01:20:36,538 --> 01:20:39,373 ‫- منظورت چیه؟ ‫- اوون همیشه می‌ره اروپا. 1409 01:20:39,507 --> 01:20:42,409 ‫در نتیجه، معلومه که کمکت کرده بود ‫نقاشی‌ها رو از ویلای پدرت بدزدی. 1410 01:20:42,544 --> 01:20:45,112 ‫بعدش لارل گودوین خبردار شد ‫و اون هم کشتش. 1411 01:20:45,245 --> 01:20:47,014 ‫ولی تو تصمیم گرفتی ‫به جای تحویل دادن تاسرلی، 1412 01:20:47,147 --> 01:20:49,149 ‫گناهش رو به گردن من بندازی. 1413 01:20:49,283 --> 01:20:51,619 ‫چون چیزی جز نقاشی‌هات ‫برات مهم نیست. 1414 01:20:51,753 --> 01:20:54,388 ‫فیلم اوون و لارل در شب وقوع قتل ثبت شده. 1415 01:20:54,522 --> 01:20:56,624 ‫پلیس‌ها به خاطر کلاه «لیکرز»م ‫خیال می‌کردن منم. 1416 01:20:56,758 --> 01:20:58,636 ‫فقط خودت می‌دونی من کلاه «لیکرز» می‌ذارم. 1417 01:20:58,660 --> 01:21:02,863 ‫در نتیجه، هم شریک جرم قتلی، ‫هم دروغگویی اندی! 1418 01:21:02,996 --> 01:21:05,767 ‫ضمنا، مار سنگدلی هستی. 1419 01:21:05,899 --> 01:21:07,401 ‫چیه؟ 1420 01:21:08,068 --> 01:21:09,637 ‫خیلی‌خب. 1421 01:21:11,171 --> 01:21:14,208 ‫اِم... خیلی‌خب، اشتباه کردم. 1422 01:21:14,341 --> 01:21:17,645 ‫اِم، آدم بده تو نیستی. ‫آدم بده ایشونه. 1423 01:21:17,779 --> 01:21:20,447 ‫پشم‌هام. می‌شه حرف‌هام رو پس بگیرم؟ ‫می‌شه حرف‌هام رو پس بگیرم؟ 1424 01:21:20,582 --> 01:21:21,415 ‫این رو ببند به دستت. 1425 01:21:21,549 --> 01:21:22,416 ‫اِم... ‫خیلی‌خب. می‌شه... 1426 01:21:22,550 --> 01:21:24,084 ‫یه لحظه وایستا. 1427 01:21:24,218 --> 01:21:26,086 ‫خیلی‌خب، خیلی عذر می‌خوام. ‫اِم، اشتباه کردم. 1428 01:21:26,220 --> 01:21:28,460 ‫ضمنا... ولی باید قبول کنی ‫فرضیه خیلی خوبی بود. 1429 01:21:28,523 --> 01:21:30,658 ‫- فقط یه سری جزئیات از دستم در... ‫- خفه شو! 1430 01:21:31,191 --> 01:21:33,060 ‫جدی می‌گم! 1431 01:21:34,061 --> 01:21:36,897 ‫رونالد، داری چیکار می‌کنی؟ 1432 01:21:37,030 --> 01:21:39,400 ‫من شرایط وخیمی داشتم. 1433 01:21:39,534 --> 01:21:42,436 ‫نباید فلچ رو می‌فرستادی که تحریکم کنه. 1434 01:21:43,070 --> 01:21:44,247 ‫واسه چی لارل گودوین رو کشتی؟ 1435 01:21:44,271 --> 01:21:46,306 ‫راجع بهت تحقیق کرده بودم فلچ. 1436 01:21:46,440 --> 01:21:48,610 ‫خبرنگار محقق خوبی هستی. 1437 01:21:48,743 --> 01:21:51,713 ‫نمی‌تونستم خطر کنم ‫که تو کسب‌وکارم سرک بکشی. 1438 01:21:51,846 --> 01:21:54,014 ‫باید حذفت می‌کردم. 1439 01:21:54,716 --> 01:21:55,949 ‫گمون کنم کمی خوشحال شدم. 1440 01:21:56,083 --> 01:21:57,894 ‫بازرس مونرو امروز اومده بود دیدنم. 1441 01:21:57,918 --> 01:22:00,954 ‫همون موقع تصمیم گرفتم ‫باید با نقاشی‌ها از کشور خارج بشم... 1442 01:22:01,088 --> 01:22:03,290 ‫و مدارک باقی‌مونده رو نابود کنم. 1443 01:22:04,057 --> 01:22:05,335 ‫از کجا می‌دونستی کلاه «لیکرز» دارم؟ 1444 01:22:05,359 --> 01:22:08,630 ‫هوم. قاتل جماعت حق داره ‫یه سری رازها رو فاش نکنه. 1445 01:22:09,930 --> 01:22:13,400 ‫خب، دستبند رو بزن. 1446 01:22:13,535 --> 01:22:16,905 ‫تو که قصد نداشتی ما رو ‫با همدیگه ببری وسط دریا... 1447 01:22:17,037 --> 01:22:18,372 ‫و بندازیمون تو آب، ها؟ 1448 01:22:18,506 --> 01:22:20,216 ‫من که آماده بودم امشب یکی رو به قتل برسونم. 1449 01:22:20,240 --> 01:22:21,975 ‫واسه چی خیال کردی ‫دو نفر رو به قتل نمی‌رسونم؟ 1450 01:22:22,577 --> 01:22:23,611 ‫ای وای. 1451 01:22:23,745 --> 01:22:25,422 ‫رونالد، این مسخره‌بازی رو بس کن! 1452 01:22:25,446 --> 01:22:27,147 ‫آره! 1453 01:22:27,281 --> 01:22:29,316 ‫هیس، هیس، هیس. ‫اگه باز هم صدات رو بلند کنی، 1454 01:22:29,450 --> 01:22:31,051 ‫آهنگ خیلی بلندی پخش می‌کنم. 1455 01:22:31,185 --> 01:22:32,204 ‫می‌شه لطفا من ‫آهنگش رو انتخاب کنم؟ 1456 01:22:32,228 --> 01:22:34,154 ‫آخه از موسیقی رقص الکترونیک ‫بدم میاد... هرچی دیگه بذاری خوبه. 1457 01:22:34,288 --> 01:22:36,256 ‫از دیکسی‌لند گرفته تا جز تا بلوگرس... 1458 01:22:36,390 --> 01:22:37,759 ‫دستبند بزن دیگه عوضی. 1459 01:22:37,892 --> 01:22:39,059 ‫واقعا روانی هستی! 1460 01:22:39,193 --> 01:22:40,673 ‫بیش از بیست ساله سرما نخورده. 1461 01:22:40,795 --> 01:22:42,515 ‫- الان دیگه باید بهت شلیک کنم. ‫- رونی! 1462 01:22:42,564 --> 01:22:43,932 ‫- کمک کنین! ‫- کمک کنین! تفنگ داره! 1463 01:22:45,533 --> 01:22:48,268 ‫رونی! داری اونجا چه غلطی می‌کنی؟ 1464 01:22:48,402 --> 01:22:50,204 ‫آخ! 1465 01:22:55,042 --> 01:22:57,010 ‫وای نه! 1466 01:23:17,464 --> 01:23:18,464 ‫سلام فلچ. 1467 01:23:19,634 --> 01:23:20,668 ‫اِم، سلام. 1468 01:23:23,505 --> 01:23:28,510 ‫اِم، خب، اسکاچش باید ویسکی مالت ‫تک‌تقطیره باشه. 1469 01:23:28,643 --> 01:23:31,546 ‫باز هم می‌گم، داریم می‌ریم بیمارستان، ‫ولی ببینیم کاری از دستمون برمیاد یا نه. 1470 01:23:31,679 --> 01:23:33,213 ‫آبجو هم ندارین؟ 1471 01:23:34,081 --> 01:23:36,016 ‫وقتی می‌خورمشون، باد معده میارم. 1472 01:23:37,050 --> 01:23:38,228 ‫قایق هوران همون سبز بزرگه اسـ... 1473 01:23:38,252 --> 01:23:40,120 ‫در نهایت شب قشنگی شد. 1474 01:23:41,388 --> 01:23:42,657 ‫از نظر آب و هوا می‌گم. 1475 01:23:44,358 --> 01:23:46,026 ‫شرمنده. نقاشی پیدا نکردیم. 1476 01:23:46,159 --> 01:23:48,061 ‫چی؟ نه، نه، نه. امکان نداره. 1477 01:23:48,195 --> 01:23:49,531 ‫همه‌جا رو گشتیم. 1478 01:23:49,664 --> 01:23:51,441 ‫تشک‌ها رو پاره کردیم، ‫دیوارهای کاذب رو کندیم. 1479 01:23:51,465 --> 01:23:53,066 ‫نقاشی‌ای تو اون قایق نیست. 1480 01:23:53,200 --> 01:23:54,368 ‫غیرممکنه. 1481 01:23:54,502 --> 01:23:56,504 ‫وایستین ببینم. ‫اِم، چطوری اینجا پیدام کردین؟ 1482 01:23:56,638 --> 01:23:59,306 ‫خب، بعد از سانحه دیشب، 1483 01:23:59,439 --> 01:24:01,441 ‫متوجه شدم صاحب قایقه هورانه... 1484 01:24:01,576 --> 01:24:04,812 ‫و دیده بودیم خودت جلوی ‫گالریش پارک کرده بودی. 1485 01:24:04,946 --> 01:24:06,848 ‫خب، ربطشون رو خودم فهمیده بودم. 1486 01:24:06,981 --> 01:24:08,683 ‫خب، درسته، خـ... ‫خودم می‌دونم گریز، 1487 01:24:08,816 --> 01:24:12,987 ‫ولی می‌گم «متوجه شدم» یعنی... ‫گریز... گریز متوجه شد. 1488 01:24:13,120 --> 01:24:14,722 ‫واسه همین رفتن دیدن هوران... 1489 01:24:14,856 --> 01:24:17,166 ‫و جوری رفتار کرد که بهش مشکوک شدم. 1490 01:24:17,190 --> 01:24:20,628 ‫واسه همین کمی بررسی کردیم ‫و فهمیدیم به شدت بدهکاره... 1491 01:24:20,762 --> 01:24:23,965 ‫و بابت درخواست دروغین پول از بیمه ‫تحت تحقیقه. 1492 01:24:24,097 --> 01:24:25,817 ‫- هوم. ‫- اوهوم. این رو هم خودم فهمیده بودم. 1493 01:24:25,867 --> 01:24:28,503 ‫- گریز به این نتایج رسید. ‫- همین‌جوری می‌گم. 1494 01:24:28,636 --> 01:24:30,370 ‫بعدش فهمیدم. 1495 01:24:31,906 --> 01:24:33,007 ‫- فهمیدیم. ‫- فهمیدیم. 1496 01:24:33,140 --> 01:24:35,442 ‫فهمیدیم هوران لارل گودوین رو کشته بود. 1497 01:24:36,209 --> 01:24:37,655 ‫رفتیم بازداشتی کنیم. ‫ولی اونجا نبود. 1498 01:24:37,679 --> 01:24:40,213 ‫حسی بهمون گفت ممکنه اینجا باشه. 1499 01:24:41,281 --> 01:24:42,927 ‫چطوری فهمیدین لارل رو به قتل رسونده بود؟ 1500 01:24:42,951 --> 01:24:45,252 ‫- همیشه دستش رو ضدعفونی می‌کنه. ‫- هوم. 1501 01:24:45,385 --> 01:24:50,024 ‫دو لیوان واسه روان‌نویس ‫تمیز و کثیف داشت. 1502 01:24:50,157 --> 01:24:51,593 ‫- آلوده‌هراسی داشت. ‫- آلوده‌هراسی داشت. 1503 01:24:51,726 --> 01:24:53,837 ‫خب، نگاهی به این بندازین. ‫این فیلم رو ببینین. 1504 01:24:53,861 --> 01:24:55,095 ‫تهش رو ببینین. 1505 01:25:01,168 --> 01:25:03,905 ‫- عه، اینجا رو. ‫- اِم، چیه؟ نفهـ... 1506 01:25:04,038 --> 01:25:06,874 ‫چون پوستش رو لمس کرده بود، ‫دستش رو تکون داد. 1507 01:25:08,009 --> 01:25:09,109 ‫- آلوده‌هراسی داشت. ‫- آلوده‌هراسی داشت. 1508 01:25:09,242 --> 01:25:11,546 ‫ولی موی اون آقائه که مشکیه. 1509 01:25:11,679 --> 01:25:13,581 ‫این رنگ موی مشکی ارزون رو پیدا کردیم. 1510 01:25:13,715 --> 01:25:17,184 ‫خب، از کجا می‌دونست واقعا کی هستم ‫و کلاه «لیکرز» می‌ذارم؟ 1511 01:25:17,317 --> 01:25:21,154 ‫یادته «لا ریپابلیکا» ‫عکست رو منتشر کرده بود؟ 1512 01:25:22,155 --> 01:25:23,390 ‫درسته. 1513 01:25:25,093 --> 01:25:26,694 ‫آها... 1514 01:25:27,595 --> 01:25:29,129 ‫- کلاه شانسم رو گذاشته بودم. ‫- اوهوم. 1515 01:25:29,262 --> 01:25:31,966 ‫با هوران هم تماس تصویری داشتم. ‫وای، چه احمقی هستم. 1516 01:25:32,100 --> 01:25:34,167 ‫- ممنون. ‫- آره. بالاخره به اجماع رسیدیم. 1517 01:25:34,301 --> 01:25:36,938 ‫خیلی‌خب، ولی چرا لارل گودوین؟ ‫چرا اون رو کشت؟ 1518 01:25:37,071 --> 01:25:40,108 ‫لارل گودوین کلاس هوران رو ‫تو هاروارد بررسی می‌کرد. 1519 01:25:40,240 --> 01:25:44,679 ‫هوران یه سری تابلو تو خونه شهری تاسرلی ‫نصب کرده بود. واسه همین کلیدش رو داشت. 1520 01:25:44,812 --> 01:25:47,381 ‫الکی گفت به کار خانم گودوین علاقمنده ‫تا بکشوندش اونجا. 1521 01:25:47,515 --> 01:25:49,684 ‫قربانی مناسبی بود دیگه. 1522 01:25:49,817 --> 01:25:52,654 ‫- می‌خواست واسه فلچ پاپوش بدوزه. ‫- وای خدا. ای زن بیچاره. 1523 01:25:53,353 --> 01:25:54,722 ‫ای حرومزاده! 1524 01:25:57,290 --> 01:25:59,527 ‫می‌خواست من رو هم بکشه. 1525 01:26:03,031 --> 01:26:05,432 ‫- من برمی‌گردم پاسگاه. ‫- باشه. 1526 01:26:07,200 --> 01:26:11,371 ‫خب، در همین حد بگم که خوشحالم ‫بالاخره تونستیم این پرونده رو... 1527 01:26:13,975 --> 01:26:15,710 ‫با همدیگه حل کنیم. 1528 01:26:16,176 --> 01:26:17,845 ‫- با همدیگه؟ ‫- با همدیگه. 1529 01:26:18,345 --> 01:26:19,647 ‫سه‌تایی حلش کردیم. 1530 01:26:20,615 --> 01:26:21,615 ‫نه‌خیر. 1531 01:26:21,649 --> 01:26:25,352 ‫- هوم. ‫- خودمون حلش کردیم. 1532 01:26:25,485 --> 01:26:27,421 ‫- خب، خودمون کردیم دیگه. ‫- نه، نه، نه، نه. 1533 01:26:27,555 --> 01:26:29,691 ‫جناب‌عالی پابرهنه اومدی دفترم... 1534 01:26:29,824 --> 01:26:32,994 ‫و بچه‌ام رو با فهرست مظنونینی که هوران ‫اصلا جزوشون نبود بیدار کردی! 1535 01:26:33,127 --> 01:26:35,647 ‫- از این بابت مطمئن نیستم. ‫- تو قایق کلی کتک خوردی... 1536 01:26:35,730 --> 01:26:38,331 ‫و چیزی نمونده بود یه گلوله تو سرت خالی کنن. ‫جناب‌عالی همین کارها رو کردی. 1537 01:26:39,366 --> 01:26:41,334 ‫من می‌رم سوار ماشین بشم. 1538 01:26:41,969 --> 01:26:43,504 ‫دلم واسه خودمون تنگ می‌شه. 1539 01:26:43,638 --> 01:26:46,107 ‫ولی راستش، کسی جر خودت ‫نمی‌تونست یواشکی وارد چنین جایی بشه... 1540 01:26:46,239 --> 01:26:47,942 ‫و بتونه همرنگ جماعت باشه. 1541 01:26:48,743 --> 01:26:50,845 ‫عمرا اگه من رو چنین جایی راه بدن. 1542 01:26:51,344 --> 01:26:52,344 ‫تازه من بازرس هم هستم. 1543 01:26:52,412 --> 01:26:54,414 ‫آره، می‌فهمم. 1544 01:26:55,183 --> 01:26:56,416 ‫به خاطر یهودی بودنته. 1545 01:26:57,085 --> 01:26:58,318 ‫کارشون درست نیست. 1546 01:26:59,721 --> 01:27:00,755 ‫به سلامت. 1547 01:27:03,558 --> 01:27:05,626 ‫خیلی‌خب اندی، چرا همون اولش ‫راستش رو بهم نگفتی؟ 1548 01:27:05,760 --> 01:27:09,429 ‫اگه از کل داستان خبر داشتم، ‫همه‌چی خیل راحت‌تر حل می‌شد. 1549 01:27:10,698 --> 01:27:13,000 ‫نمی‌تونستم بهت اعتماد کنم ‫و این اطلاعات رو باهات در میون بذارم. 1550 01:27:13,134 --> 01:27:14,134 ‫واسه چی؟ 1551 01:27:14,202 --> 01:27:16,336 ‫چون طبق گفته خودت... 1552 01:27:17,437 --> 01:27:18,606 ‫خیلی احمقی. 1553 01:27:18,740 --> 01:27:20,380 ‫یعنی از اولش داشتی ‫ازم سواستفاده می‌کردی؟ 1554 01:27:20,474 --> 01:27:21,776 ‫نه فلچ. 1555 01:27:21,909 --> 01:27:25,445 ‫آخه من همیشه عاشق احمق‌ها می‌شم. 1556 01:27:25,580 --> 01:27:28,683 ‫شاید احمق باشم، ‫ولی جونت رو نجات دادم. 1557 01:27:29,217 --> 01:27:30,551 ‫تو که نجات ندادی. 1558 01:27:30,685 --> 01:27:33,121 ‫اون دختر جون جفتمون رو نجات داد. 1559 01:27:33,253 --> 01:27:34,789 ‫- خب... ‫- اسمش چی بود؟ 1560 01:27:35,957 --> 01:27:36,991 ‫گریزلی بود. 1561 01:27:37,125 --> 01:27:39,894 ‫راستش، می‌دونی چیه؟ ‫اصلا نفهمیدم واقعا... 1562 01:27:40,027 --> 01:27:41,229 ‫یه لحظه وایستا. 1563 01:27:44,565 --> 01:27:46,601 ‫عه، چه آهنگ باحالی. 1564 01:27:47,101 --> 01:27:48,569 ‫گریز، یه سوال دیگه هم بپرسم. 1565 01:27:48,703 --> 01:27:51,839 ‫اصلا اسم واقعیت رو نفهمیدم. ‫باید بدونم. 1566 01:27:52,974 --> 01:27:55,710 ‫اسمم گریزلداست. ‫من از اسمم خجالت نمی‌کشم فلچ. 1567 01:27:55,843 --> 01:27:57,612 ‫بهتره تو هم از اسمت خجالت نکشی. 1568 01:27:57,745 --> 01:27:58,980 ‫مرسی. 1569 01:27:59,113 --> 01:28:00,824 ‫می‌تونی بابت کلی خصوصیات دیگه‌ات ‫خجالت بکشی. 1570 01:28:00,848 --> 01:28:03,117 ‫مثلا بابت غرورت، مزایایی سفیدپوست بودنت ‫یا پات خجالت بکشی. 1571 01:28:03,251 --> 01:28:07,054 ‫خیلی‌خب، اِم، ممنون ‫که جونم رو نجات دادی گریزلدا. 1572 01:28:07,188 --> 01:28:08,548 ‫- هوم. ‫- ضمنا، اگه می‌شه، باید بگم... 1573 01:28:08,589 --> 01:28:10,323 ‫دستت رو از روی ماشینم بردار فلچ. 1574 01:28:27,241 --> 01:28:28,643 ‫تو دیگه چیکار داری؟ 1575 01:28:28,776 --> 01:28:29,776 ‫سلام فرانک. 1576 01:28:29,811 --> 01:28:31,779 ‫هنوز می‌خوای مقاله ویژه بنویسم؟ 1577 01:28:42,806 --> 01:28:45,238 ‫[متخصص آثار هنری ‫باریستای زیبایی را به قتل می‌رساند] 1578 01:28:56,871 --> 01:28:58,405 ‫سلام منتی، حالت چطوره دوست عزیزم؟ 1579 01:28:58,539 --> 01:29:00,041 ‫سلام فلچ. 1580 01:29:01,441 --> 01:29:02,577 ‫جزایر قناری چطور بود؟ 1581 01:29:02,710 --> 01:29:05,847 ‫وای. همه‌چی رو عالی هماهنگ کرده بودی. 1582 01:29:05,980 --> 01:29:07,414 ‫هوم. 1583 01:29:07,548 --> 01:29:11,519 ‫خب، معلوم شد کنتس واقعا عاشقته. 1584 01:29:11,652 --> 01:29:13,453 ‫حتی تونست آنجلا رو ببخشه. 1585 01:29:13,588 --> 01:29:15,890 ‫- زن خارق‌العاده‌ایه. ‫- واقعا هست. 1586 01:29:16,023 --> 01:29:19,060 ‫ضمنا، در دفاع از آنجلا بگم ‫که از قتل خبری نداشت. 1587 01:29:19,193 --> 01:29:22,362 ‫گمون کنم نقاشی‌ها رو دزدیده بود ‫که به دست کنتس نیفتن. 1588 01:29:22,495 --> 01:29:24,364 ‫گمون کنم اصلا خوشش نمیاد ‫عشقت رو با کسی تقسیم کنی. 1589 01:29:24,497 --> 01:29:26,033 ‫خانم‌ها الان کجان؟ 1590 01:29:26,167 --> 01:29:27,602 ‫دارن پولت رو خرج می‌کنن. 1591 01:29:27,735 --> 01:29:29,871 ‫هه! 1592 01:29:30,004 --> 01:29:33,841 ‫خب، نقاشی‌هات رو تو ونی ‫تو گاراژی همین حوالی گذاشتم. 1593 01:29:33,975 --> 01:29:36,944 ‫فکری به ذهنم خطور کرده بود. ‫نظرت چیه دست خودت بمونن؟ 1594 01:29:38,212 --> 01:29:39,580 ‫حتما شوخیت گرفته. 1595 01:29:39,714 --> 01:29:42,449 ‫اگه نقاشی‌ها دست خودمون نباشه، ‫به صلاح خانواده‌امه. 1596 01:29:42,583 --> 01:29:44,552 ‫کاملا از این بابت مطمئنی؟ 1597 01:29:44,685 --> 01:29:49,790 ‫قیمت اون نقاشی‌ها تقریبا... یه عالمه است. 1598 01:29:50,791 --> 01:29:53,361 ‫در اصل فاشیست‌ها دزدیده بودنشون. 1599 01:29:53,493 --> 01:29:55,830 ‫همیشه موجب عذاب وجدانم می‌شدن. 1600 01:29:56,697 --> 01:29:59,767 ‫- مرسی. ‫- مرسی از خودت. 1601 01:30:00,534 --> 01:30:02,303 ‫آنجلا دختر منه. 1602 01:30:02,435 --> 01:30:04,572 ‫من می‌تونم ببخشمش. ‫تو هم می‌تونی؟ 1603 01:30:04,705 --> 01:30:08,910 ‫خب، می‌تونستم ببخشمش، ‫ولی باهام به هم زد. 1604 01:30:09,777 --> 01:30:12,113 ‫اون باهات به هم زد؟ 1605 01:30:12,246 --> 01:30:14,382 ‫شاید روزی بتونم سکس از پشت رو... 1606 01:30:14,515 --> 01:30:16,117 ‫درک کنم. 1607 01:30:16,250 --> 01:30:17,852 ‫چی؟ 1608 01:30:18,953 --> 01:30:21,355 ‫ایتالیاییم حرف نداره. 1609 01:30:21,488 --> 01:30:22,633 ‫آها. 1610 01:30:26,193 --> 01:30:27,962 ‫- خدایا! ‫- بابا؟ 1611 01:30:28,095 --> 01:30:29,363 ‫دارم خواب می‌بینم؟ 1612 01:30:29,496 --> 01:30:31,098 ‫من شبح نیستم عزیزم. 1613 01:30:31,232 --> 01:30:32,400 ‫- بابا! ‫- سلام آنج. 1614 01:30:34,068 --> 01:30:35,468 ‫خوبم. خوبم. 1615 01:30:35,603 --> 01:30:37,371 ‫باید به جفتتون اعترافی بکنم. 1616 01:30:38,940 --> 01:30:40,684 ‫وانمود کرده بودیم من رو ربودن... 1617 01:30:40,708 --> 01:30:42,052 ‫- که بتونیم... ‫- واسه چی چنین کاری کردی؟ 1618 01:30:42,076 --> 01:30:44,011 ‫که بفهمیم کی نقاشی‌ها رو دزدیده. 1619 01:30:44,145 --> 01:30:46,185 ‫- وای. ‫- تصمیم گرفتیم بهتره... 1620 01:30:52,687 --> 01:30:54,989 ‫سلام مونرو تنبله. 1621 01:30:57,525 --> 01:30:58,765 ‫پرونده دیگه‌ای نداری؟ 1622 01:30:58,826 --> 01:31:01,395 ‫- نه، همه‌شون رو حل کردم. ‫- جدی؟ ایول. 1623 01:31:01,562 --> 01:31:02,863 ‫آها، یه چیزی واسه پسرت گرفتم. 1624 01:31:02,997 --> 01:31:04,699 ‫می‌خواستم بفرستمش دفترت. 1625 01:31:05,866 --> 01:31:06,968 ‫عجب. 1626 01:31:10,137 --> 01:31:12,840 ‫واقعا ناز نیست؟ 1627 01:31:13,473 --> 01:31:15,142 ‫همسرم عاشقش می‌شه. 1628 01:31:15,276 --> 01:31:16,486 ‫هنوز نقاشی‌ها رو پیدا نکردی؟ 1629 01:31:16,510 --> 01:31:18,145 ‫نه، ولی پلیس‌های شهری و جاده‌ای... 1630 01:31:18,279 --> 01:31:21,949 ‫دنبال ون فورد سری ئی مدل نود و هشت ‫فیروزه‌ای رنگی می‌گردن. 1631 01:31:22,583 --> 01:31:24,852 ‫پلاکش ویکتور گری دویست و هفتاد سمه. 1632 01:31:24,986 --> 01:31:27,555 ‫ظاهرا صاحب پلاک فردی به نام ‫الف. میم. فلچره. 1633 01:31:27,688 --> 01:31:30,024 ‫من اون ون رو دادم رفت، یعنی... 1634 01:31:30,157 --> 01:31:31,826 ‫یعنی منظورت اینه ‫که اگه جلوی ونه رو بگیریم، 1635 01:31:31,959 --> 01:31:33,919 ‫نقاشی‌های دزدی کنت رو پیدا نمی‌کنی؟ 1636 01:31:33,961 --> 01:31:35,796 ‫واقعا خستگی‌ناپذیری موریس. 1637 01:31:35,930 --> 01:31:37,330 ‫می‌تونستی خبرنگار خوبی بشی. 1638 01:31:37,431 --> 01:31:40,267 ‫اوهوم، نه. نمی‌دونم ملت از پلیس ‫بیشتر متنفرن... 1639 01:31:40,401 --> 01:31:42,737 ‫یا از خبرنگار جماعت. 1640 01:31:44,171 --> 01:31:45,171 ‫از پلیس بیشتر متنفرن. 1641 01:31:47,241 --> 01:31:48,676 ‫خداحافظ. 1642 01:31:48,809 --> 01:31:50,687 ‫با مؤسسه اجاره ماشین لوکس ‫کاری تماس گرفتین، بفرمایین. 1643 01:31:50,711 --> 01:31:53,247 ‫سلام. درسته. ببینین، اِم، ‫مشکل مهم خانوادگی‌ای برام پیش اومده... 1644 01:31:53,381 --> 01:31:55,282 ‫ نمی‌تونم شخصا ماشینم رو تحویل بدم. 1645 01:31:55,416 --> 01:31:58,319 ‫واسه همین تو کوچه‌ای ‫حوالی یوتیکا پارکش کردم... 1646 01:31:58,452 --> 01:32:00,931 ‫و باورتون نمی‌شه که یکی پلاکش رو دزدیده. 1647 01:32:00,955 --> 01:32:02,132 ‫وای خدا جون. 1648 01:32:02,156 --> 01:32:04,225 ‫خلاصه، می‌شه یکی بره تحویلش بگیره؟ 1649 01:32:04,358 --> 01:32:06,403 ‫خب، جناب، باید شکایت‌نامه تنظیم کنین. 1650 01:32:06,427 --> 01:32:09,263 ‫آها. ببخشید. صداتون قطع و وصل می‌شه. 1651 01:32:28,649 --> 01:32:31,886 ‫منتی. 1652 01:32:32,019 --> 01:32:34,422 ‫- کنتس دی گراسی. ‫- چیه؟ 1653 01:32:34,555 --> 01:32:37,158 ‫این رو برای شما فرستادن. 1654 01:32:37,526 --> 01:32:39,226 ‫فقط همین یه دونه است؟ 1655 01:32:39,360 --> 01:32:43,964 ‫فلچ. ‫چه عوضی آشغالی هستی. 1656 01:32:48,135 --> 01:32:50,671 ‫گـ... گمون کنم نقاشی مونک باشه. 1657 01:32:52,573 --> 01:32:54,141 ‫امکان نداره اصل باشه. 1658 01:32:56,307 --> 01:32:57,769 ‫[موزه هنر مدرن ‫«راز شبی تابستانی» اثر ادوارد مونک] 1659 01:33:01,160 --> 01:33:05,585 ‫[لطفا باهاش یاد لارل رو زنده نگه داشته ‫و به خانواده‌اش کمک کنین] 1660 01:33:14,495 --> 01:33:16,297 ‫خیلی قشنگه مینیون. 1661 01:33:23,003 --> 01:33:23,763 ‫[جا...] 1662 01:33:23,788 --> 01:33:24,477 ‫[جایی...] 1663 01:33:24,502 --> 01:33:26,704 ‫[جایی در...] 1664 01:33:26,729 --> 01:33:30,100 ‫[جایی در آمریکای مرکزی] 1665 01:33:35,382 --> 01:33:37,818 ‫ادگار آرتور تارپ جونیور ‫وقتی بچه بود، 1666 01:33:37,952 --> 01:33:42,056 ‫دیوار اتاقش رو با عکس‌های گاوچرون‌ها، ‫بومیان آمریکا و بوفالوهایی... 1667 01:33:42,189 --> 01:33:44,458 ‫که از مجلات می‌کند، پر می‌کرد... 1668 01:33:50,965 --> 01:33:52,965 ‫- سلام فرانک. ‫- واسه چی این نقاشی... 1669 01:33:53,000 --> 01:33:54,569 ‫زشت تخمی رو برام فرستادی؟ 1670 01:33:54,702 --> 01:33:55,846 ‫انداختمش دور. 1671 01:33:55,870 --> 01:33:57,238 ‫قابلت رو نداشت. 1672 01:33:57,371 --> 01:33:58,815 ‫- الان کجایی؟ ‫- بهت ربطی نداره. 1673 01:33:58,839 --> 01:34:00,241 ‫باید به مقاله‌ای خبری رسیدگی کنی. 1674 01:34:00,374 --> 01:34:02,577 ‫افتضاح عظیمی ‫تو «شرکت مارچ نیوز» به بار اومده. 1675 01:34:02,710 --> 01:34:04,678 ‫مارچ پیر داره یهو بازنشسته می‌شه... 1676 01:34:04,812 --> 01:34:06,412 ‫و داره پسر احمقش رو رئیس می‌کنه. 1677 01:34:06,515 --> 01:34:08,682 ‫باید در اسرع وقت بری شیکاگو و... 1678 01:34:08,816 --> 01:34:10,360 ‫بذار همین‌جا بپرم وسط حرفت فرانک. 1679 01:34:10,384 --> 01:34:12,953 ‫من هنوز هم رسما خبرنگار تحقیقی ‫بازنشسته محسوب می‌شم... 1680 01:34:13,087 --> 01:34:15,265 ‫و هر چقدر هم پول بدی، ‫تجدید نظر نمی‌کنم. 1681 01:34:15,289 --> 01:34:17,992 ‫خب، چه عالی، آخه تقریبا هیچ پولی توش نیست. 1682 01:34:18,125 --> 01:34:20,562 ‫اذیت نکن دیگه فلچ. ‫حوصله‌ات سر نرفته؟ 1683 01:34:20,694 --> 01:34:22,396 ‫هنوز نرفته. خداحافظ. 1684 01:34:22,531 --> 01:34:24,091 ‫وایستا، وایستا، وایستا. ‫قطع نکن. 1685 01:34:24,198 --> 01:34:25,933 ‫راستی، شاید بهتر باشه ‫قبل از دور انداختن... 1686 01:34:26,066 --> 01:34:27,902 ‫اون نقاشی زشت تخمی، ‫بدی قیمت‌گذاریش کنن. 1687 01:34:28,035 --> 01:34:29,069 ‫چی؟ چی؟ 1688 01:34:29,203 --> 01:34:30,639 ‫- تای! ‫- چیه؟ 1689 01:34:30,771 --> 01:34:32,406 ‫آشغال‌هامون کجاست؟ بده... 1690 01:34:59,276 --> 01:35:04,276 ‫مترجمان: «حامی مغیثی و نـامـدار» 1691 01:35:04,817 --> 01:35:14,817 ‫سیر تا پیاز سینمای جهان رو با ما ببین! ‫.:: Bamabin.com ::. 1692 01:38:27,040 --> 01:38:28,375 ‫پنج ستاره می‌دم.