1 00:00:20,771 --> 00:00:22,940 {\an8}Medias Rojas contra Yanquis en Fenway Park. 2 00:00:23,023 --> 00:00:24,107 {\an8}Cinco estrellas. 3 00:00:56,557 --> 00:00:58,976 Sr. Locke 4 00:01:44,354 --> 00:01:45,189 Policía de Boston. 5 00:01:45,272 --> 00:01:48,692 Hola, habla I. M. Fletcher del número cinco de Union Park. 6 00:01:48,775 --> 00:01:51,945 - Sí, ¿y? - Hay una mujer asesinada abajo. 7 00:01:52,029 --> 00:01:53,989 - ¿Hay una mujer qué? - Asesinada. 8 00:01:54,072 --> 00:01:56,950 Esta es solo una línea general de la comisaría. 9 00:01:57,034 --> 00:01:58,827 Para pedir citas y esas cosas. 10 00:01:58,911 --> 00:02:00,579 Y yo solo llamo por cortesía. 11 00:02:00,662 --> 00:02:03,081 Se llama a Emergencias si es un homicidio. 12 00:02:03,790 --> 00:02:07,544 Pues emergencia ya no es, ¿sabe? 13 00:02:08,086 --> 00:02:10,422 Este no es el Departamento de Homicidios. 14 00:02:11,381 --> 00:02:14,468 Solo dígales que hay un homicidio en Union Park cinco. 15 00:02:14,551 --> 00:02:16,637 Les gustan. Les va a interesar. 16 00:02:26,480 --> 00:02:28,148 Uy. 17 00:02:31,193 --> 00:02:33,111 - ¿Es usted Fletcher? - Sí. 18 00:02:33,195 --> 00:02:34,571 Sargento inspector Monroe. 19 00:02:35,197 --> 00:02:37,533 ¿Inspector? ¿Como los de Scotland Yard? 20 00:02:37,616 --> 00:02:39,868 - Ella es Griz. - Hola, Sr. Fletcher. 21 00:02:39,952 --> 00:02:41,787 Mi mamá me llama Sr. Fletcher. 22 00:02:41,870 --> 00:02:44,331 - Llámeme Fletch. - ¿Se comió una fruta? 23 00:02:44,915 --> 00:02:46,416 Una pera. ¿Cómo lo supo? 24 00:02:46,500 --> 00:02:49,795 Es obvio que falta una. Griz, revisa la puerta principal. 25 00:02:50,587 --> 00:02:51,630 Está bien. 26 00:02:51,713 --> 00:02:54,550 - ¿Cuál es su nombre completo? - I. M. Fletcher. 27 00:02:55,384 --> 00:02:56,510 Heme aquí: Monroe. 28 00:02:57,594 --> 00:02:58,887 Su nombre completo. 29 00:03:00,472 --> 00:03:03,267 Irwin Maurice Fletcher. 30 00:03:11,900 --> 00:03:15,529 Me sorprendieron bostezando. No tomaron otra. ¿Puede creerlo? 31 00:03:15,612 --> 00:03:16,989 ¿Con qué la golpeó? 32 00:03:17,489 --> 00:03:18,949 Yo no la golpeé con nada. 33 00:03:19,032 --> 00:03:20,033 ¿Esta es su casa? 34 00:03:20,576 --> 00:03:22,327 Pues, renté por dos semanas. 35 00:03:22,411 --> 00:03:24,663 El dueño es un tal Owen Tasserly. 36 00:03:24,746 --> 00:03:26,707 Es opulento para una sola persona. 37 00:03:27,332 --> 00:03:31,003 Pues ni me catalogue como un cretino rico porque no lo soy. 38 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 La del dinero es mi novia. Ella consiguió esto. 39 00:03:33,839 --> 00:03:37,342 - ¿En dónde está? - En Roma, de donde vengo llegando yo. 40 00:03:37,426 --> 00:03:41,221 La entrada principal, con cerradura de candado y cerrojo corredizo, 41 00:03:41,305 --> 00:03:43,682 no tiene huellas ni está forzada. 42 00:03:43,765 --> 00:03:45,684 Muy bien, Griz. Tómate un receso. 43 00:03:45,767 --> 00:03:47,019 ¿Cómo se llama su novia? 44 00:03:47,102 --> 00:03:48,979 Andy. Angela. 45 00:03:49,062 --> 00:03:51,481 Andy Angela. Escribe eso, Griz. 46 00:03:52,149 --> 00:03:54,568 - Es Angela de Grassi. - ¿La mató también? 47 00:03:54,651 --> 00:03:57,196 ¿Debo recordarle que yo informé del homicidio 48 00:03:57,279 --> 00:03:59,156 y esperé a que llegaran? 49 00:03:59,239 --> 00:04:02,492 - ¿Bebe hace mucho? - Uy, a los 12 bebí mi primera cerveza. 50 00:04:05,787 --> 00:04:06,622 Toma, Griz. 51 00:04:07,331 --> 00:04:08,832 No soy su mesera. 52 00:04:08,916 --> 00:04:11,919 Eso lo sé, pero pensé que quizá querrían mis huellas. 53 00:04:12,002 --> 00:04:13,420 ¿Lo ve? Yo coopero. 54 00:04:14,963 --> 00:04:17,882 Oye, tú… Perdón, no sé tu nombre. ¿Y las evidencias? 55 00:04:20,052 --> 00:04:21,136 ¿Quiere una manta? 56 00:04:21,220 --> 00:04:24,640 ¿Sabes qué, Griz? Hazle algunas preguntas al Sr. Fletcher. 57 00:04:24,723 --> 00:04:27,142 ¿Manda a la aprendiz a que me interrogue? 58 00:04:27,226 --> 00:04:28,060 Hazlo, Griz. 59 00:04:29,436 --> 00:04:30,604 Hazlo, Griz. 60 00:04:31,230 --> 00:04:32,231 Bueno. 61 00:04:38,487 --> 00:04:42,241 Sr. Fletcher, ¿conocía a la víctima Laurel Goodwin? 62 00:04:43,367 --> 00:04:46,662 - Nunca decimos el nombre de la víctima. - Le toca a Griz. 63 00:04:47,496 --> 00:04:49,831 No. La vi por primera vez ya muerta. 64 00:04:49,915 --> 00:04:53,168 - ¿Qué vuelo tomó? - De Alitalia. Llegó a las 8:46 p. m. 65 00:04:53,252 --> 00:04:55,921 Pero llamó a la policía a las 11:09. 66 00:04:56,004 --> 00:04:58,382 Cené en la Taberna Warren de camino. 67 00:04:59,049 --> 00:05:01,593 ¿Tiene prueba de eso? ¿Como un recibo? 68 00:05:01,677 --> 00:05:02,678 Pagué en efectivo. 69 00:05:03,303 --> 00:05:05,347 - ¿A qué se dedica? - Al periodismo. 70 00:05:05,430 --> 00:05:08,267 Hace dos años que recorro Europa y escribo sobre arte. 71 00:05:08,350 --> 00:05:10,602 Qué colección de arte la del Sr. Tasserly. 72 00:05:10,686 --> 00:05:11,687 Sí. 73 00:05:11,770 --> 00:05:13,605 Paul Klee, el caballo de Degas. 74 00:05:13,689 --> 00:05:15,566 Vi un Warhol cerca de la pecera. 75 00:05:15,649 --> 00:05:19,862 Le diré mi teoría: la víctima interrumpió un robo de obras de arte. 76 00:05:20,404 --> 00:05:23,365 El ladrón se asustó, la golpeó en la cabeza y huyó. 77 00:05:23,448 --> 00:05:25,158 Evítese jugar al detective. 78 00:05:25,242 --> 00:05:28,662 Oiga, yo fui un reportero de investigación de renombre. 79 00:05:28,745 --> 00:05:30,622 Podría serle de mucha ayuda. 80 00:05:30,706 --> 00:05:34,334 Yo toqué la trompeta en bachillerato y no le di consejos a Miles Davis. 81 00:05:34,418 --> 00:05:35,252 Cállese y hable. 82 00:05:36,211 --> 00:05:38,088 Sus dos órdenes se contradicen. 83 00:05:38,172 --> 00:05:40,465 Sr. Fletcher, ¿a qué vino a Boston? 84 00:05:40,549 --> 00:05:44,469 Investigo para escribir la biografía definitiva de Edgar Arthur Tharp junior 85 00:05:44,553 --> 00:05:45,554 El pintor de vaqueros. 86 00:05:46,430 --> 00:05:48,640 - Lo conoce. - Prefiero a Remington. 87 00:05:48,724 --> 00:05:49,641 No lo dudo. 88 00:05:50,601 --> 00:05:52,853 - Sigue, Griz. - Bien. ¿Dónde me quedé? 89 00:05:52,936 --> 00:05:56,773 Perdón, me distraen mucho los pies del Sr. Fletcher. 90 00:05:56,857 --> 00:05:58,901 No hay nada como estar descalzo. 91 00:05:59,776 --> 00:06:01,820 Les lavó el cerebro la industria zapatera. 92 00:06:01,904 --> 00:06:04,281 A ver. Mire, Sr. Fletcher. 93 00:06:04,364 --> 00:06:08,076 Si en efecto mató a esta joven, le agradecería que confesara. 94 00:06:08,160 --> 00:06:11,121 Tengo un bebé en casa. ¿Usted tiene uno? 95 00:06:11,205 --> 00:06:13,373 Dormir me vendría muy bien. 96 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 Inspector, ¿sabe que ya dan licencia por paternidad? 97 00:06:17,628 --> 00:06:20,339 ¿Así que es un periodista que recorre Europa? 98 00:06:20,422 --> 00:06:23,550 - ¿Así se gana la vida? - Sí, con un ingreso decente. 99 00:06:23,634 --> 00:06:29,848 ¿No tiene otras fuentes de ingreso de actividades más sucias? 100 00:06:29,932 --> 00:06:32,976 Escribir para revistas de aerolíneas es lo más sucio. 101 00:06:33,060 --> 00:06:36,230 ¿Tiene dónde alojarse? Peinar la casa tomará 24 horas. 102 00:06:36,813 --> 00:06:38,524 Yo creo que aquí estoy bien. 103 00:06:40,275 --> 00:06:42,945 ¿Seguro de que no me oculta nada, Sr. Fletcher? 104 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 Ay, por favor, inspector. Pero si soy un libro abierto. 105 00:06:51,078 --> 00:06:53,830 {\an8}Confiesa, Fletch 106 00:06:55,916 --> 00:06:59,711 {\an8}UN MES ANTES 107 00:06:59,795 --> 00:07:01,672 {\an8}ROMA 108 00:08:25,756 --> 00:08:27,549 - ¿Sr. Fletcher? - Sí. 109 00:08:28,634 --> 00:08:30,677 Gracias por verme, Srta. de Grassi. 110 00:08:31,678 --> 00:08:33,429 ¿Quiere pedir algo, señor? 111 00:08:33,514 --> 00:08:34,640 ¿Usted va a pagar? 112 00:08:36,975 --> 00:08:38,977 - ¿Otro para usted? - No, gracias. 113 00:08:39,686 --> 00:08:42,147 ¿Cómo está el conde Clementi Arbogastes de Grassi? 114 00:08:43,023 --> 00:08:44,566 Mi padre está bien. 115 00:08:44,650 --> 00:08:49,196 Pero no entiendo por qué lo contrató a usted para buscar sus pinturas robadas. 116 00:08:49,279 --> 00:08:51,698 - ¿Quién es? - Un periodista independiente. 117 00:08:51,782 --> 00:08:55,452 A su padre le gustó mi artículo sobre un robo al Museo Real de Bruselas. 118 00:08:55,536 --> 00:08:57,704 Ayudó a que la policía lo resolviera. 119 00:08:57,788 --> 00:08:59,873 Qué bien, pero no es detective. 120 00:08:59,957 --> 00:09:02,626 Pero fui un reportero de investigación de renombre. 121 00:09:02,709 --> 00:09:04,628 - Pero ya lo dejé. - ¿Por qué? 122 00:09:04,711 --> 00:09:09,925 Es una ocupación que degradó la era digital, como la de presidente. 123 00:09:10,008 --> 00:09:13,387 No estuve en la villa de mi padre cuando robaron las pinturas, 124 00:09:13,470 --> 00:09:15,806 así que no tengo información nueva. 125 00:09:15,889 --> 00:09:17,140 No importa. Yo sí. 126 00:09:19,142 --> 00:09:20,143 ¿En serio? 127 00:09:21,436 --> 00:09:22,271 Dígame. 128 00:09:22,354 --> 00:09:25,023 Ronald Horan, un marchante de arte en Boston, 129 00:09:25,107 --> 00:09:27,192 ya vendió dos pinturas de su padre. 130 00:09:27,276 --> 00:09:31,071 - La de Bellini y la de Perugino. - ¿Qué? ¿Cómo puede tenerlas? 131 00:09:31,154 --> 00:09:34,616 No tengo idea. Quizá ni siquiera sepa que son robadas. 132 00:09:34,700 --> 00:09:37,244 ¿Cree que tenga las demás? Robaron las nueve. 133 00:09:37,327 --> 00:09:38,537 Es muy posible. 134 00:09:38,620 --> 00:09:41,248 La de Picasso se valoró en $20 millones. 135 00:09:42,082 --> 00:09:44,251 Casi ni vale la pena robarla. 136 00:09:44,334 --> 00:09:45,252 Grazie. 137 00:09:45,335 --> 00:09:47,379 Cambié de parecer. Quiero otro. 138 00:09:47,462 --> 00:09:48,630 - Si, signora. - Grazie. 139 00:09:50,382 --> 00:09:52,426 Entonces, ¿qué piensa hacer ahora? 140 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 Ir a visitar al Sr. Horan en Boston 141 00:09:54,678 --> 00:09:57,472 y ver si tiene conexión con Roma o el mercado negro. 142 00:09:57,556 --> 00:10:00,142 ¿En qué puedo ayudarle, Sr. Fletcher? 143 00:10:00,225 --> 00:10:02,019 Tanta formalidad es innecesaria. 144 00:10:02,936 --> 00:10:03,979 ¿Y cómo lo llamo? 145 00:10:06,440 --> 00:10:07,983 Todos mis amigos me llaman… 146 00:10:08,066 --> 00:10:09,526 ¡Fletch! 147 00:10:20,120 --> 00:10:24,750 Quiero sumergirme en tus ojos 148 00:10:25,667 --> 00:10:27,669 como si fuera 149 00:10:28,170 --> 00:10:30,923 pis. 150 00:10:32,925 --> 00:10:34,301 ¿Como pis? 151 00:10:35,511 --> 00:10:38,222 No, como pisciata. Como en una piscina. 152 00:10:41,099 --> 00:10:43,393 Mi italiano es muy bueno. 153 00:10:43,477 --> 00:10:48,649 No. No. 154 00:10:53,487 --> 00:10:56,198 Dime, ¿qué sabes del tal Ronald Horan? 155 00:10:56,281 --> 00:10:59,826 En su Facebook vi que enseña Historia del Arte en Harvard. 156 00:11:00,494 --> 00:11:02,162 Está en el Club de Yates Mayflower 157 00:11:02,246 --> 00:11:06,291 y le encanta la EDM que significa música electrónica para bailar. 158 00:11:07,417 --> 00:11:12,089 Se metieron a su galería en 2015 y le robaron pinturas impresionistas. 159 00:11:12,881 --> 00:11:14,842 No encontré nada incriminatorio. 160 00:11:14,925 --> 00:11:18,178 A veces me pregunto si la nueva esposa de mi padre, 161 00:11:18,262 --> 00:11:23,642 la condesa de Grassi, como le encanta presentarse, está involucrada. 162 00:11:23,725 --> 00:11:28,063 No confío en ella, Fletch, y sé que se casó con papá por dinero. 163 00:11:28,146 --> 00:11:30,190 Pues, eso es muy cínico, Andy. 164 00:11:31,483 --> 00:11:33,235 Quizá se casó con él por amor 165 00:11:33,902 --> 00:11:35,028 al dinero. 166 00:11:39,825 --> 00:11:41,618 ¿Cómo acabaste en Europa? 167 00:11:41,702 --> 00:11:43,245 ¿Tuvo que ver con una mujer? 168 00:11:44,037 --> 00:11:47,124 Con dos mujeres. Mis exesposas querían poner distancia, 169 00:11:47,207 --> 00:11:49,459 y pensé que 9650 kilómetros bastarían. 170 00:11:50,502 --> 00:11:53,338 Cielos, ¿y cómo es que estuviste casado dos veces? 171 00:11:54,298 --> 00:11:56,216 Se enamoran de mí muy fácilmente. 172 00:11:57,801 --> 00:12:01,221 Yo soy muy buena para enamorarme. No tanto para elegir bien. 173 00:12:01,805 --> 00:12:02,639 ¿Por qué? 174 00:12:02,723 --> 00:12:05,767 Pues, me he enamorado de hombres casados, 175 00:12:05,851 --> 00:12:09,313 de mentirosos patológicos, de dos traficantes de drogas 176 00:12:10,022 --> 00:12:11,732 y de un pirómano. 177 00:12:12,441 --> 00:12:14,943 Yo solo tengo una o dos cosas de la lista. 178 00:12:19,573 --> 00:12:21,825 Tu hambre ocasiona embotellamientos. 179 00:12:21,909 --> 00:12:23,493 Ya no hables en italiano. 180 00:12:25,204 --> 00:12:26,288 Ignóralo. 181 00:12:31,627 --> 00:12:32,628 Bien. 182 00:12:38,300 --> 00:12:41,970 Tenemos que hablar con la Srta. Angela de Grassi. 183 00:12:42,054 --> 00:12:43,388 ¿Le pasó algo a mi padre? 184 00:12:43,722 --> 00:12:45,015 Me temo que sí. 185 00:12:45,098 --> 00:12:46,350 Lo secuestraron. 186 00:12:46,725 --> 00:12:49,520 Solo sabemos que fueron tres hombres armados. 187 00:12:49,603 --> 00:12:52,856 Lo metieron en un auto y se lo llevaron. 188 00:12:52,940 --> 00:12:54,233 ¿Lo metieron en una máquina? 189 00:12:55,108 --> 00:12:57,110 - ¿Lo lastimaron? - No lo creemos. 190 00:12:57,611 --> 00:12:59,988 No tiene por qué hablar en inglés. 191 00:13:00,322 --> 00:13:02,074 Mi italiano es muy bueno. 192 00:13:03,617 --> 00:13:05,327 Lo hemos mantenido en secreto. 193 00:13:05,410 --> 00:13:09,206 - ¿Estaba ahí la condesa de Grassi? - No, visita a su hermano en Milán. 194 00:13:09,873 --> 00:13:11,458 Ya pidieron el rescate. 195 00:13:11,542 --> 00:13:15,087 - Les pagaré lo que quieran. - No quieren dinero. 196 00:13:15,170 --> 00:13:17,089 Quieren una pintura de su padre. 197 00:13:19,633 --> 00:13:20,676 De Picasso. 198 00:13:22,761 --> 00:13:24,179 Eso es muy italiano. 199 00:13:26,682 --> 00:13:28,475 {\an8}EN LA ACTUALIDAD 200 00:13:28,559 --> 00:13:30,936 {\an8}Fletch, no puedo dormir. 201 00:13:31,019 --> 00:13:33,313 {\an8}- Te extraño. - Y yo a ti. Ojalá estuvieras aquí. 202 00:13:33,397 --> 00:13:34,773 ¿Hay gente hablando ahí? 203 00:13:34,857 --> 00:13:37,276 Andy, necesito que contactes a los de la página 204 00:13:37,359 --> 00:13:39,570 donde encontraste la casa de Tasserly. 205 00:13:39,653 --> 00:13:42,030 - ¿Pasa algo con la casa? - Pues, algo así. 206 00:13:42,948 --> 00:13:45,158 Encontré a una mujer muerta abajo. 207 00:13:46,326 --> 00:13:47,327 ¿Qué? 208 00:13:48,954 --> 00:13:51,290 ¿Quién era? ¿Quién la mató? 209 00:13:51,957 --> 00:13:54,001 Parece que se llama Laurel Goodwin. 210 00:13:54,084 --> 00:13:56,962 No sé quién la mató, pero aquí hay un detective 211 00:13:57,045 --> 00:13:59,965 a quien le entusiasma mucho pensar que fui yo. 212 00:14:00,048 --> 00:14:01,383 ¿Cómo puede pensar eso? 213 00:14:01,466 --> 00:14:02,718 Estoy investigando. 214 00:14:02,801 --> 00:14:05,053 Por favor, no te involucres, ¿sí? 215 00:14:05,137 --> 00:14:08,098 Lo principal es averiguar si Horan tiene el Picasso. 216 00:14:08,182 --> 00:14:10,767 - Debemos salvar a mi padre. - Y lo haremos. 217 00:14:10,851 --> 00:14:12,936 ¿Abriste la línea de crédito en Lloyds? 218 00:14:13,020 --> 00:14:14,438 Por supuesto. 219 00:14:14,521 --> 00:14:18,609 Fletch, la condesa está diciéndole a todo el mundo por toda Roma 220 00:14:18,692 --> 00:14:22,154 que mi padre le dejó todo, como si ya estuviera muerto. 221 00:14:22,237 --> 00:14:24,031 Andy, ¿qué tal si vienes? 222 00:14:24,114 --> 00:14:27,993 Así podremos estar juntos mientras aclaro el asunto de Horan 223 00:14:28,076 --> 00:14:30,078 y esto otro. 224 00:14:30,162 --> 00:14:33,457 Quiero estar contigo, pero no sin recuperar a mi padre. 225 00:14:34,208 --> 00:14:36,710 Y ahora te pasó algo terrible a ti. 226 00:14:36,793 --> 00:14:39,463 A Laurel Goodwin sí le pasó algo terrible. 227 00:14:44,426 --> 00:14:46,303 ¿Hola? ¿Hablo con Julio? 228 00:14:47,429 --> 00:14:49,848 Soy el Sr. Fletcher. Llamo por la camioneta 229 00:14:49,932 --> 00:14:52,059 - que anunciaste. - Morris. 230 00:14:52,142 --> 00:14:53,560 - Morris. - Genial. Sí. 231 00:14:54,603 --> 00:14:57,940 Te veré esta tarde. Perfecto, gracias. 232 00:15:04,029 --> 00:15:05,030 Tú duerme. 233 00:15:10,619 --> 00:15:11,954 Nueva York 234 00:15:21,922 --> 00:15:23,465 ¿Sabe qué? Aquí me quedo. 235 00:15:23,549 --> 00:15:25,717 ¿Qué? No puedo pararme aquí. 236 00:15:25,801 --> 00:15:27,970 Entiendo. ¿Tiene algo en qué vomitar? 237 00:15:34,518 --> 00:15:36,019 - Cinco estrellas. - Púdrete. 238 00:15:49,074 --> 00:15:50,492 Dios san… 239 00:15:52,327 --> 00:15:53,704 ¿Dónde carajos estamos? 240 00:15:57,207 --> 00:15:58,375 Cinco estrellas. 241 00:16:02,629 --> 00:16:04,423 GALERÍA HORAN 242 00:16:07,759 --> 00:16:08,760 ¿Sí? 243 00:16:08,844 --> 00:16:09,970 Ralph Locke busca… 244 00:16:19,980 --> 00:16:20,981 Pase. 245 00:16:24,067 --> 00:16:25,068 Sr. Horan. 246 00:16:25,819 --> 00:16:28,488 Pues, es un placer conocerlo, Sr. Locke. 247 00:16:28,572 --> 00:16:29,990 Hábleme de tú, soy Ralph. 248 00:16:30,073 --> 00:16:31,909 Lo siento, no doy la mano. 249 00:16:31,992 --> 00:16:33,368 ¿Desde la pandemia? 250 00:16:33,452 --> 00:16:34,912 Desde las pantallas táctiles. 251 00:16:34,995 --> 00:16:37,706 Llevo 20 años sin un resfriado. Por favor. 252 00:16:37,789 --> 00:16:38,790 Muy efectivo. 253 00:16:39,291 --> 00:16:40,876 Qué interesante música escuchaba. 254 00:16:40,959 --> 00:16:44,505 Sí, acelera el flujo sanguíneo y el corazón. 255 00:16:44,588 --> 00:16:46,632 Por eso suena como un monitor cardíaco. 256 00:16:46,715 --> 00:16:51,303 Disculpa, Ralph, pero tengo poco tiempo. Doy una clase de verano en Harvard. 257 00:16:51,386 --> 00:16:52,763 Ay, no se preocupe. 258 00:16:58,435 --> 00:17:01,230 Retrato de una mujer con piel de armiño. 259 00:17:01,313 --> 00:17:03,649 Se trata de Olga, la esposa de Picasso. 260 00:17:04,316 --> 00:17:06,568 Hizo varios retratos de Olga, 261 00:17:06,652 --> 00:17:10,821 pero cuando recibí su correo que hablaba de este, no creía que existiera. 262 00:17:11,823 --> 00:17:14,284 Pero sí existe. Y encontré al dueño. 263 00:17:14,785 --> 00:17:18,539 - ¿Está dispuesto a vender? - Está dispuesto a recibir una oferta. 264 00:17:18,622 --> 00:17:21,333 - ¿Su nombre? - Prefiere mantener el anonimato, 265 00:17:21,415 --> 00:17:22,626 pero vive en Nueva York 266 00:17:22,709 --> 00:17:26,505 y creo que puedo tener aquí el Picasso el sábado, quizá el viernes. 267 00:17:26,588 --> 00:17:28,006 Pues, eso es fabuloso. 268 00:17:28,089 --> 00:17:31,051 También cuenta la cuestión del crédito, Sr. Locke. 269 00:17:31,593 --> 00:17:33,846 Hago negocios con conocidos de hace años. 270 00:17:33,929 --> 00:17:37,975 El Lloyds Bank de islas Canarias podrá avalar el crédito que pida. 271 00:17:38,058 --> 00:17:39,726 Parece un viejo conocido. 272 00:17:41,311 --> 00:17:45,732 Este es un contrato genérico de mis servicios. 273 00:17:45,816 --> 00:17:47,693 - Bien. - Tome, por favor. 274 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 Bueno. 275 00:17:57,870 --> 00:17:59,496 Ese va acá. 276 00:18:02,082 --> 00:18:03,166 Claro. 277 00:18:05,294 --> 00:18:07,171 Vaya colección de impresionistas. 278 00:18:07,796 --> 00:18:12,342 Pre, pos, neo. Los mejores prefijos. 279 00:18:12,426 --> 00:18:16,597 Como me robaron años atrás, no tengo nada de valor aquí. Son reproducciones. 280 00:18:16,680 --> 00:18:17,931 Así presento a mis hijos. 281 00:18:19,183 --> 00:18:21,310 - ¿Navega? - No. 282 00:18:21,393 --> 00:18:23,687 {\an8}Tengo aversión a los zapatos para navegar. A todos, 283 00:18:23,770 --> 00:18:27,816 pero sobre todo a esos. ¿Son pantuflas o zapatos? Digo, decídanse. 284 00:18:29,401 --> 00:18:31,028 ¿Es un modelo de su barco? 285 00:18:31,111 --> 00:18:33,155 Sí, me avergüenza admitirlo. 286 00:18:34,031 --> 00:18:35,616 - Es hermoso. - Gracias. 287 00:18:35,699 --> 00:18:38,118 - Espero verlo pronto, Sr. Horan. - Claro. 288 00:18:44,666 --> 00:18:47,753 Siempre toquetean mi barco. 289 00:18:52,674 --> 00:18:54,343 Bien, aquí tienes. 290 00:18:55,636 --> 00:18:58,388 - Mil doscientos dólares. - De acuerdo. 291 00:18:58,472 --> 00:19:01,225 Solo ten cuidado con las abejas que hay atrás. 292 00:19:02,309 --> 00:19:03,852 La miel es toda tuya, nene. 293 00:19:10,692 --> 00:19:12,611 Hola, Andy. ¿Todavía me extrañas? 294 00:19:12,694 --> 00:19:16,823 Sí, mi amor, y mucho. Pero ¿sabes qué averigüé? 295 00:19:16,907 --> 00:19:18,867 El hermano de la condesa estuvo preso. 296 00:19:19,701 --> 00:19:22,287 Es ladrón. Seguro robó las pinturas para ella. 297 00:19:22,371 --> 00:19:26,583 Sé que no te agrada la condesa, pero fue encantadora cuando la conocí. 298 00:19:26,667 --> 00:19:27,668 ¿Dónde estás? 299 00:19:27,751 --> 00:19:31,421 En una camioneta Ford Econoline que voy a llevar a pintar. 300 00:19:32,172 --> 00:19:34,591 Horan dijo que conseguiría el Picasso. 301 00:19:34,675 --> 00:19:37,845 Debes conseguirlo. Es la única esperanza de mi padre. 302 00:19:37,928 --> 00:19:41,473 Seguro que la policía italiana trabaja las 24 horas en su caso. 303 00:19:41,557 --> 00:19:44,643 - O a alguna hora. - ¿Sabes dónde está la pintura? 304 00:19:44,726 --> 00:19:47,354 Horan dice que no guarda nada en su galería, 305 00:19:47,437 --> 00:19:50,065 así que vigilaré su casa un par de noches. 306 00:19:50,148 --> 00:19:52,568 Veré si va a algún lado por el Picasso. 307 00:19:52,651 --> 00:19:54,653 Debes recuperar esa pintura. 308 00:19:54,736 --> 00:19:57,030 Todas, si puedes. 309 00:19:57,990 --> 00:20:00,200 Quizá debas comprar un arma, por si acaso. 310 00:20:00,284 --> 00:20:01,743 Seguro conoces criminales. 311 00:20:01,827 --> 00:20:04,371 - Sí. Andy, debo colgar. - ¿Qué? ¡Fletch! 312 00:20:15,841 --> 00:20:16,675 ¿Qué hacen? 313 00:20:19,803 --> 00:20:20,637 Nada. 314 00:20:20,721 --> 00:20:22,014 ¿Dónde está su permiso? 315 00:20:25,517 --> 00:20:28,687 Cielos, era obvio. Lo sabía. Es increíble. 316 00:20:28,770 --> 00:20:31,398 Me voy. A menos que sea un arresto, en cuyo caso 317 00:20:31,481 --> 00:20:34,776 pongo atención a sus instrucciones. Sabemos lo que pasa. 318 00:20:34,860 --> 00:20:37,529 No. Creo que me malinterpretaron. 319 00:20:37,613 --> 00:20:41,783 Soy Mike Wahlberg. Migue de la DILLAS: la difusión en lleno por el arte. 320 00:20:42,451 --> 00:20:43,827 - ¿La DILLAS? - Ya sé. 321 00:20:43,911 --> 00:20:45,787 Créeme, buscamos otro nombre, 322 00:20:45,871 --> 00:20:50,042 pero nuestra misión es descubrir y celebrar a jóvenes artistas 323 00:20:50,125 --> 00:20:51,502 de las calles de Boston. 324 00:20:52,002 --> 00:20:53,962 Pero ¿quién verá su trabajo aquí? 325 00:20:54,922 --> 00:20:57,549 - Mi tía pasa por aquí… - Mira, puedo ayudar. 326 00:20:57,633 --> 00:21:00,594 ¿Ven esa camioneta? Pueden pintarla toda. 327 00:21:01,178 --> 00:21:03,931 Y cuando circule con ella, la gente verá su obra. 328 00:21:04,014 --> 00:21:04,848 Parece chanchullo. 329 00:21:04,932 --> 00:21:08,977 Entiendo que desconfíen de un blanco con una camioneta sin logotipo 330 00:21:09,061 --> 00:21:12,147 al que le gusta hablar con jóvenes, pero les propongo algo. 331 00:21:12,231 --> 00:21:15,442 Puedo darles $300 en efectivo. 332 00:21:15,526 --> 00:21:17,819 No deja de parecer un chanchullo, viejo. 333 00:21:17,903 --> 00:21:19,613 Es para materiales y mano de obra. 334 00:21:19,696 --> 00:21:20,906 ¿Nos la confías? 335 00:21:20,989 --> 00:21:22,824 Son artistas, ¿no? 336 00:21:22,908 --> 00:21:27,704 Si no usan esa camioneta como su lienzo móvil, no son artistas de verdad. 337 00:21:30,415 --> 00:21:32,960 No entendí tus patrañas, pero trato hecho. 338 00:21:33,043 --> 00:21:37,589 Fantástico. Volveré a este preciso lugar en dos días, y que esté toda pintada. 339 00:21:37,673 --> 00:21:40,676 No olviden firmarla para que el mundo entero lo sepa. 340 00:21:40,759 --> 00:21:42,803 Bueno. ¿Cómo dices que te llamas? 341 00:21:43,470 --> 00:21:45,764 - ¿Qué dije? - ¿Nos preguntas tu nombre? 342 00:21:45,848 --> 00:21:47,266 Inspírense. 343 00:21:51,854 --> 00:21:53,605 Cinco estrellas, amigo. 344 00:22:18,755 --> 00:22:19,756 ¡Oye! 345 00:22:22,134 --> 00:22:23,177 ¡Carajo! 346 00:22:24,178 --> 00:22:27,681 Con un carajo. Ay, lo siento. Cielos, qué… 347 00:22:29,016 --> 00:22:31,143 - No se quebró. - Me alegro por ti. 348 00:22:31,226 --> 00:22:32,269 Ya lo arreglé. 349 00:22:33,604 --> 00:22:35,314 - Hola. - Hola. 350 00:22:35,397 --> 00:22:37,191 ¿Tú rentaste la casa de Owen? 351 00:22:37,274 --> 00:22:39,651 Sí. Fletch. 352 00:22:39,735 --> 00:22:40,819 Eve. 353 00:22:40,903 --> 00:22:41,987 Hola, Eve. 354 00:22:42,070 --> 00:22:43,780 - ¿Asesinaste a la chica? - No. ¿Tú? 355 00:22:43,864 --> 00:22:45,449 - No. - ¿Owen la asesinó? 356 00:22:46,200 --> 00:22:49,828 ¿Quién sabe? Trae a muchas mujeres, pero suelen irse vivas. 357 00:22:50,579 --> 00:22:54,249 - ¿Qué más puedes decirme de Owen? - ¿Quieres saber más de él? 358 00:22:55,083 --> 00:22:55,918 Claro. 359 00:22:56,001 --> 00:22:57,252 ¿Y tú… 360 00:22:59,338 --> 00:23:00,172 fumas? 361 00:23:00,255 --> 00:23:02,758 - De vez en cuando. - Pues, ve a visitarme. 362 00:23:02,841 --> 00:23:05,093 - Vivo al lado. - Eve, soy sospechoso 363 00:23:05,177 --> 00:23:08,472 de homicidio. ¿Cómo sabes que no voy a estrangularte? 364 00:23:08,555 --> 00:23:11,016 Fletch, eres un chico muy malo. 365 00:23:11,099 --> 00:23:14,353 Anda, vamos, estrangulador de Boston. 366 00:23:14,895 --> 00:23:17,606 Me puse los lentes de contacto al revés. 367 00:23:17,689 --> 00:23:18,690 Y aquí vamos. 368 00:23:19,942 --> 00:23:22,819 Ya llegamos. 369 00:23:23,820 --> 00:23:24,947 Ya volvió la luz. 370 00:23:25,864 --> 00:23:28,534 Supongo que mi cheque no rebotó. Eso es bueno. 371 00:23:29,326 --> 00:23:32,621 Mignon, ¿listo? Es hora de cenar. Tenemos un invitado. 372 00:23:34,248 --> 00:23:35,666 Qué bueno que ordené aquí. 373 00:23:37,042 --> 00:23:39,294 Espero que te guste la música, Fletch. 374 00:23:41,797 --> 00:23:44,341 - ¿Quieres tus llaves? - Muero de hambre. 375 00:23:45,008 --> 00:23:46,260 Voy a calentar algo. 376 00:23:46,760 --> 00:23:48,637 - ¿Tienes hambre? - No, comí ayer. 377 00:23:50,013 --> 00:23:51,265 Sopa con bolas de matzá. 378 00:23:51,348 --> 00:23:53,058 ¿Qué me cuentas de Owen? 379 00:23:54,142 --> 00:23:55,310 ¿A qué se dedica? 380 00:23:55,394 --> 00:23:58,397 Como es de familia muy rica, no tiene un trabajo fijo 381 00:23:58,480 --> 00:24:01,233 aunque ha intentado trabajar en muchas cosas. 382 00:24:04,778 --> 00:24:06,071 Te encontré. 383 00:24:07,739 --> 00:24:10,033 Sí, un tiempo quiso ser actor, 384 00:24:10,117 --> 00:24:12,202 pero como no sabía actuar, 385 00:24:12,286 --> 00:24:17,040 abrió un restaurante que cerró antes de su inauguración. 386 00:24:17,124 --> 00:24:19,585 Luego invirtió en un hotel que nunca abrió, 387 00:24:19,668 --> 00:24:22,045 y ahora es merchante de arte. 388 00:24:22,129 --> 00:24:23,672 Sabes mucho sobre Owen. 389 00:24:24,339 --> 00:24:25,340 Sí. 390 00:24:25,424 --> 00:24:26,425 ¡Mignon! 391 00:24:26,508 --> 00:24:28,135 Caray. 392 00:24:28,218 --> 00:24:30,721 Guau, es mucho para un perrito. 393 00:24:30,804 --> 00:24:33,640 - Orina cuando tiene hambre. - Yo hago lo mismo. 394 00:24:33,724 --> 00:24:37,311 Owen va a Europa seguido. Alimento a sus peces en su ausencia. 395 00:24:38,312 --> 00:24:40,314 Les puso nombres de artistas. 396 00:24:41,273 --> 00:24:44,443 Picasso, Rothko, Frida Kahlo. 397 00:24:46,195 --> 00:24:47,237 Owen es mi amigo. 398 00:24:47,321 --> 00:24:51,658 Nunca quiero hablar mal de él en nada, pero es muy pretencioso. 399 00:24:52,451 --> 00:24:53,952 Mignon, ¿quieres pollo? 400 00:24:54,661 --> 00:24:56,079 ¿Quieres pollo? 401 00:24:56,788 --> 00:25:00,417 Dividieron esta casa en condominios y yo llevo más tiempo aquí, 402 00:25:00,501 --> 00:25:03,545 luego se mudaron ricos arriba y no aceptaron mascotas. 403 00:25:04,213 --> 00:25:08,008 Dejaron que Mignon se quedara, pero cuando muera, no podré tener otro, 404 00:25:08,091 --> 00:25:12,804 pero les salió el tiro por la culata, porque esta es mi tercera Mignon. 405 00:25:13,680 --> 00:25:16,975 Cuando un perro muere, consigo otro que sea idéntico. 406 00:25:17,059 --> 00:25:19,353 Creen que tengo un perro de 25 años, 407 00:25:19,436 --> 00:25:22,648 porque la gente rica es de lo más inconsciente. 408 00:25:22,731 --> 00:25:27,319 Digo, no sé por qué pase, pero de pronto tienen mucho dinero y… Uy. 409 00:25:27,402 --> 00:25:29,488 - Se incendió tu bufanda. - Gracias. 410 00:25:30,364 --> 00:25:35,786 Sí, pasé mucho tiempo con Owen este último año, cuando lo dejó su esposa. 411 00:25:35,869 --> 00:25:38,705 Casi me convertí en loquera. Hablamos mucho. 412 00:25:38,789 --> 00:25:41,291 Venía aquí abajo. Fumábamos. Él lloraba. 413 00:25:42,501 --> 00:25:44,086 - Yo ya me divorcié. - Sí. 414 00:25:44,169 --> 00:25:45,462 Así conseguí el departamento. 415 00:25:46,755 --> 00:25:49,341 Bueno, no fue un divorcio realmente. 416 00:25:50,217 --> 00:25:53,428 Murió en el retrete, pero nadie quiere oír esa historia. 417 00:25:53,512 --> 00:25:54,763 No, nadie queremos. 418 00:25:55,514 --> 00:25:56,557 ¿Owen es divorciado? 419 00:25:57,724 --> 00:25:59,643 - Oficialmente, no. - Ya veo. 420 00:26:00,644 --> 00:26:04,064 Su ex, Tatiana, está complicando el proceso. 421 00:26:04,147 --> 00:26:06,316 No quiero hablar mal de Tatiana, 422 00:26:07,150 --> 00:26:09,736 pero es una persona detestable. 423 00:26:10,529 --> 00:26:14,449 Dice que es curadora de estilo de vida. Una líder de pensamiento. ¿Qué es eso? 424 00:26:15,117 --> 00:26:16,159 No sé qué sea eso. 425 00:26:16,243 --> 00:26:17,578 Owen financió su empresa. 426 00:26:17,661 --> 00:26:20,706 Ahora quiere sacarlo de todo y la custodia de su hijo. 427 00:26:21,707 --> 00:26:22,958 Owen es buen padre. 428 00:26:23,041 --> 00:26:25,127 Tatiana, es muy, muy… 429 00:26:25,210 --> 00:26:26,837 Ten cuidado. 430 00:26:26,920 --> 00:26:28,088 …mala persona. 431 00:26:28,172 --> 00:26:31,008 Sí, te cortaste el dedo. Lo pusiste justo abajo. 432 00:26:31,091 --> 00:26:32,759 Digo, Tatiana es sexi… 433 00:26:32,843 --> 00:26:34,761 - Te vas a… - …si buscas eso. 434 00:26:34,845 --> 00:26:38,724 Pero es muy mala con Owen. A la gente le gusta que la traten mal. 435 00:26:38,807 --> 00:26:40,058 Por favor… Dios santo. 436 00:26:40,142 --> 00:26:41,685 - Me corté profundo. - Sí. 437 00:26:41,768 --> 00:26:44,354 - Apriétalo. - No sentí el cuchillo filoso. 438 00:26:44,438 --> 00:26:45,439 Envuélvelo. 439 00:26:45,522 --> 00:26:47,482 Pues, esa es la historia de Owen. 440 00:26:47,566 --> 00:26:50,360 Hay más, pero no quiero traicionar su confianza. 441 00:26:50,444 --> 00:26:51,862 Entiendo perfectamente. 442 00:26:51,945 --> 00:26:52,946 Bebe mucho. 443 00:26:53,822 --> 00:26:55,365 Toma fármacos peligrosos. 444 00:26:55,449 --> 00:26:57,576 No quiero decir cuáles. 445 00:27:00,204 --> 00:27:04,333 Como opiáceos, oxicodona, metanfetamina sintética. 446 00:27:05,542 --> 00:27:07,211 - No resuelven problemas. - No. 447 00:27:08,003 --> 00:27:09,546 Estimas mucho a Owen, ¿no? 448 00:27:09,630 --> 00:27:13,675 - ¿Qué? Eso es personal. - Es un hábito mío hacer muchas preguntas. 449 00:27:13,759 --> 00:27:16,887 - Fui reportero de investigación. - No estoy enamorada de él. 450 00:27:18,514 --> 00:27:19,556 Yo no dije eso. 451 00:27:19,640 --> 00:27:20,641 - Ah, ¿no? - No. 452 00:27:21,183 --> 00:27:23,560 Pensé que quizá lo habías insinuado. 453 00:27:24,353 --> 00:27:26,438 Mignon, saca la pata del sartén. 454 00:27:26,522 --> 00:27:28,232 Sí, ese es el sartén. Ese es. 455 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 - ¿En serio te…? - Sí. 456 00:27:30,859 --> 00:27:32,903 ¿Te vas a comer eso? 457 00:27:32,986 --> 00:27:33,987 Esa pieza no. 458 00:27:34,071 --> 00:27:36,198 No, esta no. Tiene sangre. 459 00:27:36,823 --> 00:27:38,367 - Sí. - Lo siento. 460 00:27:38,450 --> 00:27:42,329 Pues, aunque Owen no matara a esa chica, sospecharán de él. 461 00:27:42,412 --> 00:27:44,373 ¿Y por qué sospecharán de él? 462 00:27:44,456 --> 00:27:46,416 Lo arrestaron hace unos meses. 463 00:27:46,500 --> 00:27:47,501 Ay, no. 464 00:27:47,584 --> 00:27:48,961 Quizá debí decírtelo. 465 00:27:49,044 --> 00:27:52,172 Pues, ¿qué fue… lo que pasó? 466 00:27:52,256 --> 00:27:55,259 Pues… mira. 467 00:27:55,342 --> 00:27:56,426 Más fuego. 468 00:27:56,510 --> 00:27:57,719 Ah, se consumirá. 469 00:27:59,137 --> 00:28:02,975 Hay un banquero que vive en el cuarto piso. Es un poco cretino. 470 00:28:03,058 --> 00:28:04,685 Owen y él se pelearon. 471 00:28:04,768 --> 00:28:06,687 ¿Por qué solo arrestaron a Owen? 472 00:28:07,437 --> 00:28:10,190 ¿Esto es una mancuerna de reporteros de política? 473 00:28:10,858 --> 00:28:12,693 - Casi. - Owen es un buen tipo. 474 00:28:12,776 --> 00:28:15,529 No estoy enamorada de él. ¿Sopa con bolas de matzá? 475 00:28:15,612 --> 00:28:19,741 Aunque me encantaría comer contigo, de veras tengo que irme ya. 476 00:28:19,825 --> 00:28:24,371 Pero si sabes cualquier otra cosa sobre el homicidio, me avisas, ¿sí? 477 00:28:24,454 --> 00:28:26,623 - Claro, Fletch. - Bien. 478 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 Adiós, Mignon. 479 00:28:32,004 --> 00:28:34,673 Ay, no. ¿Otra vez? ¿Es una agresión o qué? 480 00:28:37,259 --> 00:28:38,135 Mignon, calla. 481 00:28:40,179 --> 00:28:41,221 Yo puedo, Fletch. 482 00:28:42,472 --> 00:28:43,473 ¡Mignon! 483 00:28:44,266 --> 00:28:45,559 Nos vemos, Fletch. 484 00:28:45,642 --> 00:28:47,769 A los de PETA les desagrada la idea. 485 00:28:47,853 --> 00:28:50,522 Regulan su temperatura corporal por la piel. 486 00:28:50,606 --> 00:28:54,067 Por eso los cerdos se refrescan en el fango en días de calor. 487 00:28:54,151 --> 00:28:57,988 Con pocas glándulas sudoríparas, no bajan su temperatura como nosotros. 488 00:28:58,071 --> 00:29:00,741 ¿Y eso de "sudar como cerdo" es un embuste? 489 00:29:00,824 --> 00:29:03,952 Esa frase se refiere a fundir mineral de hierro en… 490 00:29:14,129 --> 00:29:15,130 Bueno. 491 00:29:25,265 --> 00:29:27,100 Buenas noches, inspector. 492 00:29:27,184 --> 00:29:29,645 ¿Qué lo trae por Back Bay, Sr. Fletcher? 493 00:29:29,728 --> 00:29:32,439 Es que me encanta escuchar pódcast en mi auto. 494 00:29:33,398 --> 00:29:36,360 Hay uno muy interesante sobre cerdos. ¿Sabe que no sudan? 495 00:29:36,443 --> 00:29:39,404 Y son los mamíferos con los orgasmos más largos. 496 00:29:39,488 --> 00:29:41,490 Salga del auto, por favor. 497 00:29:41,573 --> 00:29:44,618 Bueno, pero solo me quedaré a oír dos o tres insultos. 498 00:29:44,701 --> 00:29:45,744 Cuatro como máximo. 499 00:29:47,246 --> 00:29:49,331 Lindo auto para un imbécil sin un peso. 500 00:29:50,207 --> 00:29:51,041 Es el primero. 501 00:29:51,124 --> 00:29:55,254 Nadie lo recuerda en la Taberna Warren anoche. 502 00:29:55,337 --> 00:29:56,630 Ni yo recuerdo a nadie. 503 00:29:56,713 --> 00:29:59,258 Vamos a la estación. Tengo más preguntas. 504 00:29:59,341 --> 00:30:03,428 Me encantaría, pero hoy cenaré con el director de la Fundación Tharp. 505 00:30:03,512 --> 00:30:06,849 Puede ir por voluntad propia o puedo arrestarlo. 506 00:30:07,850 --> 00:30:08,851 Entiendo. 507 00:30:09,643 --> 00:30:12,187 Quiere mi ayuda. Bien. ¿Cómo me encontró? 508 00:30:12,855 --> 00:30:14,857 La policía puede guardar secretos. 509 00:30:14,940 --> 00:30:17,109 Y esos derechos civiles son muy latosos. 510 00:30:17,192 --> 00:30:18,569 - Hola, Griz. - Hola. 511 00:30:18,652 --> 00:30:20,737 - ¿Me extrañaste? - No. 512 00:30:22,948 --> 00:30:24,992 Oigan, ¿podemos mandar pedir café? 513 00:30:25,075 --> 00:30:27,411 Mataría por un expreso con espuma. Es figurativo. 514 00:30:27,494 --> 00:30:31,498 CIUDAD DE BOSTON ESTACIÓN DE POLICÍA 515 00:30:37,921 --> 00:30:40,549 Cuatro estrellas, Griz. El asiento está sucio. 516 00:30:42,009 --> 00:30:43,594 ¿Nos ven ahí en tiempo real? 517 00:30:44,469 --> 00:30:47,472 - Que sepan de los orgasmos de los cerdos. - ¿Qué? 518 00:30:47,556 --> 00:30:49,725 No… no lo alientes. 519 00:30:49,808 --> 00:30:52,436 Búscalo en Google, Griz. No lo lamentarás. 520 00:30:53,478 --> 00:30:56,481 - ¿Qué saben de la víctima? - ¿Cree que le diremos? 521 00:30:56,565 --> 00:30:59,860 Laurel Goodwin es de Worcester. Vivía con dos amigas en Allston. 522 00:30:59,943 --> 00:31:02,112 Era barista en el Café Cambridge. 523 00:31:02,654 --> 00:31:04,239 Sí estamos diciéndoselo. 524 00:31:04,323 --> 00:31:08,243 La Srta. Goodwin quería hacer carrera como artista. 525 00:31:09,286 --> 00:31:10,537 Interesante conexión. 526 00:31:10,621 --> 00:31:13,916 Pues, puede ser que cayera en un plan para incriminarme 527 00:31:13,999 --> 00:31:16,835 o que alguien de mi pasado busca vengarse de mí. 528 00:31:16,919 --> 00:31:18,253 ¿Y quién lo odia? 529 00:31:19,171 --> 00:31:20,214 Además de Griz. 530 00:31:20,923 --> 00:31:23,217 Mandé a prisión a varias figuras destacadas 531 00:31:23,300 --> 00:31:27,137 cuando era un famoso reportero del News Tribune en Los Ángeles. 532 00:31:27,221 --> 00:31:29,056 Busqué sus antecedentes penales. 533 00:31:29,139 --> 00:31:30,140 ¿Y? 534 00:31:30,224 --> 00:31:31,308 Cheque sin fondos. 535 00:31:32,392 --> 00:31:34,186 Dos desacatos al tribunal. 536 00:31:34,269 --> 00:31:37,523 Muchos cargos por no pagar la pensión alimenticia. 537 00:31:37,606 --> 00:31:40,651 De los cuales desecharon el 100 %, o casi el cien. 538 00:31:42,110 --> 00:31:44,446 Es un tipo sospechoso, Sr. Fletcher. 539 00:31:44,530 --> 00:31:45,447 Pero adorable. 540 00:31:46,365 --> 00:31:47,241 Ay, por favor. 541 00:31:47,324 --> 00:31:50,077 Aún no tienen a información pertinente. 542 00:31:50,160 --> 00:31:53,413 ¿Al menos interrogaron a la vecina Eve o hablaron con ella? 543 00:31:54,039 --> 00:31:56,208 Dijo cosas curiosas del Sr. Tasserly. 544 00:31:56,291 --> 00:31:58,210 Le mostré la foto de Laurel Goodwin 545 00:31:58,293 --> 00:32:04,174 y recordó que la vio la noche que murió con alguien que luce como usted. 546 00:32:04,258 --> 00:32:07,135 Eve es adicta. No confiaría en nada de lo que diga. 547 00:32:07,219 --> 00:32:09,263 La botella de vino tenía sus huellas. 548 00:32:10,138 --> 00:32:11,139 ¿Y? 549 00:32:11,849 --> 00:32:13,308 Es el arma homicida. 550 00:32:14,309 --> 00:32:17,479 Y mínimos residuos de cabello y sangre de esa joven. 551 00:32:17,563 --> 00:32:22,442 Miren, esa botella la dejaron de regalo sobre una nota de bienvenida para mí. 552 00:32:22,985 --> 00:32:25,404 Puesta de forma que tuviera que tomarla. 553 00:32:25,487 --> 00:32:26,655 ¿Cuál nota? 554 00:32:27,322 --> 00:32:29,908 Cielos, olvidé dársela. Tome, aún la tengo. 555 00:32:29,992 --> 00:32:32,494 Oculta evidencia. No es nada sospechoso. 556 00:32:34,705 --> 00:32:35,706 ¿"Sr. Locke"? 557 00:32:35,789 --> 00:32:37,374 Mi seudónimo. Ralph Locke. 558 00:32:37,457 --> 00:32:38,834 Parece algo inventado. 559 00:32:39,585 --> 00:32:40,752 Es un seudónimo. 560 00:32:42,462 --> 00:32:44,381 "Disfrute su estancia". 561 00:32:44,464 --> 00:32:47,050 Griz, llévala con los forenses tout de suite. 562 00:32:50,846 --> 00:32:53,056 ¿El método Ferber? ¿De ahí el cansancio? 563 00:32:53,140 --> 00:32:56,143 Sí, de hecho aplicamos el método Ferber con el bebé. 564 00:32:57,477 --> 00:33:00,689 No sabía de criaturas terrestres que lloraran tanto. 565 00:33:00,772 --> 00:33:04,359 Pero valdrá la pena cuando Charlie se consuele solo. Qué lindo. 566 00:33:04,943 --> 00:33:08,238 Ella tiene razón, pero no pueden claudicar. 567 00:33:10,532 --> 00:33:13,118 Hoy lo seguíamos y huyó. Rentó un auto veloz. 568 00:33:13,202 --> 00:33:15,204 El arma homicida tiene sus huellas 569 00:33:15,287 --> 00:33:18,373 y la víctima estuvo con alguien que luce como usted. 570 00:33:19,291 --> 00:33:21,627 - Podría arrestarlo. - ¿Y no lo haremos? 571 00:33:21,710 --> 00:33:23,795 ¿Y quién quiere hacer ese papeleo? 572 00:33:25,464 --> 00:33:29,218 Si la mataste, Irwin, te atraparé. 573 00:33:30,219 --> 00:33:32,012 Odio que me llamen Irwin. 574 00:33:32,095 --> 00:33:34,723 ¡Los orgasmos de los cerdos son larguísimos! 575 00:34:12,302 --> 00:34:13,303 ¡Oye! 576 00:34:21,562 --> 00:34:22,728 ¡Oye! 577 00:34:22,813 --> 00:34:23,813 ¡Carajo! 578 00:34:24,398 --> 00:34:25,649 ¡Oye! 579 00:34:49,047 --> 00:34:50,215 - Vengo a… - No. 580 00:34:51,257 --> 00:34:52,259 Sí. 581 00:34:53,510 --> 00:34:54,386 De acuerdo. 582 00:34:54,469 --> 00:34:55,469 - Adiós. - Adiós. 583 00:34:56,304 --> 00:34:58,182 Vengo a ver a Frank Jaffe. 584 00:34:58,265 --> 00:35:00,893 - ¿Tienen reunión? - No, dígale que es Fletch. 585 00:35:00,976 --> 00:35:02,728 ¿Es nombre o apellido? 586 00:35:02,811 --> 00:35:04,146 Fletch a secas. 587 00:35:04,229 --> 00:35:05,314 ¿Fletch a secas? 588 00:35:06,064 --> 00:35:06,899 Súper. 589 00:35:08,442 --> 00:35:11,236 Larry, ¿dejaste entrar a este cabrón? 590 00:35:11,320 --> 00:35:13,113 Hola, Frank. Gracias. 591 00:35:14,823 --> 00:35:17,451 "Cagadero". Explosión de fosa séptica. 592 00:35:17,534 --> 00:35:18,535 Muy ingenioso. 593 00:35:18,619 --> 00:35:21,914 - ¿Lo vio el comité del Pulitzer? - Púdrete. Me debes dinero. 594 00:35:21,997 --> 00:35:23,248 ¿Qué? No es cierto. 595 00:35:23,332 --> 00:35:24,708 - Es cierto. - ¿De qué? 596 00:35:24,791 --> 00:35:28,921 Del puto dineral que le cargaste al News Tribune al irte. Yo lo pagué. 597 00:35:29,004 --> 00:35:31,507 - Por un puto caballo de carruaje. - Qué boca. 598 00:35:33,133 --> 00:35:34,635 - Te pagué. - No es cierto. 599 00:35:34,718 --> 00:35:37,262 - Me disculpé por no pagarte. - No es cierto. 600 00:35:37,346 --> 00:35:38,347 Era mi intención. 601 00:35:38,430 --> 00:35:41,308 - ¿Y dónde están todos? - Aún trabajan desde casa. 602 00:35:41,391 --> 00:35:44,645 ¿Puedes creerlo? Maricas. Parece un retiro de silencio. 603 00:35:44,728 --> 00:35:47,856 Estos mileniales de mierda son muy respetuosos. 604 00:35:47,940 --> 00:35:51,276 - Cómo odio este lugar. - ¿No trajiste a nadie de LA? 605 00:35:51,360 --> 00:35:52,569 A Pete, para los anagramas. 606 00:35:52,653 --> 00:35:53,695 ¡Hola, Pete! 607 00:35:55,405 --> 00:35:56,490 Hola, Fletch. 608 00:35:57,115 --> 00:35:57,991 Dios santo. 609 00:35:58,659 --> 00:36:00,661 - También odio a Pete. - El vivaracho. 610 00:36:00,744 --> 00:36:03,413 - ¿Qué quieres? - ¿Hablamos en tu oficina? 611 00:36:03,497 --> 00:36:06,333 Es como clóset. Ni los huevos puedo rascarme ahí. 612 00:36:07,000 --> 00:36:08,544 En mi oficina de verdad. 613 00:36:08,627 --> 00:36:11,296 Pero te cortarán la cabeza con esa puta gorra. 614 00:36:14,675 --> 00:36:15,801 ¿Qué te trae a Boston? 615 00:36:16,510 --> 00:36:20,222 Si buscas trabajo en un periódico, me sirves aunque seas imbécil. 616 00:36:20,305 --> 00:36:22,808 - Me retiré como reportero. - Bien por ti. 617 00:36:25,060 --> 00:36:29,690 ¿Sabes si a los autos de lujo que rentan les ponen GPS oculto para rastrearlos? 618 00:36:29,773 --> 00:36:32,192 Sí, en caso de que se los roben. ¿Por qué? 619 00:36:32,276 --> 00:36:35,529 Pues, es que la policía me anda siguiendo. 620 00:36:35,612 --> 00:36:38,365 Súper. Ojalá sea grave. Me levantaría la moral. 621 00:36:38,448 --> 00:36:41,660 La primera noche que pasé aquí me acusaron de homicidio. 622 00:36:43,078 --> 00:36:45,163 Momento, ¿de la chica de South End? 623 00:36:45,247 --> 00:36:46,582 Sí, de esa misma. 624 00:36:47,249 --> 00:36:49,543 ¿Conoces al detective Morris Monroe? 625 00:36:50,294 --> 00:36:52,129 Cree que yo soy el culpable. 626 00:36:52,796 --> 00:36:55,299 ¿En serio? Sí, es un tipo listo. 627 00:36:56,383 --> 00:36:58,177 Hijo de policía. De Dorchester. 628 00:36:58,260 --> 00:36:59,970 Lo apodan el Pachorras, 629 00:37:00,053 --> 00:37:04,141 porque tarda añales en resolver casos, pero resuelve muchos. 630 00:37:04,683 --> 00:37:09,062 ¿Podrías mover influencias y conseguirme un informe policíaco sobre alguien? 631 00:37:09,146 --> 00:37:12,149 No, Fletch, olvídalo. Pides demasiado. 632 00:37:14,067 --> 00:37:15,819 Qué pena si Daphne se enterara 633 00:37:15,903 --> 00:37:19,740 de que deshonraste a Clara Snow en el clóset de material de oficina. 634 00:37:19,823 --> 00:37:22,826 Sobre todo como la gente lo ve hoy. Tú eras su jefe. 635 00:37:24,161 --> 00:37:27,915 Para empezar, fue en el centro de copiado, no en ese clóset. 636 00:37:27,998 --> 00:37:30,334 Además, nos deshonramos mutuamente. 637 00:37:31,835 --> 00:37:33,212 ¿En serio me chantajeas? 638 00:37:34,129 --> 00:37:35,130 Algo así. 639 00:37:35,797 --> 00:37:37,883 - No lo harías. - Quizá tengas razón. 640 00:37:37,966 --> 00:37:41,094 Por otro lado, sigo siendo sospechoso de homicidio. 641 00:37:43,597 --> 00:37:46,183 - ¿Qué informe policial? - El de Owen Tasserly. 642 00:37:46,266 --> 00:37:47,434 Escríbelo, borrachín. 643 00:37:49,019 --> 00:37:53,649 No sé por qué lo arrestaron hace ya mucho, pero creo que podría ser el asesino. 644 00:37:53,732 --> 00:37:54,566 Haré lo posible. 645 00:37:55,984 --> 00:37:56,985 Gracias. 646 00:37:58,403 --> 00:38:01,657 Oye, pero si mataste a esa chica, haz lo correcto. 647 00:38:02,491 --> 00:38:03,492 Dame la exclusiva. 648 00:38:05,661 --> 00:38:07,371 No estuvo mal verte de nuevo. 649 00:38:08,288 --> 00:38:10,123 Gracias por no quitarte los zapatos. 650 00:38:11,291 --> 00:38:13,502 Hola, ¿hablo con Tatiana Tasserly? 651 00:38:14,545 --> 00:38:16,129 Sí, habla Frank Jaffe. 652 00:38:16,213 --> 00:38:18,507 Soy editor de estilo del Boston Sentinel. 653 00:38:18,590 --> 00:38:21,009 Estábamos considerando hacer un artículo 654 00:38:21,093 --> 00:38:25,848 sobre quienes influyen más en estilo de vida en Boston y tú encabezas la lista. 655 00:38:26,515 --> 00:38:27,516 Sí, ¿verdad? 656 00:38:29,017 --> 00:38:31,395 Pues, me parece fabuloso. Me encantaría. 657 00:38:32,187 --> 00:38:38,193 Quiero que una sala cuente una historia y que los objetos sean los personajes. 658 00:38:38,277 --> 00:38:40,946 Sentir que estoy inmersa en una conversación. 659 00:38:41,029 --> 00:38:42,531 - Entre objetos inanimados. - Sí. 660 00:38:42,614 --> 00:38:45,075 Qué brillante. Ay, dios, y esto de aquí. 661 00:38:45,158 --> 00:38:48,704 Pero qué idea esta la de poner una rama en el jarrón. 662 00:38:48,787 --> 00:38:50,873 No lo… Digo, ¿cómo se te ocurrió? 663 00:38:50,956 --> 00:38:53,542 - Solo he visto ramas en árboles. - Lo sé. 664 00:38:53,625 --> 00:38:58,797 Capta las miradas un momento para que esta mesa llame la atención. 665 00:38:58,881 --> 00:39:02,885 Y esto lo compré, Frank, en un convento en Cuba. 666 00:39:02,968 --> 00:39:07,389 - Qué orgullo para las monjas cubanas. - Sí, ¿verdad? 667 00:39:07,472 --> 00:39:10,225 Aunque se quedaran sin mesa donde comer. 668 00:39:10,309 --> 00:39:13,145 Toda pieza que selecciono es de confección. 669 00:39:14,188 --> 00:39:15,814 Me encanta "de confección". 670 00:39:16,607 --> 00:39:17,608 ¿Qué significaba? 671 00:39:17,691 --> 00:39:19,234 - ¿De confección? - Eso. 672 00:39:19,318 --> 00:39:24,531 - Es un objeto moldeado. Es… - Ya veo. 673 00:39:24,615 --> 00:39:25,949 …encomendado. 674 00:39:26,033 --> 00:39:27,534 Que se… No, ya sé. 675 00:39:30,329 --> 00:39:35,459 Es nuestra naturaleza la que se manifiesta al encargarlo. 676 00:39:37,419 --> 00:39:38,962 - Guau. Gracias. - De nada. 677 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 Ya tengo la frase gancho. 678 00:39:40,756 --> 00:39:44,676 Es que mucha gente, Frank, vive atrapada en un mundo de uniformidad. 679 00:39:44,760 --> 00:39:49,348 Yo solo quiero rodearla con cosas hermosas. 680 00:39:49,431 --> 00:39:51,558 Ropa hermosa, comida hermosa. 681 00:39:52,434 --> 00:39:55,103 ¿No odias a quienes no pueden costear lo bello? 682 00:39:58,857 --> 00:40:01,068 Dan pena ajena. 683 00:40:03,153 --> 00:40:04,238 Pues… 684 00:40:04,321 --> 00:40:07,199 En fin, está separada de su esposo Owen Tasserly. 685 00:40:07,282 --> 00:40:09,493 - Sí. Sí. - Muy bien. 686 00:40:09,576 --> 00:40:12,162 ¿Aún es el copropietario de Chez Aesthetica? 687 00:40:13,747 --> 00:40:17,709 Fue una separación madura y armoniosa, y decidió dejarme la empresa. 688 00:40:17,793 --> 00:40:22,130 Seguramente se enteró del desafortunado incidente que ocurrió en su casa. 689 00:40:22,214 --> 00:40:24,216 La… mujer asesinada. Chispas. 690 00:40:24,716 --> 00:40:26,718 Informamos sobre eso en el periódico. 691 00:40:27,761 --> 00:40:30,055 Quedamos profundamente impactados. 692 00:40:30,973 --> 00:40:33,892 Pues, Owen ha estado viajando por Europa. 693 00:40:33,976 --> 00:40:35,477 - Claro. - Así que… 694 00:40:37,521 --> 00:40:41,066 Yo siempre estoy buscando formas de estimular los sentidos, y… 695 00:40:41,817 --> 00:40:43,944 Claro, pero quisiera desarrollar eso. 696 00:40:44,611 --> 00:40:47,197 Me convertiría en el héroe en la oficina 697 00:40:47,281 --> 00:40:51,159 si me diera cualquier pista sobre quién podría haberla asesinado. 698 00:40:51,827 --> 00:40:53,871 Frank, lo siento, sobre eso no sé. 699 00:40:57,291 --> 00:41:00,460 Pero Owen es muy irresponsable. Mucha gente tiene llave. 700 00:41:00,544 --> 00:41:02,129 Su criada, su entrenador, 701 00:41:02,212 --> 00:41:06,008 su vecina adicta que alimenta a sus peces y sabe Dios quién más. 702 00:41:07,426 --> 00:41:09,136 ¿Por qué no cambia el cerrojo? 703 00:41:09,219 --> 00:41:12,431 Frank, se lo he dicho miles de veces. 704 00:41:14,683 --> 00:41:17,186 Owen es un imbécil a veces. 705 00:41:19,021 --> 00:41:21,940 Me hace muy feliz que estés aquí, Frank. Soy tu fan. 706 00:41:30,407 --> 00:41:32,367 La condesa Bar del Hotel Copley Plaza. 3:00. 707 00:41:40,375 --> 00:41:41,919 - Más agua. - Su negroni. 708 00:41:42,586 --> 00:41:43,629 Aceitunas. 709 00:41:49,843 --> 00:41:50,886 Gracias. 710 00:41:51,428 --> 00:41:52,763 Qué lindo lugar. 711 00:41:53,472 --> 00:41:56,266 Fletch, llegas tarde. 712 00:41:58,769 --> 00:42:00,354 - ¿Quiere algo? - Sí, por favor. 713 00:42:00,437 --> 00:42:04,274 Vodka con lima. Muchas gracias. Trae enamorado al personal. 714 00:42:04,358 --> 00:42:07,861 Fletch, olvida tu lenguaje estadounidense en doble sentido. 715 00:42:07,945 --> 00:42:10,656 Quiero la verdad. ¿Dónde están mis pinturas? 716 00:42:10,739 --> 00:42:12,824 Y yo que creí que eran del conde. 717 00:42:14,826 --> 00:42:16,161 El conde está muerto. 718 00:42:16,828 --> 00:42:18,163 ¿Cómo lo sabe? 719 00:42:18,247 --> 00:42:21,124 Algo me lo dice. Por el dolor que siento. 720 00:42:22,876 --> 00:42:26,547 Angela y tú piensan que solo estaba con mi Menti, 721 00:42:26,630 --> 00:42:30,676 con mi pequeno javali, por dinero, pero es mentira. 722 00:42:31,343 --> 00:42:32,636 ¿Pequeno javali? 723 00:42:33,220 --> 00:42:37,432 "Jabalí" en portugués. 724 00:42:37,516 --> 00:42:41,645 Soy mitad brasileña, mitad italiana y mitad francesa. 725 00:42:41,728 --> 00:42:42,855 Pues, qué… 726 00:42:44,815 --> 00:42:48,610 ¿Y qué hace la condesa aquí en Boston, en este costosísimo hotel? 727 00:42:48,694 --> 00:42:49,695 Muchas gracias. 728 00:42:49,778 --> 00:42:50,821 Vine a detenerte. 729 00:42:51,446 --> 00:42:55,492 Sé que Angela y tú planean robar mis pinturas. 730 00:42:56,159 --> 00:42:58,078 Confiesa, Fletch. 731 00:42:58,161 --> 00:43:01,039 ¿Y cómo puedo saber que usted no robó las pinturas? 732 00:43:01,582 --> 00:43:04,042 ¿O que no mandó secuestrar o matar al conde? 733 00:43:05,043 --> 00:43:08,255 Yo amaba a mi Menti. No haría nada para lastimarlo. 734 00:43:09,089 --> 00:43:11,508 Yo no robé las pinturas. 735 00:43:12,134 --> 00:43:15,053 Fletch, si voy a asesinar a alguien, será a ti. 736 00:43:16,722 --> 00:43:21,727 Mira, Fletch, sube a mi cuarto. Tengo algo que mostrarte. 737 00:43:21,810 --> 00:43:23,729 Mejor olvídelo, su alteza. 738 00:43:24,396 --> 00:43:26,815 Bueno, yo iré y lo traeré para mostrártelo. 739 00:43:26,899 --> 00:43:28,942 Pídeme otro trago. 740 00:43:29,026 --> 00:43:30,027 Grazie. 741 00:43:36,825 --> 00:43:37,826 Bien. 742 00:43:39,995 --> 00:43:42,372 Morris, se me ocurrió pasar a verlos. 743 00:43:43,707 --> 00:43:46,627 No pude… Se apareció de la nada. 744 00:43:46,710 --> 00:43:49,087 - Estás disfrutándolo, ¿no? - Y mucho. 745 00:43:49,171 --> 00:43:51,715 Es muy satisfactorio. ¿No hubo guardería hoy? 746 00:43:51,798 --> 00:43:54,927 Mi esposa fue al médico. Mi niñera está indispuesta. 747 00:43:55,010 --> 00:43:56,803 Cumple años su perro de servicio. 748 00:43:56,887 --> 00:43:59,181 ¿Está registrado el perro? Le mandaré algo. 749 00:43:59,264 --> 00:44:00,557 ¿Viniste a confesar? 750 00:44:00,641 --> 00:44:02,809 No, pero traje ideas sobre el caso. 751 00:44:02,893 --> 00:44:05,437 ¡Maldición, Irwin! Tú no trabajas en el caso. 752 00:44:08,524 --> 00:44:09,691 Vamos, solo óiganme. 753 00:44:10,526 --> 00:44:11,527 ¿Qué hace? 754 00:44:13,654 --> 00:44:17,866 ¿A nadie le dan asco las manos sin cubrir, pero sí los dedos del pie? 755 00:44:17,950 --> 00:44:19,535 Repasemos a los sospechosos. 756 00:44:19,618 --> 00:44:22,663 La primera: Tatiana Tasserly, exesposa de Owen. 757 00:44:22,746 --> 00:44:25,082 - A quien pasaste a ver hoy. - Así es. 758 00:44:25,165 --> 00:44:28,126 ¿Sin saber que Owen está de viaje, quiso inculparlo? 759 00:44:28,210 --> 00:44:30,379 - ¿Por qué? - Por su divorcio hostil. 760 00:44:30,462 --> 00:44:34,091 Quiere controlar la empresa de ambos y la custodia de su hija. 761 00:44:34,174 --> 00:44:36,718 Tatiana Tasserly estaba en clase de yoga. 762 00:44:36,802 --> 00:44:38,178 ¿Vinyasa o bikram? 763 00:44:39,555 --> 00:44:42,641 Lo retomaremos luego. Pudo contratar a un asesino. 764 00:44:43,308 --> 00:44:45,477 La segunda: Eve, la vecina. 765 00:44:45,561 --> 00:44:49,648 Tiene llave de la casa de Owen, alimenta a sus peces cuando viaja 766 00:44:49,731 --> 00:44:52,943 y resulta que está enamorada de él. Lo admitió conmigo. 767 00:44:53,026 --> 00:44:56,989 A ver, eso que haces se conoce como manipulación de un testigo. 768 00:44:57,072 --> 00:44:58,824 Pides a gritos que te arreste. 769 00:44:58,907 --> 00:45:03,245 Mira, te conviene que yo resuelva el caso por fuera y tú te lleves el crédito. 770 00:45:06,540 --> 00:45:09,918 No llores, mira a la vaca. Hace "mu". Mira, hace "mu". 771 00:45:10,002 --> 00:45:12,045 Papá debe hablar con el asesino. 772 00:45:12,713 --> 00:45:14,798 Si no te he arrestado es solo porque 773 00:45:14,882 --> 00:45:17,759 disfruto verte cavar tu tumba cada vez más grande. 774 00:45:17,843 --> 00:45:20,929 Eve tiene un motivo: rechazo, celos. 775 00:45:21,013 --> 00:45:23,140 Ojalá no sea ella. Me agrada mucho. 776 00:45:23,223 --> 00:45:24,391 Cuánta compasión. 777 00:45:24,474 --> 00:45:27,436 Y, por último, el mismo Tasserly. 778 00:45:27,519 --> 00:45:29,730 Digo, la casa es suya. 779 00:45:32,191 --> 00:45:35,485 Tasserly iba en un vuelo rumbo a París a las 5:27 p. m. 780 00:45:35,569 --> 00:45:38,113 Tuvo tiempo de matarla antes de abordar. 781 00:45:38,197 --> 00:45:39,907 La hora de la muerte es 9:00 p. m. 782 00:45:39,990 --> 00:45:41,533 ¿Les crees a esos bichos raros? 783 00:45:41,617 --> 00:45:42,784 ¿El motivo de Tasserly? 784 00:45:42,868 --> 00:45:44,536 Enloqueció desde que lo dejaron. 785 00:45:44,620 --> 00:45:47,331 Y alguien allanó su casa anoche. 786 00:45:47,414 --> 00:45:49,958 No sé quién. No lo vi bien, solo la barba. 787 00:45:50,042 --> 00:45:52,586 Pudo ser Tasserly que ya volvió a la ciudad. 788 00:45:52,669 --> 00:45:54,463 ¿Owen Tasserly allanó su casa? 789 00:45:56,507 --> 00:45:58,050 Eso es genialidad criminal. 790 00:45:58,133 --> 00:45:59,927 No quería que lo atraparan. 791 00:46:00,010 --> 00:46:02,137 - ¿Se llevó algo? - Nada que notara. 792 00:46:03,180 --> 00:46:04,223 ¿Fan de los Lakers? 793 00:46:05,098 --> 00:46:06,892 ¿Tú qué crees? ¿Y tú? 794 00:46:08,227 --> 00:46:09,228 ¿Tú qué crees? 795 00:46:10,270 --> 00:46:12,022 - Charlie… - Entiendo, Charlie. 796 00:46:12,523 --> 00:46:14,650 Yo lloraría si fuera fan de los Celtics. 797 00:46:15,526 --> 00:46:17,444 El sospechoso va de salida. 798 00:46:17,528 --> 00:46:19,780 Uy. ¡Se escapa, Pachorras! 799 00:46:19,863 --> 00:46:22,282 Te arrestará en tu cena de jubilación. 800 00:46:22,366 --> 00:46:25,744 Descuida, Monroe no sabe ni quién mató a Lincoln. 801 00:46:25,827 --> 00:46:27,287 Tú eres peccata minuta. 802 00:46:27,371 --> 00:46:29,331 Mejor pónganse a resolver un crimen. 803 00:46:31,959 --> 00:46:32,960 Por favor… 804 00:46:33,043 --> 00:46:35,420 - Gracias. Pasa, después de ti. - Bien. 805 00:46:37,548 --> 00:46:38,549 ¿No va…? 806 00:46:40,384 --> 00:46:41,385 ¿Va para arriba? 807 00:46:42,010 --> 00:46:43,011 Tan ilusa. 808 00:47:26,054 --> 00:47:28,724 FILADELFIA 809 00:47:33,145 --> 00:47:34,062 Va a algún lado. 810 00:47:34,146 --> 00:47:36,523 Si sale del estado, quiero ver adónde va. 811 00:47:36,607 --> 00:47:37,691 - ¿Vienes? - No. 812 00:47:37,774 --> 00:47:39,359 No. Me encanta. 813 00:47:39,902 --> 00:47:43,697 El metabolismo de un colibrí es 77 veces más rápido que el nuestro. 814 00:47:44,323 --> 00:47:47,075 Me encanta una dieta híbrida que venden a la vuelta. 815 00:48:32,079 --> 00:48:33,080 Sr. Horan, ¿cómo está? 816 00:48:33,163 --> 00:48:35,123 - Bien. - ¿Viene al pícnic de almejas? 817 00:48:35,207 --> 00:48:37,251 No, vengo por cosas de mi bote. 818 00:48:37,334 --> 00:48:40,128 De hecho, soy alérgico a los mariscos. 819 00:48:40,212 --> 00:48:41,588 ¿Sí? Gusto en verlo. 820 00:48:41,672 --> 00:48:43,131 - Pero puedo maíz… - Gracias. 821 00:48:43,215 --> 00:48:44,216 Bueno, adiós. 822 00:48:49,137 --> 00:48:52,099 Como soy alérgico a los mariscos, no puedo comer… 823 00:48:52,182 --> 00:48:53,892 Bueno, nos vemos. 824 00:48:53,976 --> 00:48:56,228 Pasa, Jack. Guárdame maíz. 825 00:48:57,271 --> 00:48:59,356 Y ensalada de papa. Solo eso puedo. 826 00:49:05,988 --> 00:49:07,489 ALMEJAS Y MÁS 827 00:49:49,239 --> 00:49:50,991 Disculpen. Soy yo: Ronald. 828 00:49:51,658 --> 00:49:53,827 - No pasa nada. - Hola, Ron. 829 00:50:05,172 --> 00:50:07,799 Aunque te escondas Te encontraré 830 00:50:07,883 --> 00:50:10,802 Digo, sí puedes esconderte, pero te encontraré. 831 00:50:10,886 --> 00:50:13,805 Filadelfia 832 00:50:26,985 --> 00:50:28,070 Gracias. 833 00:50:44,670 --> 00:50:46,797 Gracias. Somos las Sardinas Sexis. 834 00:50:46,880 --> 00:50:49,258 Guau, qué día tan bonito. 835 00:50:49,800 --> 00:50:53,887 De la mano, el olor a mar y a dinero que trae consigo la brisa veraniega. 836 00:50:53,971 --> 00:50:56,598 Cantaremos "Meet Me at the Bottom of the Bottle". 837 00:50:56,682 --> 00:51:00,185 Habla de beber, un tema del cual quizá algunos sepan algo. 838 00:51:00,269 --> 00:51:02,187 ¿Tiene permiso para abordarlo? 839 00:51:03,897 --> 00:51:08,694 Sí. Apenas me llegó un texto del dueño del bote pidiéndome que lo revise. 840 00:51:08,777 --> 00:51:10,487 Creo que olvidó algo adentro. 841 00:51:11,196 --> 00:51:13,490 - Ajá. - Sí. 842 00:51:13,574 --> 00:51:16,285 ¿Y cuál es el nombre del dueño del bote? 843 00:51:16,368 --> 00:51:17,369 Ronald Horan. 844 00:51:17,995 --> 00:51:20,455 Cree que dejó el esquema de la lección. 845 00:51:20,539 --> 00:51:21,957 ¿Sabía que es profesor? 846 00:51:23,000 --> 00:51:27,421 No me diga. Ronnie fanfarronea de ser profesor con todo el mundo. 847 00:51:27,504 --> 00:51:28,630 - Sí. - ¿Cómo te llamas? 848 00:51:28,714 --> 00:51:30,132 Sydney Blake. 849 00:51:30,632 --> 00:51:32,050 Yo soy Kenton Alfred. 850 00:51:32,134 --> 00:51:35,512 Soy el presidente de este club de yates. 851 00:51:35,596 --> 00:51:40,517 Oye, ¿tu padre es, de casualidad, Jefferson Blake? 852 00:51:41,476 --> 00:51:42,477 Es mi tío. 853 00:51:43,437 --> 00:51:44,771 Pero qué… 854 00:51:44,855 --> 00:51:49,818 Pues, tu tío y yo hicimos una travesura cuando estudiábamos en Exeter. 855 00:51:50,611 --> 00:51:54,281 Una vez nos robamos una carroza de la fiesta de inicio de año 856 00:51:55,407 --> 00:51:58,827 y lo estrellamos justo contra el poste de una portería. 857 00:51:58,911 --> 00:52:02,247 - Estábamos un poco borrachos. - Ah, sí. Claro. 858 00:52:02,331 --> 00:52:04,958 Nada como diversión impune para los ricos, ¿no? 859 00:52:05,459 --> 00:52:08,086 ¿Cómo está mi viejo amigo? 860 00:52:08,170 --> 00:52:10,964 ¿No se enteró? No. Pues, el tío Jeff murió. 861 00:52:11,048 --> 00:52:14,593 No. Lo lamento. ¿Qué le pasó? 862 00:52:14,676 --> 00:52:17,846 Iba nadando y se metió en el aspa de un bote. 863 00:52:17,930 --> 00:52:19,264 - Ay, no. - Sí. 864 00:52:19,348 --> 00:52:21,183 En resumen, quedó hecho puré. 865 00:52:21,266 --> 00:52:23,352 - ¡Ay, Dios mío! - Hecho pedazos. 866 00:52:23,435 --> 00:52:26,063 Quedó hecho salsa. Nada agradable. 867 00:52:28,774 --> 00:52:29,775 Bueno, nos vemos. 868 00:52:47,084 --> 00:52:48,335 Sr. Fletcher. 869 00:52:49,962 --> 00:52:50,963 Morris. 870 00:52:52,422 --> 00:52:53,799 ¿Realmente es inspector? 871 00:52:53,882 --> 00:52:58,887 El alcalde me otorgó ese rango especial cuando resolví la muerte de una concejala. 872 00:52:59,471 --> 00:53:03,684 La apuñalaron repetidamente con un punzón en su propia tina. 873 00:53:04,518 --> 00:53:07,354 Si uno es político, quizá debe darse muchos baños. 874 00:53:07,437 --> 00:53:11,567 Conseguimos un video de vigilancia de una tienda que está a la vuelta. 875 00:53:11,650 --> 00:53:12,860 ¿La del dulce de leche? 876 00:53:12,943 --> 00:53:16,363 Y en el video se ve que Laurel Goodwin entra con un hombre 877 00:53:16,446 --> 00:53:20,117 cuya altura y complexión son muy similares a las tuyas. 878 00:53:20,200 --> 00:53:23,078 Pues, eso no descarta a Tatiana ni a Eve 879 00:53:23,161 --> 00:53:25,998 ni que cualquiera contratara a un asesino. 880 00:53:26,081 --> 00:53:27,499 ¿Le viste la cara? 881 00:53:27,583 --> 00:53:30,085 Su gorra era morada con un logo amarillo. 882 00:53:31,503 --> 00:53:33,463 Idéntica a la que traes puesta. 883 00:53:33,547 --> 00:53:37,509 Carajo, ¿es broma? Por favor. La verdad, Morris, ¿me tomas el pelo? 884 00:53:37,593 --> 00:53:41,138 Sr. Fletcher, ¿cuándo has visto que te tome el pelo, carajo? 885 00:53:48,729 --> 00:53:50,814 Bueno, pues sí, claro. Ya lo veo. 886 00:53:50,898 --> 00:53:54,443 Pero podría ser una gorra de los Vikingos de Minnesota. 887 00:53:55,485 --> 00:53:57,487 - ¿Tienes alguna teoría? - Sí. 888 00:53:58,322 --> 00:53:59,740 Irwin Maurice Fletcher, 889 00:53:59,823 --> 00:54:02,409 te arresto por el asesinato de Laurel Goodwin. 890 00:54:02,492 --> 00:54:04,578 Por favor, eso es… No hay derecho. 891 00:54:05,913 --> 00:54:08,248 Léeme mis derechos en italiano, ¿sí? 892 00:54:08,332 --> 00:54:09,875 - He estudiado mucho. - Vamos. 893 00:54:09,958 --> 00:54:10,959 De acuerdo. 894 00:54:11,460 --> 00:54:13,587 {\an8}ESTACIÓN DE POLICÍA CIUDAD DE BOSTON 895 00:54:13,670 --> 00:54:14,838 {\an8}Andy, soy yo. 896 00:54:16,048 --> 00:54:17,841 Qué bien que estás despierta. Me… 897 00:54:19,134 --> 00:54:20,135 ¿Qué dices? 898 00:54:21,136 --> 00:54:23,555 En ese caso, qué alegría que estés despierta. 899 00:54:24,556 --> 00:54:26,808 Sí, ¿qué ropa te quitaste? 900 00:54:28,519 --> 00:54:30,979 Cielos, te despertaste muy traviesa. 901 00:54:32,606 --> 00:54:34,775 ¿Qué? Puedo hablarte solo porque sí. 902 00:54:34,858 --> 00:54:38,695 Resulta que te llamé solo para oír tu voz. 903 00:54:38,779 --> 00:54:39,905 Abra las piernas. 904 00:54:39,988 --> 00:54:43,450 Y porque necesito que pagues mi fianza para salir de prisión. 905 00:54:48,080 --> 00:54:50,749 Por favor, Griz. ¿Es por lo del autobús? 906 00:54:51,625 --> 00:54:52,876 No fue nada personal. 907 00:54:55,671 --> 00:54:56,839 Puede irse. 908 00:54:57,923 --> 00:55:00,592 ¿Cómo puedo pagártelo? ¿Ya traes tus cosas? 909 00:55:01,885 --> 00:55:03,387 Te acepto una cena. 910 00:55:05,055 --> 00:55:07,391 Primero me lanzo del puerto de Boston. 911 00:55:10,227 --> 00:55:11,228 Qué exageración. 912 00:55:14,481 --> 00:55:15,774 Arriba los Lakers. 913 00:55:19,862 --> 00:55:22,030 - Hola. - Tengo el informe que querías. 914 00:55:22,114 --> 00:55:24,116 Te lo mandé por correo. Encriptado. 915 00:55:24,199 --> 00:55:27,077 - ¿Cuál es la contraseña? - Come mierda. 916 00:55:27,160 --> 00:55:28,537 Frank, no seas cretino. 917 00:55:30,163 --> 00:55:32,040 contraseña: comemierda 918 00:55:36,587 --> 00:55:37,588 Muy bien. 919 00:55:38,422 --> 00:55:40,340 TASSERLY OWEN OBJETO CONTUNDENTE 920 00:55:42,426 --> 00:55:43,343 queja por ruido 921 00:55:43,427 --> 00:55:44,344 {\an8}agresión con lesiones 922 00:55:44,428 --> 00:55:46,805 EL SR. TASSERLY GOLPEÓ AL SR. FISHER 923 00:55:46,889 --> 00:55:49,641 con objeto contundente (caballo de bronce, 4 kg) 924 00:55:49,725 --> 00:55:51,351 once puntadas informe toxicológico 925 00:55:54,146 --> 00:55:57,691 Fletch, ¿cómo te atreviste a abandonarme ayer en el hotel? 926 00:55:57,774 --> 00:56:01,528 A la condesa de Grassi nunca la han dejado sola en la mesa. 927 00:56:01,612 --> 00:56:03,906 - Condesa, ¿qué hace? - Tenías razón. 928 00:56:03,989 --> 00:56:05,824 El hotel es demasiado caro. 929 00:56:06,575 --> 00:56:09,203 No puedo usar el dinero de Menti. 930 00:56:09,786 --> 00:56:11,914 Congelaron todas las cuentas. 931 00:56:13,373 --> 00:56:14,499 ¿Por qué vino aquí? 932 00:56:14,583 --> 00:56:18,253 ¿Para qué va a hospedarse la condesa de Grassi en un hotel caro 933 00:56:18,337 --> 00:56:21,632 si el que es prácticamente su hijo está aquí, 934 00:56:21,715 --> 00:56:27,262 en esta linda casa grande y cerca de una excelente área para hacer compras…? 935 00:56:27,346 --> 00:56:28,388 No puede quedarse. 936 00:56:28,472 --> 00:56:30,516 ¿Qué diría el pobre Menti muerto 937 00:56:30,599 --> 00:56:34,353 si supiera que la condesa se hospeda en un hotel piojoso? 938 00:56:35,896 --> 00:56:37,439 No le gustaría. 939 00:56:37,523 --> 00:56:41,985 - Dime, Fletch, ¿cuál es mi cuarto? - Disculpe, pero… 940 00:56:42,069 --> 00:56:44,530 Vine a trabajar. Usted solo interferirá. 941 00:56:44,613 --> 00:56:48,992 No dudes que interferiré, pito grande. Pienso tenerte vigilado. 942 00:56:49,076 --> 00:56:53,080 Bueno, puede quedarse una noche, y luego buscaremos un hotel razonable. 943 00:56:53,163 --> 00:56:55,874 ¿Qué es eso de "razonable"? 944 00:56:55,958 --> 00:56:57,960 Ven, Fletch. Ven acá. Siéntate. 945 00:56:58,877 --> 00:57:02,756 Ahora te mostraré lo que quería mostrarte en el hotel 946 00:57:02,840 --> 00:57:04,591 y tú dejaste sin pagar il conto. 947 00:57:05,217 --> 00:57:06,969 Encontré esto en el chalet. 948 00:57:07,803 --> 00:57:09,972 Fotos. Fotos de Angela. 949 00:57:11,974 --> 00:57:17,604 ¿Sabía que Angela cursó un año de la universidad aquí en Boston? 950 00:57:17,688 --> 00:57:18,981 No, nunca lo mencionó. 951 00:57:20,816 --> 00:57:23,735 ¿Sabes quién es ese? Voltéala. 952 00:57:24,528 --> 00:57:27,865 Owen Tasserly. ¿Sabías que eran amigos? 953 00:57:27,948 --> 00:57:29,283 Quizá ella lo mencionó. 954 00:57:30,284 --> 00:57:31,910 Andy hizo los preparativos. 955 00:57:31,994 --> 00:57:34,288 Fletch, escucha a la condesa. 956 00:57:35,038 --> 00:57:38,500 Angela no es de fiar. ¿Por qué no está aquí? 957 00:57:39,126 --> 00:57:41,044 Está buscando a su padre, el esposo de usted. 958 00:57:41,795 --> 00:57:43,672 Fletch. 959 00:57:44,298 --> 00:57:46,466 Sé que son pésimas noticias para ti. 960 00:57:46,967 --> 00:57:48,719 Dime, ¿dónde está la ducha? 961 00:57:48,802 --> 00:57:49,970 ¿Quiere ducharse? 962 00:57:50,053 --> 00:57:53,307 No, quiero que tú te duches. Apestas. 963 00:57:53,390 --> 00:57:54,641 Yo preparo los tragos. 964 00:58:00,898 --> 00:58:02,191 Condesa, ¿puede salir? 965 00:58:02,274 --> 00:58:05,319 Fletch, encontré un pez muerto en tu pecera. 966 00:58:06,570 --> 00:58:10,449 Pues, prenderemos una vela en su memoria. 967 00:58:10,532 --> 00:58:15,329 - Ahora, por favor… - Fletch, estoy muy triste. 968 00:58:15,412 --> 00:58:17,372 Mi Menti está muerto. 969 00:58:17,456 --> 00:58:20,876 Mi chiromante me dice que los secuestradores lo mataron. 970 00:58:20,959 --> 00:58:24,296 ¿Dónde dejó toda su ropa? ¿Qué es un chiromante? 971 00:58:24,379 --> 00:58:28,759 ¿Cómo se dice…? Una adivina. 972 00:58:30,177 --> 00:58:33,722 Me dice que se llevaron a Menti, lo metieron en un féretro, 973 00:58:33,805 --> 00:58:36,683 lo llenaron de gatos y lo enterraron vivo. 974 00:58:36,767 --> 00:58:39,019 - Es horrible, ¿no? - E inverosímil. 975 00:58:39,102 --> 00:58:41,313 Fletch, no es momento para bromas. 976 00:58:41,396 --> 00:58:42,856 Mi Menti es alérgico. 977 00:58:42,940 --> 00:58:44,733 Bueno, ¿preparo unos negronis? 978 00:58:44,816 --> 00:58:46,568 - Claro. - Bien. 979 00:58:46,652 --> 00:58:49,071 Compra ginebra, vermú, Campari y naranjas. 980 00:58:49,988 --> 00:58:51,865 ¿Podría dejarme solo en el baño? 981 00:58:51,949 --> 00:58:56,578 Fletch, te paseas frente a mí desnudo, pero no voy a acostarme contigo. 982 00:58:56,662 --> 00:58:57,663 Usted entró aquí. 983 00:58:57,746 --> 00:59:00,541 Por favor, no le pongas mucho vermú a mi negroni. 984 00:59:00,624 --> 00:59:01,625 Date prisa. 985 00:59:17,224 --> 00:59:18,851 Puedo ver a Fletcher. 986 00:59:18,934 --> 00:59:21,895 Se dirige hacia ti por el callejón. Cambio. 987 00:59:23,063 --> 00:59:24,481 Entendido. Cambio. 988 00:59:26,400 --> 00:59:27,985 ¡No! ¡Ay, no! 989 00:59:40,163 --> 00:59:42,416 - ¿Es Irwin? - Llámame Fletch. 990 00:59:54,970 --> 00:59:58,515 GALERÍA HORAN 991 01:00:05,230 --> 01:00:07,566 Es realmente extraordinario. 992 01:00:08,066 --> 01:00:09,067 En efecto. 993 01:00:09,151 --> 01:00:13,113 Pide 25 millones. Le aconsejo hacer una contraoferta por 20. 994 01:00:14,740 --> 01:00:17,159 De acuerdo. Haga la contraoferta. 995 01:00:17,951 --> 01:00:19,077 Fabuloso. 996 01:00:24,666 --> 01:00:26,084 Disculpe, 997 01:00:26,168 --> 01:00:29,296 ¿sabe dónde podría comprar fuegos artificiales? 998 01:00:29,379 --> 01:00:30,547 En New Hampshire. 999 01:00:31,215 --> 01:00:33,550 ¿Dónde estás, Fletch? Llamé varias veces. 1000 01:00:33,634 --> 01:00:36,386 Mi abogado me dijo que la puta condesa fue a Boston. 1001 01:00:37,262 --> 01:00:38,472 ¿Ya intentó localizarte? 1002 01:00:39,640 --> 01:00:43,310 Yo llego a Boston mañana. Mi vuelo llega a las 5:32 p. m. 1003 01:00:43,852 --> 01:00:46,396 ¿Puedes ir por mí? Te extraño. 1004 01:00:47,064 --> 01:00:48,065 Ciao, amore. 1005 01:01:48,667 --> 01:01:50,294 ¿Qué mierda es eso? 1006 01:02:23,827 --> 01:02:28,123 Fueron los adolescentes. Estaban tomando. Siento lo de su ventana. 1007 01:02:28,790 --> 01:02:30,459 El bote es propiedad privada. 1008 01:02:30,542 --> 01:02:34,046 Sí, lo sé. Soy la única persona con permiso para abordarlo, 1009 01:02:34,129 --> 01:02:36,006 y traeré mi seguridad privada. 1010 01:02:36,089 --> 01:02:38,926 Conozco a los ex guardias de seguridad de Peter Wolf. 1011 01:02:39,676 --> 01:02:41,261 - Mierda. - De The J. Geils Band. 1012 01:02:41,345 --> 01:02:45,057 No, mi equipo de seguridad llegará en una hora. Gracias. 1013 01:02:45,140 --> 01:02:47,476 Ay, ¿nunca oyó "Angel Is a Centerfold"? 1014 01:02:48,143 --> 01:02:50,771 No sé qué sea y espero nunca saberlo. 1015 01:02:56,610 --> 01:02:58,403 ¿Cuánto tiempo tienen de guardias? 1016 01:02:59,029 --> 01:03:00,030 Unos ocho años. 1017 01:03:15,879 --> 01:03:19,842 Nunca he sentido la necesidad de tener un arma, por mi paz interna. 1018 01:03:23,178 --> 01:03:24,930 - Qué… - Vamos a ver quién es. 1019 01:03:25,430 --> 01:03:26,431 Andando. 1020 01:03:27,140 --> 01:03:31,019 Yo voy con ustedes. Les… Perdón. Les ayudo. 1021 01:03:31,603 --> 01:03:33,897 {\an8}Tengan cuidado, chicos, está muy oscuro. 1022 01:03:34,523 --> 01:03:36,191 {\an8}- Sí. - Gracias. 1023 01:04:27,618 --> 01:04:29,369 Son los mismos chicos ebrios. 1024 01:04:30,037 --> 01:04:33,749 Seguro graban diabluras en un video que genere muchos "me gusta". 1025 01:04:33,832 --> 01:04:35,042 Y que se haga viral. 1026 01:04:35,125 --> 01:04:36,543 Llevo 21 años en esto. 1027 01:04:37,127 --> 01:04:40,672 Cuando… tenía 17 años, detuve un robo en Caldor, 1028 01:04:40,756 --> 01:04:42,508 y como que eso hizo 1029 01:04:42,591 --> 01:04:45,802 que pensara que era lo mío. Hice que el tipo tropezara. 1030 01:04:45,886 --> 01:04:50,516 Oigan, ¿Les gusta J. Geils? ¿Las canciones "Freeze-Frame" o "Love Stinks"? 1031 01:04:51,266 --> 01:04:54,895 Horan no ha oído hablar de ellos. Lo entendería de "Whammer Jammer". 1032 01:04:54,978 --> 01:04:58,190 Su primer disco. ¿Quién lo oyó? Es instrumental armónico. 1033 01:05:00,067 --> 01:05:01,527 Pero ¿"Centerfold"? 1034 01:05:11,119 --> 01:05:12,788 Te urge dormir un poco. 1035 01:05:12,871 --> 01:05:17,292 Ay, Dios. Pues no, no me urge. 1036 01:05:21,713 --> 01:05:25,133 Fletch, te dije que no iba a acostarme contigo. 1037 01:05:25,217 --> 01:05:29,346 Condesa, esta es mi cama. Hay otros cuartos. 1038 01:05:29,930 --> 01:05:31,181 ¿Encontraste mis pinturas? 1039 01:05:31,265 --> 01:05:34,017 No estaba buscando sus… las pinturas. 1040 01:05:34,101 --> 01:05:36,478 La malvada de Angela te tiene hechizado. 1041 01:05:36,562 --> 01:05:39,815 Para que lo sepa, estoy loco por Angela. 1042 01:05:40,399 --> 01:05:42,401 Creo que le propondré matrimonio. 1043 01:05:42,484 --> 01:05:45,362 Ay, no. No malgastes tu tercer matrimonio en ella. 1044 01:05:45,445 --> 01:05:50,576 Menti fue mi tercer esposo, y creo que ha sido el mejor. 1045 01:05:50,659 --> 01:05:54,371 Ojalá Angela y usted se conocieran mejor. Hasta se harían amigas. 1046 01:05:54,454 --> 01:05:55,914 Ella odia a la condesa. 1047 01:05:56,498 --> 01:05:58,500 Simplemente no conoce a la condesa. 1048 01:05:59,001 --> 01:06:01,753 Fletch, ¿intentas seducirme? 1049 01:06:02,713 --> 01:06:04,715 Ese no es el caso para nada. 1050 01:06:04,798 --> 01:06:08,051 Bueno, Fletch, quizá solo por esta vez. Anda, ven. 1051 01:06:08,135 --> 01:06:10,137 Me iré a uno de los otros cuartos. 1052 01:06:13,056 --> 01:06:15,642 Bravo, Fletch, bravo. 1053 01:06:15,726 --> 01:06:19,438 Pasaste mi prueba. Ya puedes ser mi hijastro. 1054 01:06:20,939 --> 01:06:23,442 Qué gran pecho velludo tienes. 1055 01:06:23,942 --> 01:06:26,111 - Me gusta tu pecho. - Gracias. 1056 01:06:30,157 --> 01:06:31,950 ¡Morris! 1057 01:06:32,034 --> 01:06:33,702 - Dios santo, Griz. - Perdón. 1058 01:06:33,785 --> 01:06:35,412 Ay, Dios. Te tengo algo. 1059 01:06:35,495 --> 01:06:39,625 En el Club de Yates Mayflower, unos chicos echaron fuegos artificiales. 1060 01:06:39,708 --> 01:06:42,294 Creen que se perdieron y acabaron en un yate. 1061 01:06:42,961 --> 01:06:43,962 ¿Y? 1062 01:06:45,005 --> 01:06:47,299 Es el yate de Ronald Horan. 1063 01:06:49,927 --> 01:06:52,054 Fletcher se estacionó frente a su galería. 1064 01:06:52,137 --> 01:06:53,555 Sí. ¿Y crees que…? 1065 01:06:53,639 --> 01:06:56,892 ¿Que este grandísimo zopenco tiene algo que ver? 1066 01:06:57,476 --> 01:07:00,062 - Sí, carajo. - ¡Sí, carajo! 1067 01:07:02,314 --> 01:07:05,108 Pues, me dijo que se llamaba Ralph Locke. 1068 01:07:05,192 --> 01:07:09,404 Por eso quería verlo. Tenga cuidado si hace negocios con el Sr. Fletcher. 1069 01:07:09,488 --> 01:07:11,907 Gracias, inspector. Se lo agradezco mucho. 1070 01:07:26,755 --> 01:07:27,965 Te extrañé, Fletch. 1071 01:07:28,549 --> 01:07:30,551 - Y yo a ti. - Te extrañé muchísimo. 1072 01:07:34,638 --> 01:07:36,306 Bueno. Sí, claro. 1073 01:07:36,390 --> 01:07:39,518 Dime, ¿trató de localizarte la condesa? 1074 01:07:39,601 --> 01:07:41,728 - Sí. - Mierda. ¿Qué trama? 1075 01:07:42,437 --> 01:07:44,356 Pues, espiarme. 1076 01:07:45,649 --> 01:07:46,650 ¿Dónde se aloja? 1077 01:07:46,733 --> 01:07:48,694 En la casa, conmigo. 1078 01:07:49,486 --> 01:07:52,573 Es broma, ¿no? ¿Cómo dejaste que se alojara contigo? 1079 01:07:52,656 --> 01:07:55,242 Se apareció con su equipaje. No logro que se vaya. 1080 01:07:56,034 --> 01:07:57,244 ¿Te acostaste con ella? 1081 01:07:57,327 --> 01:08:00,455 - No, dormí en el otro cuarto. - No te creo. 1082 01:08:01,832 --> 01:08:03,834 ¿Por qué me mentiste sobre Tasserly? 1083 01:08:03,917 --> 01:08:05,878 ¿Qué? ¿De qué hablas? 1084 01:08:05,961 --> 01:08:10,007 De ocultar que estudiaste un año en Boston y conocías a Owen Tasserly. 1085 01:08:10,090 --> 01:08:11,466 - Sí te lo dije. - No, 1086 01:08:11,550 --> 01:08:14,761 dijiste que la rentaste en un sitio web de casas de lujo. 1087 01:08:14,845 --> 01:08:16,971 Fletch, estás poniéndote paranoico. 1088 01:08:17,055 --> 01:08:19,975 Mira, creo que Owen Tasserly mató a Laurel Goodwin. 1089 01:08:20,642 --> 01:08:24,479 Lo arrestaron por golpear al vecino con un objeto pesado. Es violento. 1090 01:08:24,563 --> 01:08:26,523 Pudo golpear a Laurel también. 1091 01:08:26,607 --> 01:08:28,984 Owen no es un golpeador en serie. 1092 01:08:29,067 --> 01:08:33,071 Pasa por un divorcio espantoso. Toma fármacos. Está hecho un desastre. 1093 01:08:33,154 --> 01:08:34,156 Sí. 1094 01:08:34,238 --> 01:08:36,073 Me contó sobre eso. Poverino. 1095 01:08:36,783 --> 01:08:39,036 - ¿Qué? ¿Hablas con él? - Sí, hablamos. 1096 01:08:39,118 --> 01:08:40,537 Es un viejo amigo. 1097 01:08:40,621 --> 01:08:43,290 - ¿Owen sabe artes marciales? - ¿Qué? No. 1098 01:08:43,372 --> 01:08:45,375 - ¿Tiene barba? - ¿Cómo voy a saber? 1099 01:08:45,459 --> 01:08:47,085 Dices que hablan siempre. 1100 01:08:47,169 --> 01:08:49,046 La barba no se ve por teléfono. 1101 01:08:49,129 --> 01:08:51,590 ¿No hablan por FaceTime o se mandan textos? 1102 01:08:51,673 --> 01:08:53,675 Fue un vuelo largo. Estoy cansada. 1103 01:08:53,759 --> 01:08:55,551 Me estás interrogando. 1104 01:08:55,636 --> 01:08:58,095 Bueno, sí, ya. Perdóname. 1105 01:09:04,310 --> 01:09:05,312 Grazie. 1106 01:09:06,604 --> 01:09:08,941 - ¡Angela! - ¡Sylvia! 1107 01:09:19,158 --> 01:09:20,786 Fletch, te haremos de cenar. 1108 01:09:39,011 --> 01:09:40,221 ¿Qué te parece esto? 1109 01:09:40,721 --> 01:09:44,852 Al tal Ronald Horan lo investigan por posible reclamación falsa al seguro 1110 01:09:44,935 --> 01:09:46,185 en un robo a su galería. 1111 01:09:46,270 --> 01:09:47,770 ¿Qué trama Irwin con él? 1112 01:09:47,854 --> 01:09:50,232 Me pediste que buscara en periódicos italianos. 1113 01:09:50,314 --> 01:09:51,649 Mira eso. 1114 01:09:53,193 --> 01:09:54,278 ¿Qué dice? 1115 01:09:56,738 --> 01:09:57,739 Ah, en inglés. 1116 01:09:58,282 --> 01:10:01,118 Fletcher fue a una conferencia de prensa del secuestro 1117 01:10:01,201 --> 01:10:03,996 del conde de Grassi, padre de Angela de Grassi. 1118 01:10:04,538 --> 01:10:05,831 Andy, Angela. 1119 01:10:05,914 --> 01:10:09,793 Y los secuestradores exigen un Picasso de la colección del conde como rescate, 1120 01:10:09,877 --> 01:10:12,379 pero Angela dice que se robaron la pintura. 1121 01:10:14,173 --> 01:10:15,757 ¿Detendremos a Fletcher? 1122 01:10:18,594 --> 01:10:20,971 Aún no. Sigue indagando. 1123 01:10:21,763 --> 01:10:22,764 De acuerdo. 1124 01:10:30,689 --> 01:10:31,690 Un momento. 1125 01:10:38,363 --> 01:10:40,616 Estamos juntos, como una familia. 1126 01:10:41,200 --> 01:10:42,576 Ojalá Menti estuviera aquí. 1127 01:10:43,368 --> 01:10:44,369 Mi querido papá. 1128 01:10:47,247 --> 01:10:48,248 Grazie. 1129 01:10:51,168 --> 01:10:52,169 Yo abro. 1130 01:10:52,252 --> 01:10:54,004 - ¿Quién es? - No lo conoces. 1131 01:10:54,087 --> 01:10:55,088 ¿Yo lo conozco? 1132 01:10:55,172 --> 01:10:57,090 Fletch, pon otro lugar. 1133 01:11:00,719 --> 01:11:02,429 - ¡Owen! - Angela. 1134 01:11:02,513 --> 01:11:04,264 Pasa a tu propia casa. 1135 01:11:04,348 --> 01:11:05,349 Ciao, amore. 1136 01:11:07,726 --> 01:11:10,103 Él es mi novio que se ha alojado aquí. 1137 01:11:10,854 --> 01:11:13,732 Y Sylvia, mi madrastra. 1138 01:11:13,815 --> 01:11:17,236 Sí, ya lo sé. Parecemos sorelle. Hermanas. 1139 01:11:19,905 --> 01:11:21,448 Vaya colección de arte. 1140 01:11:21,532 --> 01:11:22,533 Gracias. 1141 01:11:24,034 --> 01:11:26,787 - ¿Esa camisa es mía? - No. Tal vez. 1142 01:11:26,870 --> 01:11:31,667 - Owen, eres marchante de arte, ¿no? - Hago corretaje de arte. 1143 01:11:31,750 --> 01:11:34,753 - ¿Estudias artes marciales de casualidad? - Muay thai. 1144 01:11:35,963 --> 01:11:37,005 Muay thai. 1145 01:11:37,756 --> 01:11:40,384 Quiero disculparme por la otra noche. 1146 01:11:40,467 --> 01:11:42,261 ¿Qué? ¿Qué pasó? 1147 01:11:42,344 --> 01:11:45,848 Entré a la casa porque necesitaba algo con urgencia. 1148 01:11:45,931 --> 01:11:49,393 Creí que, después del asesinato que hubo, nadie estaría aquí. 1149 01:11:49,476 --> 01:11:53,480 De haber sabido que eras tú, no lo habría hecho. 1150 01:11:53,564 --> 01:11:56,066 - ¿Qué hiciste? - Me dio una paliza. 1151 01:11:57,276 --> 01:11:58,694 ¿Qué te urgía tanto? 1152 01:11:59,486 --> 01:12:01,154 Unos medicamentos. 1153 01:12:01,238 --> 01:12:03,824 ¿Medicamentos? ¿Para qué? 1154 01:12:05,158 --> 01:12:10,289 Es un trastorno raro. Segenisis. 1155 01:12:10,372 --> 01:12:12,583 Es algo del… del estómago. 1156 01:12:12,666 --> 01:12:17,462 Es un… lo contraes por comer demasiada… avena. 1157 01:12:19,298 --> 01:12:21,633 Owen, por favor, dinos la verdad. 1158 01:12:21,717 --> 01:12:25,012 Bueno. Me escabullí por un frasco de oxicodona del cajón. 1159 01:12:26,305 --> 01:12:30,559 Volví antes de tiempo de París porque sé que necesito ayuda profesional. 1160 01:12:30,642 --> 01:12:31,643 Pero fui débil, ¿ya? 1161 01:12:31,727 --> 01:12:35,856 ¿Hoy viniste a verme a mí o a buscar más oxicodona? 1162 01:12:38,859 --> 01:12:40,027 A ambas cosas, ¿se vale? 1163 01:12:41,695 --> 01:12:42,946 Owen, te rehabilitarás. 1164 01:12:43,030 --> 01:12:45,199 ¿Hay algo más que quieras decirnos? 1165 01:12:45,282 --> 01:12:47,284 - ¿Y mis pinturas? - ¿De qué habla? 1166 01:12:47,367 --> 01:12:48,911 ¿Está aquí el Picasso? 1167 01:12:48,994 --> 01:12:49,995 - Sylvia. - ¿Qué? 1168 01:12:50,078 --> 01:12:51,580 - Es una ridiculez. - No. 1169 01:12:51,663 --> 01:12:56,752 Owen no sabe nada de las pinturas que robaste con tu hermano delincuente. 1170 01:12:59,004 --> 01:13:00,339 Ahí tienes. 1171 01:13:03,509 --> 01:13:05,594 Damas. Oigan. 1172 01:13:07,971 --> 01:13:11,266 Rothko, "Lee" Krasner, Miró… 1173 01:13:16,271 --> 01:13:17,272 Damas. 1174 01:13:23,028 --> 01:13:24,738 - Damas. - ¿Y Frida Kahlo? 1175 01:13:26,198 --> 01:13:28,575 Owen, ¿quiénes son estas gritonas italianas? 1176 01:13:29,910 --> 01:13:31,703 Tatiana, gracias por venir. 1177 01:13:31,787 --> 01:13:32,788 Ay, mierda. 1178 01:13:34,623 --> 01:13:36,333 ¿Qué? ¡Frank! 1179 01:13:36,416 --> 01:13:38,877 ¿Frank? Es Ralph, el que rentó mi casa. 1180 01:13:39,461 --> 01:13:41,463 Dijo ser Frank Jaffe del Sentinel. 1181 01:13:41,547 --> 01:13:43,465 Y fue a mi casa a entrevistarme. 1182 01:13:43,549 --> 01:13:45,300 - Hay una explicación. - Ajá. 1183 01:13:45,384 --> 01:13:47,845 ¿Fuiste a casa de mi esposa fingiendo ser periodista? 1184 01:13:47,928 --> 01:13:50,305 Pues, fui un reportero de renombre. 1185 01:13:50,389 --> 01:13:52,474 - ¿A qué juegas? - ¿Qué pasa aquí? 1186 01:13:52,558 --> 01:13:54,059 Son muchas cosas. 1187 01:13:54,142 --> 01:13:56,353 - Fletch, ¿qué hiciste? - Mató a Frida Kahlo. 1188 01:13:56,436 --> 01:14:01,233 Sabía que eras un farsante. ¿Editor de estilo? No sabe qué es "de confección". 1189 01:14:01,316 --> 01:14:03,569 ¿No conoce "de confección"? ¡Carajo! 1190 01:14:03,652 --> 01:14:06,613 - Será mejor que te expliques. - Va a tomar un rato… 1191 01:14:07,447 --> 01:14:10,534 ¡Dios santo! ¡Carajo! ¡No puedes seguir golpeando gente! 1192 01:14:10,617 --> 01:14:12,452 Denunciaré a esta escoria. 1193 01:14:12,536 --> 01:14:14,913 Hazlo. Llama al inspector Morris Monroe. 1194 01:14:14,997 --> 01:14:17,082 Es un tipo listo. Dale mi nombre. 1195 01:14:17,165 --> 01:14:19,668 - ¿Cuál? ¿Fletch, Frank, Ralph? - ¡Owen, basta! 1196 01:14:19,751 --> 01:14:20,961 ¡Cálmense todos! 1197 01:14:21,044 --> 01:14:22,129 Oigan, ya, basta. 1198 01:14:22,212 --> 01:14:24,298 ¡Tú! Sí. 1199 01:14:24,381 --> 01:14:26,133 Cuelga el teléfono. Sí. 1200 01:14:27,009 --> 01:14:28,886 Vamos a calmarnos. Escúchenme. 1201 01:14:29,386 --> 01:14:32,222 Fletch ha estado investigando el homicidio. 1202 01:14:32,890 --> 01:14:36,810 Seguramente por eso fue a tu casa, Tatiana. 1203 01:14:38,061 --> 01:14:40,314 Guau, ¿qué huele tan bien? 1204 01:14:40,397 --> 01:14:42,608 Guau, ¿es una cena de Séder? 1205 01:14:42,691 --> 01:14:43,817 Eve, estás aquí. 1206 01:14:43,901 --> 01:14:45,485 - ¿Quién es? - No me extraña. 1207 01:14:45,569 --> 01:14:47,738 ¿Qué haces aquí? ¿Y quién es él? 1208 01:14:48,363 --> 01:14:49,364 No sé. 1209 01:14:49,948 --> 01:14:52,075 Lo conocí en la calle. Quería verte. 1210 01:14:52,159 --> 01:14:54,077 - Lo dejé pasar. - Súper. 1211 01:14:54,161 --> 01:14:55,287 ¿Eres Irwin Fletcher? 1212 01:14:55,370 --> 01:14:56,580 Sí, soy yo. 1213 01:14:59,791 --> 01:15:01,877 Digo, no soy yo. Siempre me confundo con eso. 1214 01:15:01,960 --> 01:15:03,462 Me llamo Bart Robinson. 1215 01:15:04,630 --> 01:15:06,548 Laurel Goodwin era mi prometida. 1216 01:15:07,883 --> 01:15:09,635 Nadie saldrá herido hoy. 1217 01:15:10,385 --> 01:15:11,720 Hay que ponerte sobrio. 1218 01:15:11,803 --> 01:15:13,722 - Con café. - Ven con Sylvia. 1219 01:15:13,805 --> 01:15:16,183 Ve con Sylvia. Te dará algo rico de comer. 1220 01:15:16,266 --> 01:15:18,310 - Te sentirás mejor. - ¿Qué hay? 1221 01:15:18,393 --> 01:15:21,104 Así comes algo. Aquí te atenderemos. 1222 01:15:21,188 --> 01:15:24,358 ¿Qué es eso? Owen, ¿es oxicodona? 1223 01:15:24,441 --> 01:15:26,151 - Tengo receta. - ¿En serio? 1224 01:15:26,235 --> 01:15:29,613 Owen, ya te dije. Mezclar alcohol y pastillas es peligroso. 1225 01:15:29,696 --> 01:15:32,115 - La gente te quiere, Owen. - Ay, Eve. 1226 01:15:33,784 --> 01:15:35,160 ¡Owen! 1227 01:15:35,911 --> 01:15:37,955 ¡Owen, no firmaste el puto papel! 1228 01:15:38,038 --> 01:15:40,958 Mi scusi. Ese perro está haciendo pipí en la alfombra. 1229 01:15:41,041 --> 01:15:44,711 Ah, sí. Tiene hambre. 1230 01:15:49,591 --> 01:15:50,676 Tengo que irme. 1231 01:15:51,176 --> 01:15:53,053 - ¿Qué? ¿Por qué? - Bravo. 1232 01:15:53,554 --> 01:15:56,807 Fletch, esto es algo que debo hacer ahora mismo, 1233 01:15:56,890 --> 01:15:58,433 y no vas a interrogarme. 1234 01:15:58,517 --> 01:15:59,518 Desahógate, chico. 1235 01:16:00,310 --> 01:16:02,104 Vamos, desahógate. 1236 01:16:02,187 --> 01:16:03,939 Estás muy intransigente. 1237 01:16:04,565 --> 01:16:05,566 Está delicioso. 1238 01:16:06,483 --> 01:16:08,735 ¿De veras no vas a decirme nada? 1239 01:16:10,529 --> 01:16:13,115 - Andy, no lo hagas. - No me tienes contenta. 1240 01:16:13,907 --> 01:16:15,075 Angela, ¿verdad? 1241 01:16:15,659 --> 01:16:16,660 ¿En serio? 1242 01:17:52,297 --> 01:17:53,340 Cielos. 1243 01:17:56,468 --> 01:17:58,595 Sr. Horan, qué gusto verlo. 1244 01:17:58,679 --> 01:18:00,639 Cerrarán pronto la casa club. 1245 01:18:00,722 --> 01:18:03,100 - Tienen poco tiempo. - Nos daremos prisa. 1246 01:18:03,183 --> 01:18:06,186 - Si ya cerraron, hay… - Adiós. Gracias. 1247 01:18:46,810 --> 01:18:48,312 - Hola, presidente. - Hola, Ron. 1248 01:19:00,240 --> 01:19:01,241 Mierda. 1249 01:19:02,034 --> 01:19:04,745 Aún no me explicas por qué estuviste evitándome. 1250 01:19:04,828 --> 01:19:08,624 No estaba evitándote. Intentaba protegerte. 1251 01:19:08,707 --> 01:19:10,459 Esas son patrañas, carajo. 1252 01:19:10,542 --> 01:19:12,294 ¿Esperas que te lo crea? 1253 01:19:12,377 --> 01:19:15,255 Angela, ya te lo dije. Están investigándome. 1254 01:19:15,339 --> 01:19:18,425 Están observando cada movimiento que hago. 1255 01:19:18,509 --> 01:19:19,885 Ay, por favor, Ronald. 1256 01:19:19,968 --> 01:19:24,139 ¡Podías encontrar la forma de avisarme que vendiste dos de mis pinturas! 1257 01:19:26,475 --> 01:19:28,227 - Uy. - ¿Qué demonios es…? 1258 01:19:30,229 --> 01:19:31,355 Sr. Locke. 1259 01:19:32,314 --> 01:19:33,815 - ¿Fletch? - Hola. 1260 01:19:34,399 --> 01:19:35,484 ¿Qué haces aquí? 1261 01:19:35,567 --> 01:19:38,403 Pues, me preocupé. Tiendo a preocuparme. 1262 01:19:38,487 --> 01:19:42,491 No te preocupes. Las pinturas están aquí. Podemos salvar a Menti. 1263 01:19:42,574 --> 01:19:44,368 Entra. Pareces perro mojado. 1264 01:19:46,119 --> 01:19:47,454 Malditos zapatos. 1265 01:19:47,538 --> 01:19:49,248 Ronald fue mi profesor en Harvard. 1266 01:19:49,998 --> 01:19:51,166 También mi amante. 1267 01:19:53,335 --> 01:19:54,878 No, ni te enorgullezcas. 1268 01:19:54,962 --> 01:19:57,089 No sabe elegir hombres hace años. 1269 01:19:57,172 --> 01:20:00,092 ¿Tú las robaste y se las diste a él a vender? 1270 01:20:00,175 --> 01:20:01,260 Soy la dueña legítima. 1271 01:20:01,969 --> 01:20:05,430 Antes de conocerte, Ronald dejó de responder mis correos y llamadas. 1272 01:20:05,514 --> 01:20:08,433 Y me sorprendió que dijeras que vendió dos pinturas. 1273 01:20:08,517 --> 01:20:10,811 Siempre fue mi intención honrar nuestro trato. 1274 01:20:10,894 --> 01:20:13,897 Solo me preocupaba mucho que me vigilaran. 1275 01:20:13,981 --> 01:20:16,191 Voy a creerte, Ronald. 1276 01:20:16,275 --> 01:20:19,987 Investigué un poco. Parece que la colección de arte de tu padre 1277 01:20:20,070 --> 01:20:22,573 fue un saqueo durante la II Guerra Mundial. 1278 01:20:22,656 --> 01:20:25,284 Su dueño legítimo sería la República Italiana. 1279 01:20:25,367 --> 01:20:27,619 ¿Y Owen Tasserly estaba en tu clase? 1280 01:20:27,703 --> 01:20:29,580 Sí, los dos, en la de Ronald. 1281 01:20:29,663 --> 01:20:31,164 ¿Qué tiene de relevante? 1282 01:20:31,248 --> 01:20:33,959 ¿Por qué estás obsesionado con Owen Tasserly? 1283 01:20:34,042 --> 01:20:36,336 Me mentiste sobre Tasserly y sé por qué. 1284 01:20:36,420 --> 01:20:39,882 - ¿De qué hablas? - Owen se la pasa viajando a Europa. 1285 01:20:39,965 --> 01:20:42,926 Te ayudó a robar las pinturas del chalet de tu papá. 1286 01:20:43,010 --> 01:20:45,554 Luego Laurel Goodwin se enteró y él la mató. 1287 01:20:45,637 --> 01:20:49,183 No entregaste a Tasserly, dejaste que yo cargara con la culpa. 1288 01:20:49,683 --> 01:20:51,768 Pues solo te importan tus pinturas. 1289 01:20:52,269 --> 01:20:54,938 Hay un video de Owen y Laurel la noche del asesinato. 1290 01:20:55,022 --> 01:20:57,191 La policía creyó que era yo por mi gorra. 1291 01:20:57,274 --> 01:21:03,197 Solo tú sabes de mi gorra de los Lakers. Eres cómplice de homicidio y mentirosa. 1292 01:21:03,280 --> 01:21:06,116 Y una víbora fría y calculadora. 1293 01:21:07,075 --> 01:21:08,327 ¿Qué? 1294 01:21:08,410 --> 01:21:09,828 Ah, ya veo. 1295 01:21:13,248 --> 01:21:14,374 Pues, me equivoqué. 1296 01:21:15,626 --> 01:21:18,212 Tú no eres la mala. El malo es él. 1297 01:21:18,295 --> 01:21:20,714 Mierda, ¿puedo retirar lo dicho? ¿Se puede? 1298 01:21:20,797 --> 01:21:21,673 Póntelas. 1299 01:21:21,757 --> 01:21:23,759 Bueno, pero si… Un momento. 1300 01:21:24,468 --> 01:21:26,428 Mira, me disculpo. Me equivoqué. 1301 01:21:26,512 --> 01:21:28,931 Pero admite que era una buena teoría. 1302 01:21:29,014 --> 01:21:30,641 - Salvo por un par… - ¡Cállate! 1303 01:21:31,558 --> 01:21:32,559 ¡En serio! 1304 01:21:34,353 --> 01:21:37,272 Ronald, ¿qué haces? 1305 01:21:37,356 --> 01:21:39,149 Estaba en una mala situación. 1306 01:21:40,067 --> 01:21:42,569 No debiste mandarlo a alborotar el avispero. 1307 01:21:43,529 --> 01:21:46,782 - ¿Por qué mataste a Laurel Goodwin? - Te investigué. 1308 01:21:46,865 --> 01:21:49,201 Eres un reportero de investigación decente. 1309 01:21:49,284 --> 01:21:54,039 No podía arriesgarme a que husmearas en mis asuntos. Debía deshacerme de ti. 1310 01:21:54,957 --> 01:21:56,208 Me halagas, supongo. 1311 01:21:56,291 --> 01:21:58,335 El inspector Monroe me visitó hoy. 1312 01:21:58,418 --> 01:22:03,382 Fue cuando decidí que debía salir del país con las pinturas y atar los cabos sueltos. 1313 01:22:04,383 --> 01:22:08,804 - ¿Cómo supiste de mi gorra? - Los asesinos guardamos algunos secretos. 1314 01:22:10,222 --> 01:22:13,892 Y ahora… ponte las esposas ya. 1315 01:22:13,976 --> 01:22:18,605 ¿Acaso planeabas llevarnos a mar abierto y echarnos por la borda atados juntos? 1316 01:22:18,689 --> 01:22:22,693 Estaba dispuesto a cometer un homicidio. ¿No crees que cometería dos? 1317 01:22:22,776 --> 01:22:23,777 Uy. 1318 01:22:24,486 --> 01:22:25,654 ¡Déjate de idioteces! 1319 01:22:26,738 --> 01:22:27,573 ¡Sí! 1320 01:22:28,365 --> 01:22:31,493 Si vuelves a gritar, pondré música y subiré el volumen. 1321 01:22:31,577 --> 01:22:34,580 ¿Puedo elegirla? Lo que sea, menos música electrónica. 1322 01:22:34,663 --> 01:22:38,083 - Dixieland jazz, bluegrass. - Las esposas, idiota. 1323 01:22:38,166 --> 01:22:41,170 - ¡Qué enfermizo eres! - No se ha resfriado en 20 años. 1324 01:22:41,253 --> 01:22:42,921 - Debería matarte. - ¡Ronnie! 1325 01:22:43,005 --> 01:22:45,507 - ¡Socorro! - ¡Auxilio, tiene un arma! 1326 01:22:45,591 --> 01:22:46,592 ¡Ronnie! 1327 01:22:46,675 --> 01:22:48,719 ¿Qué demonios haces ahí abajo? 1328 01:22:55,350 --> 01:22:57,477 ¡Ay, no! ¡No! 1329 01:23:17,623 --> 01:23:18,624 Hola, Fletch. 1330 01:23:19,833 --> 01:23:20,834 Hola. 1331 01:23:24,129 --> 01:23:28,091 Así que el güisqui escocés debe ser de malta sin mezclar. 1332 01:23:29,092 --> 01:23:31,845 Es un hospital, pero veremos qué conseguimos. 1333 01:23:31,929 --> 01:23:33,263 ¿Habrá cerveza? 1334 01:23:34,389 --> 01:23:36,058 Los comestibles me producen gases. 1335 01:23:37,392 --> 01:23:39,978 - El bote de Horan es el verde… - Qué linda noche. 1336 01:23:41,772 --> 01:23:42,814 Hablo del clima. 1337 01:23:44,733 --> 01:23:46,401 Lo siento. No hay pinturas. 1338 01:23:46,485 --> 01:23:48,445 ¿Qué? No puede ser. 1339 01:23:48,529 --> 01:23:51,782 Buscamos por doquier: cortamos el colchón y los paneles. 1340 01:23:51,865 --> 01:23:54,826 - No hay pinturas en ese bote. - Eso es imposible. 1341 01:23:55,410 --> 01:23:56,995 ¿Cómo me encontraron aquí? 1342 01:23:57,079 --> 01:24:01,917 Con el incidente que hubo aquí anoche, até el cabo de que era el bote de Horan 1343 01:24:02,000 --> 01:24:05,128 y el cabo de que te estacionaste frente a su galería. 1344 01:24:05,212 --> 01:24:09,216 - Pues, yo fui la que até los cabos. - Bueno, sí, Griz, lo sé, 1345 01:24:09,299 --> 01:24:13,345 pero lo que quise decir con eso fue que Griz ató los cabos. 1346 01:24:13,428 --> 01:24:14,972 Así que fui a ver a Horan, 1347 01:24:15,055 --> 01:24:17,683 y algo en él me pareció sospechoso. 1348 01:24:17,766 --> 01:24:21,061 Así que indagamos y supimos que está seriamente endeudado 1349 01:24:21,144 --> 01:24:24,314 y bajo investigación por reclamación falsa al seguro. 1350 01:24:25,065 --> 01:24:26,441 - Yo lo descubrí. - Y… 1351 01:24:27,109 --> 01:24:28,986 - Aclaro. - Griz ató ese cabo. 1352 01:24:29,069 --> 01:24:30,404 Entonces lo entendí. 1353 01:24:32,155 --> 01:24:33,365 - Lo entendimos. - Sí. 1354 01:24:33,448 --> 01:24:35,534 Horan mató a Laurel Goodwin. 1355 01:24:36,368 --> 01:24:40,455 Fuimos a arrestarlo, no estaba y algo nos dijo que podría estar aquí. 1356 01:24:41,665 --> 01:24:43,375 ¿Cómo lo relacionaron con Laurel? 1357 01:24:43,458 --> 01:24:45,794 Se la pasa desinfectándose las manos. 1358 01:24:45,878 --> 01:24:50,174 Tenía un vaso para las plumas fuente limpias, y otro para las sucias. 1359 01:24:50,257 --> 01:24:51,341 - Germofobia. - Claro. 1360 01:24:51,425 --> 01:24:54,011 Échenle un vistazo a esto, vean este video. 1361 01:24:54,094 --> 01:24:55,179 La parte final. 1362 01:25:01,977 --> 01:25:04,521 - Ah, mira. - ¿Qué? Yo no veo… 1363 01:25:04,605 --> 01:25:07,065 Sacude la mano porque ella le toca la piel. 1364 01:25:08,275 --> 01:25:09,484 - Germofobia. - Exacto. 1365 01:25:09,568 --> 01:25:11,445 Pero él tiene el cabello negro. 1366 01:25:12,112 --> 01:25:14,031 Encontré este tinte barato negro. 1367 01:25:14,114 --> 01:25:17,826 ¿Cómo supo mi verdadera identidad y de mi gorra de los Lakers? 1368 01:25:17,910 --> 01:25:21,163 ¿Recuerdas una foto tuya en un artículo de La República? 1369 01:25:22,456 --> 01:25:23,457 Claro. 1370 01:25:27,461 --> 01:25:29,338 Llevaba mi gorra de la suerte. 1371 01:25:29,421 --> 01:25:32,299 Y hablé con Horan por Zoom. Guau, qué idiota soy. 1372 01:25:32,382 --> 01:25:34,551 - Sí, por fin coincidimos. - Gracias. 1373 01:25:34,635 --> 01:25:37,513 Bueno, pero ¿Laurel Goodwin? ¿Por qué ella? 1374 01:25:37,596 --> 01:25:40,724 Laurel Goodwin era oyente de la clase de Horan en Harvard. 1375 01:25:40,807 --> 01:25:45,187 Horan había instalado pinturas en casa de Tasserly, así que tenía llaves. 1376 01:25:45,270 --> 01:25:47,814 Fingió interés en la carrera de Laurel para llevarla. 1377 01:25:47,898 --> 01:25:49,566 Fue una víctima conveniente. 1378 01:25:50,275 --> 01:25:52,778 - Quería inculpar a Fletch. - Pobre mujer. 1379 01:25:53,695 --> 01:25:54,905 Es un cabrón. 1380 01:25:57,616 --> 01:25:59,034 Iba a matarme también. 1381 01:26:03,539 --> 01:26:05,582 - Volveré a la estación. - Sí. 1382 01:26:07,751 --> 01:26:11,421 Quiero que sepan que me alegra que por fin resolviéramos el caso. 1383 01:26:14,216 --> 01:26:15,300 Juntos. 1384 01:26:16,468 --> 01:26:18,011 - ¿"Resolviéramos"? - Sí. 1385 01:26:18,679 --> 01:26:19,763 Los tres. 1386 01:26:20,722 --> 01:26:21,723 No. 1387 01:26:22,808 --> 01:26:25,769 Nosotros resolvimos el caso. 1388 01:26:25,853 --> 01:26:27,855 - Nosotros tres. - No. 1389 01:26:27,938 --> 01:26:31,275 Tú entraste descalzo a mi oficina y despertaste a mi hijo 1390 01:26:31,358 --> 01:26:34,319 - con tu lista de sospechosos sin Horan. - Es inexacto. 1391 01:26:34,403 --> 01:26:37,281 Tú acabaste golpeado en un bote y casi te matan. 1392 01:26:37,364 --> 01:26:38,365 Eso hiciste tú. 1393 01:26:39,700 --> 01:26:41,410 Subiré al auto. 1394 01:26:42,202 --> 01:26:43,579 Extrañaré la colaboración. 1395 01:26:43,662 --> 01:26:46,498 Pero solo tú pudiste escabullirte en un lugar así 1396 01:26:46,582 --> 01:26:48,166 y pasar desapercibido. 1397 01:26:49,168 --> 01:26:51,170 A mí nunca me dejarían entrar aquí. 1398 01:26:51,670 --> 01:26:52,671 Y soy un inspector. 1399 01:26:53,255 --> 01:26:54,464 Sí, lo sé. 1400 01:26:55,465 --> 01:26:56,466 Por ser judío. 1401 01:26:57,342 --> 01:26:58,343 Eso está mal. 1402 01:26:59,887 --> 01:27:00,888 L'chaim. 1403 01:27:03,932 --> 01:27:06,143 Andy, ¿por qué no me dijiste la verdad? 1404 01:27:06,226 --> 01:27:09,146 Habría sido mucho más fácil si hubiera sabido todo. 1405 01:27:11,106 --> 01:27:13,317 No podía confiarte toda la información. 1406 01:27:13,400 --> 01:27:14,401 ¿Por qué? 1407 01:27:14,484 --> 01:27:18,780 Porque, como tú mismo dijiste… eres un idiota. 1408 01:27:18,864 --> 01:27:20,741 ¿Y me usaste todo este tiempo? 1409 01:27:20,824 --> 01:27:22,284 No, Fletch. 1410 01:27:22,367 --> 01:27:25,871 Simplemente, yo me enamoro de idiotas. 1411 01:27:25,954 --> 01:27:28,832 Bien puedo ser un idiota, pero te salvé la vida. 1412 01:27:29,499 --> 01:27:30,501 No. 1413 01:27:31,084 --> 01:27:33,462 Esa muchacha nos salvó la vida a ambos. 1414 01:27:33,545 --> 01:27:34,922 - Pues… - ¿Cómo se llama? 1415 01:27:36,006 --> 01:27:36,840 Grizzly. 1416 01:27:37,508 --> 01:27:39,468 ¿Sabes qué? Nunca supe cómo se… 1417 01:27:40,260 --> 01:27:41,345 Vuelvo enseguida. 1418 01:27:44,932 --> 01:27:46,683 Esta canción es buena. 1419 01:27:47,267 --> 01:27:48,519 Griz, una última cosa. 1420 01:27:49,102 --> 01:27:51,980 Nunca supe tu verdadero nombre. Tengo que saberlo. 1421 01:27:53,440 --> 01:27:56,193 Griselda. Y mi nombre no me avergüenza, Fletch. 1422 01:27:56,276 --> 01:27:58,862 - A ti tampoco debería avergonzarte. - Gracias. 1423 01:27:58,946 --> 01:28:03,700 Podrían avergonzarte otras cosas: ser arrogante, blanco privilegiado, tus pies. 1424 01:28:03,784 --> 01:28:07,204 Pues gracias por salvarme el pellejo, Griselda. 1425 01:28:07,788 --> 01:28:10,165 - Si me permites… - Deja el auto, Fletch. 1426 01:28:27,516 --> 01:28:28,851 ¿Qué carajos quieres? 1427 01:28:28,934 --> 01:28:31,478 Hola, Frank. ¿Aún quieres la exclusiva? 1428 01:28:42,781 --> 01:28:45,158 EXPERTO EN ARTE MATA A BARISTA Y LO MATAN 1429 01:28:57,254 --> 01:29:00,215 - Menti, ¿qué tal, amigo mío? - Buongiorno, Fletch. 1430 01:29:01,758 --> 01:29:03,427 ¿Qué tal las islas Canarias? 1431 01:29:03,510 --> 01:29:06,096 Dispusiste todo espléndidamente. 1432 01:29:07,639 --> 01:29:11,935 Pues resulta que la condesa sí te ama. 1433 01:29:12,019 --> 01:29:15,272 Incluso supo perdonar a Angela. Es una mujer excepcional. 1434 01:29:15,355 --> 01:29:16,398 Eso que ni qué. 1435 01:29:16,481 --> 01:29:19,568 Y, en su defensa, Angela no sabía del asesinato. 1436 01:29:19,651 --> 01:29:22,613 Debió robar las pinturas para no dejárselas a la condesa. 1437 01:29:22,696 --> 01:29:24,364 Le molesta compartir tu cariño. 1438 01:29:24,865 --> 01:29:26,325 ¿En dónde están las dos? 1439 01:29:26,408 --> 01:29:28,035 Gastando tu dinero. 1440 01:29:30,412 --> 01:29:34,333 Tengo tus pinturas en una camioneta, dentro de un garaje muy cercano. 1441 01:29:34,416 --> 01:29:37,085 Se me ocurrió algo. ¿Y si tú las conservas? 1442 01:29:38,462 --> 01:29:39,713 Es broma, ¿no? 1443 01:29:39,796 --> 01:29:42,841 Es mejor para mi familia no tener las pinturas cerca. 1444 01:29:42,925 --> 01:29:44,968 ¿Estás totalmente seguro? 1445 01:29:45,052 --> 01:29:49,890 El valor aproximado de las pinturas es de… un dineral. 1446 01:29:51,058 --> 01:29:53,727 Para empezar, se las robaron los fascisti. 1447 01:29:53,810 --> 01:29:56,104 Siempre me hicieron sentir culpable. 1448 01:29:57,064 --> 01:29:59,858 - Grazie. - Grazie a ti. 1449 01:30:00,859 --> 01:30:02,236 Angela es mi hija. 1450 01:30:02,861 --> 01:30:04,988 Puedo perdonarla. ¿Y tú? 1451 01:30:05,072 --> 01:30:09,034 Pues, la habría perdonado, pero ella me mandó a volar. 1452 01:30:10,160 --> 01:30:11,286 ¿Te mandó a volar? 1453 01:30:12,746 --> 01:30:14,748 Quizá algún día entienda 1454 01:30:14,831 --> 01:30:17,251 cómo hacer el sexo opuesto. 1455 01:30:17,334 --> 01:30:18,544 Che cosa? 1456 01:30:19,378 --> 01:30:21,588 Mi italiano es muy bueno. 1457 01:30:26,426 --> 01:30:27,594 Mio Dio! 1458 01:30:27,678 --> 01:30:29,721 - ¿Papá? - Sei una visione? 1459 01:30:29,805 --> 01:30:31,390 No soy un fantasma, amor. 1460 01:30:31,473 --> 01:30:32,850 - ¡Papá! - Ang. 1461 01:30:34,560 --> 01:30:35,853 Estoy bien. 1462 01:30:35,936 --> 01:30:37,771 Tengo que confesarles algo. 1463 01:30:39,022 --> 01:30:41,525 Fingimos mi secuestro para poder… 1464 01:30:41,608 --> 01:30:42,609 ¿Por qué? 1465 01:30:42,693 --> 01:30:46,363 …descubrir quién robó las pinturas. Decidimos que lo mejor era… 1466 01:30:53,036 --> 01:30:55,122 El "Pachorras" Monroe. 1467 01:30:57,749 --> 01:30:59,126 ¿No tienes otros casos? 1468 01:30:59,209 --> 01:31:01,753 - No, los resolví todos. - ¿Sí? Felicidades. 1469 01:31:01,837 --> 01:31:04,756 Tengo algo para tu hijo. Iba a mandarlo a tu oficina. 1470 01:31:10,596 --> 01:31:12,973 Digo, ¿no es adorable? 1471 01:31:13,765 --> 01:31:14,850 Le gustará a mi esposa. 1472 01:31:15,517 --> 01:31:16,768 ¿Hallaste las pinturas? 1473 01:31:16,852 --> 01:31:19,354 No, pero la policía metropolitana y la de caminos 1474 01:31:19,438 --> 01:31:22,107 buscan una camioneta Ford Econoline 1998 verde. 1475 01:31:22,733 --> 01:31:24,860 Placas V, G, 2, 7, 0, S. 1476 01:31:25,402 --> 01:31:27,946 Registrada a nombre de I. M. Fletcher. 1477 01:31:28,030 --> 01:31:30,532 Regalé esa camioneta. En fin. 1478 01:31:30,616 --> 01:31:34,286 Si detenemos la camioneta, ¿no hallaremos las pinturas robadas? 1479 01:31:34,369 --> 01:31:37,706 Eres implacable, Morris. Habrías sido buen reportero. 1480 01:31:38,290 --> 01:31:42,794 No. No sé quiénes sean más odiados, si los policías o los reporteros. 1481 01:31:44,379 --> 01:31:45,380 Los policías. 1482 01:31:47,466 --> 01:31:48,800 Adiós. 1483 01:31:48,884 --> 01:31:51,845 - Renta de autos Enterprise Exotic. - Hola. Oiga, 1484 01:31:51,929 --> 01:31:55,849 tuve una emergencia familiar y no puedo devolver el auto en persona, 1485 01:31:55,933 --> 01:31:58,894 así que lo estacioné en un callejón a la vuelta de Utica. 1486 01:31:58,977 --> 01:32:01,355 {\an8}Y no lo va a creer, alguien se robó las placas. 1487 01:32:01,438 --> 01:32:02,523 Válgame. 1488 01:32:02,606 --> 01:32:04,900 - ¿Puede recogerlo alguien? - No, señor. 1489 01:32:04,983 --> 01:32:06,652 Debe reportarlo a la policía. 1490 01:32:06,735 --> 01:32:09,029 Lo siento, pero hay muy mala recepción. 1491 01:32:30,551 --> 01:32:31,844 Menti. 1492 01:32:32,427 --> 01:32:33,846 Condesa de Grassi. 1493 01:32:33,929 --> 01:32:34,763 Si? 1494 01:32:34,847 --> 01:32:37,349 Esto llegó para usted. 1495 01:32:37,808 --> 01:32:39,768 ¿Solo uno? 1496 01:32:40,352 --> 01:32:44,064 Fletch, eres un cabrón de mierda. 1497 01:32:48,569 --> 01:32:50,696 Creo que es una pintura de Munch. 1498 01:32:52,948 --> 01:32:54,283 No puede ser genuina. 1499 01:32:56,285 --> 01:32:57,703 MUSEO DE ARTE MODERNO 1500 01:33:01,373 --> 01:33:05,502 POR FAVOR, ÚSALO PARA RECORDAR A LAUREL Y AYUDAR A SU FAMILIA. 1501 01:33:14,761 --> 01:33:16,471 Es bellísimo, Mignon. 1502 01:33:26,732 --> 01:33:30,068 EN ALGÚN LUGAR DE CENTROAMÉRICA 1503 01:33:35,866 --> 01:33:38,493 De niño, Edgar Arthur Tharp junior. 1504 01:33:38,577 --> 01:33:42,539 cubría sus paredes con imágenes que arrancaba de libros y revistas 1505 01:33:42,623 --> 01:33:44,791 de vaqueros, indios, búfalos… 1506 01:33:51,089 --> 01:33:52,090 Hola, Frank. 1507 01:33:52,174 --> 01:33:54,968 ¿Por qué carajos me mandaste esa horrible pintura? 1508 01:33:55,052 --> 01:33:57,179 - La tiré a la basura. - De nada. 1509 01:33:57,262 --> 01:33:59,139 - ¿Dónde estás? - No te incumbe. 1510 01:33:59,223 --> 01:34:00,349 Escribe un artículo. 1511 01:34:00,432 --> 01:34:02,935 Hay un caos en la Agencia de March News Corp. 1512 01:34:03,018 --> 01:34:06,939 March se jubila abruptamente y deja al mando a su hijo idiota. 1513 01:34:07,022 --> 01:34:09,191 Te quiero en Chicago lo más pronto… 1514 01:34:09,274 --> 01:34:10,817 Ni sigas, Frank. 1515 01:34:10,901 --> 01:34:15,656 Sigo oficialmente retirado como reportero y ninguna cantidad me hará reconsiderar. 1516 01:34:15,739 --> 01:34:18,450 Me parece bien, pues no iba a pagarte casi nada. 1517 01:34:18,534 --> 01:34:20,911 Vamos, Fletch. ¿No estás aburrido? 1518 01:34:20,994 --> 01:34:22,913 Todavía no. Adiós. 1519 01:34:22,996 --> 01:34:24,540 Espera, no cuelgues. 1520 01:34:24,623 --> 01:34:28,335 Y deberías mandar valorar esa pintura horrible antes de tirarla. 1521 01:34:28,418 --> 01:34:29,545 ¿Qué? 1522 01:34:29,628 --> 01:34:31,004 - ¡Tay! - ¿Qué? 1523 01:34:31,088 --> 01:34:32,589 ¿Dónde está la basura? Dame… 1524 01:38:27,074 --> 01:38:27,908 Cinco estrellas. 1525 01:38:27,991 --> 01:38:29,993 Subtítulos: Ana G. González Meade