1
00:00:20,771 --> 00:00:22,940
{\an8}Medias Rojas contra Yanquis
en Fenway Park.
2
00:00:23,023 --> 00:00:24,107
{\an8}Cinco estrellas.
3
00:00:56,557 --> 00:00:58,976
Sr. Locke
4
00:01:44,354 --> 00:01:45,189
Policía de Boston.
5
00:01:45,272 --> 00:01:48,692
Hola, habla I. M. Fletcher
del número cinco de Union Park.
6
00:01:48,775 --> 00:01:51,945
- Sí, ¿y?
- Hay una mujer asesinada abajo.
7
00:01:52,029 --> 00:01:53,989
- ¿Hay una mujer qué?
- Asesinada.
8
00:01:54,072 --> 00:01:56,950
Esta es solo una línea general
de la comisaría.
9
00:01:57,034 --> 00:01:58,827
Para pedir citas y esas cosas.
10
00:01:58,911 --> 00:02:00,579
Y yo solo llamo por cortesía.
11
00:02:00,662 --> 00:02:03,081
Se llama a Emergencias si es un homicidio.
12
00:02:03,790 --> 00:02:07,544
Pues emergencia ya no es, ¿sabe?
13
00:02:08,086 --> 00:02:10,422
Este no es el Departamento de Homicidios.
14
00:02:11,381 --> 00:02:14,468
Solo dígales que hay un homicidio
en Union Park cinco.
15
00:02:14,551 --> 00:02:16,637
Les gustan. Les va a interesar.
16
00:02:26,480 --> 00:02:28,148
Uy.
17
00:02:31,193 --> 00:02:33,111
- ¿Es usted Fletcher?
- Sí.
18
00:02:33,195 --> 00:02:34,571
Sargento inspector Monroe.
19
00:02:35,197 --> 00:02:37,533
¿Inspector? ¿Como los de Scotland Yard?
20
00:02:37,616 --> 00:02:39,868
- Ella es Griz.
- Hola, Sr. Fletcher.
21
00:02:39,952 --> 00:02:41,787
Mi mamá me llama Sr. Fletcher.
22
00:02:41,870 --> 00:02:44,331
- Llámeme Fletch.
- ¿Se comió una fruta?
23
00:02:44,915 --> 00:02:46,416
Una pera. ¿Cómo lo supo?
24
00:02:46,500 --> 00:02:49,795
Es obvio que falta una.
Griz, revisa la puerta principal.
25
00:02:50,587 --> 00:02:51,630
Está bien.
26
00:02:51,713 --> 00:02:54,550
- ¿Cuál es su nombre completo?
- I. M. Fletcher.
27
00:02:55,384 --> 00:02:56,510
Heme aquí: Monroe.
28
00:02:57,594 --> 00:02:58,887
Su nombre completo.
29
00:03:00,472 --> 00:03:03,267
Irwin Maurice Fletcher.
30
00:03:11,900 --> 00:03:15,529
Me sorprendieron bostezando.
No tomaron otra. ¿Puede creerlo?
31
00:03:15,612 --> 00:03:16,989
¿Con qué la golpeó?
32
00:03:17,489 --> 00:03:18,949
Yo no la golpeé con nada.
33
00:03:19,032 --> 00:03:20,033
¿Esta es su casa?
34
00:03:20,576 --> 00:03:22,327
Pues, renté por dos semanas.
35
00:03:22,411 --> 00:03:24,663
El dueño es un tal Owen Tasserly.
36
00:03:24,746 --> 00:03:26,707
Es opulento para una sola persona.
37
00:03:27,332 --> 00:03:31,003
Pues ni me catalogue
como un cretino rico porque no lo soy.
38
00:03:31,086 --> 00:03:33,755
La del dinero es mi novia.
Ella consiguió esto.
39
00:03:33,839 --> 00:03:37,342
- ¿En dónde está?
- En Roma, de donde vengo llegando yo.
40
00:03:37,426 --> 00:03:41,221
La entrada principal, con cerradura
de candado y cerrojo corredizo,
41
00:03:41,305 --> 00:03:43,682
no tiene huellas ni está forzada.
42
00:03:43,765 --> 00:03:45,684
Muy bien, Griz. Tómate un receso.
43
00:03:45,767 --> 00:03:47,019
¿Cómo se llama su novia?
44
00:03:47,102 --> 00:03:48,979
Andy. Angela.
45
00:03:49,062 --> 00:03:51,481
Andy Angela. Escribe eso, Griz.
46
00:03:52,149 --> 00:03:54,568
- Es Angela de Grassi.
- ¿La mató también?
47
00:03:54,651 --> 00:03:57,196
¿Debo recordarle
que yo informé del homicidio
48
00:03:57,279 --> 00:03:59,156
y esperé a que llegaran?
49
00:03:59,239 --> 00:04:02,492
- ¿Bebe hace mucho?
- Uy, a los 12 bebí mi primera cerveza.
50
00:04:05,787 --> 00:04:06,622
Toma, Griz.
51
00:04:07,331 --> 00:04:08,832
No soy su mesera.
52
00:04:08,916 --> 00:04:11,919
Eso lo sé, pero pensé
que quizá querrían mis huellas.
53
00:04:12,002 --> 00:04:13,420
¿Lo ve? Yo coopero.
54
00:04:14,963 --> 00:04:17,882
Oye, tú… Perdón, no sé tu nombre.
¿Y las evidencias?
55
00:04:20,052 --> 00:04:21,136
¿Quiere una manta?
56
00:04:21,220 --> 00:04:24,640
¿Sabes qué, Griz?
Hazle algunas preguntas al Sr. Fletcher.
57
00:04:24,723 --> 00:04:27,142
¿Manda a la aprendiz a que me interrogue?
58
00:04:27,226 --> 00:04:28,060
Hazlo, Griz.
59
00:04:29,436 --> 00:04:30,604
Hazlo, Griz.
60
00:04:31,230 --> 00:04:32,231
Bueno.
61
00:04:38,487 --> 00:04:42,241
Sr. Fletcher,
¿conocía a la víctima Laurel Goodwin?
62
00:04:43,367 --> 00:04:46,662
- Nunca decimos el nombre de la víctima.
- Le toca a Griz.
63
00:04:47,496 --> 00:04:49,831
No. La vi por primera vez ya muerta.
64
00:04:49,915 --> 00:04:53,168
- ¿Qué vuelo tomó?
- De Alitalia. Llegó a las 8:46 p. m.
65
00:04:53,252 --> 00:04:55,921
Pero llamó a la policía a las 11:09.
66
00:04:56,004 --> 00:04:58,382
Cené en la Taberna Warren de camino.
67
00:04:59,049 --> 00:05:01,593
¿Tiene prueba de eso? ¿Como un recibo?
68
00:05:01,677 --> 00:05:02,678
Pagué en efectivo.
69
00:05:03,303 --> 00:05:05,347
- ¿A qué se dedica?
- Al periodismo.
70
00:05:05,430 --> 00:05:08,267
Hace dos años que recorro Europa
y escribo sobre arte.
71
00:05:08,350 --> 00:05:10,602
Qué colección de arte la del Sr. Tasserly.
72
00:05:10,686 --> 00:05:11,687
Sí.
73
00:05:11,770 --> 00:05:13,605
Paul Klee, el caballo de Degas.
74
00:05:13,689 --> 00:05:15,566
Vi un Warhol cerca de la pecera.
75
00:05:15,649 --> 00:05:19,862
Le diré mi teoría: la víctima
interrumpió un robo de obras de arte.
76
00:05:20,404 --> 00:05:23,365
El ladrón se asustó,
la golpeó en la cabeza y huyó.
77
00:05:23,448 --> 00:05:25,158
Evítese jugar al detective.
78
00:05:25,242 --> 00:05:28,662
Oiga, yo fui un reportero de investigación
de renombre.
79
00:05:28,745 --> 00:05:30,622
Podría serle de mucha ayuda.
80
00:05:30,706 --> 00:05:34,334
Yo toqué la trompeta en bachillerato
y no le di consejos a Miles Davis.
81
00:05:34,418 --> 00:05:35,252
Cállese y hable.
82
00:05:36,211 --> 00:05:38,088
Sus dos órdenes se contradicen.
83
00:05:38,172 --> 00:05:40,465
Sr. Fletcher, ¿a qué vino a Boston?
84
00:05:40,549 --> 00:05:44,469
Investigo para escribir la biografía
definitiva de Edgar Arthur Tharp junior
85
00:05:44,553 --> 00:05:45,554
El pintor de vaqueros.
86
00:05:46,430 --> 00:05:48,640
- Lo conoce.
- Prefiero a Remington.
87
00:05:48,724 --> 00:05:49,641
No lo dudo.
88
00:05:50,601 --> 00:05:52,853
- Sigue, Griz.
- Bien. ¿Dónde me quedé?
89
00:05:52,936 --> 00:05:56,773
Perdón, me distraen mucho
los pies del Sr. Fletcher.
90
00:05:56,857 --> 00:05:58,901
No hay nada como estar descalzo.
91
00:05:59,776 --> 00:06:01,820
Les lavó el cerebro la industria zapatera.
92
00:06:01,904 --> 00:06:04,281
A ver. Mire, Sr. Fletcher.
93
00:06:04,364 --> 00:06:08,076
Si en efecto mató a esta joven,
le agradecería que confesara.
94
00:06:08,160 --> 00:06:11,121
Tengo un bebé en casa. ¿Usted tiene uno?
95
00:06:11,205 --> 00:06:13,373
Dormir me vendría muy bien.
96
00:06:13,457 --> 00:06:16,460
Inspector, ¿sabe que ya dan
licencia por paternidad?
97
00:06:17,628 --> 00:06:20,339
¿Así que es un periodista
que recorre Europa?
98
00:06:20,422 --> 00:06:23,550
- ¿Así se gana la vida?
- Sí, con un ingreso decente.
99
00:06:23,634 --> 00:06:29,848
¿No tiene otras fuentes de ingreso
de actividades más sucias?
100
00:06:29,932 --> 00:06:32,976
Escribir para revistas de aerolíneas
es lo más sucio.
101
00:06:33,060 --> 00:06:36,230
¿Tiene dónde alojarse?
Peinar la casa tomará 24 horas.
102
00:06:36,813 --> 00:06:38,524
Yo creo que aquí estoy bien.
103
00:06:40,275 --> 00:06:42,945
¿Seguro de que no me oculta nada,
Sr. Fletcher?
104
00:06:44,863 --> 00:06:48,075
Ay, por favor, inspector.
Pero si soy un libro abierto.
105
00:06:51,078 --> 00:06:53,830
{\an8}Confiesa, Fletch
106
00:06:55,916 --> 00:06:59,711
{\an8}UN MES ANTES
107
00:06:59,795 --> 00:07:01,672
{\an8}ROMA
108
00:08:25,756 --> 00:08:27,549
- ¿Sr. Fletcher?
- Sí.
109
00:08:28,634 --> 00:08:30,677
Gracias por verme, Srta. de Grassi.
110
00:08:31,678 --> 00:08:33,429
¿Quiere pedir algo, señor?
111
00:08:33,514 --> 00:08:34,640
¿Usted va a pagar?
112
00:08:36,975 --> 00:08:38,977
- ¿Otro para usted?
- No, gracias.
113
00:08:39,686 --> 00:08:42,147
¿Cómo está el conde
Clementi Arbogastes de Grassi?
114
00:08:43,023 --> 00:08:44,566
Mi padre está bien.
115
00:08:44,650 --> 00:08:49,196
Pero no entiendo por qué lo contrató
a usted para buscar sus pinturas robadas.
116
00:08:49,279 --> 00:08:51,698
- ¿Quién es?
- Un periodista independiente.
117
00:08:51,782 --> 00:08:55,452
A su padre le gustó mi artículo
sobre un robo al Museo Real de Bruselas.
118
00:08:55,536 --> 00:08:57,704
Ayudó a que la policía lo resolviera.
119
00:08:57,788 --> 00:08:59,873
Qué bien, pero no es detective.
120
00:08:59,957 --> 00:09:02,626
Pero fui un reportero de investigación
de renombre.
121
00:09:02,709 --> 00:09:04,628
- Pero ya lo dejé.
- ¿Por qué?
122
00:09:04,711 --> 00:09:09,925
Es una ocupación que degradó
la era digital, como la de presidente.
123
00:09:10,008 --> 00:09:13,387
No estuve en la villa de mi padre
cuando robaron las pinturas,
124
00:09:13,470 --> 00:09:15,806
así que no tengo información nueva.
125
00:09:15,889 --> 00:09:17,140
No importa. Yo sí.
126
00:09:19,142 --> 00:09:20,143
¿En serio?
127
00:09:21,436 --> 00:09:22,271
Dígame.
128
00:09:22,354 --> 00:09:25,023
Ronald Horan,
un marchante de arte en Boston,
129
00:09:25,107 --> 00:09:27,192
ya vendió dos pinturas de su padre.
130
00:09:27,276 --> 00:09:31,071
- La de Bellini y la de Perugino.
- ¿Qué? ¿Cómo puede tenerlas?
131
00:09:31,154 --> 00:09:34,616
No tengo idea.
Quizá ni siquiera sepa que son robadas.
132
00:09:34,700 --> 00:09:37,244
¿Cree que tenga las demás?
Robaron las nueve.
133
00:09:37,327 --> 00:09:38,537
Es muy posible.
134
00:09:38,620 --> 00:09:41,248
La de Picasso se valoró en $20 millones.
135
00:09:42,082 --> 00:09:44,251
Casi ni vale la pena robarla.
136
00:09:44,334 --> 00:09:45,252
Grazie.
137
00:09:45,335 --> 00:09:47,379
Cambié de parecer. Quiero otro.
138
00:09:47,462 --> 00:09:48,630
- Si, signora.
- Grazie.
139
00:09:50,382 --> 00:09:52,426
Entonces, ¿qué piensa hacer ahora?
140
00:09:52,509 --> 00:09:54,595
Ir a visitar al Sr. Horan en Boston
141
00:09:54,678 --> 00:09:57,472
y ver si tiene conexión con Roma
o el mercado negro.
142
00:09:57,556 --> 00:10:00,142
¿En qué puedo ayudarle, Sr. Fletcher?
143
00:10:00,225 --> 00:10:02,019
Tanta formalidad es innecesaria.
144
00:10:02,936 --> 00:10:03,979
¿Y cómo lo llamo?
145
00:10:06,440 --> 00:10:07,983
Todos mis amigos me llaman…
146
00:10:08,066 --> 00:10:09,526
¡Fletch!
147
00:10:20,120 --> 00:10:24,750
Quiero sumergirme en tus ojos
148
00:10:25,667 --> 00:10:27,669
como si fuera
149
00:10:28,170 --> 00:10:30,923
pis.
150
00:10:32,925 --> 00:10:34,301
¿Como pis?
151
00:10:35,511 --> 00:10:38,222
No, como pisciata. Como en una piscina.
152
00:10:41,099 --> 00:10:43,393
Mi italiano es muy bueno.
153
00:10:43,477 --> 00:10:48,649
No. No.
154
00:10:53,487 --> 00:10:56,198
Dime, ¿qué sabes del tal Ronald Horan?
155
00:10:56,281 --> 00:10:59,826
En su Facebook vi que enseña
Historia del Arte en Harvard.
156
00:11:00,494 --> 00:11:02,162
Está en el Club de Yates Mayflower
157
00:11:02,246 --> 00:11:06,291
y le encanta la EDM que significa
música electrónica para bailar.
158
00:11:07,417 --> 00:11:12,089
Se metieron a su galería en 2015
y le robaron pinturas impresionistas.
159
00:11:12,881 --> 00:11:14,842
No encontré nada incriminatorio.
160
00:11:14,925 --> 00:11:18,178
A veces me pregunto
si la nueva esposa de mi padre,
161
00:11:18,262 --> 00:11:23,642
la condesa de Grassi, como le encanta
presentarse, está involucrada.
162
00:11:23,725 --> 00:11:28,063
No confío en ella, Fletch,
y sé que se casó con papá por dinero.
163
00:11:28,146 --> 00:11:30,190
Pues, eso es muy cínico, Andy.
164
00:11:31,483 --> 00:11:33,235
Quizá se casó con él por amor
165
00:11:33,902 --> 00:11:35,028
al dinero.
166
00:11:39,825 --> 00:11:41,618
¿Cómo acabaste en Europa?
167
00:11:41,702 --> 00:11:43,245
¿Tuvo que ver con una mujer?
168
00:11:44,037 --> 00:11:47,124
Con dos mujeres.
Mis exesposas querían poner distancia,
169
00:11:47,207 --> 00:11:49,459
y pensé que 9650 kilómetros bastarían.
170
00:11:50,502 --> 00:11:53,338
Cielos,
¿y cómo es que estuviste casado dos veces?
171
00:11:54,298 --> 00:11:56,216
Se enamoran de mí muy fácilmente.
172
00:11:57,801 --> 00:12:01,221
Yo soy muy buena para enamorarme.
No tanto para elegir bien.
173
00:12:01,805 --> 00:12:02,639
¿Por qué?
174
00:12:02,723 --> 00:12:05,767
Pues, me he enamorado de hombres casados,
175
00:12:05,851 --> 00:12:09,313
de mentirosos patológicos,
de dos traficantes de drogas
176
00:12:10,022 --> 00:12:11,732
y de un pirómano.
177
00:12:12,441 --> 00:12:14,943
Yo solo tengo una o dos cosas de la lista.
178
00:12:19,573 --> 00:12:21,825
Tu hambre ocasiona embotellamientos.
179
00:12:21,909 --> 00:12:23,493
Ya no hables en italiano.
180
00:12:25,204 --> 00:12:26,288
Ignóralo.
181
00:12:31,627 --> 00:12:32,628
Bien.
182
00:12:38,300 --> 00:12:41,970
Tenemos que hablar
con la Srta. Angela de Grassi.
183
00:12:42,054 --> 00:12:43,388
¿Le pasó algo a mi padre?
184
00:12:43,722 --> 00:12:45,015
Me temo que sí.
185
00:12:45,098 --> 00:12:46,350
Lo secuestraron.
186
00:12:46,725 --> 00:12:49,520
Solo sabemos
que fueron tres hombres armados.
187
00:12:49,603 --> 00:12:52,856
Lo metieron en un auto y se lo llevaron.
188
00:12:52,940 --> 00:12:54,233
¿Lo metieron en una máquina?
189
00:12:55,108 --> 00:12:57,110
- ¿Lo lastimaron?
- No lo creemos.
190
00:12:57,611 --> 00:12:59,988
No tiene por qué hablar en inglés.
191
00:13:00,322 --> 00:13:02,074
Mi italiano es muy bueno.
192
00:13:03,617 --> 00:13:05,327
Lo hemos mantenido en secreto.
193
00:13:05,410 --> 00:13:09,206
- ¿Estaba ahí la condesa de Grassi?
- No, visita a su hermano en Milán.
194
00:13:09,873 --> 00:13:11,458
Ya pidieron el rescate.
195
00:13:11,542 --> 00:13:15,087
- Les pagaré lo que quieran.
- No quieren dinero.
196
00:13:15,170 --> 00:13:17,089
Quieren una pintura de su padre.
197
00:13:19,633 --> 00:13:20,676
De Picasso.
198
00:13:22,761 --> 00:13:24,179
Eso es muy italiano.
199
00:13:26,682 --> 00:13:28,475
{\an8}EN LA ACTUALIDAD
200
00:13:28,559 --> 00:13:30,936
{\an8}Fletch, no puedo dormir.
201
00:13:31,019 --> 00:13:33,313
{\an8}- Te extraño.
- Y yo a ti. Ojalá estuvieras aquí.
202
00:13:33,397 --> 00:13:34,773
¿Hay gente hablando ahí?
203
00:13:34,857 --> 00:13:37,276
Andy, necesito que contactes
a los de la página
204
00:13:37,359 --> 00:13:39,570
donde encontraste la casa de Tasserly.
205
00:13:39,653 --> 00:13:42,030
- ¿Pasa algo con la casa?
- Pues, algo así.
206
00:13:42,948 --> 00:13:45,158
Encontré a una mujer muerta abajo.
207
00:13:46,326 --> 00:13:47,327
¿Qué?
208
00:13:48,954 --> 00:13:51,290
¿Quién era? ¿Quién la mató?
209
00:13:51,957 --> 00:13:54,001
Parece que se llama Laurel Goodwin.
210
00:13:54,084 --> 00:13:56,962
No sé quién la mató,
pero aquí hay un detective
211
00:13:57,045 --> 00:13:59,965
a quien le entusiasma mucho
pensar que fui yo.
212
00:14:00,048 --> 00:14:01,383
¿Cómo puede pensar eso?
213
00:14:01,466 --> 00:14:02,718
Estoy investigando.
214
00:14:02,801 --> 00:14:05,053
Por favor, no te involucres, ¿sí?
215
00:14:05,137 --> 00:14:08,098
Lo principal es averiguar
si Horan tiene el Picasso.
216
00:14:08,182 --> 00:14:10,767
- Debemos salvar a mi padre.
- Y lo haremos.
217
00:14:10,851 --> 00:14:12,936
¿Abriste la línea de crédito en Lloyds?
218
00:14:13,020 --> 00:14:14,438
Por supuesto.
219
00:14:14,521 --> 00:14:18,609
Fletch, la condesa está diciéndole
a todo el mundo por toda Roma
220
00:14:18,692 --> 00:14:22,154
que mi padre le dejó todo,
como si ya estuviera muerto.
221
00:14:22,237 --> 00:14:24,031
Andy, ¿qué tal si vienes?
222
00:14:24,114 --> 00:14:27,993
Así podremos estar juntos
mientras aclaro el asunto de Horan
223
00:14:28,076 --> 00:14:30,078
y esto otro.
224
00:14:30,162 --> 00:14:33,457
Quiero estar contigo,
pero no sin recuperar a mi padre.
225
00:14:34,208 --> 00:14:36,710
Y ahora te pasó algo terrible a ti.
226
00:14:36,793 --> 00:14:39,463
A Laurel Goodwin sí le pasó algo terrible.
227
00:14:44,426 --> 00:14:46,303
¿Hola? ¿Hablo con Julio?
228
00:14:47,429 --> 00:14:49,848
Soy el Sr. Fletcher.
Llamo por la camioneta
229
00:14:49,932 --> 00:14:52,059
- que anunciaste.
- Morris.
230
00:14:52,142 --> 00:14:53,560
- Morris.
- Genial. Sí.
231
00:14:54,603 --> 00:14:57,940
Te veré esta tarde. Perfecto, gracias.
232
00:15:04,029 --> 00:15:05,030
Tú duerme.
233
00:15:10,619 --> 00:15:11,954
Nueva York
234
00:15:21,922 --> 00:15:23,465
¿Sabe qué? Aquí me quedo.
235
00:15:23,549 --> 00:15:25,717
¿Qué? No puedo pararme aquí.
236
00:15:25,801 --> 00:15:27,970
Entiendo. ¿Tiene algo en qué vomitar?
237
00:15:34,518 --> 00:15:36,019
- Cinco estrellas.
- Púdrete.
238
00:15:49,074 --> 00:15:50,492
Dios san…
239
00:15:52,327 --> 00:15:53,704
¿Dónde carajos estamos?
240
00:15:57,207 --> 00:15:58,375
Cinco estrellas.
241
00:16:02,629 --> 00:16:04,423
GALERÍA HORAN
242
00:16:07,759 --> 00:16:08,760
¿Sí?
243
00:16:08,844 --> 00:16:09,970
Ralph Locke busca…
244
00:16:19,980 --> 00:16:20,981
Pase.
245
00:16:24,067 --> 00:16:25,068
Sr. Horan.
246
00:16:25,819 --> 00:16:28,488
Pues, es un placer conocerlo, Sr. Locke.
247
00:16:28,572 --> 00:16:29,990
Hábleme de tú, soy Ralph.
248
00:16:30,073 --> 00:16:31,909
Lo siento, no doy la mano.
249
00:16:31,992 --> 00:16:33,368
¿Desde la pandemia?
250
00:16:33,452 --> 00:16:34,912
Desde las pantallas táctiles.
251
00:16:34,995 --> 00:16:37,706
Llevo 20 años sin un resfriado. Por favor.
252
00:16:37,789 --> 00:16:38,790
Muy efectivo.
253
00:16:39,291 --> 00:16:40,876
Qué interesante música escuchaba.
254
00:16:40,959 --> 00:16:44,505
Sí, acelera
el flujo sanguíneo y el corazón.
255
00:16:44,588 --> 00:16:46,632
Por eso suena como un monitor cardíaco.
256
00:16:46,715 --> 00:16:51,303
Disculpa, Ralph, pero tengo poco tiempo.
Doy una clase de verano en Harvard.
257
00:16:51,386 --> 00:16:52,763
Ay, no se preocupe.
258
00:16:58,435 --> 00:17:01,230
Retrato de una mujer con piel de armiño.
259
00:17:01,313 --> 00:17:03,649
Se trata de Olga, la esposa de Picasso.
260
00:17:04,316 --> 00:17:06,568
Hizo varios retratos de Olga,
261
00:17:06,652 --> 00:17:10,821
pero cuando recibí su correo que hablaba
de este, no creía que existiera.
262
00:17:11,823 --> 00:17:14,284
Pero sí existe. Y encontré al dueño.
263
00:17:14,785 --> 00:17:18,539
- ¿Está dispuesto a vender?
- Está dispuesto a recibir una oferta.
264
00:17:18,622 --> 00:17:21,333
- ¿Su nombre?
- Prefiere mantener el anonimato,
265
00:17:21,415 --> 00:17:22,626
pero vive en Nueva York
266
00:17:22,709 --> 00:17:26,505
y creo que puedo tener aquí el Picasso
el sábado, quizá el viernes.
267
00:17:26,588 --> 00:17:28,006
Pues, eso es fabuloso.
268
00:17:28,089 --> 00:17:31,051
También cuenta
la cuestión del crédito, Sr. Locke.
269
00:17:31,593 --> 00:17:33,846
Hago negocios con conocidos de hace años.
270
00:17:33,929 --> 00:17:37,975
El Lloyds Bank de islas Canarias
podrá avalar el crédito que pida.
271
00:17:38,058 --> 00:17:39,726
Parece un viejo conocido.
272
00:17:41,311 --> 00:17:45,732
Este es un contrato genérico
de mis servicios.
273
00:17:45,816 --> 00:17:47,693
- Bien.
- Tome, por favor.
274
00:17:56,076 --> 00:17:57,077
Bueno.
275
00:17:57,870 --> 00:17:59,496
Ese va acá.
276
00:18:02,082 --> 00:18:03,166
Claro.
277
00:18:05,294 --> 00:18:07,171
Vaya colección de impresionistas.
278
00:18:07,796 --> 00:18:12,342
Pre, pos, neo. Los mejores prefijos.
279
00:18:12,426 --> 00:18:16,597
Como me robaron años atrás, no tengo
nada de valor aquí. Son reproducciones.
280
00:18:16,680 --> 00:18:17,931
Así presento a mis hijos.
281
00:18:19,183 --> 00:18:21,310
- ¿Navega?
- No.
282
00:18:21,393 --> 00:18:23,687
{\an8}Tengo aversión a los zapatos para navegar.
A todos,
283
00:18:23,770 --> 00:18:27,816
pero sobre todo a esos.
¿Son pantuflas o zapatos? Digo, decídanse.
284
00:18:29,401 --> 00:18:31,028
¿Es un modelo de su barco?
285
00:18:31,111 --> 00:18:33,155
Sí, me avergüenza admitirlo.
286
00:18:34,031 --> 00:18:35,616
- Es hermoso.
- Gracias.
287
00:18:35,699 --> 00:18:38,118
- Espero verlo pronto, Sr. Horan.
- Claro.
288
00:18:44,666 --> 00:18:47,753
Siempre toquetean mi barco.
289
00:18:52,674 --> 00:18:54,343
Bien, aquí tienes.
290
00:18:55,636 --> 00:18:58,388
- Mil doscientos dólares.
- De acuerdo.
291
00:18:58,472 --> 00:19:01,225
Solo ten cuidado
con las abejas que hay atrás.
292
00:19:02,309 --> 00:19:03,852
La miel es toda tuya, nene.
293
00:19:10,692 --> 00:19:12,611
Hola, Andy. ¿Todavía me extrañas?
294
00:19:12,694 --> 00:19:16,823
Sí, mi amor, y mucho.
Pero ¿sabes qué averigüé?
295
00:19:16,907 --> 00:19:18,867
El hermano de la condesa estuvo preso.
296
00:19:19,701 --> 00:19:22,287
Es ladrón.
Seguro robó las pinturas para ella.
297
00:19:22,371 --> 00:19:26,583
Sé que no te agrada la condesa,
pero fue encantadora cuando la conocí.
298
00:19:26,667 --> 00:19:27,668
¿Dónde estás?
299
00:19:27,751 --> 00:19:31,421
En una camioneta Ford Econoline
que voy a llevar a pintar.
300
00:19:32,172 --> 00:19:34,591
Horan dijo que conseguiría el Picasso.
301
00:19:34,675 --> 00:19:37,845
Debes conseguirlo.
Es la única esperanza de mi padre.
302
00:19:37,928 --> 00:19:41,473
Seguro que la policía italiana
trabaja las 24 horas en su caso.
303
00:19:41,557 --> 00:19:44,643
- O a alguna hora.
- ¿Sabes dónde está la pintura?
304
00:19:44,726 --> 00:19:47,354
Horan dice
que no guarda nada en su galería,
305
00:19:47,437 --> 00:19:50,065
así que vigilaré su casa un par de noches.
306
00:19:50,148 --> 00:19:52,568
Veré si va a algún lado por el Picasso.
307
00:19:52,651 --> 00:19:54,653
Debes recuperar esa pintura.
308
00:19:54,736 --> 00:19:57,030
Todas, si puedes.
309
00:19:57,990 --> 00:20:00,200
Quizá debas comprar un arma, por si acaso.
310
00:20:00,284 --> 00:20:01,743
Seguro conoces criminales.
311
00:20:01,827 --> 00:20:04,371
- Sí. Andy, debo colgar.
- ¿Qué? ¡Fletch!
312
00:20:15,841 --> 00:20:16,675
¿Qué hacen?
313
00:20:19,803 --> 00:20:20,637
Nada.
314
00:20:20,721 --> 00:20:22,014
¿Dónde está su permiso?
315
00:20:25,517 --> 00:20:28,687
Cielos, era obvio. Lo sabía. Es increíble.
316
00:20:28,770 --> 00:20:31,398
Me voy. A menos que sea un arresto,
en cuyo caso
317
00:20:31,481 --> 00:20:34,776
pongo atención a sus instrucciones.
Sabemos lo que pasa.
318
00:20:34,860 --> 00:20:37,529
No. Creo que me malinterpretaron.
319
00:20:37,613 --> 00:20:41,783
Soy Mike Wahlberg. Migue de la DILLAS:
la difusión en lleno por el arte.
320
00:20:42,451 --> 00:20:43,827
- ¿La DILLAS?
- Ya sé.
321
00:20:43,911 --> 00:20:45,787
Créeme, buscamos otro nombre,
322
00:20:45,871 --> 00:20:50,042
pero nuestra misión es descubrir
y celebrar a jóvenes artistas
323
00:20:50,125 --> 00:20:51,502
de las calles de Boston.
324
00:20:52,002 --> 00:20:53,962
Pero ¿quién verá su trabajo aquí?
325
00:20:54,922 --> 00:20:57,549
- Mi tía pasa por aquí…
- Mira, puedo ayudar.
326
00:20:57,633 --> 00:21:00,594
¿Ven esa camioneta? Pueden pintarla toda.
327
00:21:01,178 --> 00:21:03,931
Y cuando circule con ella,
la gente verá su obra.
328
00:21:04,014 --> 00:21:04,848
Parece chanchullo.
329
00:21:04,932 --> 00:21:08,977
Entiendo que desconfíen de un blanco
con una camioneta sin logotipo
330
00:21:09,061 --> 00:21:12,147
al que le gusta hablar con jóvenes,
pero les propongo algo.
331
00:21:12,231 --> 00:21:15,442
Puedo darles $300 en efectivo.
332
00:21:15,526 --> 00:21:17,819
No deja de parecer un chanchullo, viejo.
333
00:21:17,903 --> 00:21:19,613
Es para materiales y mano de obra.
334
00:21:19,696 --> 00:21:20,906
¿Nos la confías?
335
00:21:20,989 --> 00:21:22,824
Son artistas, ¿no?
336
00:21:22,908 --> 00:21:27,704
Si no usan esa camioneta como su lienzo
móvil, no son artistas de verdad.
337
00:21:30,415 --> 00:21:32,960
No entendí tus patrañas, pero trato hecho.
338
00:21:33,043 --> 00:21:37,589
Fantástico. Volveré a este preciso lugar
en dos días, y que esté toda pintada.
339
00:21:37,673 --> 00:21:40,676
No olviden firmarla
para que el mundo entero lo sepa.
340
00:21:40,759 --> 00:21:42,803
Bueno. ¿Cómo dices que te llamas?
341
00:21:43,470 --> 00:21:45,764
- ¿Qué dije?
- ¿Nos preguntas tu nombre?
342
00:21:45,848 --> 00:21:47,266
Inspírense.
343
00:21:51,854 --> 00:21:53,605
Cinco estrellas, amigo.
344
00:22:18,755 --> 00:22:19,756
¡Oye!
345
00:22:22,134 --> 00:22:23,177
¡Carajo!
346
00:22:24,178 --> 00:22:27,681
Con un carajo. Ay, lo siento. Cielos, qué…
347
00:22:29,016 --> 00:22:31,143
- No se quebró.
- Me alegro por ti.
348
00:22:31,226 --> 00:22:32,269
Ya lo arreglé.
349
00:22:33,604 --> 00:22:35,314
- Hola.
- Hola.
350
00:22:35,397 --> 00:22:37,191
¿Tú rentaste la casa de Owen?
351
00:22:37,274 --> 00:22:39,651
Sí. Fletch.
352
00:22:39,735 --> 00:22:40,819
Eve.
353
00:22:40,903 --> 00:22:41,987
Hola, Eve.
354
00:22:42,070 --> 00:22:43,780
- ¿Asesinaste a la chica?
- No. ¿Tú?
355
00:22:43,864 --> 00:22:45,449
- No.
- ¿Owen la asesinó?
356
00:22:46,200 --> 00:22:49,828
¿Quién sabe? Trae a muchas mujeres,
pero suelen irse vivas.
357
00:22:50,579 --> 00:22:54,249
- ¿Qué más puedes decirme de Owen?
- ¿Quieres saber más de él?
358
00:22:55,083 --> 00:22:55,918
Claro.
359
00:22:56,001 --> 00:22:57,252
¿Y tú…
360
00:22:59,338 --> 00:23:00,172
fumas?
361
00:23:00,255 --> 00:23:02,758
- De vez en cuando.
- Pues, ve a visitarme.
362
00:23:02,841 --> 00:23:05,093
- Vivo al lado.
- Eve, soy sospechoso
363
00:23:05,177 --> 00:23:08,472
de homicidio. ¿Cómo sabes
que no voy a estrangularte?
364
00:23:08,555 --> 00:23:11,016
Fletch, eres un chico muy malo.
365
00:23:11,099 --> 00:23:14,353
Anda, vamos, estrangulador de Boston.
366
00:23:14,895 --> 00:23:17,606
Me puse los lentes de contacto al revés.
367
00:23:17,689 --> 00:23:18,690
Y aquí vamos.
368
00:23:19,942 --> 00:23:22,819
Ya llegamos.
369
00:23:23,820 --> 00:23:24,947
Ya volvió la luz.
370
00:23:25,864 --> 00:23:28,534
Supongo que mi cheque no rebotó.
Eso es bueno.
371
00:23:29,326 --> 00:23:32,621
Mignon, ¿listo?
Es hora de cenar. Tenemos un invitado.
372
00:23:34,248 --> 00:23:35,666
Qué bueno que ordené aquí.
373
00:23:37,042 --> 00:23:39,294
Espero que te guste la música, Fletch.
374
00:23:41,797 --> 00:23:44,341
- ¿Quieres tus llaves?
- Muero de hambre.
375
00:23:45,008 --> 00:23:46,260
Voy a calentar algo.
376
00:23:46,760 --> 00:23:48,637
- ¿Tienes hambre?
- No, comí ayer.
377
00:23:50,013 --> 00:23:51,265
Sopa con bolas de matzá.
378
00:23:51,348 --> 00:23:53,058
¿Qué me cuentas de Owen?
379
00:23:54,142 --> 00:23:55,310
¿A qué se dedica?
380
00:23:55,394 --> 00:23:58,397
Como es de familia muy rica,
no tiene un trabajo fijo
381
00:23:58,480 --> 00:24:01,233
aunque ha intentado trabajar
en muchas cosas.
382
00:24:04,778 --> 00:24:06,071
Te encontré.
383
00:24:07,739 --> 00:24:10,033
Sí, un tiempo quiso ser actor,
384
00:24:10,117 --> 00:24:12,202
pero como no sabía actuar,
385
00:24:12,286 --> 00:24:17,040
abrió un restaurante que cerró
antes de su inauguración.
386
00:24:17,124 --> 00:24:19,585
Luego invirtió en un hotel
que nunca abrió,
387
00:24:19,668 --> 00:24:22,045
y ahora es merchante de arte.
388
00:24:22,129 --> 00:24:23,672
Sabes mucho sobre Owen.
389
00:24:24,339 --> 00:24:25,340
Sí.
390
00:24:25,424 --> 00:24:26,425
¡Mignon!
391
00:24:26,508 --> 00:24:28,135
Caray.
392
00:24:28,218 --> 00:24:30,721
Guau, es mucho para un perrito.
393
00:24:30,804 --> 00:24:33,640
- Orina cuando tiene hambre.
- Yo hago lo mismo.
394
00:24:33,724 --> 00:24:37,311
Owen va a Europa seguido.
Alimento a sus peces en su ausencia.
395
00:24:38,312 --> 00:24:40,314
Les puso nombres de artistas.
396
00:24:41,273 --> 00:24:44,443
Picasso, Rothko, Frida Kahlo.
397
00:24:46,195 --> 00:24:47,237
Owen es mi amigo.
398
00:24:47,321 --> 00:24:51,658
Nunca quiero hablar mal de él en nada,
pero es muy pretencioso.
399
00:24:52,451 --> 00:24:53,952
Mignon, ¿quieres pollo?
400
00:24:54,661 --> 00:24:56,079
¿Quieres pollo?
401
00:24:56,788 --> 00:25:00,417
Dividieron esta casa en condominios
y yo llevo más tiempo aquí,
402
00:25:00,501 --> 00:25:03,545
luego se mudaron ricos arriba
y no aceptaron mascotas.
403
00:25:04,213 --> 00:25:08,008
Dejaron que Mignon se quedara,
pero cuando muera, no podré tener otro,
404
00:25:08,091 --> 00:25:12,804
pero les salió el tiro por la culata,
porque esta es mi tercera Mignon.
405
00:25:13,680 --> 00:25:16,975
Cuando un perro muere,
consigo otro que sea idéntico.
406
00:25:17,059 --> 00:25:19,353
Creen que tengo un perro de 25 años,
407
00:25:19,436 --> 00:25:22,648
porque la gente rica
es de lo más inconsciente.
408
00:25:22,731 --> 00:25:27,319
Digo, no sé por qué pase, pero
de pronto tienen mucho dinero y… Uy.
409
00:25:27,402 --> 00:25:29,488
- Se incendió tu bufanda.
- Gracias.
410
00:25:30,364 --> 00:25:35,786
Sí, pasé mucho tiempo con Owen
este último año, cuando lo dejó su esposa.
411
00:25:35,869 --> 00:25:38,705
Casi me convertí en loquera.
Hablamos mucho.
412
00:25:38,789 --> 00:25:41,291
Venía aquí abajo. Fumábamos. Él lloraba.
413
00:25:42,501 --> 00:25:44,086
- Yo ya me divorcié.
- Sí.
414
00:25:44,169 --> 00:25:45,462
Así conseguí el departamento.
415
00:25:46,755 --> 00:25:49,341
Bueno, no fue un divorcio realmente.
416
00:25:50,217 --> 00:25:53,428
Murió en el retrete,
pero nadie quiere oír esa historia.
417
00:25:53,512 --> 00:25:54,763
No, nadie queremos.
418
00:25:55,514 --> 00:25:56,557
¿Owen es divorciado?
419
00:25:57,724 --> 00:25:59,643
- Oficialmente, no.
- Ya veo.
420
00:26:00,644 --> 00:26:04,064
Su ex, Tatiana,
está complicando el proceso.
421
00:26:04,147 --> 00:26:06,316
No quiero hablar mal de Tatiana,
422
00:26:07,150 --> 00:26:09,736
pero es una persona detestable.
423
00:26:10,529 --> 00:26:14,449
Dice que es curadora de estilo de vida.
Una líder de pensamiento. ¿Qué es eso?
424
00:26:15,117 --> 00:26:16,159
No sé qué sea eso.
425
00:26:16,243 --> 00:26:17,578
Owen financió su empresa.
426
00:26:17,661 --> 00:26:20,706
Ahora quiere sacarlo de todo
y la custodia de su hijo.
427
00:26:21,707 --> 00:26:22,958
Owen es buen padre.
428
00:26:23,041 --> 00:26:25,127
Tatiana, es muy, muy…
429
00:26:25,210 --> 00:26:26,837
Ten cuidado.
430
00:26:26,920 --> 00:26:28,088
…mala persona.
431
00:26:28,172 --> 00:26:31,008
Sí, te cortaste el dedo.
Lo pusiste justo abajo.
432
00:26:31,091 --> 00:26:32,759
Digo, Tatiana es sexi…
433
00:26:32,843 --> 00:26:34,761
- Te vas a…
- …si buscas eso.
434
00:26:34,845 --> 00:26:38,724
Pero es muy mala con Owen.
A la gente le gusta que la traten mal.
435
00:26:38,807 --> 00:26:40,058
Por favor… Dios santo.
436
00:26:40,142 --> 00:26:41,685
- Me corté profundo.
- Sí.
437
00:26:41,768 --> 00:26:44,354
- Apriétalo.
- No sentí el cuchillo filoso.
438
00:26:44,438 --> 00:26:45,439
Envuélvelo.
439
00:26:45,522 --> 00:26:47,482
Pues, esa es la historia de Owen.
440
00:26:47,566 --> 00:26:50,360
Hay más,
pero no quiero traicionar su confianza.
441
00:26:50,444 --> 00:26:51,862
Entiendo perfectamente.
442
00:26:51,945 --> 00:26:52,946
Bebe mucho.
443
00:26:53,822 --> 00:26:55,365
Toma fármacos peligrosos.
444
00:26:55,449 --> 00:26:57,576
No quiero decir cuáles.
445
00:27:00,204 --> 00:27:04,333
Como opiáceos, oxicodona,
metanfetamina sintética.
446
00:27:05,542 --> 00:27:07,211
- No resuelven problemas.
- No.
447
00:27:08,003 --> 00:27:09,546
Estimas mucho a Owen, ¿no?
448
00:27:09,630 --> 00:27:13,675
- ¿Qué? Eso es personal.
- Es un hábito mío hacer muchas preguntas.
449
00:27:13,759 --> 00:27:16,887
- Fui reportero de investigación.
- No estoy enamorada de él.
450
00:27:18,514 --> 00:27:19,556
Yo no dije eso.
451
00:27:19,640 --> 00:27:20,641
- Ah, ¿no?
- No.
452
00:27:21,183 --> 00:27:23,560
Pensé que quizá lo habías insinuado.
453
00:27:24,353 --> 00:27:26,438
Mignon, saca la pata del sartén.
454
00:27:26,522 --> 00:27:28,232
Sí, ese es el sartén. Ese es.
455
00:27:29,566 --> 00:27:30,776
- ¿En serio te…?
- Sí.
456
00:27:30,859 --> 00:27:32,903
¿Te vas a comer eso?
457
00:27:32,986 --> 00:27:33,987
Esa pieza no.
458
00:27:34,071 --> 00:27:36,198
No, esta no. Tiene sangre.
459
00:27:36,823 --> 00:27:38,367
- Sí.
- Lo siento.
460
00:27:38,450 --> 00:27:42,329
Pues, aunque Owen no matara
a esa chica, sospecharán de él.
461
00:27:42,412 --> 00:27:44,373
¿Y por qué sospecharán de él?
462
00:27:44,456 --> 00:27:46,416
Lo arrestaron hace unos meses.
463
00:27:46,500 --> 00:27:47,501
Ay, no.
464
00:27:47,584 --> 00:27:48,961
Quizá debí decírtelo.
465
00:27:49,044 --> 00:27:52,172
Pues, ¿qué fue… lo que pasó?
466
00:27:52,256 --> 00:27:55,259
Pues… mira.
467
00:27:55,342 --> 00:27:56,426
Más fuego.
468
00:27:56,510 --> 00:27:57,719
Ah, se consumirá.
469
00:27:59,137 --> 00:28:02,975
Hay un banquero que vive
en el cuarto piso. Es un poco cretino.
470
00:28:03,058 --> 00:28:04,685
Owen y él se pelearon.
471
00:28:04,768 --> 00:28:06,687
¿Por qué solo arrestaron a Owen?
472
00:28:07,437 --> 00:28:10,190
¿Esto es una mancuerna
de reporteros de política?
473
00:28:10,858 --> 00:28:12,693
- Casi.
- Owen es un buen tipo.
474
00:28:12,776 --> 00:28:15,529
No estoy enamorada de él.
¿Sopa con bolas de matzá?
475
00:28:15,612 --> 00:28:19,741
Aunque me encantaría comer contigo,
de veras tengo que irme ya.
476
00:28:19,825 --> 00:28:24,371
Pero si sabes cualquier otra cosa
sobre el homicidio, me avisas, ¿sí?
477
00:28:24,454 --> 00:28:26,623
- Claro, Fletch.
- Bien.
478
00:28:26,707 --> 00:28:28,166
Adiós, Mignon.
479
00:28:32,004 --> 00:28:34,673
Ay, no. ¿Otra vez? ¿Es una agresión o qué?
480
00:28:37,259 --> 00:28:38,135
Mignon, calla.
481
00:28:40,179 --> 00:28:41,221
Yo puedo, Fletch.
482
00:28:42,472 --> 00:28:43,473
¡Mignon!
483
00:28:44,266 --> 00:28:45,559
Nos vemos, Fletch.
484
00:28:45,642 --> 00:28:47,769
A los de PETA les desagrada la idea.
485
00:28:47,853 --> 00:28:50,522
Regulan su temperatura corporal
por la piel.
486
00:28:50,606 --> 00:28:54,067
Por eso los cerdos se refrescan
en el fango en días de calor.
487
00:28:54,151 --> 00:28:57,988
Con pocas glándulas sudoríparas,
no bajan su temperatura como nosotros.
488
00:28:58,071 --> 00:29:00,741
¿Y eso de "sudar como cerdo"
es un embuste?
489
00:29:00,824 --> 00:29:03,952
Esa frase se refiere
a fundir mineral de hierro en…
490
00:29:14,129 --> 00:29:15,130
Bueno.
491
00:29:25,265 --> 00:29:27,100
Buenas noches, inspector.
492
00:29:27,184 --> 00:29:29,645
¿Qué lo trae por Back Bay, Sr. Fletcher?
493
00:29:29,728 --> 00:29:32,439
Es que me encanta
escuchar pódcast en mi auto.
494
00:29:33,398 --> 00:29:36,360
Hay uno muy interesante sobre cerdos.
¿Sabe que no sudan?
495
00:29:36,443 --> 00:29:39,404
Y son los mamíferos
con los orgasmos más largos.
496
00:29:39,488 --> 00:29:41,490
Salga del auto, por favor.
497
00:29:41,573 --> 00:29:44,618
Bueno, pero solo me quedaré
a oír dos o tres insultos.
498
00:29:44,701 --> 00:29:45,744
Cuatro como máximo.
499
00:29:47,246 --> 00:29:49,331
Lindo auto para un imbécil sin un peso.
500
00:29:50,207 --> 00:29:51,041
Es el primero.
501
00:29:51,124 --> 00:29:55,254
Nadie lo recuerda
en la Taberna Warren anoche.
502
00:29:55,337 --> 00:29:56,630
Ni yo recuerdo a nadie.
503
00:29:56,713 --> 00:29:59,258
Vamos a la estación. Tengo más preguntas.
504
00:29:59,341 --> 00:30:03,428
Me encantaría, pero hoy cenaré
con el director de la Fundación Tharp.
505
00:30:03,512 --> 00:30:06,849
Puede ir por voluntad propia
o puedo arrestarlo.
506
00:30:07,850 --> 00:30:08,851
Entiendo.
507
00:30:09,643 --> 00:30:12,187
Quiere mi ayuda. Bien. ¿Cómo me encontró?
508
00:30:12,855 --> 00:30:14,857
La policía puede guardar secretos.
509
00:30:14,940 --> 00:30:17,109
Y esos derechos civiles son muy latosos.
510
00:30:17,192 --> 00:30:18,569
- Hola, Griz.
- Hola.
511
00:30:18,652 --> 00:30:20,737
- ¿Me extrañaste?
- No.
512
00:30:22,948 --> 00:30:24,992
Oigan, ¿podemos mandar pedir café?
513
00:30:25,075 --> 00:30:27,411
Mataría por un expreso con espuma.
Es figurativo.
514
00:30:27,494 --> 00:30:31,498
CIUDAD DE BOSTON
ESTACIÓN DE POLICÍA
515
00:30:37,921 --> 00:30:40,549
Cuatro estrellas, Griz.
El asiento está sucio.
516
00:30:42,009 --> 00:30:43,594
¿Nos ven ahí en tiempo real?
517
00:30:44,469 --> 00:30:47,472
- Que sepan de los orgasmos de los cerdos.
- ¿Qué?
518
00:30:47,556 --> 00:30:49,725
No… no lo alientes.
519
00:30:49,808 --> 00:30:52,436
Búscalo en Google, Griz. No lo lamentarás.
520
00:30:53,478 --> 00:30:56,481
- ¿Qué saben de la víctima?
- ¿Cree que le diremos?
521
00:30:56,565 --> 00:30:59,860
Laurel Goodwin es de Worcester.
Vivía con dos amigas en Allston.
522
00:30:59,943 --> 00:31:02,112
Era barista en el Café Cambridge.
523
00:31:02,654 --> 00:31:04,239
Sí estamos diciéndoselo.
524
00:31:04,323 --> 00:31:08,243
La Srta. Goodwin
quería hacer carrera como artista.
525
00:31:09,286 --> 00:31:10,537
Interesante conexión.
526
00:31:10,621 --> 00:31:13,916
Pues, puede ser
que cayera en un plan para incriminarme
527
00:31:13,999 --> 00:31:16,835
o que alguien de mi pasado
busca vengarse de mí.
528
00:31:16,919 --> 00:31:18,253
¿Y quién lo odia?
529
00:31:19,171 --> 00:31:20,214
Además de Griz.
530
00:31:20,923 --> 00:31:23,217
Mandé a prisión
a varias figuras destacadas
531
00:31:23,300 --> 00:31:27,137
cuando era un famoso reportero
del News Tribune en Los Ángeles.
532
00:31:27,221 --> 00:31:29,056
Busqué sus antecedentes penales.
533
00:31:29,139 --> 00:31:30,140
¿Y?
534
00:31:30,224 --> 00:31:31,308
Cheque sin fondos.
535
00:31:32,392 --> 00:31:34,186
Dos desacatos al tribunal.
536
00:31:34,269 --> 00:31:37,523
Muchos cargos por no pagar
la pensión alimenticia.
537
00:31:37,606 --> 00:31:40,651
De los cuales desecharon el 100 %,
o casi el cien.
538
00:31:42,110 --> 00:31:44,446
Es un tipo sospechoso, Sr. Fletcher.
539
00:31:44,530 --> 00:31:45,447
Pero adorable.
540
00:31:46,365 --> 00:31:47,241
Ay, por favor.
541
00:31:47,324 --> 00:31:50,077
Aún no tienen a información pertinente.
542
00:31:50,160 --> 00:31:53,413
¿Al menos interrogaron a la vecina Eve
o hablaron con ella?
543
00:31:54,039 --> 00:31:56,208
Dijo cosas curiosas del Sr. Tasserly.
544
00:31:56,291 --> 00:31:58,210
Le mostré la foto de Laurel Goodwin
545
00:31:58,293 --> 00:32:04,174
y recordó que la vio la noche que murió
con alguien que luce como usted.
546
00:32:04,258 --> 00:32:07,135
Eve es adicta.
No confiaría en nada de lo que diga.
547
00:32:07,219 --> 00:32:09,263
La botella de vino tenía sus huellas.
548
00:32:10,138 --> 00:32:11,139
¿Y?
549
00:32:11,849 --> 00:32:13,308
Es el arma homicida.
550
00:32:14,309 --> 00:32:17,479
Y mínimos residuos
de cabello y sangre de esa joven.
551
00:32:17,563 --> 00:32:22,442
Miren, esa botella la dejaron de regalo
sobre una nota de bienvenida para mí.
552
00:32:22,985 --> 00:32:25,404
Puesta de forma que tuviera que tomarla.
553
00:32:25,487 --> 00:32:26,655
¿Cuál nota?
554
00:32:27,322 --> 00:32:29,908
Cielos, olvidé dársela.
Tome, aún la tengo.
555
00:32:29,992 --> 00:32:32,494
Oculta evidencia. No es nada sospechoso.
556
00:32:34,705 --> 00:32:35,706
¿"Sr. Locke"?
557
00:32:35,789 --> 00:32:37,374
Mi seudónimo. Ralph Locke.
558
00:32:37,457 --> 00:32:38,834
Parece algo inventado.
559
00:32:39,585 --> 00:32:40,752
Es un seudónimo.
560
00:32:42,462 --> 00:32:44,381
"Disfrute su estancia".
561
00:32:44,464 --> 00:32:47,050
Griz, llévala con los forenses
tout de suite.
562
00:32:50,846 --> 00:32:53,056
¿El método Ferber?
¿De ahí el cansancio?
563
00:32:53,140 --> 00:32:56,143
Sí, de hecho aplicamos
el método Ferber con el bebé.
564
00:32:57,477 --> 00:33:00,689
No sabía de criaturas terrestres
que lloraran tanto.
565
00:33:00,772 --> 00:33:04,359
Pero valdrá la pena cuando Charlie
se consuele solo. Qué lindo.
566
00:33:04,943 --> 00:33:08,238
Ella tiene razón,
pero no pueden claudicar.
567
00:33:10,532 --> 00:33:13,118
Hoy lo seguíamos y huyó.
Rentó un auto veloz.
568
00:33:13,202 --> 00:33:15,204
El arma homicida tiene sus huellas
569
00:33:15,287 --> 00:33:18,373
y la víctima estuvo con alguien
que luce como usted.
570
00:33:19,291 --> 00:33:21,627
- Podría arrestarlo.
- ¿Y no lo haremos?
571
00:33:21,710 --> 00:33:23,795
¿Y quién quiere hacer ese papeleo?
572
00:33:25,464 --> 00:33:29,218
Si la mataste, Irwin, te atraparé.
573
00:33:30,219 --> 00:33:32,012
Odio que me llamen Irwin.
574
00:33:32,095 --> 00:33:34,723
¡Los orgasmos de los cerdos
son larguísimos!
575
00:34:12,302 --> 00:34:13,303
¡Oye!
576
00:34:21,562 --> 00:34:22,728
¡Oye!
577
00:34:22,813 --> 00:34:23,813
¡Carajo!
578
00:34:24,398 --> 00:34:25,649
¡Oye!
579
00:34:49,047 --> 00:34:50,215
- Vengo a…
- No.
580
00:34:51,257 --> 00:34:52,259
Sí.
581
00:34:53,510 --> 00:34:54,386
De acuerdo.
582
00:34:54,469 --> 00:34:55,469
- Adiós.
- Adiós.
583
00:34:56,304 --> 00:34:58,182
Vengo a ver a Frank Jaffe.
584
00:34:58,265 --> 00:35:00,893
- ¿Tienen reunión?
- No, dígale que es Fletch.
585
00:35:00,976 --> 00:35:02,728
¿Es nombre o apellido?
586
00:35:02,811 --> 00:35:04,146
Fletch a secas.
587
00:35:04,229 --> 00:35:05,314
¿Fletch a secas?
588
00:35:06,064 --> 00:35:06,899
Súper.
589
00:35:08,442 --> 00:35:11,236
Larry, ¿dejaste entrar a este cabrón?
590
00:35:11,320 --> 00:35:13,113
Hola, Frank. Gracias.
591
00:35:14,823 --> 00:35:17,451
"Cagadero". Explosión de fosa séptica.
592
00:35:17,534 --> 00:35:18,535
Muy ingenioso.
593
00:35:18,619 --> 00:35:21,914
- ¿Lo vio el comité del Pulitzer?
- Púdrete. Me debes dinero.
594
00:35:21,997 --> 00:35:23,248
¿Qué? No es cierto.
595
00:35:23,332 --> 00:35:24,708
- Es cierto.
- ¿De qué?
596
00:35:24,791 --> 00:35:28,921
Del puto dineral que le cargaste
al News Tribune al irte. Yo lo pagué.
597
00:35:29,004 --> 00:35:31,507
- Por un puto caballo de carruaje.
- Qué boca.
598
00:35:33,133 --> 00:35:34,635
- Te pagué.
- No es cierto.
599
00:35:34,718 --> 00:35:37,262
- Me disculpé por no pagarte.
- No es cierto.
600
00:35:37,346 --> 00:35:38,347
Era mi intención.
601
00:35:38,430 --> 00:35:41,308
- ¿Y dónde están todos?
- Aún trabajan desde casa.
602
00:35:41,391 --> 00:35:44,645
¿Puedes creerlo? Maricas.
Parece un retiro de silencio.
603
00:35:44,728 --> 00:35:47,856
Estos mileniales de mierda
son muy respetuosos.
604
00:35:47,940 --> 00:35:51,276
- Cómo odio este lugar.
- ¿No trajiste a nadie de LA?
605
00:35:51,360 --> 00:35:52,569
A Pete, para los anagramas.
606
00:35:52,653 --> 00:35:53,695
¡Hola, Pete!
607
00:35:55,405 --> 00:35:56,490
Hola, Fletch.
608
00:35:57,115 --> 00:35:57,991
Dios santo.
609
00:35:58,659 --> 00:36:00,661
- También odio a Pete.
- El vivaracho.
610
00:36:00,744 --> 00:36:03,413
- ¿Qué quieres?
- ¿Hablamos en tu oficina?
611
00:36:03,497 --> 00:36:06,333
Es como clóset.
Ni los huevos puedo rascarme ahí.
612
00:36:07,000 --> 00:36:08,544
En mi oficina de verdad.
613
00:36:08,627 --> 00:36:11,296
Pero te cortarán la cabeza
con esa puta gorra.
614
00:36:14,675 --> 00:36:15,801
¿Qué te trae a Boston?
615
00:36:16,510 --> 00:36:20,222
Si buscas trabajo en un periódico,
me sirves aunque seas imbécil.
616
00:36:20,305 --> 00:36:22,808
- Me retiré como reportero.
- Bien por ti.
617
00:36:25,060 --> 00:36:29,690
¿Sabes si a los autos de lujo que rentan
les ponen GPS oculto para rastrearlos?
618
00:36:29,773 --> 00:36:32,192
Sí, en caso de que se los roben. ¿Por qué?
619
00:36:32,276 --> 00:36:35,529
Pues, es que la policía me anda siguiendo.
620
00:36:35,612 --> 00:36:38,365
Súper. Ojalá sea grave.
Me levantaría la moral.
621
00:36:38,448 --> 00:36:41,660
La primera noche que pasé aquí
me acusaron de homicidio.
622
00:36:43,078 --> 00:36:45,163
Momento, ¿de la chica de South End?
623
00:36:45,247 --> 00:36:46,582
Sí, de esa misma.
624
00:36:47,249 --> 00:36:49,543
¿Conoces al detective Morris Monroe?
625
00:36:50,294 --> 00:36:52,129
Cree que yo soy el culpable.
626
00:36:52,796 --> 00:36:55,299
¿En serio? Sí, es un tipo listo.
627
00:36:56,383 --> 00:36:58,177
Hijo de policía. De Dorchester.
628
00:36:58,260 --> 00:36:59,970
Lo apodan el Pachorras,
629
00:37:00,053 --> 00:37:04,141
porque tarda añales en resolver casos,
pero resuelve muchos.
630
00:37:04,683 --> 00:37:09,062
¿Podrías mover influencias y conseguirme
un informe policíaco sobre alguien?
631
00:37:09,146 --> 00:37:12,149
No, Fletch, olvídalo. Pides demasiado.
632
00:37:14,067 --> 00:37:15,819
Qué pena si Daphne se enterara
633
00:37:15,903 --> 00:37:19,740
de que deshonraste a Clara Snow
en el clóset de material de oficina.
634
00:37:19,823 --> 00:37:22,826
Sobre todo como la gente lo ve hoy.
Tú eras su jefe.
635
00:37:24,161 --> 00:37:27,915
Para empezar, fue
en el centro de copiado, no en ese clóset.
636
00:37:27,998 --> 00:37:30,334
Además, nos deshonramos mutuamente.
637
00:37:31,835 --> 00:37:33,212
¿En serio me chantajeas?
638
00:37:34,129 --> 00:37:35,130
Algo así.
639
00:37:35,797 --> 00:37:37,883
- No lo harías.
- Quizá tengas razón.
640
00:37:37,966 --> 00:37:41,094
Por otro lado,
sigo siendo sospechoso de homicidio.
641
00:37:43,597 --> 00:37:46,183
- ¿Qué informe policial?
- El de Owen Tasserly.
642
00:37:46,266 --> 00:37:47,434
Escríbelo, borrachín.
643
00:37:49,019 --> 00:37:53,649
No sé por qué lo arrestaron hace ya mucho,
pero creo que podría ser el asesino.
644
00:37:53,732 --> 00:37:54,566
Haré lo posible.
645
00:37:55,984 --> 00:37:56,985
Gracias.
646
00:37:58,403 --> 00:38:01,657
Oye, pero si mataste a esa chica,
haz lo correcto.
647
00:38:02,491 --> 00:38:03,492
Dame la exclusiva.
648
00:38:05,661 --> 00:38:07,371
No estuvo mal verte de nuevo.
649
00:38:08,288 --> 00:38:10,123
Gracias por no quitarte los zapatos.
650
00:38:11,291 --> 00:38:13,502
Hola, ¿hablo con Tatiana Tasserly?
651
00:38:14,545 --> 00:38:16,129
Sí, habla Frank Jaffe.
652
00:38:16,213 --> 00:38:18,507
Soy editor de estilo del Boston Sentinel.
653
00:38:18,590 --> 00:38:21,009
Estábamos considerando hacer un artículo
654
00:38:21,093 --> 00:38:25,848
sobre quienes influyen más en estilo
de vida en Boston y tú encabezas la lista.
655
00:38:26,515 --> 00:38:27,516
Sí, ¿verdad?
656
00:38:29,017 --> 00:38:31,395
Pues, me parece fabuloso. Me encantaría.
657
00:38:32,187 --> 00:38:38,193
Quiero que una sala cuente una historia
y que los objetos sean los personajes.
658
00:38:38,277 --> 00:38:40,946
Sentir que estoy inmersa
en una conversación.
659
00:38:41,029 --> 00:38:42,531
- Entre objetos inanimados.
- Sí.
660
00:38:42,614 --> 00:38:45,075
Qué brillante. Ay, dios, y esto de aquí.
661
00:38:45,158 --> 00:38:48,704
Pero qué idea esta
la de poner una rama en el jarrón.
662
00:38:48,787 --> 00:38:50,873
No lo… Digo, ¿cómo se te ocurrió?
663
00:38:50,956 --> 00:38:53,542
- Solo he visto ramas en árboles.
- Lo sé.
664
00:38:53,625 --> 00:38:58,797
Capta las miradas un momento
para que esta mesa llame la atención.
665
00:38:58,881 --> 00:39:02,885
Y esto lo compré, Frank,
en un convento en Cuba.
666
00:39:02,968 --> 00:39:07,389
- Qué orgullo para las monjas cubanas.
- Sí, ¿verdad?
667
00:39:07,472 --> 00:39:10,225
Aunque se quedaran sin mesa donde comer.
668
00:39:10,309 --> 00:39:13,145
Toda pieza que selecciono
es de confección.
669
00:39:14,188 --> 00:39:15,814
Me encanta "de confección".
670
00:39:16,607 --> 00:39:17,608
¿Qué significaba?
671
00:39:17,691 --> 00:39:19,234
- ¿De confección?
- Eso.
672
00:39:19,318 --> 00:39:24,531
- Es un objeto moldeado. Es…
- Ya veo.
673
00:39:24,615 --> 00:39:25,949
…encomendado.
674
00:39:26,033 --> 00:39:27,534
Que se… No, ya sé.
675
00:39:30,329 --> 00:39:35,459
Es nuestra naturaleza
la que se manifiesta al encargarlo.
676
00:39:37,419 --> 00:39:38,962
- Guau. Gracias.
- De nada.
677
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
Ya tengo la frase gancho.
678
00:39:40,756 --> 00:39:44,676
Es que mucha gente, Frank,
vive atrapada en un mundo de uniformidad.
679
00:39:44,760 --> 00:39:49,348
Yo solo quiero rodearla
con cosas hermosas.
680
00:39:49,431 --> 00:39:51,558
Ropa hermosa, comida hermosa.
681
00:39:52,434 --> 00:39:55,103
¿No odias a quienes
no pueden costear lo bello?
682
00:39:58,857 --> 00:40:01,068
Dan pena ajena.
683
00:40:03,153 --> 00:40:04,238
Pues…
684
00:40:04,321 --> 00:40:07,199
En fin, está separada
de su esposo Owen Tasserly.
685
00:40:07,282 --> 00:40:09,493
- Sí. Sí.
- Muy bien.
686
00:40:09,576 --> 00:40:12,162
¿Aún es el copropietario
de Chez Aesthetica?
687
00:40:13,747 --> 00:40:17,709
Fue una separación madura y armoniosa,
y decidió dejarme la empresa.
688
00:40:17,793 --> 00:40:22,130
Seguramente se enteró del desafortunado
incidente que ocurrió en su casa.
689
00:40:22,214 --> 00:40:24,216
La… mujer asesinada. Chispas.
690
00:40:24,716 --> 00:40:26,718
Informamos sobre eso en el periódico.
691
00:40:27,761 --> 00:40:30,055
Quedamos profundamente impactados.
692
00:40:30,973 --> 00:40:33,892
Pues, Owen ha estado viajando por Europa.
693
00:40:33,976 --> 00:40:35,477
- Claro.
- Así que…
694
00:40:37,521 --> 00:40:41,066
Yo siempre estoy buscando
formas de estimular los sentidos, y…
695
00:40:41,817 --> 00:40:43,944
Claro, pero quisiera desarrollar eso.
696
00:40:44,611 --> 00:40:47,197
Me convertiría en el héroe en la oficina
697
00:40:47,281 --> 00:40:51,159
si me diera cualquier pista
sobre quién podría haberla asesinado.
698
00:40:51,827 --> 00:40:53,871
Frank, lo siento, sobre eso no sé.
699
00:40:57,291 --> 00:41:00,460
Pero Owen es muy irresponsable.
Mucha gente tiene llave.
700
00:41:00,544 --> 00:41:02,129
Su criada, su entrenador,
701
00:41:02,212 --> 00:41:06,008
su vecina adicta que alimenta a sus peces
y sabe Dios quién más.
702
00:41:07,426 --> 00:41:09,136
¿Por qué no cambia el cerrojo?
703
00:41:09,219 --> 00:41:12,431
Frank, se lo he dicho miles de veces.
704
00:41:14,683 --> 00:41:17,186
Owen es un imbécil a veces.
705
00:41:19,021 --> 00:41:21,940
Me hace muy feliz que estés aquí, Frank.
Soy tu fan.
706
00:41:30,407 --> 00:41:32,367
La condesa
Bar del Hotel Copley Plaza. 3:00.
707
00:41:40,375 --> 00:41:41,919
- Más agua.
- Su negroni.
708
00:41:42,586 --> 00:41:43,629
Aceitunas.
709
00:41:49,843 --> 00:41:50,886
Gracias.
710
00:41:51,428 --> 00:41:52,763
Qué lindo lugar.
711
00:41:53,472 --> 00:41:56,266
Fletch, llegas tarde.
712
00:41:58,769 --> 00:42:00,354
- ¿Quiere algo?
- Sí, por favor.
713
00:42:00,437 --> 00:42:04,274
Vodka con lima. Muchas gracias.
Trae enamorado al personal.
714
00:42:04,358 --> 00:42:07,861
Fletch, olvida tu lenguaje estadounidense
en doble sentido.
715
00:42:07,945 --> 00:42:10,656
Quiero la verdad.
¿Dónde están mis pinturas?
716
00:42:10,739 --> 00:42:12,824
Y yo que creí que eran del conde.
717
00:42:14,826 --> 00:42:16,161
El conde está muerto.
718
00:42:16,828 --> 00:42:18,163
¿Cómo lo sabe?
719
00:42:18,247 --> 00:42:21,124
Algo me lo dice. Por el dolor que siento.
720
00:42:22,876 --> 00:42:26,547
Angela y tú piensan
que solo estaba con mi Menti,
721
00:42:26,630 --> 00:42:30,676
con mi pequeno javali, por dinero,
pero es mentira.
722
00:42:31,343 --> 00:42:32,636
¿Pequeno javali?
723
00:42:33,220 --> 00:42:37,432
"Jabalí" en portugués.
724
00:42:37,516 --> 00:42:41,645
Soy mitad brasileña,
mitad italiana y mitad francesa.
725
00:42:41,728 --> 00:42:42,855
Pues, qué…
726
00:42:44,815 --> 00:42:48,610
¿Y qué hace la condesa aquí
en Boston, en este costosísimo hotel?
727
00:42:48,694 --> 00:42:49,695
Muchas gracias.
728
00:42:49,778 --> 00:42:50,821
Vine a detenerte.
729
00:42:51,446 --> 00:42:55,492
Sé que Angela y tú
planean robar mis pinturas.
730
00:42:56,159 --> 00:42:58,078
Confiesa, Fletch.
731
00:42:58,161 --> 00:43:01,039
¿Y cómo puedo saber
que usted no robó las pinturas?
732
00:43:01,582 --> 00:43:04,042
¿O que no mandó secuestrar
o matar al conde?
733
00:43:05,043 --> 00:43:08,255
Yo amaba a mi Menti.
No haría nada para lastimarlo.
734
00:43:09,089 --> 00:43:11,508
Yo no robé las pinturas.
735
00:43:12,134 --> 00:43:15,053
Fletch, si voy a asesinar a alguien,
será a ti.
736
00:43:16,722 --> 00:43:21,727
Mira, Fletch, sube a mi cuarto.
Tengo algo que mostrarte.
737
00:43:21,810 --> 00:43:23,729
Mejor olvídelo, su alteza.
738
00:43:24,396 --> 00:43:26,815
Bueno, yo iré
y lo traeré para mostrártelo.
739
00:43:26,899 --> 00:43:28,942
Pídeme otro trago.
740
00:43:29,026 --> 00:43:30,027
Grazie.
741
00:43:36,825 --> 00:43:37,826
Bien.
742
00:43:39,995 --> 00:43:42,372
Morris, se me ocurrió pasar a verlos.
743
00:43:43,707 --> 00:43:46,627
No pude… Se apareció de la nada.
744
00:43:46,710 --> 00:43:49,087
- Estás disfrutándolo, ¿no?
- Y mucho.
745
00:43:49,171 --> 00:43:51,715
Es muy satisfactorio.
¿No hubo guardería hoy?
746
00:43:51,798 --> 00:43:54,927
Mi esposa fue al médico.
Mi niñera está indispuesta.
747
00:43:55,010 --> 00:43:56,803
Cumple años su perro de servicio.
748
00:43:56,887 --> 00:43:59,181
¿Está registrado el perro?
Le mandaré algo.
749
00:43:59,264 --> 00:44:00,557
¿Viniste a confesar?
750
00:44:00,641 --> 00:44:02,809
No, pero traje ideas sobre el caso.
751
00:44:02,893 --> 00:44:05,437
¡Maldición, Irwin!
Tú no trabajas en el caso.
752
00:44:08,524 --> 00:44:09,691
Vamos, solo óiganme.
753
00:44:10,526 --> 00:44:11,527
¿Qué hace?
754
00:44:13,654 --> 00:44:17,866
¿A nadie le dan asco las manos sin cubrir,
pero sí los dedos del pie?
755
00:44:17,950 --> 00:44:19,535
Repasemos a los sospechosos.
756
00:44:19,618 --> 00:44:22,663
La primera: Tatiana Tasserly,
exesposa de Owen.
757
00:44:22,746 --> 00:44:25,082
- A quien pasaste a ver hoy.
- Así es.
758
00:44:25,165 --> 00:44:28,126
¿Sin saber que Owen está de viaje,
quiso inculparlo?
759
00:44:28,210 --> 00:44:30,379
- ¿Por qué?
- Por su divorcio hostil.
760
00:44:30,462 --> 00:44:34,091
Quiere controlar la empresa de ambos
y la custodia de su hija.
761
00:44:34,174 --> 00:44:36,718
Tatiana Tasserly estaba en clase de yoga.
762
00:44:36,802 --> 00:44:38,178
¿Vinyasa o bikram?
763
00:44:39,555 --> 00:44:42,641
Lo retomaremos luego.
Pudo contratar a un asesino.
764
00:44:43,308 --> 00:44:45,477
La segunda: Eve, la vecina.
765
00:44:45,561 --> 00:44:49,648
Tiene llave de la casa de Owen,
alimenta a sus peces cuando viaja
766
00:44:49,731 --> 00:44:52,943
y resulta que está enamorada de él.
Lo admitió conmigo.
767
00:44:53,026 --> 00:44:56,989
A ver, eso que haces se conoce
como manipulación de un testigo.
768
00:44:57,072 --> 00:44:58,824
Pides a gritos que te arreste.
769
00:44:58,907 --> 00:45:03,245
Mira, te conviene que yo resuelva el caso
por fuera y tú te lleves el crédito.
770
00:45:06,540 --> 00:45:09,918
No llores, mira a la vaca.
Hace "mu". Mira, hace "mu".
771
00:45:10,002 --> 00:45:12,045
Papá debe hablar con el asesino.
772
00:45:12,713 --> 00:45:14,798
Si no te he arrestado es solo porque
773
00:45:14,882 --> 00:45:17,759
disfruto verte cavar tu tumba
cada vez más grande.
774
00:45:17,843 --> 00:45:20,929
Eve tiene un motivo: rechazo, celos.
775
00:45:21,013 --> 00:45:23,140
Ojalá no sea ella. Me agrada mucho.
776
00:45:23,223 --> 00:45:24,391
Cuánta compasión.
777
00:45:24,474 --> 00:45:27,436
Y, por último, el mismo Tasserly.
778
00:45:27,519 --> 00:45:29,730
Digo, la casa es suya.
779
00:45:32,191 --> 00:45:35,485
Tasserly iba en un vuelo rumbo a París
a las 5:27 p. m.
780
00:45:35,569 --> 00:45:38,113
Tuvo tiempo de matarla antes de abordar.
781
00:45:38,197 --> 00:45:39,907
La hora de la muerte es 9:00 p. m.
782
00:45:39,990 --> 00:45:41,533
¿Les crees a esos bichos raros?
783
00:45:41,617 --> 00:45:42,784
¿El motivo de Tasserly?
784
00:45:42,868 --> 00:45:44,536
Enloqueció desde que lo dejaron.
785
00:45:44,620 --> 00:45:47,331
Y alguien allanó su casa anoche.
786
00:45:47,414 --> 00:45:49,958
No sé quién. No lo vi bien, solo la barba.
787
00:45:50,042 --> 00:45:52,586
Pudo ser Tasserly
que ya volvió a la ciudad.
788
00:45:52,669 --> 00:45:54,463
¿Owen Tasserly allanó su casa?
789
00:45:56,507 --> 00:45:58,050
Eso es genialidad criminal.
790
00:45:58,133 --> 00:45:59,927
No quería que lo atraparan.
791
00:46:00,010 --> 00:46:02,137
- ¿Se llevó algo?
- Nada que notara.
792
00:46:03,180 --> 00:46:04,223
¿Fan de los Lakers?
793
00:46:05,098 --> 00:46:06,892
¿Tú qué crees? ¿Y tú?
794
00:46:08,227 --> 00:46:09,228
¿Tú qué crees?
795
00:46:10,270 --> 00:46:12,022
- Charlie…
- Entiendo, Charlie.
796
00:46:12,523 --> 00:46:14,650
Yo lloraría si fuera fan de los Celtics.
797
00:46:15,526 --> 00:46:17,444
El sospechoso va de salida.
798
00:46:17,528 --> 00:46:19,780
Uy. ¡Se escapa, Pachorras!
799
00:46:19,863 --> 00:46:22,282
Te arrestará en tu cena de jubilación.
800
00:46:22,366 --> 00:46:25,744
Descuida,
Monroe no sabe ni quién mató a Lincoln.
801
00:46:25,827 --> 00:46:27,287
Tú eres peccata minuta.
802
00:46:27,371 --> 00:46:29,331
Mejor pónganse a resolver un crimen.
803
00:46:31,959 --> 00:46:32,960
Por favor…
804
00:46:33,043 --> 00:46:35,420
- Gracias. Pasa, después de ti.
- Bien.
805
00:46:37,548 --> 00:46:38,549
¿No va…?
806
00:46:40,384 --> 00:46:41,385
¿Va para arriba?
807
00:46:42,010 --> 00:46:43,011
Tan ilusa.
808
00:47:26,054 --> 00:47:28,724
FILADELFIA
809
00:47:33,145 --> 00:47:34,062
Va a algún lado.
810
00:47:34,146 --> 00:47:36,523
Si sale del estado, quiero ver adónde va.
811
00:47:36,607 --> 00:47:37,691
- ¿Vienes?
- No.
812
00:47:37,774 --> 00:47:39,359
No. Me encanta.
813
00:47:39,902 --> 00:47:43,697
El metabolismo de un colibrí
es 77 veces más rápido que el nuestro.
814
00:47:44,323 --> 00:47:47,075
Me encanta una dieta híbrida
que venden a la vuelta.
815
00:48:32,079 --> 00:48:33,080
Sr. Horan, ¿cómo está?
816
00:48:33,163 --> 00:48:35,123
- Bien.
- ¿Viene al pícnic de almejas?
817
00:48:35,207 --> 00:48:37,251
No, vengo por cosas de mi bote.
818
00:48:37,334 --> 00:48:40,128
De hecho, soy alérgico a los mariscos.
819
00:48:40,212 --> 00:48:41,588
¿Sí? Gusto en verlo.
820
00:48:41,672 --> 00:48:43,131
- Pero puedo maíz…
- Gracias.
821
00:48:43,215 --> 00:48:44,216
Bueno, adiós.
822
00:48:49,137 --> 00:48:52,099
Como soy alérgico a los mariscos,
no puedo comer…
823
00:48:52,182 --> 00:48:53,892
Bueno, nos vemos.
824
00:48:53,976 --> 00:48:56,228
Pasa, Jack. Guárdame maíz.
825
00:48:57,271 --> 00:48:59,356
Y ensalada de papa. Solo eso puedo.
826
00:49:05,988 --> 00:49:07,489
ALMEJAS Y MÁS
827
00:49:49,239 --> 00:49:50,991
Disculpen. Soy yo: Ronald.
828
00:49:51,658 --> 00:49:53,827
- No pasa nada.
- Hola, Ron.
829
00:50:05,172 --> 00:50:07,799
Aunque te escondas
Te encontraré
830
00:50:07,883 --> 00:50:10,802
Digo, sí puedes esconderte,
pero te encontraré.
831
00:50:10,886 --> 00:50:13,805
Filadelfia
832
00:50:26,985 --> 00:50:28,070
Gracias.
833
00:50:44,670 --> 00:50:46,797
Gracias. Somos las Sardinas Sexis.
834
00:50:46,880 --> 00:50:49,258
Guau, qué día tan bonito.
835
00:50:49,800 --> 00:50:53,887
De la mano, el olor a mar y a dinero
que trae consigo la brisa veraniega.
836
00:50:53,971 --> 00:50:56,598
Cantaremos
"Meet Me at the Bottom of the Bottle".
837
00:50:56,682 --> 00:51:00,185
Habla de beber,
un tema del cual quizá algunos sepan algo.
838
00:51:00,269 --> 00:51:02,187
¿Tiene permiso para abordarlo?
839
00:51:03,897 --> 00:51:08,694
Sí. Apenas me llegó un texto del dueño
del bote pidiéndome que lo revise.
840
00:51:08,777 --> 00:51:10,487
Creo que olvidó algo adentro.
841
00:51:11,196 --> 00:51:13,490
- Ajá.
- Sí.
842
00:51:13,574 --> 00:51:16,285
¿Y cuál es el nombre del dueño del bote?
843
00:51:16,368 --> 00:51:17,369
Ronald Horan.
844
00:51:17,995 --> 00:51:20,455
Cree que dejó el esquema de la lección.
845
00:51:20,539 --> 00:51:21,957
¿Sabía que es profesor?
846
00:51:23,000 --> 00:51:27,421
No me diga. Ronnie fanfarronea
de ser profesor con todo el mundo.
847
00:51:27,504 --> 00:51:28,630
- Sí.
- ¿Cómo te llamas?
848
00:51:28,714 --> 00:51:30,132
Sydney Blake.
849
00:51:30,632 --> 00:51:32,050
Yo soy Kenton Alfred.
850
00:51:32,134 --> 00:51:35,512
Soy el presidente de este club de yates.
851
00:51:35,596 --> 00:51:40,517
Oye, ¿tu padre es, de casualidad,
Jefferson Blake?
852
00:51:41,476 --> 00:51:42,477
Es mi tío.
853
00:51:43,437 --> 00:51:44,771
Pero qué…
854
00:51:44,855 --> 00:51:49,818
Pues, tu tío y yo hicimos una travesura
cuando estudiábamos en Exeter.
855
00:51:50,611 --> 00:51:54,281
Una vez nos robamos una carroza
de la fiesta de inicio de año
856
00:51:55,407 --> 00:51:58,827
y lo estrellamos
justo contra el poste de una portería.
857
00:51:58,911 --> 00:52:02,247
- Estábamos un poco borrachos.
- Ah, sí. Claro.
858
00:52:02,331 --> 00:52:04,958
Nada como diversión impune
para los ricos, ¿no?
859
00:52:05,459 --> 00:52:08,086
¿Cómo está mi viejo amigo?
860
00:52:08,170 --> 00:52:10,964
¿No se enteró? No.
Pues, el tío Jeff murió.
861
00:52:11,048 --> 00:52:14,593
No. Lo lamento. ¿Qué le pasó?
862
00:52:14,676 --> 00:52:17,846
Iba nadando y se metió
en el aspa de un bote.
863
00:52:17,930 --> 00:52:19,264
- Ay, no.
- Sí.
864
00:52:19,348 --> 00:52:21,183
En resumen, quedó hecho puré.
865
00:52:21,266 --> 00:52:23,352
- ¡Ay, Dios mío!
- Hecho pedazos.
866
00:52:23,435 --> 00:52:26,063
Quedó hecho salsa. Nada agradable.
867
00:52:28,774 --> 00:52:29,775
Bueno, nos vemos.
868
00:52:47,084 --> 00:52:48,335
Sr. Fletcher.
869
00:52:49,962 --> 00:52:50,963
Morris.
870
00:52:52,422 --> 00:52:53,799
¿Realmente es inspector?
871
00:52:53,882 --> 00:52:58,887
El alcalde me otorgó ese rango especial
cuando resolví la muerte de una concejala.
872
00:52:59,471 --> 00:53:03,684
La apuñalaron repetidamente
con un punzón en su propia tina.
873
00:53:04,518 --> 00:53:07,354
Si uno es político,
quizá debe darse muchos baños.
874
00:53:07,437 --> 00:53:11,567
Conseguimos un video de vigilancia
de una tienda que está a la vuelta.
875
00:53:11,650 --> 00:53:12,860
¿La del dulce de leche?
876
00:53:12,943 --> 00:53:16,363
Y en el video se ve que Laurel Goodwin
entra con un hombre
877
00:53:16,446 --> 00:53:20,117
cuya altura y complexión
son muy similares a las tuyas.
878
00:53:20,200 --> 00:53:23,078
Pues, eso no descarta
a Tatiana ni a Eve
879
00:53:23,161 --> 00:53:25,998
ni que cualquiera contratara a un asesino.
880
00:53:26,081 --> 00:53:27,499
¿Le viste la cara?
881
00:53:27,583 --> 00:53:30,085
Su gorra era morada con un logo amarillo.
882
00:53:31,503 --> 00:53:33,463
Idéntica a la que traes puesta.
883
00:53:33,547 --> 00:53:37,509
Carajo, ¿es broma? Por favor. La verdad,
Morris, ¿me tomas el pelo?
884
00:53:37,593 --> 00:53:41,138
Sr. Fletcher, ¿cuándo has visto
que te tome el pelo, carajo?
885
00:53:48,729 --> 00:53:50,814
Bueno, pues sí, claro. Ya lo veo.
886
00:53:50,898 --> 00:53:54,443
Pero podría ser una gorra
de los Vikingos de Minnesota.
887
00:53:55,485 --> 00:53:57,487
- ¿Tienes alguna teoría?
- Sí.
888
00:53:58,322 --> 00:53:59,740
Irwin Maurice Fletcher,
889
00:53:59,823 --> 00:54:02,409
te arresto por el asesinato
de Laurel Goodwin.
890
00:54:02,492 --> 00:54:04,578
Por favor, eso es… No hay derecho.
891
00:54:05,913 --> 00:54:08,248
Léeme mis derechos en italiano, ¿sí?
892
00:54:08,332 --> 00:54:09,875
- He estudiado mucho.
- Vamos.
893
00:54:09,958 --> 00:54:10,959
De acuerdo.
894
00:54:11,460 --> 00:54:13,587
{\an8}ESTACIÓN DE POLICÍA
CIUDAD DE BOSTON
895
00:54:13,670 --> 00:54:14,838
{\an8}Andy, soy yo.
896
00:54:16,048 --> 00:54:17,841
Qué bien que estás despierta. Me…
897
00:54:19,134 --> 00:54:20,135
¿Qué dices?
898
00:54:21,136 --> 00:54:23,555
En ese caso,
qué alegría que estés despierta.
899
00:54:24,556 --> 00:54:26,808
Sí, ¿qué ropa te quitaste?
900
00:54:28,519 --> 00:54:30,979
Cielos, te despertaste muy traviesa.
901
00:54:32,606 --> 00:54:34,775
¿Qué? Puedo hablarte solo porque sí.
902
00:54:34,858 --> 00:54:38,695
Resulta que te llamé solo para oír tu voz.
903
00:54:38,779 --> 00:54:39,905
Abra las piernas.
904
00:54:39,988 --> 00:54:43,450
Y porque necesito que pagues mi fianza
para salir de prisión.
905
00:54:48,080 --> 00:54:50,749
Por favor, Griz. ¿Es por lo del autobús?
906
00:54:51,625 --> 00:54:52,876
No fue nada personal.
907
00:54:55,671 --> 00:54:56,839
Puede irse.
908
00:54:57,923 --> 00:55:00,592
¿Cómo puedo pagártelo?
¿Ya traes tus cosas?
909
00:55:01,885 --> 00:55:03,387
Te acepto una cena.
910
00:55:05,055 --> 00:55:07,391
Primero me lanzo del puerto de Boston.
911
00:55:10,227 --> 00:55:11,228
Qué exageración.
912
00:55:14,481 --> 00:55:15,774
Arriba los Lakers.
913
00:55:19,862 --> 00:55:22,030
- Hola.
- Tengo el informe que querías.
914
00:55:22,114 --> 00:55:24,116
Te lo mandé por correo. Encriptado.
915
00:55:24,199 --> 00:55:27,077
- ¿Cuál es la contraseña?
- Come mierda.
916
00:55:27,160 --> 00:55:28,537
Frank, no seas cretino.
917
00:55:30,163 --> 00:55:32,040
contraseña: comemierda
918
00:55:36,587 --> 00:55:37,588
Muy bien.
919
00:55:38,422 --> 00:55:40,340
TASSERLY OWEN
OBJETO CONTUNDENTE
920
00:55:42,426 --> 00:55:43,343
queja por ruido
921
00:55:43,427 --> 00:55:44,344
{\an8}agresión con lesiones
922
00:55:44,428 --> 00:55:46,805
EL SR. TASSERLY
GOLPEÓ AL SR. FISHER
923
00:55:46,889 --> 00:55:49,641
con objeto contundente
(caballo de bronce, 4 kg)
924
00:55:49,725 --> 00:55:51,351
once puntadas
informe toxicológico
925
00:55:54,146 --> 00:55:57,691
Fletch, ¿cómo te atreviste
a abandonarme ayer en el hotel?
926
00:55:57,774 --> 00:56:01,528
A la condesa de Grassi
nunca la han dejado sola en la mesa.
927
00:56:01,612 --> 00:56:03,906
- Condesa, ¿qué hace?
- Tenías razón.
928
00:56:03,989 --> 00:56:05,824
El hotel es demasiado caro.
929
00:56:06,575 --> 00:56:09,203
No puedo usar el dinero de Menti.
930
00:56:09,786 --> 00:56:11,914
Congelaron todas las cuentas.
931
00:56:13,373 --> 00:56:14,499
¿Por qué vino aquí?
932
00:56:14,583 --> 00:56:18,253
¿Para qué va a hospedarse
la condesa de Grassi en un hotel caro
933
00:56:18,337 --> 00:56:21,632
si el que es prácticamente su hijo
está aquí,
934
00:56:21,715 --> 00:56:27,262
en esta linda casa grande y cerca
de una excelente área para hacer compras…?
935
00:56:27,346 --> 00:56:28,388
No puede quedarse.
936
00:56:28,472 --> 00:56:30,516
¿Qué diría el pobre Menti muerto
937
00:56:30,599 --> 00:56:34,353
si supiera que la condesa
se hospeda en un hotel piojoso?
938
00:56:35,896 --> 00:56:37,439
No le gustaría.
939
00:56:37,523 --> 00:56:41,985
- Dime, Fletch, ¿cuál es mi cuarto?
- Disculpe, pero…
940
00:56:42,069 --> 00:56:44,530
Vine a trabajar. Usted solo interferirá.
941
00:56:44,613 --> 00:56:48,992
No dudes que interferiré, pito grande.
Pienso tenerte vigilado.
942
00:56:49,076 --> 00:56:53,080
Bueno, puede quedarse una noche,
y luego buscaremos un hotel razonable.
943
00:56:53,163 --> 00:56:55,874
¿Qué es eso de "razonable"?
944
00:56:55,958 --> 00:56:57,960
Ven, Fletch. Ven acá. Siéntate.
945
00:56:58,877 --> 00:57:02,756
Ahora te mostraré
lo que quería mostrarte en el hotel
946
00:57:02,840 --> 00:57:04,591
y tú dejaste sin pagar il conto.
947
00:57:05,217 --> 00:57:06,969
Encontré esto en el chalet.
948
00:57:07,803 --> 00:57:09,972
Fotos. Fotos de Angela.
949
00:57:11,974 --> 00:57:17,604
¿Sabía que Angela cursó un año
de la universidad aquí en Boston?
950
00:57:17,688 --> 00:57:18,981
No, nunca lo mencionó.
951
00:57:20,816 --> 00:57:23,735
¿Sabes quién es ese? Voltéala.
952
00:57:24,528 --> 00:57:27,865
Owen Tasserly. ¿Sabías que eran amigos?
953
00:57:27,948 --> 00:57:29,283
Quizá ella lo mencionó.
954
00:57:30,284 --> 00:57:31,910
Andy hizo los preparativos.
955
00:57:31,994 --> 00:57:34,288
Fletch, escucha a la condesa.
956
00:57:35,038 --> 00:57:38,500
Angela no es de fiar.
¿Por qué no está aquí?
957
00:57:39,126 --> 00:57:41,044
Está buscando a su padre,
el esposo de usted.
958
00:57:41,795 --> 00:57:43,672
Fletch.
959
00:57:44,298 --> 00:57:46,466
Sé que son pésimas noticias para ti.
960
00:57:46,967 --> 00:57:48,719
Dime, ¿dónde está la ducha?
961
00:57:48,802 --> 00:57:49,970
¿Quiere ducharse?
962
00:57:50,053 --> 00:57:53,307
No, quiero que tú te duches. Apestas.
963
00:57:53,390 --> 00:57:54,641
Yo preparo los tragos.
964
00:58:00,898 --> 00:58:02,191
Condesa, ¿puede salir?
965
00:58:02,274 --> 00:58:05,319
Fletch,
encontré un pez muerto en tu pecera.
966
00:58:06,570 --> 00:58:10,449
Pues, prenderemos una vela en su memoria.
967
00:58:10,532 --> 00:58:15,329
- Ahora, por favor…
- Fletch, estoy muy triste.
968
00:58:15,412 --> 00:58:17,372
Mi Menti está muerto.
969
00:58:17,456 --> 00:58:20,876
Mi chiromante me dice
que los secuestradores lo mataron.
970
00:58:20,959 --> 00:58:24,296
¿Dónde dejó toda su ropa?
¿Qué es un chiromante?
971
00:58:24,379 --> 00:58:28,759
¿Cómo se dice…? Una adivina.
972
00:58:30,177 --> 00:58:33,722
Me dice que se llevaron a Menti,
lo metieron en un féretro,
973
00:58:33,805 --> 00:58:36,683
lo llenaron de gatos y lo enterraron vivo.
974
00:58:36,767 --> 00:58:39,019
- Es horrible, ¿no?
- E inverosímil.
975
00:58:39,102 --> 00:58:41,313
Fletch, no es momento para bromas.
976
00:58:41,396 --> 00:58:42,856
Mi Menti es alérgico.
977
00:58:42,940 --> 00:58:44,733
Bueno, ¿preparo unos negronis?
978
00:58:44,816 --> 00:58:46,568
- Claro.
- Bien.
979
00:58:46,652 --> 00:58:49,071
Compra ginebra, vermú, Campari y naranjas.
980
00:58:49,988 --> 00:58:51,865
¿Podría dejarme solo en el baño?
981
00:58:51,949 --> 00:58:56,578
Fletch, te paseas frente a mí desnudo,
pero no voy a acostarme contigo.
982
00:58:56,662 --> 00:58:57,663
Usted entró aquí.
983
00:58:57,746 --> 00:59:00,541
Por favor,
no le pongas mucho vermú a mi negroni.
984
00:59:00,624 --> 00:59:01,625
Date prisa.
985
00:59:17,224 --> 00:59:18,851
Puedo ver a Fletcher.
986
00:59:18,934 --> 00:59:21,895
Se dirige hacia ti por el callejón.
Cambio.
987
00:59:23,063 --> 00:59:24,481
Entendido. Cambio.
988
00:59:26,400 --> 00:59:27,985
¡No! ¡Ay, no!
989
00:59:40,163 --> 00:59:42,416
- ¿Es Irwin?
- Llámame Fletch.
990
00:59:54,970 --> 00:59:58,515
GALERÍA HORAN
991
01:00:05,230 --> 01:00:07,566
Es realmente extraordinario.
992
01:00:08,066 --> 01:00:09,067
En efecto.
993
01:00:09,151 --> 01:00:13,113
Pide 25 millones.
Le aconsejo hacer una contraoferta por 20.
994
01:00:14,740 --> 01:00:17,159
De acuerdo. Haga la contraoferta.
995
01:00:17,951 --> 01:00:19,077
Fabuloso.
996
01:00:24,666 --> 01:00:26,084
Disculpe,
997
01:00:26,168 --> 01:00:29,296
¿sabe dónde podría comprar
fuegos artificiales?
998
01:00:29,379 --> 01:00:30,547
En New Hampshire.
999
01:00:31,215 --> 01:00:33,550
¿Dónde estás, Fletch? Llamé varias veces.
1000
01:00:33,634 --> 01:00:36,386
Mi abogado me dijo
que la puta condesa fue a Boston.
1001
01:00:37,262 --> 01:00:38,472
¿Ya intentó localizarte?
1002
01:00:39,640 --> 01:00:43,310
Yo llego a Boston mañana.
Mi vuelo llega a las 5:32 p. m.
1003
01:00:43,852 --> 01:00:46,396
¿Puedes ir por mí? Te extraño.
1004
01:00:47,064 --> 01:00:48,065
Ciao, amore.
1005
01:01:48,667 --> 01:01:50,294
¿Qué mierda es eso?
1006
01:02:23,827 --> 01:02:28,123
Fueron los adolescentes. Estaban tomando.
Siento lo de su ventana.
1007
01:02:28,790 --> 01:02:30,459
El bote es propiedad privada.
1008
01:02:30,542 --> 01:02:34,046
Sí, lo sé. Soy la única persona
con permiso para abordarlo,
1009
01:02:34,129 --> 01:02:36,006
y traeré mi seguridad privada.
1010
01:02:36,089 --> 01:02:38,926
Conozco a los ex guardias de seguridad
de Peter Wolf.
1011
01:02:39,676 --> 01:02:41,261
- Mierda.
- De The J. Geils Band.
1012
01:02:41,345 --> 01:02:45,057
No, mi equipo de seguridad
llegará en una hora. Gracias.
1013
01:02:45,140 --> 01:02:47,476
Ay, ¿nunca oyó "Angel Is a Centerfold"?
1014
01:02:48,143 --> 01:02:50,771
No sé qué sea y espero nunca saberlo.
1015
01:02:56,610 --> 01:02:58,403
¿Cuánto tiempo tienen de guardias?
1016
01:02:59,029 --> 01:03:00,030
Unos ocho años.
1017
01:03:15,879 --> 01:03:19,842
Nunca he sentido la necesidad
de tener un arma, por mi paz interna.
1018
01:03:23,178 --> 01:03:24,930
- Qué…
- Vamos a ver quién es.
1019
01:03:25,430 --> 01:03:26,431
Andando.
1020
01:03:27,140 --> 01:03:31,019
Yo voy con ustedes. Les…
Perdón. Les ayudo.
1021
01:03:31,603 --> 01:03:33,897
{\an8}Tengan cuidado, chicos, está muy oscuro.
1022
01:03:34,523 --> 01:03:36,191
{\an8}- Sí.
- Gracias.
1023
01:04:27,618 --> 01:04:29,369
Son los mismos chicos ebrios.
1024
01:04:30,037 --> 01:04:33,749
Seguro graban diabluras
en un video que genere muchos "me gusta".
1025
01:04:33,832 --> 01:04:35,042
Y que se haga viral.
1026
01:04:35,125 --> 01:04:36,543
Llevo 21 años en esto.
1027
01:04:37,127 --> 01:04:40,672
Cuando… tenía 17 años,
detuve un robo en Caldor,
1028
01:04:40,756 --> 01:04:42,508
y como que eso hizo
1029
01:04:42,591 --> 01:04:45,802
que pensara que era lo mío.
Hice que el tipo tropezara.
1030
01:04:45,886 --> 01:04:50,516
Oigan, ¿Les gusta J. Geils? ¿Las canciones
"Freeze-Frame" o "Love Stinks"?
1031
01:04:51,266 --> 01:04:54,895
Horan no ha oído hablar de ellos.
Lo entendería de "Whammer Jammer".
1032
01:04:54,978 --> 01:04:58,190
Su primer disco. ¿Quién lo oyó?
Es instrumental armónico.
1033
01:05:00,067 --> 01:05:01,527
Pero ¿"Centerfold"?
1034
01:05:11,119 --> 01:05:12,788
Te urge dormir un poco.
1035
01:05:12,871 --> 01:05:17,292
Ay, Dios. Pues no, no me urge.
1036
01:05:21,713 --> 01:05:25,133
Fletch, te dije
que no iba a acostarme contigo.
1037
01:05:25,217 --> 01:05:29,346
Condesa, esta es mi cama.
Hay otros cuartos.
1038
01:05:29,930 --> 01:05:31,181
¿Encontraste mis pinturas?
1039
01:05:31,265 --> 01:05:34,017
No estaba buscando sus… las pinturas.
1040
01:05:34,101 --> 01:05:36,478
La malvada de Angela te tiene hechizado.
1041
01:05:36,562 --> 01:05:39,815
Para que lo sepa, estoy loco por Angela.
1042
01:05:40,399 --> 01:05:42,401
Creo que le propondré matrimonio.
1043
01:05:42,484 --> 01:05:45,362
Ay, no. No malgastes
tu tercer matrimonio en ella.
1044
01:05:45,445 --> 01:05:50,576
Menti fue mi tercer esposo,
y creo que ha sido el mejor.
1045
01:05:50,659 --> 01:05:54,371
Ojalá Angela y usted se conocieran mejor.
Hasta se harían amigas.
1046
01:05:54,454 --> 01:05:55,914
Ella odia a la condesa.
1047
01:05:56,498 --> 01:05:58,500
Simplemente no conoce a la condesa.
1048
01:05:59,001 --> 01:06:01,753
Fletch, ¿intentas seducirme?
1049
01:06:02,713 --> 01:06:04,715
Ese no es el caso para nada.
1050
01:06:04,798 --> 01:06:08,051
Bueno, Fletch, quizá solo por esta vez.
Anda, ven.
1051
01:06:08,135 --> 01:06:10,137
Me iré a uno de los otros cuartos.
1052
01:06:13,056 --> 01:06:15,642
Bravo, Fletch, bravo.
1053
01:06:15,726 --> 01:06:19,438
Pasaste mi prueba.
Ya puedes ser mi hijastro.
1054
01:06:20,939 --> 01:06:23,442
Qué gran pecho velludo tienes.
1055
01:06:23,942 --> 01:06:26,111
- Me gusta tu pecho.
- Gracias.
1056
01:06:30,157 --> 01:06:31,950
¡Morris!
1057
01:06:32,034 --> 01:06:33,702
- Dios santo, Griz.
- Perdón.
1058
01:06:33,785 --> 01:06:35,412
Ay, Dios. Te tengo algo.
1059
01:06:35,495 --> 01:06:39,625
En el Club de Yates Mayflower,
unos chicos echaron fuegos artificiales.
1060
01:06:39,708 --> 01:06:42,294
Creen que se perdieron
y acabaron en un yate.
1061
01:06:42,961 --> 01:06:43,962
¿Y?
1062
01:06:45,005 --> 01:06:47,299
Es el yate de Ronald Horan.
1063
01:06:49,927 --> 01:06:52,054
Fletcher se estacionó frente a su galería.
1064
01:06:52,137 --> 01:06:53,555
Sí. ¿Y crees que…?
1065
01:06:53,639 --> 01:06:56,892
¿Que este grandísimo zopenco
tiene algo que ver?
1066
01:06:57,476 --> 01:07:00,062
- Sí, carajo.
- ¡Sí, carajo!
1067
01:07:02,314 --> 01:07:05,108
Pues, me dijo que se llamaba Ralph Locke.
1068
01:07:05,192 --> 01:07:09,404
Por eso quería verlo. Tenga cuidado
si hace negocios con el Sr. Fletcher.
1069
01:07:09,488 --> 01:07:11,907
Gracias, inspector. Se lo agradezco mucho.
1070
01:07:26,755 --> 01:07:27,965
Te extrañé, Fletch.
1071
01:07:28,549 --> 01:07:30,551
- Y yo a ti.
- Te extrañé muchísimo.
1072
01:07:34,638 --> 01:07:36,306
Bueno. Sí, claro.
1073
01:07:36,390 --> 01:07:39,518
Dime, ¿trató de localizarte la condesa?
1074
01:07:39,601 --> 01:07:41,728
- Sí.
- Mierda. ¿Qué trama?
1075
01:07:42,437 --> 01:07:44,356
Pues, espiarme.
1076
01:07:45,649 --> 01:07:46,650
¿Dónde se aloja?
1077
01:07:46,733 --> 01:07:48,694
En la casa, conmigo.
1078
01:07:49,486 --> 01:07:52,573
Es broma, ¿no?
¿Cómo dejaste que se alojara contigo?
1079
01:07:52,656 --> 01:07:55,242
Se apareció con su equipaje.
No logro que se vaya.
1080
01:07:56,034 --> 01:07:57,244
¿Te acostaste con ella?
1081
01:07:57,327 --> 01:08:00,455
- No, dormí en el otro cuarto.
- No te creo.
1082
01:08:01,832 --> 01:08:03,834
¿Por qué me mentiste sobre Tasserly?
1083
01:08:03,917 --> 01:08:05,878
¿Qué? ¿De qué hablas?
1084
01:08:05,961 --> 01:08:10,007
De ocultar que estudiaste un año en Boston
y conocías a Owen Tasserly.
1085
01:08:10,090 --> 01:08:11,466
- Sí te lo dije.
- No,
1086
01:08:11,550 --> 01:08:14,761
dijiste que la rentaste
en un sitio web de casas de lujo.
1087
01:08:14,845 --> 01:08:16,971
Fletch, estás poniéndote paranoico.
1088
01:08:17,055 --> 01:08:19,975
Mira, creo que Owen Tasserly
mató a Laurel Goodwin.
1089
01:08:20,642 --> 01:08:24,479
Lo arrestaron por golpear al vecino
con un objeto pesado. Es violento.
1090
01:08:24,563 --> 01:08:26,523
Pudo golpear a Laurel también.
1091
01:08:26,607 --> 01:08:28,984
Owen no es un golpeador en serie.
1092
01:08:29,067 --> 01:08:33,071
Pasa por un divorcio espantoso.
Toma fármacos. Está hecho un desastre.
1093
01:08:33,154 --> 01:08:34,156
Sí.
1094
01:08:34,238 --> 01:08:36,073
Me contó sobre eso. Poverino.
1095
01:08:36,783 --> 01:08:39,036
- ¿Qué? ¿Hablas con él?
- Sí, hablamos.
1096
01:08:39,118 --> 01:08:40,537
Es un viejo amigo.
1097
01:08:40,621 --> 01:08:43,290
- ¿Owen sabe artes marciales?
- ¿Qué? No.
1098
01:08:43,372 --> 01:08:45,375
- ¿Tiene barba?
- ¿Cómo voy a saber?
1099
01:08:45,459 --> 01:08:47,085
Dices que hablan siempre.
1100
01:08:47,169 --> 01:08:49,046
La barba no se ve por teléfono.
1101
01:08:49,129 --> 01:08:51,590
¿No hablan por FaceTime
o se mandan textos?
1102
01:08:51,673 --> 01:08:53,675
Fue un vuelo largo. Estoy cansada.
1103
01:08:53,759 --> 01:08:55,551
Me estás interrogando.
1104
01:08:55,636 --> 01:08:58,095
Bueno, sí, ya. Perdóname.
1105
01:09:04,310 --> 01:09:05,312
Grazie.
1106
01:09:06,604 --> 01:09:08,941
- ¡Angela!
- ¡Sylvia!
1107
01:09:19,158 --> 01:09:20,786
Fletch, te haremos de cenar.
1108
01:09:39,011 --> 01:09:40,221
¿Qué te parece esto?
1109
01:09:40,721 --> 01:09:44,852
Al tal Ronald Horan lo investigan
por posible reclamación falsa al seguro
1110
01:09:44,935 --> 01:09:46,185
en un robo a su galería.
1111
01:09:46,270 --> 01:09:47,770
¿Qué trama Irwin con él?
1112
01:09:47,854 --> 01:09:50,232
Me pediste que buscara
en periódicos italianos.
1113
01:09:50,314 --> 01:09:51,649
Mira eso.
1114
01:09:53,193 --> 01:09:54,278
¿Qué dice?
1115
01:09:56,738 --> 01:09:57,739
Ah, en inglés.
1116
01:09:58,282 --> 01:10:01,118
Fletcher fue a una conferencia de prensa
del secuestro
1117
01:10:01,201 --> 01:10:03,996
del conde de Grassi,
padre de Angela de Grassi.
1118
01:10:04,538 --> 01:10:05,831
Andy, Angela.
1119
01:10:05,914 --> 01:10:09,793
Y los secuestradores exigen un Picasso
de la colección del conde como rescate,
1120
01:10:09,877 --> 01:10:12,379
pero Angela dice
que se robaron la pintura.
1121
01:10:14,173 --> 01:10:15,757
¿Detendremos a Fletcher?
1122
01:10:18,594 --> 01:10:20,971
Aún no. Sigue indagando.
1123
01:10:21,763 --> 01:10:22,764
De acuerdo.
1124
01:10:30,689 --> 01:10:31,690
Un momento.
1125
01:10:38,363 --> 01:10:40,616
Estamos juntos, como una familia.
1126
01:10:41,200 --> 01:10:42,576
Ojalá Menti estuviera aquí.
1127
01:10:43,368 --> 01:10:44,369
Mi querido papá.
1128
01:10:47,247 --> 01:10:48,248
Grazie.
1129
01:10:51,168 --> 01:10:52,169
Yo abro.
1130
01:10:52,252 --> 01:10:54,004
- ¿Quién es?
- No lo conoces.
1131
01:10:54,087 --> 01:10:55,088
¿Yo lo conozco?
1132
01:10:55,172 --> 01:10:57,090
Fletch, pon otro lugar.
1133
01:11:00,719 --> 01:11:02,429
- ¡Owen!
- Angela.
1134
01:11:02,513 --> 01:11:04,264
Pasa a tu propia casa.
1135
01:11:04,348 --> 01:11:05,349
Ciao, amore.
1136
01:11:07,726 --> 01:11:10,103
Él es mi novio que se ha alojado aquí.
1137
01:11:10,854 --> 01:11:13,732
Y Sylvia, mi madrastra.
1138
01:11:13,815 --> 01:11:17,236
Sí, ya lo sé. Parecemos sorelle. Hermanas.
1139
01:11:19,905 --> 01:11:21,448
Vaya colección de arte.
1140
01:11:21,532 --> 01:11:22,533
Gracias.
1141
01:11:24,034 --> 01:11:26,787
- ¿Esa camisa es mía?
- No. Tal vez.
1142
01:11:26,870 --> 01:11:31,667
- Owen, eres marchante de arte, ¿no?
- Hago corretaje de arte.
1143
01:11:31,750 --> 01:11:34,753
- ¿Estudias artes marciales de casualidad?
- Muay thai.
1144
01:11:35,963 --> 01:11:37,005
Muay thai.
1145
01:11:37,756 --> 01:11:40,384
Quiero disculparme por la otra noche.
1146
01:11:40,467 --> 01:11:42,261
¿Qué? ¿Qué pasó?
1147
01:11:42,344 --> 01:11:45,848
Entré a la casa
porque necesitaba algo con urgencia.
1148
01:11:45,931 --> 01:11:49,393
Creí que, después del asesinato que hubo,
nadie estaría aquí.
1149
01:11:49,476 --> 01:11:53,480
De haber sabido que eras tú,
no lo habría hecho.
1150
01:11:53,564 --> 01:11:56,066
- ¿Qué hiciste?
- Me dio una paliza.
1151
01:11:57,276 --> 01:11:58,694
¿Qué te urgía tanto?
1152
01:11:59,486 --> 01:12:01,154
Unos medicamentos.
1153
01:12:01,238 --> 01:12:03,824
¿Medicamentos? ¿Para qué?
1154
01:12:05,158 --> 01:12:10,289
Es un trastorno raro. Segenisis.
1155
01:12:10,372 --> 01:12:12,583
Es algo del… del estómago.
1156
01:12:12,666 --> 01:12:17,462
Es un… lo contraes
por comer demasiada… avena.
1157
01:12:19,298 --> 01:12:21,633
Owen, por favor, dinos la verdad.
1158
01:12:21,717 --> 01:12:25,012
Bueno. Me escabullí
por un frasco de oxicodona del cajón.
1159
01:12:26,305 --> 01:12:30,559
Volví antes de tiempo de París
porque sé que necesito ayuda profesional.
1160
01:12:30,642 --> 01:12:31,643
Pero fui débil, ¿ya?
1161
01:12:31,727 --> 01:12:35,856
¿Hoy viniste a verme a mí
o a buscar más oxicodona?
1162
01:12:38,859 --> 01:12:40,027
A ambas cosas, ¿se vale?
1163
01:12:41,695 --> 01:12:42,946
Owen, te rehabilitarás.
1164
01:12:43,030 --> 01:12:45,199
¿Hay algo más que quieras decirnos?
1165
01:12:45,282 --> 01:12:47,284
- ¿Y mis pinturas?
- ¿De qué habla?
1166
01:12:47,367 --> 01:12:48,911
¿Está aquí el Picasso?
1167
01:12:48,994 --> 01:12:49,995
- Sylvia.
- ¿Qué?
1168
01:12:50,078 --> 01:12:51,580
- Es una ridiculez.
- No.
1169
01:12:51,663 --> 01:12:56,752
Owen no sabe nada de las pinturas
que robaste con tu hermano delincuente.
1170
01:12:59,004 --> 01:13:00,339
Ahí tienes.
1171
01:13:03,509 --> 01:13:05,594
Damas. Oigan.
1172
01:13:07,971 --> 01:13:11,266
Rothko, "Lee" Krasner, Miró…
1173
01:13:16,271 --> 01:13:17,272
Damas.
1174
01:13:23,028 --> 01:13:24,738
- Damas.
- ¿Y Frida Kahlo?
1175
01:13:26,198 --> 01:13:28,575
Owen, ¿quiénes son
estas gritonas italianas?
1176
01:13:29,910 --> 01:13:31,703
Tatiana, gracias por venir.
1177
01:13:31,787 --> 01:13:32,788
Ay, mierda.
1178
01:13:34,623 --> 01:13:36,333
¿Qué? ¡Frank!
1179
01:13:36,416 --> 01:13:38,877
¿Frank? Es Ralph, el que rentó mi casa.
1180
01:13:39,461 --> 01:13:41,463
Dijo ser Frank Jaffe del Sentinel.
1181
01:13:41,547 --> 01:13:43,465
Y fue a mi casa a entrevistarme.
1182
01:13:43,549 --> 01:13:45,300
- Hay una explicación.
- Ajá.
1183
01:13:45,384 --> 01:13:47,845
¿Fuiste a casa de mi esposa
fingiendo ser periodista?
1184
01:13:47,928 --> 01:13:50,305
Pues, fui un reportero de renombre.
1185
01:13:50,389 --> 01:13:52,474
- ¿A qué juegas?
- ¿Qué pasa aquí?
1186
01:13:52,558 --> 01:13:54,059
Son muchas cosas.
1187
01:13:54,142 --> 01:13:56,353
- Fletch, ¿qué hiciste?
- Mató a Frida Kahlo.
1188
01:13:56,436 --> 01:14:01,233
Sabía que eras un farsante. ¿Editor
de estilo? No sabe qué es "de confección".
1189
01:14:01,316 --> 01:14:03,569
¿No conoce "de confección"? ¡Carajo!
1190
01:14:03,652 --> 01:14:06,613
- Será mejor que te expliques.
- Va a tomar un rato…
1191
01:14:07,447 --> 01:14:10,534
¡Dios santo! ¡Carajo!
¡No puedes seguir golpeando gente!
1192
01:14:10,617 --> 01:14:12,452
Denunciaré a esta escoria.
1193
01:14:12,536 --> 01:14:14,913
Hazlo. Llama al inspector Morris Monroe.
1194
01:14:14,997 --> 01:14:17,082
Es un tipo listo. Dale mi nombre.
1195
01:14:17,165 --> 01:14:19,668
- ¿Cuál? ¿Fletch, Frank, Ralph?
- ¡Owen, basta!
1196
01:14:19,751 --> 01:14:20,961
¡Cálmense todos!
1197
01:14:21,044 --> 01:14:22,129
Oigan, ya, basta.
1198
01:14:22,212 --> 01:14:24,298
¡Tú! Sí.
1199
01:14:24,381 --> 01:14:26,133
Cuelga el teléfono. Sí.
1200
01:14:27,009 --> 01:14:28,886
Vamos a calmarnos. Escúchenme.
1201
01:14:29,386 --> 01:14:32,222
Fletch ha estado
investigando el homicidio.
1202
01:14:32,890 --> 01:14:36,810
Seguramente por eso fue a tu casa,
Tatiana.
1203
01:14:38,061 --> 01:14:40,314
Guau, ¿qué huele tan bien?
1204
01:14:40,397 --> 01:14:42,608
Guau, ¿es una cena de Séder?
1205
01:14:42,691 --> 01:14:43,817
Eve, estás aquí.
1206
01:14:43,901 --> 01:14:45,485
- ¿Quién es?
- No me extraña.
1207
01:14:45,569 --> 01:14:47,738
¿Qué haces aquí? ¿Y quién es él?
1208
01:14:48,363 --> 01:14:49,364
No sé.
1209
01:14:49,948 --> 01:14:52,075
Lo conocí en la calle. Quería verte.
1210
01:14:52,159 --> 01:14:54,077
- Lo dejé pasar.
- Súper.
1211
01:14:54,161 --> 01:14:55,287
¿Eres Irwin Fletcher?
1212
01:14:55,370 --> 01:14:56,580
Sí, soy yo.
1213
01:14:59,791 --> 01:15:01,877
Digo, no soy yo.
Siempre me confundo con eso.
1214
01:15:01,960 --> 01:15:03,462
Me llamo Bart Robinson.
1215
01:15:04,630 --> 01:15:06,548
Laurel Goodwin era mi prometida.
1216
01:15:07,883 --> 01:15:09,635
Nadie saldrá herido hoy.
1217
01:15:10,385 --> 01:15:11,720
Hay que ponerte sobrio.
1218
01:15:11,803 --> 01:15:13,722
- Con café.
- Ven con Sylvia.
1219
01:15:13,805 --> 01:15:16,183
Ve con Sylvia.
Te dará algo rico de comer.
1220
01:15:16,266 --> 01:15:18,310
- Te sentirás mejor.
- ¿Qué hay?
1221
01:15:18,393 --> 01:15:21,104
Así comes algo. Aquí te atenderemos.
1222
01:15:21,188 --> 01:15:24,358
¿Qué es eso? Owen, ¿es oxicodona?
1223
01:15:24,441 --> 01:15:26,151
- Tengo receta.
- ¿En serio?
1224
01:15:26,235 --> 01:15:29,613
Owen, ya te dije.
Mezclar alcohol y pastillas es peligroso.
1225
01:15:29,696 --> 01:15:32,115
- La gente te quiere, Owen.
- Ay, Eve.
1226
01:15:33,784 --> 01:15:35,160
¡Owen!
1227
01:15:35,911 --> 01:15:37,955
¡Owen, no firmaste el puto papel!
1228
01:15:38,038 --> 01:15:40,958
Mi scusi. Ese perro
está haciendo pipí en la alfombra.
1229
01:15:41,041 --> 01:15:44,711
Ah, sí. Tiene hambre.
1230
01:15:49,591 --> 01:15:50,676
Tengo que irme.
1231
01:15:51,176 --> 01:15:53,053
- ¿Qué? ¿Por qué?
- Bravo.
1232
01:15:53,554 --> 01:15:56,807
Fletch, esto es algo
que debo hacer ahora mismo,
1233
01:15:56,890 --> 01:15:58,433
y no vas a interrogarme.
1234
01:15:58,517 --> 01:15:59,518
Desahógate, chico.
1235
01:16:00,310 --> 01:16:02,104
Vamos, desahógate.
1236
01:16:02,187 --> 01:16:03,939
Estás muy intransigente.
1237
01:16:04,565 --> 01:16:05,566
Está delicioso.
1238
01:16:06,483 --> 01:16:08,735
¿De veras no vas a decirme nada?
1239
01:16:10,529 --> 01:16:13,115
- Andy, no lo hagas.
- No me tienes contenta.
1240
01:16:13,907 --> 01:16:15,075
Angela, ¿verdad?
1241
01:16:15,659 --> 01:16:16,660
¿En serio?
1242
01:17:52,297 --> 01:17:53,340
Cielos.
1243
01:17:56,468 --> 01:17:58,595
Sr. Horan, qué gusto verlo.
1244
01:17:58,679 --> 01:18:00,639
Cerrarán pronto la casa club.
1245
01:18:00,722 --> 01:18:03,100
- Tienen poco tiempo.
- Nos daremos prisa.
1246
01:18:03,183 --> 01:18:06,186
- Si ya cerraron, hay…
- Adiós. Gracias.
1247
01:18:46,810 --> 01:18:48,312
- Hola, presidente.
- Hola, Ron.
1248
01:19:00,240 --> 01:19:01,241
Mierda.
1249
01:19:02,034 --> 01:19:04,745
Aún no me explicas
por qué estuviste evitándome.
1250
01:19:04,828 --> 01:19:08,624
No estaba evitándote.
Intentaba protegerte.
1251
01:19:08,707 --> 01:19:10,459
Esas son patrañas, carajo.
1252
01:19:10,542 --> 01:19:12,294
¿Esperas que te lo crea?
1253
01:19:12,377 --> 01:19:15,255
Angela, ya te lo dije.
Están investigándome.
1254
01:19:15,339 --> 01:19:18,425
Están observando cada movimiento que hago.
1255
01:19:18,509 --> 01:19:19,885
Ay, por favor, Ronald.
1256
01:19:19,968 --> 01:19:24,139
¡Podías encontrar la forma de avisarme
que vendiste dos de mis pinturas!
1257
01:19:26,475 --> 01:19:28,227
- Uy.
- ¿Qué demonios es…?
1258
01:19:30,229 --> 01:19:31,355
Sr. Locke.
1259
01:19:32,314 --> 01:19:33,815
- ¿Fletch?
- Hola.
1260
01:19:34,399 --> 01:19:35,484
¿Qué haces aquí?
1261
01:19:35,567 --> 01:19:38,403
Pues, me preocupé.
Tiendo a preocuparme.
1262
01:19:38,487 --> 01:19:42,491
No te preocupes. Las pinturas están aquí.
Podemos salvar a Menti.
1263
01:19:42,574 --> 01:19:44,368
Entra. Pareces perro mojado.
1264
01:19:46,119 --> 01:19:47,454
Malditos zapatos.
1265
01:19:47,538 --> 01:19:49,248
Ronald fue mi profesor en Harvard.
1266
01:19:49,998 --> 01:19:51,166
También mi amante.
1267
01:19:53,335 --> 01:19:54,878
No, ni te enorgullezcas.
1268
01:19:54,962 --> 01:19:57,089
No sabe elegir hombres hace años.
1269
01:19:57,172 --> 01:20:00,092
¿Tú las robaste
y se las diste a él a vender?
1270
01:20:00,175 --> 01:20:01,260
Soy la dueña legítima.
1271
01:20:01,969 --> 01:20:05,430
Antes de conocerte, Ronald
dejó de responder mis correos y llamadas.
1272
01:20:05,514 --> 01:20:08,433
Y me sorprendió que dijeras
que vendió dos pinturas.
1273
01:20:08,517 --> 01:20:10,811
Siempre fue mi intención
honrar nuestro trato.
1274
01:20:10,894 --> 01:20:13,897
Solo me preocupaba mucho que me vigilaran.
1275
01:20:13,981 --> 01:20:16,191
Voy a creerte, Ronald.
1276
01:20:16,275 --> 01:20:19,987
Investigué un poco. Parece
que la colección de arte de tu padre
1277
01:20:20,070 --> 01:20:22,573
fue un saqueo
durante la II Guerra Mundial.
1278
01:20:22,656 --> 01:20:25,284
Su dueño legítimo
sería la República Italiana.
1279
01:20:25,367 --> 01:20:27,619
¿Y Owen Tasserly estaba en tu clase?
1280
01:20:27,703 --> 01:20:29,580
Sí, los dos, en la de Ronald.
1281
01:20:29,663 --> 01:20:31,164
¿Qué tiene de relevante?
1282
01:20:31,248 --> 01:20:33,959
¿Por qué estás obsesionado
con Owen Tasserly?
1283
01:20:34,042 --> 01:20:36,336
Me mentiste sobre Tasserly y sé por qué.
1284
01:20:36,420 --> 01:20:39,882
- ¿De qué hablas?
- Owen se la pasa viajando a Europa.
1285
01:20:39,965 --> 01:20:42,926
Te ayudó a robar las pinturas
del chalet de tu papá.
1286
01:20:43,010 --> 01:20:45,554
Luego Laurel Goodwin se enteró
y él la mató.
1287
01:20:45,637 --> 01:20:49,183
No entregaste a Tasserly,
dejaste que yo cargara con la culpa.
1288
01:20:49,683 --> 01:20:51,768
Pues solo te importan tus pinturas.
1289
01:20:52,269 --> 01:20:54,938
Hay un video de Owen y Laurel
la noche del asesinato.
1290
01:20:55,022 --> 01:20:57,191
La policía creyó que era yo por mi gorra.
1291
01:20:57,274 --> 01:21:03,197
Solo tú sabes de mi gorra de los Lakers.
Eres cómplice de homicidio y mentirosa.
1292
01:21:03,280 --> 01:21:06,116
Y una víbora fría y calculadora.
1293
01:21:07,075 --> 01:21:08,327
¿Qué?
1294
01:21:08,410 --> 01:21:09,828
Ah, ya veo.
1295
01:21:13,248 --> 01:21:14,374
Pues, me equivoqué.
1296
01:21:15,626 --> 01:21:18,212
Tú no eres la mala. El malo es él.
1297
01:21:18,295 --> 01:21:20,714
Mierda, ¿puedo retirar lo dicho?
¿Se puede?
1298
01:21:20,797 --> 01:21:21,673
Póntelas.
1299
01:21:21,757 --> 01:21:23,759
Bueno, pero si… Un momento.
1300
01:21:24,468 --> 01:21:26,428
Mira, me disculpo. Me equivoqué.
1301
01:21:26,512 --> 01:21:28,931
Pero admite que era una buena teoría.
1302
01:21:29,014 --> 01:21:30,641
- Salvo por un par…
- ¡Cállate!
1303
01:21:31,558 --> 01:21:32,559
¡En serio!
1304
01:21:34,353 --> 01:21:37,272
Ronald, ¿qué haces?
1305
01:21:37,356 --> 01:21:39,149
Estaba en una mala situación.
1306
01:21:40,067 --> 01:21:42,569
No debiste mandarlo
a alborotar el avispero.
1307
01:21:43,529 --> 01:21:46,782
- ¿Por qué mataste a Laurel Goodwin?
- Te investigué.
1308
01:21:46,865 --> 01:21:49,201
Eres un reportero de investigación
decente.
1309
01:21:49,284 --> 01:21:54,039
No podía arriesgarme a que husmearas
en mis asuntos. Debía deshacerme de ti.
1310
01:21:54,957 --> 01:21:56,208
Me halagas, supongo.
1311
01:21:56,291 --> 01:21:58,335
El inspector Monroe me visitó hoy.
1312
01:21:58,418 --> 01:22:03,382
Fue cuando decidí que debía salir del país
con las pinturas y atar los cabos sueltos.
1313
01:22:04,383 --> 01:22:08,804
- ¿Cómo supiste de mi gorra?
- Los asesinos guardamos algunos secretos.
1314
01:22:10,222 --> 01:22:13,892
Y ahora… ponte las esposas ya.
1315
01:22:13,976 --> 01:22:18,605
¿Acaso planeabas llevarnos a mar abierto
y echarnos por la borda atados juntos?
1316
01:22:18,689 --> 01:22:22,693
Estaba dispuesto a cometer un homicidio.
¿No crees que cometería dos?
1317
01:22:22,776 --> 01:22:23,777
Uy.
1318
01:22:24,486 --> 01:22:25,654
¡Déjate de idioteces!
1319
01:22:26,738 --> 01:22:27,573
¡Sí!
1320
01:22:28,365 --> 01:22:31,493
Si vuelves a gritar,
pondré música y subiré el volumen.
1321
01:22:31,577 --> 01:22:34,580
¿Puedo elegirla?
Lo que sea, menos música electrónica.
1322
01:22:34,663 --> 01:22:38,083
- Dixieland jazz, bluegrass.
- Las esposas, idiota.
1323
01:22:38,166 --> 01:22:41,170
- ¡Qué enfermizo eres!
- No se ha resfriado en 20 años.
1324
01:22:41,253 --> 01:22:42,921
- Debería matarte.
- ¡Ronnie!
1325
01:22:43,005 --> 01:22:45,507
- ¡Socorro!
- ¡Auxilio, tiene un arma!
1326
01:22:45,591 --> 01:22:46,592
¡Ronnie!
1327
01:22:46,675 --> 01:22:48,719
¿Qué demonios haces ahí abajo?
1328
01:22:55,350 --> 01:22:57,477
¡Ay, no! ¡No!
1329
01:23:17,623 --> 01:23:18,624
Hola, Fletch.
1330
01:23:19,833 --> 01:23:20,834
Hola.
1331
01:23:24,129 --> 01:23:28,091
Así que el güisqui escocés
debe ser de malta sin mezclar.
1332
01:23:29,092 --> 01:23:31,845
Es un hospital,
pero veremos qué conseguimos.
1333
01:23:31,929 --> 01:23:33,263
¿Habrá cerveza?
1334
01:23:34,389 --> 01:23:36,058
Los comestibles me producen gases.
1335
01:23:37,392 --> 01:23:39,978
- El bote de Horan es el verde…
- Qué linda noche.
1336
01:23:41,772 --> 01:23:42,814
Hablo del clima.
1337
01:23:44,733 --> 01:23:46,401
Lo siento. No hay pinturas.
1338
01:23:46,485 --> 01:23:48,445
¿Qué? No puede ser.
1339
01:23:48,529 --> 01:23:51,782
Buscamos por doquier:
cortamos el colchón y los paneles.
1340
01:23:51,865 --> 01:23:54,826
- No hay pinturas en ese bote.
- Eso es imposible.
1341
01:23:55,410 --> 01:23:56,995
¿Cómo me encontraron aquí?
1342
01:23:57,079 --> 01:24:01,917
Con el incidente que hubo aquí anoche,
até el cabo de que era el bote de Horan
1343
01:24:02,000 --> 01:24:05,128
y el cabo de que te estacionaste
frente a su galería.
1344
01:24:05,212 --> 01:24:09,216
- Pues, yo fui la que até los cabos.
- Bueno, sí, Griz, lo sé,
1345
01:24:09,299 --> 01:24:13,345
pero lo que quise decir con eso
fue que Griz ató los cabos.
1346
01:24:13,428 --> 01:24:14,972
Así que fui a ver a Horan,
1347
01:24:15,055 --> 01:24:17,683
y algo en él me pareció sospechoso.
1348
01:24:17,766 --> 01:24:21,061
Así que indagamos y supimos
que está seriamente endeudado
1349
01:24:21,144 --> 01:24:24,314
y bajo investigación
por reclamación falsa al seguro.
1350
01:24:25,065 --> 01:24:26,441
- Yo lo descubrí.
- Y…
1351
01:24:27,109 --> 01:24:28,986
- Aclaro.
- Griz ató ese cabo.
1352
01:24:29,069 --> 01:24:30,404
Entonces lo entendí.
1353
01:24:32,155 --> 01:24:33,365
- Lo entendimos.
- Sí.
1354
01:24:33,448 --> 01:24:35,534
Horan mató a Laurel Goodwin.
1355
01:24:36,368 --> 01:24:40,455
Fuimos a arrestarlo, no estaba
y algo nos dijo que podría estar aquí.
1356
01:24:41,665 --> 01:24:43,375
¿Cómo lo relacionaron con Laurel?
1357
01:24:43,458 --> 01:24:45,794
Se la pasa desinfectándose las manos.
1358
01:24:45,878 --> 01:24:50,174
Tenía un vaso para las plumas fuente
limpias, y otro para las sucias.
1359
01:24:50,257 --> 01:24:51,341
- Germofobia.
- Claro.
1360
01:24:51,425 --> 01:24:54,011
Échenle un vistazo a esto,
vean este video.
1361
01:24:54,094 --> 01:24:55,179
La parte final.
1362
01:25:01,977 --> 01:25:04,521
- Ah, mira.
- ¿Qué? Yo no veo…
1363
01:25:04,605 --> 01:25:07,065
Sacude la mano
porque ella le toca la piel.
1364
01:25:08,275 --> 01:25:09,484
- Germofobia.
- Exacto.
1365
01:25:09,568 --> 01:25:11,445
Pero él tiene el cabello negro.
1366
01:25:12,112 --> 01:25:14,031
Encontré este tinte barato negro.
1367
01:25:14,114 --> 01:25:17,826
¿Cómo supo mi verdadera identidad
y de mi gorra de los Lakers?
1368
01:25:17,910 --> 01:25:21,163
¿Recuerdas una foto tuya
en un artículo de La República?
1369
01:25:22,456 --> 01:25:23,457
Claro.
1370
01:25:27,461 --> 01:25:29,338
Llevaba mi gorra de la suerte.
1371
01:25:29,421 --> 01:25:32,299
Y hablé con Horan por Zoom.
Guau, qué idiota soy.
1372
01:25:32,382 --> 01:25:34,551
- Sí, por fin coincidimos.
- Gracias.
1373
01:25:34,635 --> 01:25:37,513
Bueno, pero ¿Laurel Goodwin?
¿Por qué ella?
1374
01:25:37,596 --> 01:25:40,724
Laurel Goodwin era oyente
de la clase de Horan en Harvard.
1375
01:25:40,807 --> 01:25:45,187
Horan había instalado pinturas
en casa de Tasserly, así que tenía llaves.
1376
01:25:45,270 --> 01:25:47,814
Fingió interés en la carrera de Laurel
para llevarla.
1377
01:25:47,898 --> 01:25:49,566
Fue una víctima conveniente.
1378
01:25:50,275 --> 01:25:52,778
- Quería inculpar a Fletch.
- Pobre mujer.
1379
01:25:53,695 --> 01:25:54,905
Es un cabrón.
1380
01:25:57,616 --> 01:25:59,034
Iba a matarme también.
1381
01:26:03,539 --> 01:26:05,582
- Volveré a la estación.
- Sí.
1382
01:26:07,751 --> 01:26:11,421
Quiero que sepan que me alegra
que por fin resolviéramos el caso.
1383
01:26:14,216 --> 01:26:15,300
Juntos.
1384
01:26:16,468 --> 01:26:18,011
- ¿"Resolviéramos"?
- Sí.
1385
01:26:18,679 --> 01:26:19,763
Los tres.
1386
01:26:20,722 --> 01:26:21,723
No.
1387
01:26:22,808 --> 01:26:25,769
Nosotros resolvimos el caso.
1388
01:26:25,853 --> 01:26:27,855
- Nosotros tres.
- No.
1389
01:26:27,938 --> 01:26:31,275
Tú entraste descalzo a mi oficina
y despertaste a mi hijo
1390
01:26:31,358 --> 01:26:34,319
- con tu lista de sospechosos sin Horan.
- Es inexacto.
1391
01:26:34,403 --> 01:26:37,281
Tú acabaste golpeado en un bote
y casi te matan.
1392
01:26:37,364 --> 01:26:38,365
Eso hiciste tú.
1393
01:26:39,700 --> 01:26:41,410
Subiré al auto.
1394
01:26:42,202 --> 01:26:43,579
Extrañaré la colaboración.
1395
01:26:43,662 --> 01:26:46,498
Pero solo tú pudiste escabullirte
en un lugar así
1396
01:26:46,582 --> 01:26:48,166
y pasar desapercibido.
1397
01:26:49,168 --> 01:26:51,170
A mí nunca me dejarían entrar aquí.
1398
01:26:51,670 --> 01:26:52,671
Y soy un inspector.
1399
01:26:53,255 --> 01:26:54,464
Sí, lo sé.
1400
01:26:55,465 --> 01:26:56,466
Por ser judío.
1401
01:26:57,342 --> 01:26:58,343
Eso está mal.
1402
01:26:59,887 --> 01:27:00,888
L'chaim.
1403
01:27:03,932 --> 01:27:06,143
Andy, ¿por qué no me dijiste la verdad?
1404
01:27:06,226 --> 01:27:09,146
Habría sido mucho más fácil
si hubiera sabido todo.
1405
01:27:11,106 --> 01:27:13,317
No podía confiarte toda la información.
1406
01:27:13,400 --> 01:27:14,401
¿Por qué?
1407
01:27:14,484 --> 01:27:18,780
Porque, como tú mismo dijiste…
eres un idiota.
1408
01:27:18,864 --> 01:27:20,741
¿Y me usaste todo este tiempo?
1409
01:27:20,824 --> 01:27:22,284
No, Fletch.
1410
01:27:22,367 --> 01:27:25,871
Simplemente, yo me enamoro de idiotas.
1411
01:27:25,954 --> 01:27:28,832
Bien puedo ser un idiota,
pero te salvé la vida.
1412
01:27:29,499 --> 01:27:30,501
No.
1413
01:27:31,084 --> 01:27:33,462
Esa muchacha nos salvó la vida a ambos.
1414
01:27:33,545 --> 01:27:34,922
- Pues…
- ¿Cómo se llama?
1415
01:27:36,006 --> 01:27:36,840
Grizzly.
1416
01:27:37,508 --> 01:27:39,468
¿Sabes qué? Nunca supe cómo se…
1417
01:27:40,260 --> 01:27:41,345
Vuelvo enseguida.
1418
01:27:44,932 --> 01:27:46,683
Esta canción es buena.
1419
01:27:47,267 --> 01:27:48,519
Griz, una última cosa.
1420
01:27:49,102 --> 01:27:51,980
Nunca supe tu verdadero nombre.
Tengo que saberlo.
1421
01:27:53,440 --> 01:27:56,193
Griselda.
Y mi nombre no me avergüenza, Fletch.
1422
01:27:56,276 --> 01:27:58,862
- A ti tampoco debería avergonzarte.
- Gracias.
1423
01:27:58,946 --> 01:28:03,700
Podrían avergonzarte otras cosas: ser
arrogante, blanco privilegiado, tus pies.
1424
01:28:03,784 --> 01:28:07,204
Pues gracias
por salvarme el pellejo, Griselda.
1425
01:28:07,788 --> 01:28:10,165
- Si me permites…
- Deja el auto, Fletch.
1426
01:28:27,516 --> 01:28:28,851
¿Qué carajos quieres?
1427
01:28:28,934 --> 01:28:31,478
Hola, Frank. ¿Aún quieres la exclusiva?
1428
01:28:42,781 --> 01:28:45,158
EXPERTO EN ARTE MATA A BARISTA
Y LO MATAN
1429
01:28:57,254 --> 01:29:00,215
- Menti, ¿qué tal, amigo mío?
- Buongiorno, Fletch.
1430
01:29:01,758 --> 01:29:03,427
¿Qué tal las islas Canarias?
1431
01:29:03,510 --> 01:29:06,096
Dispusiste todo espléndidamente.
1432
01:29:07,639 --> 01:29:11,935
Pues resulta que la condesa sí te ama.
1433
01:29:12,019 --> 01:29:15,272
Incluso supo perdonar a Angela.
Es una mujer excepcional.
1434
01:29:15,355 --> 01:29:16,398
Eso que ni qué.
1435
01:29:16,481 --> 01:29:19,568
Y, en su defensa,
Angela no sabía del asesinato.
1436
01:29:19,651 --> 01:29:22,613
Debió robar las pinturas
para no dejárselas a la condesa.
1437
01:29:22,696 --> 01:29:24,364
Le molesta compartir tu cariño.
1438
01:29:24,865 --> 01:29:26,325
¿En dónde están las dos?
1439
01:29:26,408 --> 01:29:28,035
Gastando tu dinero.
1440
01:29:30,412 --> 01:29:34,333
Tengo tus pinturas en una camioneta,
dentro de un garaje muy cercano.
1441
01:29:34,416 --> 01:29:37,085
Se me ocurrió algo.
¿Y si tú las conservas?
1442
01:29:38,462 --> 01:29:39,713
Es broma, ¿no?
1443
01:29:39,796 --> 01:29:42,841
Es mejor para mi familia
no tener las pinturas cerca.
1444
01:29:42,925 --> 01:29:44,968
¿Estás totalmente seguro?
1445
01:29:45,052 --> 01:29:49,890
El valor aproximado de las pinturas
es de… un dineral.
1446
01:29:51,058 --> 01:29:53,727
Para empezar, se las robaron los fascisti.
1447
01:29:53,810 --> 01:29:56,104
Siempre me hicieron sentir culpable.
1448
01:29:57,064 --> 01:29:59,858
- Grazie.
- Grazie a ti.
1449
01:30:00,859 --> 01:30:02,236
Angela es mi hija.
1450
01:30:02,861 --> 01:30:04,988
Puedo perdonarla. ¿Y tú?
1451
01:30:05,072 --> 01:30:09,034
Pues, la habría perdonado,
pero ella me mandó a volar.
1452
01:30:10,160 --> 01:30:11,286
¿Te mandó a volar?
1453
01:30:12,746 --> 01:30:14,748
Quizá algún día entienda
1454
01:30:14,831 --> 01:30:17,251
cómo hacer el sexo opuesto.
1455
01:30:17,334 --> 01:30:18,544
Che cosa?
1456
01:30:19,378 --> 01:30:21,588
Mi italiano es muy bueno.
1457
01:30:26,426 --> 01:30:27,594
Mio Dio!
1458
01:30:27,678 --> 01:30:29,721
- ¿Papá?
- Sei una visione?
1459
01:30:29,805 --> 01:30:31,390
No soy un fantasma, amor.
1460
01:30:31,473 --> 01:30:32,850
- ¡Papá!
- Ang.
1461
01:30:34,560 --> 01:30:35,853
Estoy bien.
1462
01:30:35,936 --> 01:30:37,771
Tengo que confesarles algo.
1463
01:30:39,022 --> 01:30:41,525
Fingimos mi secuestro para poder…
1464
01:30:41,608 --> 01:30:42,609
¿Por qué?
1465
01:30:42,693 --> 01:30:46,363
…descubrir quién robó las pinturas.
Decidimos que lo mejor era…
1466
01:30:53,036 --> 01:30:55,122
El "Pachorras" Monroe.
1467
01:30:57,749 --> 01:30:59,126
¿No tienes otros casos?
1468
01:30:59,209 --> 01:31:01,753
- No, los resolví todos.
- ¿Sí? Felicidades.
1469
01:31:01,837 --> 01:31:04,756
Tengo algo para tu hijo.
Iba a mandarlo a tu oficina.
1470
01:31:10,596 --> 01:31:12,973
Digo, ¿no es adorable?
1471
01:31:13,765 --> 01:31:14,850
Le gustará a mi esposa.
1472
01:31:15,517 --> 01:31:16,768
¿Hallaste las pinturas?
1473
01:31:16,852 --> 01:31:19,354
No, pero la policía metropolitana
y la de caminos
1474
01:31:19,438 --> 01:31:22,107
buscan una camioneta
Ford Econoline 1998 verde.
1475
01:31:22,733 --> 01:31:24,860
Placas V, G, 2, 7, 0, S.
1476
01:31:25,402 --> 01:31:27,946
Registrada a nombre de I. M. Fletcher.
1477
01:31:28,030 --> 01:31:30,532
Regalé esa camioneta. En fin.
1478
01:31:30,616 --> 01:31:34,286
Si detenemos la camioneta,
¿no hallaremos las pinturas robadas?
1479
01:31:34,369 --> 01:31:37,706
Eres implacable, Morris.
Habrías sido buen reportero.
1480
01:31:38,290 --> 01:31:42,794
No. No sé quiénes sean más odiados,
si los policías o los reporteros.
1481
01:31:44,379 --> 01:31:45,380
Los policías.
1482
01:31:47,466 --> 01:31:48,800
Adiós.
1483
01:31:48,884 --> 01:31:51,845
- Renta de autos Enterprise Exotic.
- Hola. Oiga,
1484
01:31:51,929 --> 01:31:55,849
tuve una emergencia familiar
y no puedo devolver el auto en persona,
1485
01:31:55,933 --> 01:31:58,894
así que lo estacioné
en un callejón a la vuelta de Utica.
1486
01:31:58,977 --> 01:32:01,355
{\an8}Y no lo va a creer,
alguien se robó las placas.
1487
01:32:01,438 --> 01:32:02,523
Válgame.
1488
01:32:02,606 --> 01:32:04,900
- ¿Puede recogerlo alguien?
- No, señor.
1489
01:32:04,983 --> 01:32:06,652
Debe reportarlo a la policía.
1490
01:32:06,735 --> 01:32:09,029
Lo siento, pero hay muy mala recepción.
1491
01:32:30,551 --> 01:32:31,844
Menti.
1492
01:32:32,427 --> 01:32:33,846
Condesa de Grassi.
1493
01:32:33,929 --> 01:32:34,763
Si?
1494
01:32:34,847 --> 01:32:37,349
Esto llegó para usted.
1495
01:32:37,808 --> 01:32:39,768
¿Solo uno?
1496
01:32:40,352 --> 01:32:44,064
Fletch, eres un cabrón de mierda.
1497
01:32:48,569 --> 01:32:50,696
Creo que es una pintura de Munch.
1498
01:32:52,948 --> 01:32:54,283
No puede ser genuina.
1499
01:32:56,285 --> 01:32:57,703
MUSEO DE ARTE MODERNO
1500
01:33:01,373 --> 01:33:05,502
POR FAVOR, ÚSALO PARA RECORDAR
A LAUREL Y AYUDAR A SU FAMILIA.
1501
01:33:14,761 --> 01:33:16,471
Es bellísimo, Mignon.
1502
01:33:26,732 --> 01:33:30,068
EN ALGÚN LUGAR
DE CENTROAMÉRICA
1503
01:33:35,866 --> 01:33:38,493
De niño, Edgar Arthur Tharp junior.
1504
01:33:38,577 --> 01:33:42,539
cubría sus paredes con imágenes
que arrancaba de libros y revistas
1505
01:33:42,623 --> 01:33:44,791
de vaqueros, indios, búfalos…
1506
01:33:51,089 --> 01:33:52,090
Hola, Frank.
1507
01:33:52,174 --> 01:33:54,968
¿Por qué carajos me mandaste
esa horrible pintura?
1508
01:33:55,052 --> 01:33:57,179
- La tiré a la basura.
- De nada.
1509
01:33:57,262 --> 01:33:59,139
- ¿Dónde estás?
- No te incumbe.
1510
01:33:59,223 --> 01:34:00,349
Escribe un artículo.
1511
01:34:00,432 --> 01:34:02,935
Hay un caos en la Agencia
de March News Corp.
1512
01:34:03,018 --> 01:34:06,939
March se jubila abruptamente
y deja al mando a su hijo idiota.
1513
01:34:07,022 --> 01:34:09,191
Te quiero en Chicago lo más pronto…
1514
01:34:09,274 --> 01:34:10,817
Ni sigas, Frank.
1515
01:34:10,901 --> 01:34:15,656
Sigo oficialmente retirado como reportero
y ninguna cantidad me hará reconsiderar.
1516
01:34:15,739 --> 01:34:18,450
Me parece bien,
pues no iba a pagarte casi nada.
1517
01:34:18,534 --> 01:34:20,911
Vamos, Fletch. ¿No estás aburrido?
1518
01:34:20,994 --> 01:34:22,913
Todavía no. Adiós.
1519
01:34:22,996 --> 01:34:24,540
Espera, no cuelgues.
1520
01:34:24,623 --> 01:34:28,335
Y deberías mandar valorar
esa pintura horrible antes de tirarla.
1521
01:34:28,418 --> 01:34:29,545
¿Qué?
1522
01:34:29,628 --> 01:34:31,004
- ¡Tay!
- ¿Qué?
1523
01:34:31,088 --> 01:34:32,589
¿Dónde está la basura? Dame…
1524
01:38:27,074 --> 01:38:27,908
Cinco estrellas.
1525
01:38:27,991 --> 01:38:29,993
Subtítulos: Ana G. González Meade