1
00:00:20,771 --> 00:00:22,940
{\an8}Red Sox đang đấu với Yankees
ở Fenway Park.
2
00:00:23,023 --> 00:00:24,107
{\an8}Năm sao.
3
00:00:56,557 --> 00:00:58,976
Ông Locke
4
00:01:44,354 --> 00:01:45,189
Cảnh sát Boston.
5
00:01:45,272 --> 00:01:48,692
Chào, tôi là I. M. Fletcher
gọi từ số 5 Union Park.
6
00:01:48,775 --> 00:01:51,945
- Vâng, và?
- Có một phụ nữ bị giết dưới lầu.
7
00:01:52,029 --> 00:01:53,989
- Một phụ nữ gì?
- Bị giết.
8
00:01:54,072 --> 00:01:56,950
Chà, đây chỉ là đường dây chung.
9
00:01:57,034 --> 00:01:58,827
Nếu anh cần đặt cuộc hẹn gì đó.
10
00:01:58,911 --> 00:02:00,579
À, đây chỉ là cuộc gọi xã giao.
11
00:02:00,662 --> 00:02:03,081
Xã giao? Có án mạng thì anh gọi 911.
12
00:02:03,790 --> 00:02:07,544
Phần khẩn cấp kết thúc rồi, hiểu chứ?
13
00:02:08,086 --> 00:02:10,422
Đây không phải phòng án mạng.
14
00:02:11,381 --> 00:02:14,468
Anh báo tổ án mạng được chứ?
Số 5 Union Park.
15
00:02:14,551 --> 00:02:16,637
Họ thích án mạng. Họ sẽ quan tâm đó.
16
00:02:26,480 --> 00:02:28,148
Ấy chết.
17
00:02:31,193 --> 00:02:33,111
- Anh là Fletcher?
- Vâng.
18
00:02:33,195 --> 00:02:34,571
Trung sĩ Thanh tra Monroe.
19
00:02:35,197 --> 00:02:37,533
Thanh tra? Giống ở Scotland Yard à?
20
00:02:37,616 --> 00:02:39,868
- Đây là Griz.
- Chào anh Fletcher.
21
00:02:39,952 --> 00:02:41,787
Mẹ tôi mới gọi tôi là Fletcher.
22
00:02:41,870 --> 00:02:44,331
- Cô cứ gọi là Fletch.
- Anh đã ăn trái cây à?
23
00:02:44,915 --> 00:02:46,416
Tôi ăn miếng lê. Sao anh biết?
24
00:02:46,500 --> 00:02:48,669
Rõ ràng thiếu mất một miếng.
25
00:02:48,752 --> 00:02:49,795
Griz, xem cửa trước.
26
00:02:50,587 --> 00:02:51,630
Được.
27
00:02:51,713 --> 00:02:54,550
- Tên đầy đủ của anh là gì?
- I. M. Fletcher.
28
00:02:55,384 --> 00:02:56,510
Tôi là Monroe.
29
00:02:57,594 --> 00:02:58,887
Tên đầy đủ, thưa anh.
30
00:03:00,472 --> 00:03:03,267
Irwin Maurice Fletcher.
31
00:03:11,900 --> 00:03:14,111
Họ chụp lúc tôi đang ngáp.
Không cho tôi chụp lại.
32
00:03:14,194 --> 00:03:15,529
Anh hình dung được không?
33
00:03:15,612 --> 00:03:16,989
Anh đánh cô ấy bằng gì?
34
00:03:17,489 --> 00:03:18,949
Tôi đâu có đánh bằng gì.
35
00:03:19,032 --> 00:03:20,033
Đây là nhà anh à?
36
00:03:20,576 --> 00:03:22,327
Tôi đang thuê nó vài tuần.
37
00:03:22,411 --> 00:03:24,663
Chủ của nó tên là Owen Tasserly.
38
00:03:24,746 --> 00:03:26,707
Khá sang chảnh cho chỉ một người.
39
00:03:27,332 --> 00:03:31,003
Trước khi anh nghĩ rằng
tôi là tên khốn giàu có, thì không phải.
40
00:03:31,086 --> 00:03:33,755
Bạn gái tôi có tiền.
Cô ấy thu xếp thuê chỗ này.
41
00:03:33,839 --> 00:03:34,965
- Cô ấy ở đâu?
- Rome.
42
00:03:35,632 --> 00:03:37,342
Tôi vừa bay từ đó về đây.
43
00:03:37,426 --> 00:03:38,760
Tôi đã kiểm tra cửa trước.
44
00:03:38,844 --> 00:03:41,221
Có một khóa hai chiều và một chốt trượt,
45
00:03:41,305 --> 00:03:43,682
không có dấu chân và không vết phá cửa.
46
00:03:43,765 --> 00:03:45,684
Tốt lắm, Griz. Nghỉ năm phút.
47
00:03:45,767 --> 00:03:47,019
Bạn gái anh tên gì?
48
00:03:47,102 --> 00:03:48,979
Andy. Angela.
49
00:03:49,062 --> 00:03:51,481
Andy Angela. Viết lại đi, Griz.
50
00:03:52,149 --> 00:03:54,568
- Là Angela de Grassi.
- Anh cũng giết cô ấy?
51
00:03:54,651 --> 00:03:57,196
Xin nhắc anh là tôi đã báo vụ án mạng này
52
00:03:57,279 --> 00:03:59,156
và chờ các anh đến đấy nhé?
53
00:03:59,239 --> 00:04:00,532
- Anh uống nãy giờ?
- Trời ạ.
54
00:04:00,616 --> 00:04:02,492
Tôi uống bia lần đầu khi 12 tuổi.
55
00:04:05,787 --> 00:04:06,622
Này, Griz.
56
00:04:07,331 --> 00:04:08,832
Tôi không phải bồi bàn.
57
00:04:08,916 --> 00:04:11,919
Không, tôi hiểu, nhưng tôi nghĩ
có lẽ cô cần vân tay tôi.
58
00:04:12,002 --> 00:04:13,420
Thấy chưa? Đang hợp tác.
59
00:04:14,963 --> 00:04:17,882
Này, anh bạn…
Xin lỗi, chưa biết tên anh. Chứng cứ?
60
00:04:20,052 --> 00:04:21,136
Anh cần chăn chứ?
61
00:04:21,220 --> 00:04:22,679
Bảo này, Griz?
62
00:04:22,763 --> 00:04:24,640
Cô hỏi anh Fletcher vài câu đi.
63
00:04:24,723 --> 00:04:27,142
Anh để tập sự thẩm vấn tôi à?
64
00:04:27,226 --> 00:04:28,060
Làm đi, Griz.
65
00:04:29,436 --> 00:04:30,604
Làm đi, Griz.
66
00:04:31,230 --> 00:04:32,231
Được rồi.
67
00:04:38,487 --> 00:04:42,241
Anh Fletcher,
anh biết nạn nhân Laurel Goodwin chứ?
68
00:04:43,367 --> 00:04:46,662
- Không được cung cấp tên nạn nhân.
- Đến lượt Griz mà.
69
00:04:47,496 --> 00:04:49,831
Chưa hề gặp. Ít ra là lúc cô ấy sống.
70
00:04:49,915 --> 00:04:51,542
- Anh bay chuyến nào?
- Alitalia.
71
00:04:51,625 --> 00:04:53,168
Hạ cánh lúc 8:46 tối.
72
00:04:53,252 --> 00:04:55,921
Nhưng đến 11:09 anh mới gọi cảnh sát.
73
00:04:56,004 --> 00:04:58,382
Tôi đã dừng và ăn tối
ở Quán Warren trên đường về.
74
00:04:59,049 --> 00:05:01,593
Anh cung cấp được chứng cứ chứ?
Có thể là biên nhận?
75
00:05:01,677 --> 00:05:02,678
Tôi trả tiền mặt.
76
00:05:03,303 --> 00:05:05,347
- Anh làm nghề gì?
- Tôi là nhà báo tự do.
77
00:05:05,430 --> 00:05:08,267
Hai năm qua
tôi du lịch châu Âu viết về tranh.
78
00:05:08,350 --> 00:05:10,602
Anh Tasserly
có bộ sưu tập tranh tuyệt thật.
79
00:05:10,686 --> 00:05:11,687
Ừ.
80
00:05:11,770 --> 00:05:13,605
Paul Klee ở kia, tranh ngựa của Degas.
81
00:05:13,689 --> 00:05:15,566
Một bức Warhol ở kia cạnh bể cá.
82
00:05:15,649 --> 00:05:17,025
Đây là giả thuyết của tôi.
83
00:05:17,109 --> 00:05:19,862
Tôi nghĩ nạn nhân
đã xen vào một vụ trộm tranh.
84
00:05:20,404 --> 00:05:23,365
Tên trộm hoảng lên,
đập đầu cô ấy rồi chạy trốn.
85
00:05:23,448 --> 00:05:25,158
Đừng chơi trinh thám nghiệp dư.
86
00:05:25,242 --> 00:05:28,662
Nghe này, tôi từng là
phóng viên điều tra có tiếng.
87
00:05:28,745 --> 00:05:30,622
Tôi có thể rất có ích trong vụ này.
88
00:05:30,706 --> 00:05:34,334
Tôi từng chơi trumpet hồi cấp ba,
nhưng chưa từng khuyên gì Miles Davis.
89
00:05:34,418 --> 00:05:35,252
Im mồm và nói đi.
90
00:05:36,211 --> 00:05:38,088
Đó là sự kết hợp mệnh lệnh rất gây lú.
91
00:05:38,172 --> 00:05:40,465
Anh Fletcher, vì sao anh ở Boston?
92
00:05:40,549 --> 00:05:41,508
Đang nghiên cứu sách.
93
00:05:41,592 --> 00:05:44,469
Tiểu sử hoàn thiện
của Edgar Arthur Tharp Jr.
94
00:05:44,553 --> 00:05:45,554
Họa sĩ cao bồi.
95
00:05:46,430 --> 00:05:48,640
- Anh đã nghe tên à?
- Tôi thích Remington hơn.
96
00:05:48,724 --> 00:05:49,641
Hẳn thế.
97
00:05:50,601 --> 00:05:52,853
- Tiếp đi, Griz.
- Được. Tôi đến đâu rồi?
98
00:05:52,936 --> 00:05:56,773
Xin lỗi, tôi bị phân tâm
bởi chân anh Fletcher.
99
00:05:56,857 --> 00:05:58,901
Thôi nào, Griz. Bàn chân muốn tự do.
100
00:05:59,776 --> 00:06:01,820
Tôi thấy hai người đã bị
đám bán giày tẩy não.
101
00:06:01,904 --> 00:06:04,281
Trời ạ… Được rồi, này, anh Fletcher.
102
00:06:04,364 --> 00:06:08,076
Nếu anh đã giết cô gái này,
tôi sẽ cảm kích một lời thú tội.
103
00:06:08,160 --> 00:06:11,121
Con tôi mới sinh ở nhà.
Anh có con nhỏ ở nhà không?
104
00:06:11,205 --> 00:06:13,373
Tôi rất cần ngủ.
105
00:06:13,457 --> 00:06:16,460
Được rồi, Thanh tra,
anh biết được nghỉ phép khi vợ sinh mà?
106
00:06:17,628 --> 00:06:20,339
Anh là nhà báo,
đang lang thang khắp châu Âu?
107
00:06:20,422 --> 00:06:23,550
- Anh thật sự kiếm sống nhờ thế à?
- Ừ, tôi kiếm cũng khá.
108
00:06:23,634 --> 00:06:29,848
Không có hình thức thu nhập phụ nào
từ công việc khác nhạt nhẽo hơn?
109
00:06:29,932 --> 00:06:32,976
Viết cho các tạp chí trên máy bay
cũng nhạt nhẽo lắm.
110
00:06:33,060 --> 00:06:34,269
Anh có nơi ở khác chứ?
111
00:06:34,353 --> 00:06:36,230
Chúng tôi sẽ cần 24 giờ kiểm tra toàn bộ.
112
00:06:36,813 --> 00:06:38,524
Tôi không biết. Ở đây là được rồi.
113
00:06:40,275 --> 00:06:42,945
Anh chắc chắn
không giấu gì tôi chứ, anh Fletcher?
114
00:06:44,863 --> 00:06:48,075
Thôi nào, Thanh tra. Tôi là cuốn sách mở.
115
00:06:51,078 --> 00:06:53,830
{\an8}Thú tội đi, Fletch
116
00:06:55,916 --> 00:06:59,711
{\an8}MỘT THÁNG TRƯỚC
117
00:08:25,756 --> 00:08:27,549
- Anh Fletcher?
- Vâng.
118
00:08:28,634 --> 00:08:30,677
Cảm ơn đã gặp tôi, cô de Grassi.
119
00:08:31,678 --> 00:08:33,429
Anh muốn dùng gì ạ?
120
00:08:33,514 --> 00:08:34,640
Cô trả tiền hả?
121
00:08:35,557 --> 00:08:36,892
Cho tôi một negroni.
122
00:08:36,975 --> 00:08:38,977
- Một ly nữa chứ, thưa cô?
- Không, cảm ơn.
123
00:08:39,686 --> 00:08:42,147
Bá tước Clementi Arbogastes de Grassi
thế nào rồi?
124
00:08:43,023 --> 00:08:44,566
Bố tôi khỏe.
125
00:08:44,650 --> 00:08:49,196
Nhưng tôi không hiểu vì sao
ông ấy lại thuê anh tìm tranh bị trộm.
126
00:08:49,279 --> 00:08:51,698
- Anh là ai?
- Tôi là nhà báo tự do.
127
00:08:51,782 --> 00:08:54,076
Bố cô thích một bài tôi viết
về một vụ trộm tranh ở
128
00:08:54,159 --> 00:08:55,452
Bảo tàng Hoàng gia, Brussels.
129
00:08:55,536 --> 00:08:57,704
Bài của tôi giúp cảnh sát phá vụ án đó.
130
00:08:57,788 --> 00:08:59,873
Tốt cho anh, mà anh đâu phải thám tử.
131
00:08:59,957 --> 00:09:02,626
Không phải, nhưng tôi là
phóng viên điều tra có tiếng.
132
00:09:02,709 --> 00:09:04,628
- Tôi không điều tra nhiều nữa.
- Vì sao?
133
00:09:04,711 --> 00:09:09,925
Nó là một nghề bị rẻ rúng bởi thời
kỹ thuật số, giống nghề tổng thống.
134
00:09:10,008 --> 00:09:13,387
Tôi không ở dinh thự của bố tôi
lúc tranh bị trộm,
135
00:09:13,470 --> 00:09:15,806
nên tôi không có thông tin mới nào.
136
00:09:15,889 --> 00:09:17,140
Không sao. Tôi có.
137
00:09:19,142 --> 00:09:20,143
Anh có à?
138
00:09:21,436 --> 00:09:22,271
Nói tôi nghe đi.
139
00:09:22,354 --> 00:09:25,023
Có một tay buôn tranh ở Boston
tên là Ronald Horan.
140
00:09:25,107 --> 00:09:27,192
Ông ta đã bán hai bức Phục hưng của bố cô.
141
00:09:27,276 --> 00:09:29,778
- Bức của Bellini và Perugino.
- Thật chứ?
142
00:09:29,862 --> 00:09:31,071
Sao ông ta có được chúng?
143
00:09:31,154 --> 00:09:32,698
Tôi đâu biết.
144
00:09:32,781 --> 00:09:34,616
Có lẽ ông ta chẳng biết chúng bị trộm.
145
00:09:34,700 --> 00:09:37,244
Liệu ông ta có các bức khác không?
Mất hết chín bức mà.
146
00:09:37,327 --> 00:09:38,537
Rất có thể.
147
00:09:38,620 --> 00:09:41,248
Bức của Picasso được định giá 20 triệu đô.
148
00:09:42,082 --> 00:09:44,251
Chà, có vẻ chẳng đáng để trộm.
149
00:09:44,334 --> 00:09:45,252
Cảm ơn.
150
00:09:45,335 --> 00:09:47,379
Xin lỗi, tôi đổi ý. Cho tôi ly nữa.
151
00:09:47,462 --> 00:09:48,630
- Vâng.
- Cảm ơn.
152
00:09:50,382 --> 00:09:52,426
Vậy giờ anh tính làm gì?
153
00:09:52,509 --> 00:09:54,595
Tôi nghĩ sẽ ghé thăm Horan ở Boston
154
00:09:54,678 --> 00:09:57,472
xem ông ta có liên hệ gì với Rome
hay chợ đen tranh không.
155
00:09:57,556 --> 00:10:00,142
Tôi giúp thế nào được, anh Fletcher?
156
00:10:00,225 --> 00:10:02,019
Không cần trịnh trọng vậy đâu.
157
00:10:02,936 --> 00:10:03,979
Tôi nên gọi anh là gì?
158
00:10:06,440 --> 00:10:07,983
Bạn bè đều gọi tôi là…
159
00:10:08,066 --> 00:10:09,526
Fletch!
160
00:10:20,120 --> 00:10:24,750
Anh muốn bơi trong đôi mắt em…
161
00:10:25,667 --> 00:10:27,669
Như một…
162
00:10:28,170 --> 00:10:30,923
…cái hố tè.
163
00:10:32,925 --> 00:10:34,301
Như một cái hố tè?
164
00:10:35,511 --> 00:10:38,222
Không, như một pisciata, một cái hồ.
165
00:10:41,099 --> 00:10:43,393
Anh rất giỏi tiếng Ý.
166
00:10:43,477 --> 00:10:48,649
Không. Không. Không.
167
00:10:53,487 --> 00:10:56,198
Anh biết gì về tay Ronald Horan này?
168
00:10:56,281 --> 00:10:57,115
Ở Facebook ông ta,
169
00:10:57,199 --> 00:10:59,826
anh thấy ông ta dạy
một lớp lịch sử nghệ thuật ở Harvard.
170
00:11:00,494 --> 00:11:02,162
Là thành viên Hội Du thuyền Mayflower
171
00:11:02,246 --> 00:11:06,291
và rất thích EDM, tức nhạc dance điện tử.
172
00:11:07,417 --> 00:11:09,294
Phòng tranh ông ta bị đột nhập năm 2015.
173
00:11:09,378 --> 00:11:12,089
Bị trộm vài bức trường phái Ấn tượng,
174
00:11:12,881 --> 00:11:14,842
anh thật sự chưa thấy có gì là phạm tội.
175
00:11:14,925 --> 00:11:18,178
Đôi khi em thắc mắc
liệu có phải vợ mới của bố em,
176
00:11:18,262 --> 00:11:20,597
bà Bá tước de Grassi,
như bà ta thích tự xưng,
177
00:11:20,681 --> 00:11:23,642
liệu bà ta có liên quan gì đó không.
178
00:11:23,725 --> 00:11:28,063
Em không tin bà ta, Fletch,
và em biết bà ta lấy bố em vì tiền.
179
00:11:28,146 --> 00:11:30,190
Andy, em đầy hoài nghi đấy.
180
00:11:31,483 --> 00:11:33,235
Có lẽ bà ấy lấy bố em vì tình yêu…
181
00:11:33,902 --> 00:11:35,028
với tiền.
182
00:11:39,825 --> 00:11:41,618
Sao anh lại đến châu Âu?
183
00:11:41,702 --> 00:11:43,245
Vì một phụ nữ à?
184
00:11:44,037 --> 00:11:47,124
Thật ra là vì hai.
Các vợ cũ của anh nói họ cần không gian,
185
00:11:47,207 --> 00:11:49,459
nên anh nghĩ
xa cỡ 10.000 cây số là đẹp rồi.
186
00:11:50,502 --> 00:11:53,338
Làm thế nào mà anh đã cưới tận hai lần?
187
00:11:54,298 --> 00:11:56,216
Anh rất dễ rơi vào lưới tình.
188
00:11:57,801 --> 00:12:01,221
Em rất giỏi rơi vào lưới tình.
Không giỏi chọn lắm.
189
00:12:01,805 --> 00:12:02,639
Sao lại thế?
190
00:12:02,723 --> 00:12:05,767
Em đã yêu những người đàn ông có vợ,
191
00:12:05,851 --> 00:12:09,313
những kẻ nói dối bệnh lý,
hai tên buôn ma túy
192
00:12:10,022 --> 00:12:11,732
và một kẻ thích phóng hỏa.
193
00:12:12,441 --> 00:12:14,943
Anh chỉ có một hay hai thứ trong đó.
194
00:12:19,573 --> 00:12:21,825
Sự khan hiếm của em gây kẹt xe.
195
00:12:21,909 --> 00:12:23,493
Thôi, đừng nói tiếng Ý nữa.
196
00:12:25,204 --> 00:12:26,288
Kệ nó đi.
197
00:12:31,627 --> 00:12:32,628
Được rồi.
198
00:12:38,300 --> 00:12:41,929
Chúng tôi cần nói chuyện
với cô Angela de Grassi.
199
00:12:42,054 --> 00:12:43,388
Có chuyện xảy ra cho bố tôi à?
200
00:12:43,722 --> 00:12:44,973
Tôi e là vậy.
201
00:12:45,098 --> 00:12:46,350
Ông ấy đã bị bắt cóc.
202
00:12:46,725 --> 00:12:49,436
Chúng tôi chỉ biết
đó là ba người đàn ông có súng.
203
00:12:49,603 --> 00:12:52,856
Chúng tống bố cô lên xe và chạy mất.
204
00:12:52,940 --> 00:12:54,233
Họ bỏ mục sư vào cỗ máy à?
205
00:12:55,108 --> 00:12:57,110
- Chúng có hại ông ấy không?
- Có lẽ không.
206
00:12:57,611 --> 00:12:59,988
Hai người đâu cần nói tiếng Anh.
207
00:13:00,322 --> 00:13:02,074
Tôi rất giỏi tiếng Ý.
208
00:13:03,617 --> 00:13:05,327
Chúng tôi đã giữ kín đến giờ.
209
00:13:05,410 --> 00:13:06,995
Bà Bá tước de Grassi có ở đó chứ?
210
00:13:07,079 --> 00:13:09,206
Không, bà ấy thăm anh trai ở Milan.
211
00:13:09,873 --> 00:13:11,458
Bọn bắt cóc đã đòi tiền chuộc.
212
00:13:11,542 --> 00:13:15,087
- Chúng muốn gì tôi cũng trả.
- Chúng không muốn tiền.
213
00:13:15,170 --> 00:13:17,089
Chúng muốn một bức tranh của bố cô.
214
00:13:19,633 --> 00:13:20,676
Một bức Picasso.
215
00:13:22,761 --> 00:13:24,179
Phong cách rất Ý.
216
00:13:26,682 --> 00:13:28,475
{\an8}HIỆN TẠI
217
00:13:28,559 --> 00:13:30,936
{\an8}Fletch, em không ngủ được.
218
00:13:31,019 --> 00:13:33,313
{\an8}- Em nhớ anh.
- Anh cũng nhớ em. Ước gì em ở đây.
219
00:13:33,397 --> 00:13:34,773
Em nghe có tiếng người à?
220
00:13:34,857 --> 00:13:37,276
Nghe này, Andy,
anh cần em liên lạc với trang web
221
00:13:37,359 --> 00:13:39,570
mà em tìm thuê căn nhà của Tasserly.
222
00:13:39,653 --> 00:13:42,030
- Có vấn đề gì à?
- Đại loại vậy.
223
00:13:42,948 --> 00:13:45,158
Anh thấy một phụ nữ chết ở đây.
224
00:13:46,326 --> 00:13:47,327
Cái gì?
225
00:13:48,954 --> 00:13:51,290
Cô ta là ai? Ai giết cô ta?
226
00:13:51,957 --> 00:13:54,001
Cô ta tên là Laurel Goodwin.
227
00:13:54,084 --> 00:13:56,962
Anh không biết ai giết cô ta,
nhưng ở đây có một thanh tra
228
00:13:57,045 --> 00:13:59,965
có vẻ kiên định cho rằng hung thủ là anh.
229
00:14:00,048 --> 00:14:01,383
Sao anh ta có thể nghĩ vậy?
230
00:14:01,466 --> 00:14:02,718
Anh đang tìm hiểu.
231
00:14:02,801 --> 00:14:05,053
Làm ơn đừng dính vào, nhé?
232
00:14:05,137 --> 00:14:08,098
Ta phải tập trung tìm hiểu
Horan có giữ bức Picasso không.
233
00:14:08,182 --> 00:14:10,767
- Nhé? Ta phải cứu bố em.
- Ừ, ta sẽ làm thế.
234
00:14:10,851 --> 00:14:12,936
Em thu xếp được tín dụng ở Lloyds chưa?
235
00:14:13,020 --> 00:14:14,438
Dĩ nhiên là rồi.
236
00:14:14,521 --> 00:14:18,609
Fletch, bà Bá tước sẽ đi khắp Rome
nói với bất cứ ai chịu nghe
237
00:14:18,692 --> 00:14:22,154
là bố em để lại mọi thứ cho bà ta,
như thể ông ấy đã chết.
238
00:14:22,237 --> 00:14:24,031
Andy, sao em không đến đây?
239
00:14:24,114 --> 00:14:27,993
Như thế, ta có thể bên nhau
trong lúc anh xử lý vụ Horan này
240
00:14:28,076 --> 00:14:30,078
và mọi chuyện khác.
241
00:14:30,162 --> 00:14:33,457
Em muốn ở bên anh, Fletch,
nhưng không được vì bố em còn mất tích.
242
00:14:34,208 --> 00:14:36,710
Và giờ chuyện kinh khủng này
xảy ra cho anh.
243
00:14:36,793 --> 00:14:39,463
Anh nghĩ chuyện kinh khủng
xảy ra cho Laurel Goodwin cơ.
244
00:14:44,426 --> 00:14:46,303
Vâng, có phải Julio không?
245
00:14:47,429 --> 00:14:49,848
Chào, tôi là Fletcher.
Tôi hỏi về xe van đã sử dụng
246
00:14:49,932 --> 00:14:52,059
- mà anh đăng trên Only Vans.
- Morris.
247
00:14:52,142 --> 00:14:53,560
- Morris.
- Tuyệt lắm.
248
00:14:54,603 --> 00:14:57,940
Tôi sẽ gặp anh chiều nay. Tuyệt. Cảm ơn.
249
00:15:04,029 --> 00:15:05,030
Anh ngủ.
250
00:15:21,922 --> 00:15:23,465
Nói này, ở đây được rồi.
251
00:15:23,549 --> 00:15:25,717
Sao? Tôi không dừng ở đây được.
252
00:15:25,801 --> 00:15:27,970
Hiểu rồi. Anh có gì trên đó
để tôi ói vào không?
253
00:15:34,518 --> 00:15:36,019
- Năm sao.
- Đồ khốn.
254
00:15:49,074 --> 00:15:50,492
Trời ạ…
255
00:15:52,327 --> 00:15:53,704
Ta đang ở đâu vậy?
256
00:15:57,207 --> 00:15:58,375
Năm sao.
257
00:16:02,629 --> 00:16:04,423
PHÒNG TRANH HORAN
258
00:16:07,759 --> 00:16:08,760
Xin chào?
259
00:16:08,844 --> 00:16:09,970
Ralph Locke tìm ông…
260
00:16:19,980 --> 00:16:20,981
Trong này.
261
00:16:24,067 --> 00:16:25,068
Ông Horan.
262
00:16:25,819 --> 00:16:28,488
Thật tuyệt được gặp anh, anh Locke.
263
00:16:28,572 --> 00:16:29,990
Cứ gọi tôi là Ralph.
264
00:16:30,073 --> 00:16:31,909
Xin lỗi, tôi không bắt tay.
265
00:16:31,992 --> 00:16:33,368
Từ sau đại dịch à?
266
00:16:33,452 --> 00:16:34,912
Sau khi có màn hình cảm ứng.
267
00:16:34,995 --> 00:16:37,706
Chưa từng cảm lạnh 20 năm qua. Mời ngồi.
268
00:16:37,789 --> 00:16:38,790
Mời ông.
269
00:16:39,291 --> 00:16:40,876
Nhạc ông đang nghe thú vị đấy.
270
00:16:40,959 --> 00:16:44,505
Ừ, nó làm máu được bơm tốt
và mạch nhảy mạnh.
271
00:16:44,588 --> 00:16:46,632
Chắc vậy nên nghe giống máy giám sát tim.
272
00:16:46,715 --> 00:16:49,593
Xin lỗi Ralph, tôi hơi ít thời gian.
273
00:16:49,676 --> 00:16:51,303
Tôi dạy một lớp hè ở Harvard.
274
00:16:51,386 --> 00:16:52,763
Ồ, không sao cả.
275
00:16:58,435 --> 00:17:01,230
Chân dung Một Phụ nữ Với Cổ Áo Lông Chồn.
276
00:17:01,313 --> 00:17:03,649
Ở đây là Olga, vợ của Picasso.
277
00:17:04,316 --> 00:17:06,568
Ông ấy đã vẽ nhiều bức chân dung Olga,
278
00:17:06,652 --> 00:17:10,821
nhưng khi anh email cho tôi về bức này,
tôi đã không tin nó tồn tại.
279
00:17:11,823 --> 00:17:14,284
Nhưng có. Và tôi đã tìm được chủ nhân.
280
00:17:14,785 --> 00:17:16,161
Ông ấy chịu bán không?
281
00:17:16,244 --> 00:17:18,539
Ông ấy sẵn lòng nghe ra giá.
282
00:17:18,622 --> 00:17:21,333
- Ông ấy tên gì?
- Ông ấy thích giấu tên hơn,
283
00:17:21,415 --> 00:17:22,626
nhưng ở Thành phố New York
284
00:17:22,709 --> 00:17:26,505
và tôi có thể đưa bức Picasso đến đây
vào thứ Bảy, thậm chí thứ Sáu.
285
00:17:26,588 --> 00:17:28,006
Chà, thế thì tuyệt.
286
00:17:28,089 --> 00:17:31,051
Cũng có một vấn đề về tín dụng, anh Locke.
287
00:17:31,593 --> 00:17:33,846
Đa số người làm ăn cùng
thì tôi đã biết nhiều năm.
288
00:17:33,929 --> 00:17:36,390
Ngân hàng Lloyds của Canary Islands
có thể đảm bảo
289
00:17:36,473 --> 00:17:37,975
cho tín dụng mà ông cần.
290
00:17:38,058 --> 00:17:39,726
Dường như ta đã quen nhiều năm.
291
00:17:41,311 --> 00:17:45,732
Đây là một hợp đồng mẫu đơn giản
cho dịch vụ của tôi.
292
00:17:45,816 --> 00:17:47,693
- Được.
- Mời anh.
293
00:17:56,076 --> 00:17:57,077
Được.
294
00:17:57,870 --> 00:17:59,496
Cái đó bỏ vào đây.
295
00:18:02,082 --> 00:18:03,166
Dĩ nhiên.
296
00:18:05,294 --> 00:18:07,171
Ông có bộ sưu tập phái Ấn tượng xịn quá.
297
00:18:07,796 --> 00:18:12,342
Tiền, hậu, tân. Đủ các tiền tố.
298
00:18:12,426 --> 00:18:13,719
Tôi bị cướp vài năm trước,
299
00:18:13,802 --> 00:18:15,679
nên không giữ gì giá trị ở đây.
300
00:18:15,762 --> 00:18:16,597
Đó là các bản sao.
301
00:18:16,680 --> 00:18:17,931
Tôi cũng nói con tôi vậy.
302
00:18:19,183 --> 00:18:21,310
- Anh có đi thuyền buồm chứ?
- Không.
303
00:18:21,393 --> 00:18:23,687
{\an8}Tôi có ác cảm với giày thuyền.
À, giày nói chung,
304
00:18:23,770 --> 00:18:26,481
nhưng giày thuyền nói riêng.
Đây là dép xỏ ngón hay giày?
305
00:18:26,565 --> 00:18:27,816
Nào. Chọn một đi.
306
00:18:29,401 --> 00:18:31,028
Đây là mẫu thuyền của ông à?
307
00:18:31,111 --> 00:18:33,155
Đúng thế, thật xấu hổ khi thừa nhận vậy.
308
00:18:34,031 --> 00:18:35,616
- Nó đẹp thật.
- Cảm ơn.
309
00:18:35,699 --> 00:18:38,118
- Mong sớm gặp lại ông, ông Horan.
- Vâng.
310
00:18:44,666 --> 00:18:47,753
Luôn sờ mó thuyền của mình.
311
00:18:52,674 --> 00:18:54,343
Được rồi. Đây.
312
00:18:55,636 --> 00:18:58,388
- Hai trăm đô.
- Được, tốt lắm.
313
00:18:58,472 --> 00:19:01,225
Nhớ chú ý đàn ong phía sau nhé. Hiểu chứ?
314
00:19:02,309 --> 00:19:03,852
Mật cho anh hết đó.
315
00:19:10,692 --> 00:19:12,611
Chào Andy. Vẫn nhớ anh hả?
316
00:19:12,694 --> 00:19:16,823
Vâng, anh yêu, nhớ lắm.
Nhưng biết em tìm được gì không?
317
00:19:16,907 --> 00:19:18,867
Anh trai của bà Bá tước từng ngồi tù.
318
00:19:19,701 --> 00:19:22,287
Hắn là trộm. Em cá là
hắn trộm các bức tranh cho bà ta.
319
00:19:22,371 --> 00:19:24,873
Andy, anh biết em không ưa bà Bá tước lắm,
320
00:19:24,957 --> 00:19:26,583
nhưng anh gặp thấy bà ấy duyên dáng.
321
00:19:26,667 --> 00:19:27,668
Anh ở đâu thế?
322
00:19:27,751 --> 00:19:31,421
Anh lái một chiếc xe van Ford Econoline,
sắp đem nó đi vẽ.
323
00:19:32,172 --> 00:19:34,591
À Andy, Horan bảo
ông ta có thể lấy bức Picasso.
324
00:19:34,675 --> 00:19:37,845
Ôi Fletch. Anh phải lấy được nó.
Đó là hy vọng duy nhất của bố em.
325
00:19:37,928 --> 00:19:41,473
Anh tin là cảnh sát Ý
đang ngày đêm điều tra vụ này.
326
00:19:41,557 --> 00:19:44,643
- Ít ra là ban ngày.
- Anh biết bức tranh ở đâu không?
327
00:19:44,726 --> 00:19:47,354
Horan nói ông ta không giữ
bức tranh nào ở văn phòng,
328
00:19:47,437 --> 00:19:50,065
nên anh sẽ theo dõi nhà ông ta
trong vài tối sau.
329
00:19:50,148 --> 00:19:52,568
Xem liệu ông ta có đi đâu lấy bức Picasso.
330
00:19:52,651 --> 00:19:54,653
Anh cần trộm bức tranh đó về lại, Fletch.
331
00:19:54,736 --> 00:19:57,030
Tất cả, nếu anh có thể.
332
00:19:57,990 --> 00:20:00,200
Anh nên có một khẩu súng, để đề phòng.
333
00:20:00,284 --> 00:20:01,743
Hẳn anh biết nhiều tội phạm.
334
00:20:01,827 --> 00:20:04,371
- Ừ. Andy, anh gọi lại sau.
- Sao? Fletch!
335
00:20:15,841 --> 00:20:16,675
Đang làm gì thế?
336
00:20:19,803 --> 00:20:20,637
Không có gì.
337
00:20:20,721 --> 00:20:22,014
Giấy phép đâu?
338
00:20:25,517 --> 00:20:28,687
Trời. Hẳn rồi.
Tôi biết mà. Không tin được.
339
00:20:28,770 --> 00:20:31,398
Tôi sẽ đi khỏi đây.
Trừ khi tôi bị bắt, mà nếu vậy,
340
00:20:31,481 --> 00:20:33,275
tôi sẽ nghe chỉ thị của anh rất cẩn thận
341
00:20:33,358 --> 00:20:34,776
vì ta đều biết thủ tục mà.
342
00:20:34,860 --> 00:20:37,529
Ồ không.
Tôi chỉ đi nhầm ngang qua đây thôi.
343
00:20:37,613 --> 00:20:38,947
Mike Wahlberg. Mikey Mike.
344
00:20:39,031 --> 00:20:41,783
Tôi ở Dự án Liên minh Nghệ thuật
Thành phố, tức là CLAP.
345
00:20:42,451 --> 00:20:43,827
- Clap á?
- Tôi biết.
346
00:20:43,911 --> 00:20:45,787
Tin tôi đi. Vẫn đang nghĩ tên,
347
00:20:45,871 --> 00:20:50,042
nhưng sứ mệnh là phát hiện
và khen ngợi một số nghệ sĩ trẻ
348
00:20:50,125 --> 00:20:51,502
trên đường phố Boston.
349
00:20:52,002 --> 00:20:53,962
Nhưng ai xem tác phẩm
của hai bạn ở đây chứ?
350
00:20:54,922 --> 00:20:57,549
- Cô tôi đi đường này đi làm, nên…
- Tôi có thể giúp.
351
00:20:57,633 --> 00:21:00,594
Thấy xe van kia chứ?
Hai bạn có thể vẽ hết xe.
352
00:21:01,178 --> 00:21:03,931
Rồi khi tôi lái nó đi,
ai cũng thấy tác phẩm của các bạn.
353
00:21:04,014 --> 00:21:04,848
Nghe khả nghi vãi.
354
00:21:04,932 --> 00:21:06,808
Tôi hiểu có lẽ các bạn không muốn tin
355
00:21:06,892 --> 00:21:08,977
một tay da trắng
lái chiếc xe không đáng chú ý
356
00:21:09,061 --> 00:21:12,147
và thích trò chuyện với người trẻ,
nhưng tôi bảo này.
357
00:21:12,231 --> 00:21:15,442
Tôi có thể đưa 300 đô tiền mặt.
358
00:21:15,526 --> 00:21:17,819
Anh nói thế cũng chẳng bớt khả nghi.
359
00:21:17,903 --> 00:21:19,613
Để mua họa cụ và trả công.
360
00:21:19,696 --> 00:21:20,906
Anh tin chúng tôi?
361
00:21:20,989 --> 00:21:22,824
Các bạn là nghệ sĩ mà?
362
00:21:22,908 --> 00:21:25,953
Nếu không dùng xe đó làm toan vẽ di động
363
00:21:26,703 --> 00:21:27,704
là đang tự lừa mình.
364
00:21:30,415 --> 00:21:32,042
Không hiểu vụ da trắng nhảm nhí này,
365
00:21:32,125 --> 00:21:32,960
nhưng chốt kèo.
366
00:21:33,043 --> 00:21:35,629
Tuyệt vời. Tôi sẽ ở đây, ngay đây.
367
00:21:35,712 --> 00:21:37,589
Hai ngày. Vẽ hết cả xe.
368
00:21:37,673 --> 00:21:40,676
Đảm bảo là hai bạn ký tên,
để thế giới biết là ai vẽ nhé.
369
00:21:40,759 --> 00:21:42,803
Được. Anh tên gì ấy nhỉ?
370
00:21:43,470 --> 00:21:45,764
- Tôi đã nói gì?
- Anh hỏi chúng tôi tên anh à?
371
00:21:45,848 --> 00:21:47,266
Tràn đầy cảm hứng đi.
372
00:21:51,854 --> 00:21:53,605
Năm sao, bạn tôi.
373
00:22:18,755 --> 00:22:19,756
Này!
374
00:22:22,134 --> 00:22:23,177
Chết tiệt!
375
00:22:24,178 --> 00:22:27,681
Bực quá. Xin lỗi. Ôi trời…
376
00:22:29,016 --> 00:22:31,143
- Nó chưa vỡ.
- Tốt cho cô.
377
00:22:31,226 --> 00:22:32,269
Tôi mới sửa nó xong.
378
00:22:33,604 --> 00:22:35,314
- Chào.
- Chào.
379
00:22:35,397 --> 00:22:37,191
Anh là người ở nhà của Owen à?
380
00:22:37,274 --> 00:22:39,651
Vâng, tôi là Fletch.
381
00:22:39,735 --> 00:22:40,819
Eve.
382
00:22:40,903 --> 00:22:41,987
Chào Eve.
383
00:22:42,070 --> 00:22:43,780
- Anh giết cô gái đó à?
- Không. Cô hả?
384
00:22:43,864 --> 00:22:45,449
- Không.
- Owen giết?
385
00:22:46,200 --> 00:22:47,701
Ai mà biết được?
386
00:22:47,784 --> 00:22:49,828
Anh ấy đưa nhiều cô vào,
thường ra còn sống.
387
00:22:50,579 --> 00:22:54,249
- Cô có thể nói gì khác về Owen?
- Anh muốn biết thêm về Owen?
388
00:22:55,083 --> 00:22:55,918
Đúng thế.
389
00:22:56,001 --> 00:22:57,252
Anh có…
390
00:22:59,338 --> 00:23:00,172
hút thuốc không?
391
00:23:00,255 --> 00:23:02,758
- Thi thoảng hút.
- Được, anh nên qua chỗ tôi.
392
00:23:02,841 --> 00:23:05,093
- Tôi ở ngay cạnh.
- Eve, tôi đang bị nghi
393
00:23:05,177 --> 00:23:08,472
là giết người. Sao cô dám chắc
tôi sẽ không siết cổ cô?
394
00:23:08,555 --> 00:23:11,016
Fletch, anh hư quá.
395
00:23:11,099 --> 00:23:14,353
Đi nào, anh Kẻ Siết Cổ Boston.
396
00:23:14,895 --> 00:23:17,606
Kính sát tròng của tôi đặt sai mắt rồi.
397
00:23:17,689 --> 00:23:18,690
Đi nào.
398
00:23:19,942 --> 00:23:22,819
Rồi, đã đến nhà.
399
00:23:23,820 --> 00:23:24,947
Có điện rồi.
400
00:23:25,864 --> 00:23:28,534
Chắc séc của tôi không đủ tiền. Tốt đấy.
401
00:23:29,326 --> 00:23:32,621
Mignon, sẵn sàng chưa?
Đến giờ ăn tối. Chúng ta có khách.
402
00:23:34,248 --> 00:23:35,666
Mừng là tôi đã dọn dẹp trước.
403
00:23:37,042 --> 00:23:39,294
Mong là anh thích âm nhạc, Fletch.
404
00:23:41,797 --> 00:23:44,341
- Cô không muốn chìa khóa à?
- Tôi đói quá.
405
00:23:45,008 --> 00:23:46,260
Tôi sẽ hâm nóng gì đó.
406
00:23:46,760 --> 00:23:48,637
- Anh đói chứ?
- Không, hôm qua tôi đã ăn.
407
00:23:50,013 --> 00:23:51,265
Súp thịt viên matzo.
408
00:23:51,348 --> 00:23:53,058
Chuyện của Owen là gì?
409
00:23:54,142 --> 00:23:55,310
Anh ta làm nghề gì?
410
00:23:55,394 --> 00:23:58,397
Anh ấy xuất thân từ gia đình giàu có,
nên chẳng có nghề ngỗng,
411
00:23:58,480 --> 00:24:01,233
nhưng đã thử làm rất nhiều thứ khác nhau.
412
00:24:04,778 --> 00:24:06,071
Mày đây rồi.
413
00:24:07,739 --> 00:24:10,033
Có lúc anh ấy muốn làm diễn viên,
414
00:24:10,117 --> 00:24:12,202
nhưng không biết diễn xuất,
415
00:24:12,286 --> 00:24:17,040
nên anh ấy mở một nhà hàng mà đã
ngừng hoạt động trước khi khai trương.
416
00:24:17,124 --> 00:24:19,585
Rồi anh ấy đầu tư
vào một khách sạn chưa hề mở cửa,
417
00:24:19,668 --> 00:24:22,045
và giờ anh ấy làm môi giới tranh.
418
00:24:22,129 --> 00:24:23,672
Cô có vẻ biết nhiều về Owen.
419
00:24:24,339 --> 00:24:25,340
Vâng.
420
00:24:25,424 --> 00:24:26,425
Mignon!
421
00:24:26,508 --> 00:24:28,135
Trời ạ.
422
00:24:28,218 --> 00:24:30,721
Chà. Chó nhỏ mà xả dữ ghê.
423
00:24:30,804 --> 00:24:33,640
- Nó tè khi bị đói.
- Tôi cũng thế.
424
00:24:33,724 --> 00:24:37,311
Owen đi châu Âu nhiều lắm,
những lúc đó tôi cho cá của anh ấy ăn.
425
00:24:38,312 --> 00:24:40,314
Chúng đều được đặt theo tên họa sĩ.
426
00:24:41,273 --> 00:24:44,443
Picasso, Rothko, Frida Kahlo.
427
00:24:46,195 --> 00:24:47,237
Owen và tôi là bạn.
428
00:24:47,321 --> 00:24:51,658
Tôi chẳng muốn nói xấu gì anh ấy,
nhưng anh ấy rất kiêu căng.
429
00:24:52,451 --> 00:24:53,952
Mignon, ăn gà không cưng?
430
00:24:54,661 --> 00:24:56,079
Con ăn gà không?
431
00:24:56,788 --> 00:25:00,417
Căn nhà phố này bị chia thành các căn hộ,
và tôi sống ở đây lâu nhất,
432
00:25:00,501 --> 00:25:03,545
trước khi gã giàu đó đến tầng trên
và bắt đầu luật "không thú cưng".
433
00:25:04,213 --> 00:25:06,673
Họ bảo tôi có thể giữ Mignon,
nhưng khi nó chết,
434
00:25:06,757 --> 00:25:08,008
tôi không được nuôi chó nữa,
435
00:25:08,091 --> 00:25:12,804
nhưng họ đâu ngờ,
đây là Mignon thứ ba của tôi.
436
00:25:13,680 --> 00:25:16,975
Con này chết thì tôi sẽ tìm
một con khác trông y hệt.
437
00:25:17,059 --> 00:25:19,353
Và họ nghĩ tôi có con chó 25 tuổi,
438
00:25:19,436 --> 00:25:22,648
vì cánh nhà giàu lơ ngơ lắm.
439
00:25:22,731 --> 00:25:24,900
Tôi chẳng biết gọi là gì nữa.
440
00:25:24,983 --> 00:25:27,319
Người ta có một mớ tiền và… Ối.
441
00:25:27,402 --> 00:25:29,488
- Khăn quàng của cô bắt lửa.
- Cảm ơn.
442
00:25:30,364 --> 00:25:35,786
Năm vừa rồi tôi chơi với Owen rất nhiều,
khi vợ anh ấy bỏ anh ấy.
443
00:25:35,869 --> 00:25:38,705
Tôi kiểu như là bác sĩ tâm lý của anh ấy.
Trò chuyện nhiều.
444
00:25:38,789 --> 00:25:41,291
Anh ấy xuống đây.
Chúng tôi hút hít. Anh ấy khóc.
445
00:25:42,501 --> 00:25:44,086
- Tôi từng ly dị.
- Ừ.
446
00:25:44,169 --> 00:25:45,462
Nên tôi mới có căn hộ này.
447
00:25:46,755 --> 00:25:49,341
À, không hẳn là ly dị.
448
00:25:50,217 --> 00:25:53,428
Chồng tôi chết trong nhà vệ sinh,
nhưng đâu ai muốn nghe vụ đó.
449
00:25:53,512 --> 00:25:54,763
Chắc chắn là không rồi.
450
00:25:55,514 --> 00:25:56,557
Nhưng Owen ly dị à?
451
00:25:57,724 --> 00:25:59,643
- Không chính thức.
- Ừ.
452
00:26:00,644 --> 00:26:04,064
Vợ cũ của anh ấy, Tatiana,
làm rùm beng lên.
453
00:26:04,147 --> 00:26:06,316
Tôi không muốn nói xấu gì Tatiana,
454
00:26:07,150 --> 00:26:09,736
nhưng ả đáng ghét lắm.
455
00:26:10,529 --> 00:26:12,865
Ả tự xưng là người tư vấn lối sống,
dẫn dắt tư tưởng.
456
00:26:12,948 --> 00:26:14,449
Là gì thế?
457
00:26:15,117 --> 00:26:16,159
Tôi không biết.
458
00:26:16,243 --> 00:26:17,578
Owen cấp tiền cho công ty ả,
459
00:26:17,661 --> 00:26:20,706
giờ ả muốn đá anh ấy ra
và giành quyền nuôi con hoàn toàn.
460
00:26:21,707 --> 00:26:22,958
Owen là ông bố tốt.
461
00:26:23,041 --> 00:26:25,127
Tatiana thật sự là…
462
00:26:25,210 --> 00:26:26,837
Hãy… Hãy cẩn thận.
463
00:26:26,920 --> 00:26:28,088
…quá tệ hại.
464
00:26:28,172 --> 00:26:31,008
Ừ, cô cắt trúng rồi.
Cắt trúng ngay thứ đó. Ối.
465
00:26:31,091 --> 00:26:32,759
Tatiana nóng bỏng đấy…
466
00:26:32,843 --> 00:26:34,761
- Làm thế sẽ…
- …nếu anh thích dạng đó.
467
00:26:34,845 --> 00:26:36,638
Nhưng cô ta rất ác với Owen.
468
00:26:36,722 --> 00:26:38,724
Người ta lạ thật.
Họ thích bị đối xử như chó…
469
00:26:38,807 --> 00:26:40,058
Làm ơn… Chúa ơi.
470
00:26:40,142 --> 00:26:41,685
- Tôi cắt tay mình thật.
- Đúng.
471
00:26:41,768 --> 00:26:44,354
- Đè vào đó đi.
- Con dao sắc quá, tôi không cảm thấy.
472
00:26:44,438 --> 00:26:45,439
Đè… Quấn lại đi.
473
00:26:45,522 --> 00:26:47,482
Mà thôi, đó là chuyện của Owen.
474
00:26:47,566 --> 00:26:50,360
Còn nữa, nhưng tôi không muốn
phản bội lòng tin của anh ấy.
475
00:26:50,444 --> 00:26:51,862
Tôi hoàn toàn hiểu.
476
00:26:51,945 --> 00:26:52,946
Uống rất nhiều.
477
00:26:53,822 --> 00:26:55,365
Dùng thuốc liều mạnh.
478
00:26:55,449 --> 00:26:57,576
Tôi không muốn nói loại nào đâu.
479
00:27:00,204 --> 00:27:04,333
Các loại Percocet, oxy, Molly.
480
00:27:05,542 --> 00:27:07,211
- Đó đâu phải cách xử lý vấn đề.
- Ừ.
481
00:27:08,003 --> 00:27:09,546
Có vẻ cô rất quan tâm đến Owen.
482
00:27:09,630 --> 00:27:13,675
- Gì? Chuyện riêng tư mà.
- Thói quen thôi. Tôi hỏi nhiều lắm.
483
00:27:13,759 --> 00:27:16,887
- Tôi từng là phóng viên điều tra.
- Tôi không yêu Owen đâu.
484
00:27:18,514 --> 00:27:19,556
Tôi đâu có nói cô yêu.
485
00:27:19,640 --> 00:27:20,641
- Không à?
- Không.
486
00:27:21,183 --> 00:27:23,560
Chà, tôi… Được rồi.
Tôi nghĩ có lẽ anh đã nói thế.
487
00:27:24,353 --> 00:27:26,438
Mignon, bỏ chân khỏi cái chảo này.
488
00:27:26,522 --> 00:27:28,232
Ừ, cái chảo đó. Chính là nó.
489
00:27:29,566 --> 00:27:30,776
- Thật sao? Cô tính…
- Ừ.
490
00:27:30,859 --> 00:27:32,903
Cô tính… Cô tính ăn nó à?
491
00:27:32,986 --> 00:27:33,987
Có lẽ bỏ miếng đó ra.
492
00:27:34,071 --> 00:27:36,198
Ừ, bỏ miếng này. Miếng này dính máu.
493
00:27:36,823 --> 00:27:38,367
- Ừ.
- Xin lỗi.
494
00:27:38,450 --> 00:27:42,329
Owen không giết cô gái đó,
nhưng họ sẽ nghi anh ấy.
495
00:27:42,412 --> 00:27:44,373
Vì sao họ lại nghi ngờ anh ta?
496
00:27:44,456 --> 00:27:46,416
Anh ấy từng bị bắt vài tháng trước.
497
00:27:46,500 --> 00:27:47,501
Ôi, không.
498
00:27:47,584 --> 00:27:48,961
Có lẽ tôi không nên kể.
499
00:27:49,044 --> 00:27:52,172
Chà, đã có chuyện gì?
500
00:27:52,256 --> 00:27:55,259
À… được rồi.
501
00:27:55,342 --> 00:27:56,426
Lửa to hơn rồi.
502
00:27:56,510 --> 00:27:57,719
Sẽ tự tắt thôi.
503
00:27:59,137 --> 00:28:02,975
Có tay nhân viên ngân hàng
sống ở tầng bốn, đúng là tên đểu.
504
00:28:03,058 --> 00:28:04,685
Hắn và Owen có cãi vã nhỏ.
505
00:28:04,768 --> 00:28:06,687
Thật à? Và vì sao chỉ có Owen bị bắt?
506
00:28:07,437 --> 00:28:10,190
Vụ gì đây? Nhà báo điều tra
Woodbird và Bernstein à?
507
00:28:10,858 --> 00:28:12,693
- Gần như vậy.
- Owen là người tốt.
508
00:28:12,776 --> 00:28:14,403
Tôi không yêu anh ấy.
509
00:28:14,486 --> 00:28:15,529
Súp thịt viên matzo?
510
00:28:15,612 --> 00:28:17,739
Cô biết không, dù thích ăn lắm,
511
00:28:17,823 --> 00:28:19,741
nhưng tôi phải đi đây.
512
00:28:19,825 --> 00:28:24,371
Nhưng nếu cô nghe tin gì khác
về vụ án mạng, cho tôi biết nhé?
513
00:28:24,454 --> 00:28:26,623
- Được, Fletch.
- Rồi.
514
00:28:26,707 --> 00:28:28,166
Tạm biệt, Mignon.
515
00:28:32,004 --> 00:28:34,673
Lại nữa à? Gì đây? Do pin hả?
516
00:28:37,259 --> 00:28:38,135
Mignon, suỵt.
517
00:28:40,179 --> 00:28:41,221
Tôi lo được, Fletch.
518
00:28:42,472 --> 00:28:43,473
Mignon!
519
00:28:44,266 --> 00:28:45,559
Tạm biệt, Fletch.
520
00:28:45,642 --> 00:28:47,769
PETA không ưa ý tưởng này lắm.
521
00:28:47,853 --> 00:28:50,522
Chúng cân bằng thân nhiệt
thông qua làn da.
522
00:28:50,606 --> 00:28:52,733
Thế nên heo thích
lăn trong bùn hay vũng nước
523
00:28:52,816 --> 00:28:54,067
để làm mát vào ngày ấm.
524
00:28:54,151 --> 00:28:55,485
Chúng có rất ít tuyến mồ hôi
525
00:28:55,569 --> 00:28:57,988
và chúng không tỏa nhiệt cơ thể
bằng mồ hôi như ta.
526
00:28:58,071 --> 00:29:00,741
Vậy nói "đổ mồ hôi như heo" là sai bét à?
527
00:29:00,824 --> 00:29:03,952
À, cụm từ đó thật ra
đến từ việc nấu chảy quặng sắt thành…
528
00:29:14,129 --> 00:29:15,130
Được rồi.
529
00:29:25,265 --> 00:29:27,100
Buổi tối tốt lành, Thanh tra.
530
00:29:27,184 --> 00:29:29,645
Điều gì đưa anh đến Back Bay,
anh Fletcher?
531
00:29:29,728 --> 00:29:32,439
Tôi thích nghe podcast trên xe thôi mà.
532
00:29:33,398 --> 00:29:36,360
Nhất là mấy cái thú vị về heo.
Anh biết heo không đổ mồ hôi chứ?
533
00:29:36,443 --> 00:29:39,404
Và chúng có cực khoái dài nhất
trong động vật có vú.
534
00:29:39,488 --> 00:29:41,490
Phiền anh ra khỏi xe được chứ?
535
00:29:41,573 --> 00:29:44,618
Được, nhưng tôi chỉ nghe
hai hay ba xúc phạm thôi đó.
536
00:29:44,701 --> 00:29:45,744
Tối đa là bốn.
537
00:29:47,246 --> 00:29:49,331
Một gã cháy túi mà xe ngon quá.
538
00:29:50,207 --> 00:29:51,041
Đúng thế.
539
00:29:51,124 --> 00:29:55,254
Chẳng ai ở Quán Warren
nhớ là có anh ở đó tối qua.
540
00:29:55,337 --> 00:29:56,630
Tôi cũng đâu nhớ họ.
541
00:29:56,713 --> 00:29:59,258
Theo tôi về sở cảnh sát.
Tôi còn vài câu hỏi.
542
00:29:59,341 --> 00:30:00,801
Tôi muốn thế lắm
543
00:30:00,884 --> 00:30:03,428
nhưng tối nay tôi sẽ ăn tối
với người đứng đầu Quỹ Tharp.
544
00:30:03,512 --> 00:30:06,849
Anh có thể đi tự nguyện
hoặc tôi có thể bắt anh.
545
00:30:07,850 --> 00:30:08,851
Tôi hiểu rồi.
546
00:30:09,643 --> 00:30:12,187
Anh muốn tôi giúp. Được.
Anh tìm ra tôi cách nào?
547
00:30:12,855 --> 00:30:14,857
Cảnh sát phải có vài bí mật, anh Fletch.
548
00:30:14,940 --> 00:30:17,109
Và quyền tự do công dân thật phiền.
549
00:30:17,192 --> 00:30:18,569
- Chào Griz.
- Chào.
550
00:30:18,652 --> 00:30:20,737
- Nhớ tôi chứ?
- Không.
551
00:30:22,948 --> 00:30:24,992
Này, có thể gọi một ly cà phê không?
552
00:30:25,075 --> 00:30:27,411
Tôi chết mê macchiato.
Không phải chết thật.
553
00:30:27,494 --> 00:30:31,498
THÀNH PHỐ BOSTON
TRỤ SỞ CẢNH SÁT
554
00:30:37,921 --> 00:30:40,549
Giỏi lắm, Griz. Bốn sao.
Ghế sau của cô bẩn quá.
555
00:30:42,009 --> 00:30:43,594
Có ai xem trực tiếp ở đó không?
556
00:30:44,469 --> 00:30:47,472
- Họ sẽ nghe về cực khoái của heo.
- Cái gì của heo?
557
00:30:47,556 --> 00:30:49,725
Đừng… Đừng khuyến khích anh ta.
558
00:30:49,808 --> 00:30:52,436
Google nó đi, Griz.
Cô sẽ không thất vọng đâu.
559
00:30:53,478 --> 00:30:56,481
- Ta biết gì về nạn nhân này?
- Như chúng tôi sắp nói.
560
00:30:56,565 --> 00:30:59,860
Laurel Goodwin từ Worcester.
Sống ở Allston với hai bạn cùng phòng.
561
00:30:59,943 --> 00:31:02,112
Làm pha chế ở Cambridge Café.
562
00:31:02,654 --> 00:31:04,239
Đang nói cho anh đó.
563
00:31:04,323 --> 00:31:08,243
Cô Goodwin đang theo đuổi
một sự nghiệp trong giới nghệ thuật.
564
00:31:09,286 --> 00:31:10,537
Mối liên hệ thú vị.
565
00:31:10,621 --> 00:31:13,916
Hoặc tôi vừa bước vào một vụ mưu hại
566
00:31:13,999 --> 00:31:16,835
hoặc ai đó trong quá khứ
đang cố trả thù tôi.
567
00:31:16,919 --> 00:31:18,253
Ai ghét anh?
568
00:31:19,171 --> 00:31:20,214
Ngoài Griz.
569
00:31:20,923 --> 00:31:23,217
Chà, tôi có
tống vài người nổi tiếng vào tù
570
00:31:23,300 --> 00:31:27,137
lúc tôi là phóng viên nổi tiếng
tại tờ News Tribune ở Los Angeles.
571
00:31:27,221 --> 00:31:29,056
Tôi đã xem lý lịch tư pháp của anh.
572
00:31:29,139 --> 00:31:30,140
Và?
573
00:31:30,224 --> 00:31:31,308
Cáo buộc séc khống.
574
00:31:32,392 --> 00:31:34,186
Hai cáo buộc xúc phạm tòa.
575
00:31:34,269 --> 00:31:37,523
Một số cáo buộc không trả tiền cấp dưỡng.
576
00:31:37,606 --> 00:31:40,651
Một trăm phần trăm
của đa số mấy cái đó đã bị hủy bỏ.
577
00:31:42,110 --> 00:31:44,446
Anh là người khá mờ ám, anh Fletcher.
578
00:31:44,530 --> 00:31:45,447
Nhưng tôi đáng yêu.
579
00:31:46,365 --> 00:31:47,241
Thôi nào.
580
00:31:47,324 --> 00:31:50,077
Tất cả thông tin phù hợp
còn chưa được đưa vào.
581
00:31:50,160 --> 00:31:53,413
Các anh đã nói chuyện, thẩm vấn…
người hàng xóm Eve chưa?
582
00:31:54,039 --> 00:31:56,208
Cô ấy có vài suy nghĩ
rất thú vị về Tasserly.
583
00:31:56,291 --> 00:31:58,210
Khi tôi cho Eve xem ảnh Laurel Goodwin,
584
00:31:58,293 --> 00:32:01,296
Eve bảo là cô ấy nhớ
đã thấy Laurel đêm có án mạng.
585
00:32:02,548 --> 00:32:04,174
Cùng người khớp với mô tả về anh.
586
00:32:04,258 --> 00:32:07,135
Eve phê thuốc đấy.
Tôi sẽ không tin gì cô ấy nói.
587
00:32:07,219 --> 00:32:09,263
Chúng tôi có vân tay anh trên chai rượu.
588
00:32:10,138 --> 00:32:11,139
Thì sao?
589
00:32:11,849 --> 00:32:13,308
Nó là vũ khí giết người.
590
00:32:14,309 --> 00:32:17,479
Có những mảnh nhỏ tóc và máu
của cô gái đó.
591
00:32:17,563 --> 00:32:22,442
Nghe này, chai rượu đó được để
trên tờ giấy chào mừng tôi, để làm quà.
592
00:32:22,985 --> 00:32:25,404
Nó được dàn xếp kiểu đó
để tôi phải cầm chai lên.
593
00:32:25,487 --> 00:32:26,655
Giấy nào?
594
00:32:27,322 --> 00:32:29,908
Chúa ơi, tôi quên đưa.
Đây. Tôi vẫn giữ nó.
595
00:32:29,992 --> 00:32:32,494
Giấu chứng cứ. Người đáng tin ghê.
596
00:32:34,705 --> 00:32:35,706
"Ông Locke" à?
597
00:32:35,789 --> 00:32:37,374
Bút danh của tôi. Ralph Locke.
598
00:32:37,457 --> 00:32:38,834
Có vẻ là bịa.
599
00:32:39,585 --> 00:32:40,752
Thì là bút danh mà.
600
00:32:42,462 --> 00:32:44,381
"Chúc ở vui."
601
00:32:44,464 --> 00:32:47,050
Griz, cô nên đưa nó
cho pháp y, ngay và luôn.
602
00:32:50,846 --> 00:32:53,056
Anh luyện ngủ Ferber à?
Thế nên anh mệt hả?
603
00:32:53,140 --> 00:32:56,143
Ừ, đúng thế.
Chúng tôi luyện ngủ cho con kiểu Ferber.
604
00:32:57,477 --> 00:33:00,689
Tôi chưa từng biết sinh vật nào
trên Trái Đất khóc nhiều cỡ đó.
605
00:33:00,772 --> 00:33:04,359
Nhưng sẽ rất đáng khi Charlie
tự xoa dịu được. Dễ thương quá!
606
00:33:04,943 --> 00:33:08,238
Cô ấy không sai, nhưng anh phải kiên trì.
607
00:33:10,532 --> 00:33:13,118
Hôm nay anh cắt đuôi cảnh sát.
Anh thuê xe chạy nhanh.
608
00:33:13,202 --> 00:33:15,204
Vân tay anh trên vũ khí giết người,
609
00:33:15,287 --> 00:33:18,373
và có người khớp với mô tả về anh
được thấy đi cùng nạn nhân.
610
00:33:19,291 --> 00:33:21,627
- Tôi có thể bắt anh rồi.
- Và ta sẽ không bắt à?
611
00:33:21,710 --> 00:33:23,795
Ai muốn làm việc giấy tờ đó chứ?
Đúng không?
612
00:33:25,464 --> 00:33:29,218
Nếu anh gây ra, Irwin, tôi sẽ bắt anh.
613
00:33:30,219 --> 00:33:32,012
Tôi không thích bị gọi là Irwin.
614
00:33:32,095 --> 00:33:34,723
Trời! Heo có cực khoái dài dã man!
615
00:34:12,302 --> 00:34:13,303
Ê!
616
00:34:21,562 --> 00:34:22,728
Này!
617
00:34:22,813 --> 00:34:23,813
Khốn kiếp!
618
00:34:24,398 --> 00:34:25,649
Này!
619
00:34:49,047 --> 00:34:50,215
- Tôi đến…
- Không.
620
00:34:51,257 --> 00:34:52,259
Vâng.
621
00:34:53,510 --> 00:34:54,386
Được.
622
00:34:54,469 --> 00:34:55,469
- Tạm biệt.
- Chào.
623
00:34:56,304 --> 00:34:58,182
Tôi đến gặp Frank Jaffe.
624
00:34:58,265 --> 00:35:00,893
- Anh có hẹn không?
- Không, cứ bảo là Fletch đến.
625
00:35:00,976 --> 00:35:02,728
Đó là tên hay họ?
626
00:35:02,811 --> 00:35:04,146
Fletch thôi.
627
00:35:04,229 --> 00:35:05,314
Fletch thôi à?
628
00:35:06,064 --> 00:35:06,899
Rồi.
629
00:35:08,442 --> 00:35:11,236
Larry, cô cho tên khốn này vào à?
630
00:35:11,320 --> 00:35:13,113
Chào Frank. Cảm ơn.
631
00:35:14,823 --> 00:35:17,451
"Nâu Trào Ra". Vụ nổ bể tự hoại.
632
00:35:17,534 --> 00:35:18,535
Hiểu, tựa đề khéo quá.
633
00:35:18,619 --> 00:35:20,370
Ủy ban Pulitzer thấy cái này chưa?
634
00:35:20,454 --> 00:35:21,914
Khốn kiếp. Cậu vẫn nợ tiền tôi.
635
00:35:21,997 --> 00:35:23,248
Cái gì? Đâu có.
636
00:35:23,332 --> 00:35:24,708
- Có đấy.
- Nợ gì?
637
00:35:24,791 --> 00:35:27,211
Cậu chi cả đống thứ vớ vẩn,
tính tiền cho News Tribune
638
00:35:27,294 --> 00:35:28,921
và rời thành phố. Tôi phải trả tiền.
639
00:35:29,004 --> 00:35:31,507
- Cậu thuê mẹ nó một cỗ xe ngựa.
- Nói năng cẩn thận.
640
00:35:33,133 --> 00:35:34,635
- Tôi đã trả ông.
- Không có.
641
00:35:34,718 --> 00:35:36,178
Tôi đã xin lỗi vì không trả ông.
642
00:35:36,261 --> 00:35:37,262
Không có.
643
00:35:37,346 --> 00:35:38,347
Tôi đã có ý đó.
644
00:35:38,430 --> 00:35:41,308
- Này, mọi người đâu rồi?
- Họ vẫn làm tại nhà.
645
00:35:41,391 --> 00:35:44,645
Tin nổi không? Đám nhóc con.
Nơi này như khu nghỉ dưỡng tĩnh lặng.
646
00:35:44,728 --> 00:35:47,856
Đám thanh niên chết tiệt đó,
chúng thật lễ phép.
647
00:35:47,940 --> 00:35:49,733
Không tả nổi tôi ghét nơi này cỡ nào.
648
00:35:49,816 --> 00:35:51,276
Ông không dẫn theo ai từ LA à?
649
00:35:51,360 --> 00:35:52,569
Chỉ có Pete làm mục Jumble.
650
00:35:52,653 --> 00:35:53,695
Chào Pete!
651
00:35:55,405 --> 00:35:56,490
Chào Fletch.
652
00:35:57,115 --> 00:35:57,991
Chúa ơi.
653
00:35:58,659 --> 00:36:00,661
- Tôi cũng ghét Pete.
- Ông Thú vị.
654
00:36:00,744 --> 00:36:03,413
- Cậu muốn gì, Fletch?
- Nói chuyện với ông ở văn phòng nhé?
655
00:36:03,497 --> 00:36:06,333
Văn phòng tôi như cái bể nuôi cá vàng.
Tôi còn chẳng dám gãi bi.
656
00:36:07,000 --> 00:36:08,544
Vào văn phòng thật của tôi đi.
657
00:36:08,627 --> 00:36:11,296
Nhưng bỏ cái mũ đó ra.
Họ sẽ chém đầu cậu đó.
658
00:36:14,675 --> 00:36:15,801
Vì sao ông đến Boston?
659
00:36:16,510 --> 00:36:18,929
Vì nếu cậu tìm việc ở một tờ báo,
cậu đần độn,
660
00:36:19,012 --> 00:36:20,222
nhưng tôi có thể cần cậu.
661
00:36:20,305 --> 00:36:22,808
- Tôi đã thôi viết báo.
- Tốt cho cậu.
662
00:36:25,060 --> 00:36:27,396
Ông có tình cờ biết liệu xe sang đi thuê
663
00:36:27,479 --> 00:36:29,690
có gắn bộ theo dõi GPS kín không?
664
00:36:29,773 --> 00:36:32,192
Có đấy. Đề phòng bị trộm. Sao thế?
665
00:36:32,276 --> 00:36:35,529
À, cảnh sát đang bám theo tôi.
666
00:36:35,612 --> 00:36:36,488
Tốt.
667
00:36:36,572 --> 00:36:38,365
Mong là việc hay. Tôi cần lên tinh thần.
668
00:36:38,448 --> 00:36:41,660
Đêm đầu tiên ở đây,
tôi bị buộc tội giết người.
669
00:36:43,078 --> 00:36:45,163
Sao? Khoan, vụ cô gái ở South End à?
670
00:36:45,247 --> 00:36:46,582
Chính là cô đó.
671
00:36:47,249 --> 00:36:49,543
Ông từng gặp Thanh tra Morris Monroe chưa?
672
00:36:50,294 --> 00:36:52,129
Anh ta có vẻ nghĩ tôi là hung thủ.
673
00:36:52,796 --> 00:36:55,299
Thật à? Anh ta là người thông minh.
674
00:36:56,383 --> 00:36:58,177
Bố là cảnh sát. Anh ta từ Dorchester.
675
00:36:58,260 --> 00:36:59,970
Họ gọi anh ta là "Monroe Chậm Rãi",
676
00:37:00,053 --> 00:37:04,141
vì anh ta mất nhiều thời gian để phá án,
nhưng phá được nhiều lắm.
677
00:37:04,683 --> 00:37:06,268
Ông có mối quan hệ nào
678
00:37:06,351 --> 00:37:09,062
và tìm báo cáo cảnh sát
về một người giúp tôi được chứ?
679
00:37:09,146 --> 00:37:12,149
Không, Fletch. Không được.
Hỏi thế thì quá lắm.
680
00:37:14,067 --> 00:37:15,819
Sẽ thật xấu hổ nếu Daphne biết được
681
00:37:15,903 --> 00:37:19,740
ông đã hiếp Clara Snow
trong phòng để đồ bao nhiêu năm trước.
682
00:37:19,823 --> 00:37:22,826
Nhất là trong thời nay.
Ông là sếp cô ấy mà.
683
00:37:24,161 --> 00:37:27,915
Trước hết, không phải phòng để đồ.
Đó là phòng photocopy.
684
00:37:27,998 --> 00:37:30,334
Và đó là mối quan hệ đồng thuận.
685
00:37:31,835 --> 00:37:33,212
Cậu đang cố tống tiền tôi à?
686
00:37:34,129 --> 00:37:35,130
Đại loại thế.
687
00:37:35,797 --> 00:37:37,883
- Đừng.
- Không, có lẽ ông đúng.
688
00:37:37,966 --> 00:37:41,094
Mặt khác, tôi vẫn bị tình nghi giết người.
689
00:37:43,597 --> 00:37:46,183
- Báo cáo cảnh sát về ai?
- Owen Tasserly.
690
00:37:46,266 --> 00:37:47,434
Viết đi, ông già say xỉn.
691
00:37:49,019 --> 00:37:51,355
Lúc trước anh ta đã bị bắt
vì gì đó. Tôi không rõ.
692
00:37:51,438 --> 00:37:53,649
Nhưng tôi nghĩ
có lẽ anh ta là hung thủ thật.
693
00:37:53,732 --> 00:37:54,566
Tôi sẽ xem.
694
00:37:55,984 --> 00:37:56,985
Cảm ơn ông.
695
00:37:58,403 --> 00:38:01,657
Nhưng này, nếu cậu giết cô gái đó,
hãy làm điều đúng đi.
696
00:38:02,491 --> 00:38:03,492
Cho tôi tin độc quyền.
697
00:38:05,661 --> 00:38:07,371
Suýt thì tuyệt khi gặp lại ông, Frank.
698
00:38:08,288 --> 00:38:10,123
Mừng là cậu vẫn lăng nhăng.
699
00:38:11,291 --> 00:38:13,502
Có phải Tatiana Tasserly không?
700
00:38:14,545 --> 00:38:16,129
Vâng, tôi là Frank Jaffe.
701
00:38:16,213 --> 00:38:18,507
Tôi là biên tập phong cách sống
ở Boston Sentinel.
702
00:38:18,590 --> 00:38:21,009
Chúng tôi đang muốn viết một bài nhỏ
703
00:38:21,093 --> 00:38:25,848
về người định hướng lối sống hàng đầu
ở Boston và tên cô ở đầu danh sách.
704
00:38:26,515 --> 00:38:27,516
Tôi biết.
705
00:38:29,017 --> 00:38:31,395
Thế thì tuyệt quá.
Tôi rất mong được làm thế.
706
00:38:32,187 --> 00:38:38,193
Tôi muốn một phòng để kể chuyện
và các món đồ đều là các nhân vật.
707
00:38:38,277 --> 00:38:40,946
Tôi muốn cảm thấy như
đang ở giữa một cuộc trò chuyện.
708
00:38:41,029 --> 00:38:42,531
- Giữa các đối tượng vô tri.
- Ừ.
709
00:38:42,614 --> 00:38:45,075
Thiên tài. Trời ạ, và thứ này?
710
00:38:45,158 --> 00:38:48,704
Ý tưởng cành cây trong bình này?
711
00:38:48,787 --> 00:38:50,873
Tôi… Cô nghĩ ra cái này thế nào?
712
00:38:50,956 --> 00:38:53,542
- Tôi mới chỉ thấy cành cây trên cây!
- Ừ. Tôi biết.
713
00:38:53,625 --> 00:38:55,043
Tôi cứ để kệ nó đấy,
714
00:38:55,127 --> 00:38:58,797
giúp thu hút ánh mắt
vào cái bàn tuyệt đẹp này.
715
00:38:58,881 --> 00:39:02,885
Và tôi có cái bàn này, Frank ạ,
từ một tu viện nữ kín ở Cuba.
716
00:39:02,968 --> 00:39:07,389
- Chà. Các nữ tu Cuba hẳn rất tự hào.
- Nhỉ?
717
00:39:07,472 --> 00:39:10,225
Dù họ không còn chỗ nào để ăn, hả?
718
00:39:10,309 --> 00:39:13,145
Mỗi món đồ tôi có đều là được làm độc bản.
719
00:39:14,188 --> 00:39:15,814
Độc bản. Tôi thích từ đó.
720
00:39:16,607 --> 00:39:17,608
Mà nó có nghĩa gì nhỉ?
721
00:39:17,691 --> 00:39:19,234
- Độc bản á?
- Độc bản.
722
00:39:19,318 --> 00:39:24,531
- Là khi một món đồ được làm. Nó…
- Ừ.
723
00:39:24,615 --> 00:39:25,949
…được làm riêng.
724
00:39:26,033 --> 00:39:27,534
Nó… Không, khoan.
725
00:39:30,329 --> 00:39:35,459
Nó dạy cho ta gì đó về bản thân ta.
726
00:39:37,419 --> 00:39:38,962
- Trời. Cảm ơn cô.
- Ừ.
727
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
Tôi nghĩ tôi đã có câu chủ đề.
728
00:39:40,756 --> 00:39:44,676
Rất nhiều người, Frank ạ,
bị kẹt trong thế giới của sự giống nhau.
729
00:39:44,760 --> 00:39:49,348
Tôi chỉ muốn vây quanh họ
bằng những thứ thật đẹp.
730
00:39:49,431 --> 00:39:51,558
Trang phục đẹp. Thực phẩm đẹp.
731
00:39:52,434 --> 00:39:55,103
Cô không ghét những người quá nghèo,
không đủ sức làm đẹp à?
732
00:39:58,857 --> 00:40:01,068
Những kẻ tệ nhất.
733
00:40:03,153 --> 00:40:04,238
Chà…
734
00:40:04,321 --> 00:40:07,199
Mà hiện giờ cô đã
ly thân với chồng cô, Owen Tasserly.
735
00:40:07,282 --> 00:40:09,493
- Phải. Vâng.
- Được rồi.
736
00:40:09,576 --> 00:40:12,162
Giờ anh ấy vẫn
đồng sở hữu Chez Aesthetica chứ?
737
00:40:13,747 --> 00:40:15,666
Chúng tôi có tình trạng ly thân hài hòa,
738
00:40:15,749 --> 00:40:17,709
tiến bộ, và anh ấy quyết định rời công ty.
739
00:40:17,793 --> 00:40:22,130
Tôi tin cô đã nghe về
sự cố không may ở nhà anh ấy.
740
00:40:22,214 --> 00:40:24,216
Người phụ nữ bị giết. Ghê thật.
741
00:40:24,716 --> 00:40:26,718
Chúng tôi vẫn đăng vụ đó trên báo.
742
00:40:27,761 --> 00:40:30,055
Chúng tôi rất sốc, dĩ nhiên…
743
00:40:30,973 --> 00:40:33,892
Chà, dạo này Owen đang đi châu Âu.
744
00:40:33,976 --> 00:40:35,477
- Vâng.
- Nên…
745
00:40:37,521 --> 00:40:41,066
Tôi luôn tìm những cách
để kích thích các giác quan, nên…
746
00:40:41,817 --> 00:40:43,944
Vâng, dĩ nhiên, nhưng tôi xin hỏi tiếp.
747
00:40:44,611 --> 00:40:47,197
Cô sẽ biến tôi thành anh hùng
ở văn phòng đấy,
748
00:40:47,281 --> 00:40:49,157
nếu có thể cho tôi manh mối nào
749
00:40:49,241 --> 00:40:51,159
về kẻ có thể là hung thủ vụ án mạng đó.
750
00:40:51,827 --> 00:40:53,871
Frank, xin lỗi, vụ đó tôi không giúp được.
751
00:40:57,291 --> 00:41:00,460
Nhưng Owen có thể rất vô trách nhiệm.
Rất đông người có chìa vào nhà đó.
752
00:41:00,544 --> 00:41:02,129
Quản gia, huấn luyện viên,
753
00:41:02,212 --> 00:41:06,008
hàng xóm nghiện ngập cho cá của anh ấy ăn,
và có Chúa mới biết còn ai nữa.
754
00:41:07,426 --> 00:41:09,136
Sao anh ta không đổi ổ khóa?
755
00:41:09,219 --> 00:41:12,431
Frank, tôi đã bảo anh ấy cả ngàn lần.
756
00:41:14,683 --> 00:41:17,186
Owen đôi khi có thể là một tên đần.
757
00:41:19,021 --> 00:41:21,940
Tôi vui khi anh đến đây, Frank.
Đúng là fan nhiệt tình.
758
00:41:30,407 --> 00:41:32,367
Bà Bá tước
Quầy bar Copley Plaza 3:00 chiều
759
00:41:40,375 --> 00:41:41,919
- Thêm nước.
- Negroni của bà.
760
00:41:42,586 --> 00:41:43,629
Thêm ô-liu.
761
00:41:49,843 --> 00:41:50,886
Cảm ơn.
762
00:41:51,428 --> 00:41:52,763
Đẹp quá.
763
00:41:53,472 --> 00:41:56,266
Fletch, cậu đến muộn.
764
00:41:58,769 --> 00:42:00,354
- Anh uống gì ạ?
- Vâng.
765
00:42:00,437 --> 00:42:04,274
Một vodka gimlet. Cảm ơn nhiều.
Nhân viên có vẻ rất thân thiết với bà.
766
00:42:04,358 --> 00:42:07,861
Fletch, tôi sẽ không chơi
kiểu nói hai nghĩa của người Mỹ với cậu.
767
00:42:07,945 --> 00:42:10,656
Tôi muốn sự thật.
Các bức tranh của tôi đâu?
768
00:42:10,739 --> 00:42:12,824
Chà, tôi nghĩ chúng là
tranh của ông Bá tước.
769
00:42:14,826 --> 00:42:16,161
Ông Bá tước đã mất.
770
00:42:16,828 --> 00:42:18,163
Sao bà biết thế?
771
00:42:18,247 --> 00:42:21,124
Tôi biết trong thâm tâm.
Nỗi đau tôi cảm nhận được.
772
00:42:22,876 --> 00:42:26,547
Anh và Angela nghĩ là
tôi chỉ ở với Menti của tôi,
773
00:42:26,630 --> 00:42:30,676
pequeno javali của tôi, vì tiền,
nhưng đó là dối trá.
774
00:42:31,343 --> 00:42:32,636
Pequeno javali?
775
00:42:33,220 --> 00:42:37,432
"Heo rừng nhỏ", tiếng Bồ Đào Nha.
776
00:42:37,516 --> 00:42:41,645
Tôi có nửa dòng máu Brazil,
và nửa Ý nửa Pháp nữa.
777
00:42:41,728 --> 00:42:42,855
Thế là…
778
00:42:44,815 --> 00:42:48,610
Và bà Bá tước đang làm gì ở Boston,
ở khách sạn rất đắt đỏ này?
779
00:42:48,694 --> 00:42:49,695
Cảm ơn nhiều.
780
00:42:49,778 --> 00:42:50,821
Tôi đến ngăn cản cậu.
781
00:42:51,446 --> 00:42:55,492
Tôi biết cậu và Angela
lên kế hoạch cướp tranh của tôi.
782
00:42:56,159 --> 00:42:58,078
Thú tội đi, Fletch.
783
00:42:58,161 --> 00:43:01,039
Xin lỗi, làm sao tôi biết được
bà không lấy các bức tranh đó?
784
00:43:01,582 --> 00:43:04,042
Hay là ông Bá tước bị bắt cóc hay bị giết?
785
00:43:05,043 --> 00:43:08,255
Tôi yêu Menti của tôi.
Tôi sẽ không làm gì hại đến ông ấy.
786
00:43:09,089 --> 00:43:11,508
Tôi không trộm các bức tranh.
787
00:43:12,134 --> 00:43:15,053
Fletch, nếu phải giết ai đó,
tôi sẽ giết cậu.
788
00:43:16,722 --> 00:43:20,350
Giờ thì, Fletch, lên phòng tôi.
789
00:43:20,434 --> 00:43:21,727
Tôi có thứ cho cậu xem.
790
00:43:21,810 --> 00:43:23,729
Sẽ không có chuyện đó, thưa bà.
791
00:43:24,396 --> 00:43:26,815
Được. Tôi sẽ lên và quay lại cho cậu xem.
792
00:43:26,899 --> 00:43:28,942
Gọi cho tôi món uống khác đi.
793
00:43:29,026 --> 00:43:30,027
Cảm ơn.
794
00:43:36,825 --> 00:43:37,826
Được rồi.
795
00:43:39,995 --> 00:43:42,372
Morris, tôi đã tính ghé qua.
796
00:43:43,707 --> 00:43:46,627
Tôi không thể… Anh ta cứ thế đến đây.
797
00:43:46,710 --> 00:43:49,087
- Anh thích thế này, nhỉ?
- Rất thích.
798
00:43:49,171 --> 00:43:51,715
Khá thỏa mãn. Sao thế?
Hôm nay không gửi trẻ được à?
799
00:43:51,798 --> 00:43:54,927
Vợ tôi có hẹn với bác sĩ.
Bảo mẫu thì khó ở.
800
00:43:55,010 --> 00:43:56,803
Hôm nay sinh nhật chó hỗ trợ của cô ấy.
801
00:43:56,887 --> 00:43:59,181
Con chó đó đăng ký ở đâu?
Tôi muốn gửi đồ cho nó.
802
00:43:59,264 --> 00:44:00,557
Anh đến thú tội à?
803
00:44:00,641 --> 00:44:02,809
Không, nhưng tôi có vài ý về vụ án.
804
00:44:02,893 --> 00:44:05,437
Chết tiệt! Ta đâu có
làm án cùng nhau, Irwin.
805
00:44:08,524 --> 00:44:09,691
Nào, nghe tôi đã.
806
00:44:10,526 --> 00:44:11,527
Chuyện gì vậy?
807
00:44:13,654 --> 00:44:15,989
Sao? Bàn tay ở truồng đi rông cả ngày,
808
00:44:16,073 --> 00:44:17,866
nhưng Chúa cấm phô ngón chân à?
809
00:44:17,950 --> 00:44:19,535
Nào. Hãy nói về các nghi phạm.
810
00:44:19,618 --> 00:44:22,663
Số một. Tatiana Tasserly, vợ cũ của Owen.
811
00:44:22,746 --> 00:44:25,082
- Hôm nay anh ghé chỗ cô ta.
- Đúng thế.
812
00:44:25,165 --> 00:44:28,126
Có lẽ cô ta không biết Owen không ở đây,
muốn gán tội cho anh ta.
813
00:44:28,210 --> 00:44:30,379
- Tại sao?
- Ly hôn không êm đẹp.
814
00:44:30,462 --> 00:44:32,714
Cô ta muốn kiểm soát công ty chung của họ
815
00:44:32,798 --> 00:44:34,091
và giành quyền nuôi con gái.
816
00:44:34,174 --> 00:44:36,718
Tối qua Tatiana Tasserly ở lớp yoga.
817
00:44:36,802 --> 00:44:38,178
Vinyasa hay Bikram?
818
00:44:39,555 --> 00:44:40,973
Ta sẽ trở lại vụ đó.
819
00:44:41,056 --> 00:44:42,641
Cô ta có thể thuê người ra tay.
820
00:44:43,308 --> 00:44:45,477
Thứ hai, Eve, cô hàng xóm.
821
00:44:45,561 --> 00:44:47,563
Cô ta có chìa khóa vào nhà Owen,
822
00:44:47,646 --> 00:44:49,648
cô ta cho cá ăn khi anh ta đi vắng
823
00:44:49,731 --> 00:44:52,943
và tình cờ lại yêu anh ta.
Cô ta thừa nhận thế với tôi.
824
00:44:53,026 --> 00:44:56,989
Được rồi. Việc anh đang làm
được gọi là xáo trộn chứng cứ.
825
00:44:57,072 --> 00:44:58,824
Anh đang van tôi bắt anh đấy.
826
00:44:58,907 --> 00:45:01,076
Thôi nào, Morris.
Anh muốn tôi ở bên ngoài,
827
00:45:01,159 --> 00:45:03,245
để tôi giải được vụ này,
rồi anh nhận công.
828
00:45:06,540 --> 00:45:09,918
Không sao, nhìn con bò này.
Nhìn chú Moo này. Chú Moo.
829
00:45:10,002 --> 00:45:12,045
Giờ bố phải nói chuyện với kẻ giết người.
830
00:45:12,713 --> 00:45:14,798
Lý do duy nhất để tôi chưa bắt anh
831
00:45:14,882 --> 00:45:17,759
là vì tôi thích xem anh
tự đào cái huyệt sâu hơn cho anh.
832
00:45:17,843 --> 00:45:20,929
Eve có động cơ. Bị từ chối, ghen tuông.
833
00:45:21,013 --> 00:45:23,140
Nhưng tôi không mong là Eve.
Tôi thích cô ấy.
834
00:45:23,223 --> 00:45:24,391
Nhiều tình thương quá.
835
00:45:24,474 --> 00:45:27,436
Và sau đó, dĩ nhiên là chính Tasserly.
836
00:45:27,519 --> 00:45:29,730
Đó là nhà anh ta mà.
837
00:45:32,191 --> 00:45:35,485
Hôm đó Tasserly
bay chuyến 5:27 chiều đi Paris.
838
00:45:35,569 --> 00:45:38,113
Rất nhiều thời gian để giết người
trước khi lên máy bay.
839
00:45:38,197 --> 00:45:39,907
Pháp y báo thời gian chết là 9:00 tối.
840
00:45:39,990 --> 00:45:41,533
Cô tin pháp y à? Họ là đám kỳ dị.
841
00:45:41,617 --> 00:45:42,784
Động cơ của Tasserly?
842
00:45:42,868 --> 00:45:44,536
Anh ta bị điên từ lúc vợ bỏ.
843
00:45:44,620 --> 00:45:47,331
Và tối hôm qua
có người đột nhập nhà anh ta.
844
00:45:47,414 --> 00:45:48,332
Tôi không rõ là ai.
845
00:45:48,415 --> 00:45:49,958
Không thấy rõ, nhưng hắn có râu.
846
00:45:50,042 --> 00:45:52,586
Có thể là Tasserly.
Có thể anh ta đã quay lại đây.
847
00:45:52,669 --> 00:45:54,463
Owen Tasserly đột nhập chính nhà mình?
848
00:45:56,507 --> 00:45:58,050
Đầu sỏ tội ác.
849
00:45:58,133 --> 00:45:59,927
Dù là ai thì hắn cũng không muốn bị bắt.
850
00:46:00,010 --> 00:46:02,137
- Hắn lấy gì không?
- Tôi không biết.
851
00:46:03,180 --> 00:46:04,223
Hâm mộ đội Lakers à?
852
00:46:05,098 --> 00:46:06,892
Anh nghĩ sao? Còn anh?
853
00:46:08,227 --> 00:46:09,228
Anh nghĩ sao?
854
00:46:10,270 --> 00:46:12,022
- Charlie…
- Charlie, tôi hiểu rồi.
855
00:46:12,523 --> 00:46:14,650
Tôi cũng sẽ khóc
nếu tôi là fan đội Celtics.
856
00:46:15,526 --> 00:46:17,444
Kẻ tình nghi rời tòa nhà đây.
857
00:46:17,528 --> 00:46:19,780
Ố ồ. Chậm Rãi ơi, hắn đang chạy thoát kìa!
858
00:46:19,863 --> 00:46:22,282
Coi chừng đó.
Anh ấy sẽ tóm anh ở bữa tối anh về hưu.
859
00:46:22,366 --> 00:46:25,744
Mọi người, đừng lo.
Monroe vẫn chưa chắc là ai bắn Lincoln.
860
00:46:25,827 --> 00:46:27,287
Cô như chỗ trạm dừng xe đua ấy.
861
00:46:27,371 --> 00:46:29,331
Ai đó phá án đi chứ. Thế nào hả?
862
00:46:31,959 --> 00:46:32,960
Nhờ cô…
863
00:46:33,043 --> 00:46:35,420
- Cảm ơn. Vào đi. Mời cô.
- Được rồi.
864
00:46:37,548 --> 00:46:38,549
Anh có vào…
865
00:46:40,384 --> 00:46:41,385
Ta đi lên à?
866
00:46:42,010 --> 00:46:43,011
Chúa phù hộ cô ấy.
867
00:47:33,145 --> 00:47:34,062
Anh ta đang đi.
868
00:47:34,146 --> 00:47:36,523
Nếu anh ta qua biên giới bang,
tôi muốn biết đi đâu.
869
00:47:36,607 --> 00:47:37,691
- Anh đi à?
- Không.
870
00:47:37,774 --> 00:47:39,359
"Không". Thích ghê.
871
00:47:39,902 --> 00:47:43,697
Chim ruồi có sự trao đổi chất
nhanh hơn chúng ta 77 lần.
872
00:47:44,323 --> 00:47:47,075
Tôi sắp có cơn đam mê ăn kiêng hỗn hợp.
873
00:48:32,079 --> 00:48:33,080
Ông Horan. Khỏe chứ?
874
00:48:33,163 --> 00:48:35,123
- Tôi khỏe, cảm ơn.
- Đến ăn hải sản ạ?
875
00:48:35,207 --> 00:48:37,251
Không, tôi đến lấy đồ đạc trên thuyền.
876
00:48:37,334 --> 00:48:40,128
Tôi không thể nhận gì.
Tôi dị ứng với loài có vỏ cứng.
877
00:48:40,212 --> 00:48:41,588
Thế à? Vui được gặp anh, Marv.
878
00:48:41,672 --> 00:48:43,131
- Mà có thể nhận bắp…
- Cảm ơn.
879
00:48:43,215 --> 00:48:44,216
Rồi, tạm biệt.
880
00:48:46,343 --> 00:48:49,054
{\an8}CÂU LẠC BỘ DU THUYỀN MAYFLOWER
881
00:48:49,137 --> 00:48:52,099
Tôi dị ứng loài vỏ cứng,
nên không thể nhận… Vâng, không.
882
00:48:52,182 --> 00:48:53,892
Rồi. Tạm biệt.
883
00:48:53,976 --> 00:48:56,228
Vào đi, Jack. Để bắp cho tôi nhé.
884
00:48:57,271 --> 00:48:59,356
Và salad khoai tây. Tôi chỉ ăn được thế.
885
00:49:49,239 --> 00:49:50,991
Xin lỗi. Là tôi, Ronald đây.
886
00:49:51,658 --> 00:49:53,827
- Mọi việc ổn cả.
- Chào Ron.
887
00:50:05,172 --> 00:50:07,799
Anh có thể chạy
Nhưng không trốn được đâu
888
00:50:07,883 --> 00:50:10,802
Thật ra, anh có thế trốn,
nhưng tôi sẽ tìm ra anh.
889
00:50:26,985 --> 00:50:28,070
Cảm ơn.
890
00:50:44,670 --> 00:50:46,797
Cảm ơn rất nhiều.
Chúng tôi là Hot Sardines.
891
00:50:46,880 --> 00:50:49,258
Chà, một ngày đẹp đến hoàn hảo.
892
00:50:49,800 --> 00:50:53,887
Cặp sinh đôi ngửi thấy mùi biển
và mùi tiền trong cơn gió nhẹ mùa hè.
893
00:50:53,971 --> 00:50:56,598
Đây là bài "Gặp Anh Ở Đáy Chai".
894
00:50:56,682 --> 00:50:57,891
Nó nói về uống rượu.
895
00:50:57,975 --> 00:51:00,185
Điều mà có lẽ nhiều người biết đôi điều.
896
00:51:00,269 --> 00:51:02,187
Anh có phép lên thuyền chứ?
897
00:51:03,897 --> 00:51:06,483
Có chứ. Thực ra,
chủ thuyền này nhắn cho tôi
898
00:51:06,567 --> 00:51:08,694
và nhờ tôi kiểm tra nó.
899
00:51:08,777 --> 00:51:10,487
Ông ấy có thể bỏ quên gì đó ở đây.
900
00:51:11,196 --> 00:51:13,490
- À ha.
- Ừ.
901
00:51:13,574 --> 00:51:16,285
Và tên của chủ thuyền này là gì?
902
00:51:16,368 --> 00:51:17,369
Ronald Horan.
903
00:51:17,995 --> 00:51:20,455
Ông ấy bảo có thể
đã để kế hoạch học tập trên thuyền.
904
00:51:20,539 --> 00:51:21,957
Ông biết ông ấy là giáo sư chứ?
905
00:51:23,000 --> 00:51:27,421
Biết chứ. Ronnie gặp ai cũng khoe vụ đó.
906
00:51:27,504 --> 00:51:28,630
- Vâng.
- Anh tên gì?
907
00:51:28,714 --> 00:51:30,132
Sydney Blake.
908
00:51:30,632 --> 00:51:32,050
Tôi là Kenton Alfred.
909
00:51:32,134 --> 00:51:35,512
Tôi là hội trưởng của hội du thuyền này.
910
00:51:35,596 --> 00:51:40,517
Ông già nhà anh
không phải là Jefferson Blake đấy chứ?
911
00:51:41,476 --> 00:51:42,477
Bác của tôi.
912
00:51:43,437 --> 00:51:44,771
Vâng. Vụ đó…
913
00:51:44,855 --> 00:51:49,818
Bác của anh và tôi có chút quậy phá
hồi học ở Exeter.
914
00:51:50,611 --> 00:51:54,281
Chúng tôi đã trộm
một xe hoa diễu hành và…
915
00:51:55,407 --> 00:51:58,827
và tông nó thẳng vào cột khung thành.
916
00:51:58,911 --> 00:52:02,247
- Lúc đó chúng tôi hơi say.
- Ồ, vâng. Vâng.
917
00:52:02,331 --> 00:52:04,958
Không gì bằng chút vui vẻ không hậu quả
cho người giàu nhỉ?
918
00:52:05,459 --> 00:52:08,086
Ông già ấy dạo này thế nào?
919
00:52:08,170 --> 00:52:10,964
Ông không nghe tin à? Không…
Chúng tôi đã mất bác Jeff.
920
00:52:11,048 --> 00:52:14,593
Không. Tôi rất tiếc, đã có chuyện gì thế?
921
00:52:14,676 --> 00:52:17,846
Bác ấy bơi ngay vào
một cái chân vịt thuyền. Vâng.
922
00:52:17,930 --> 00:52:19,264
- Ôi, không.
- Vâng.
923
00:52:19,348 --> 00:52:21,183
Cơ bản là bác ấy bị nghiền nhừ.
924
00:52:21,266 --> 00:52:23,352
- Trời ạ!
- Thành một đống.
925
00:52:23,435 --> 00:52:26,063
Trông như nước sốt ấy. Không hay ho gì.
926
00:52:28,774 --> 00:52:29,775
Gặp ông sau nhé.
927
00:52:47,084 --> 00:52:48,335
Anh Fletcher.
928
00:52:49,962 --> 00:52:50,963
Morris.
929
00:52:52,422 --> 00:52:53,799
Anh là thanh tra thật hả?
930
00:52:53,882 --> 00:52:56,260
Thị trưởng đã ban cho tôi
cấp bậc đặc biệt đó
931
00:52:56,343 --> 00:52:58,887
sau khi tôi phá án mạng
bà ủy viên hội đồng thành phố.
932
00:52:59,471 --> 00:53:03,684
Bà ấy bị đâm nhiều lần
bằng cái đục đá trong bồn tắm nhà mình.
933
00:53:04,518 --> 00:53:07,354
Có lẽ nếu làm chính trị,
ta sẽ phải tắm rất nhiều.
934
00:53:07,437 --> 00:53:11,567
Chúng tôi thu được hình ảnh giám sát
từ một cửa hàng gần đó.
935
00:53:11,650 --> 00:53:12,860
Nơi làm ra kẹo mềm?
936
00:53:12,943 --> 00:53:16,363
Và đoạn phim cho thấy
Laurel Goodwin bước đi với một người
937
00:53:16,446 --> 00:53:20,117
có chiều cao và hình thể
rất giống với anh.
938
00:53:20,200 --> 00:53:23,078
Chưa loại trừ được Tatiana hay Eve,
939
00:53:23,161 --> 00:53:25,998
hay bất cứ ai đã thuê ai đó
làm việc bẩn thỉu cho mình.
940
00:53:26,081 --> 00:53:27,499
Anh thấy mặt hắn không?
941
00:53:27,583 --> 00:53:30,085
Hắn đội mũ màu tím có logo màu vàng.
942
00:53:31,503 --> 00:53:33,463
Chính xác như cái anh đang đội.
943
00:53:33,547 --> 00:53:35,549
Anh đùa tôi à? Thôi nào.
944
00:53:35,632 --> 00:53:37,509
Nói thật đi, Morris. Anh đùa với tôi à?
945
00:53:37,593 --> 00:53:41,138
Fletcher, có lúc nào tôi đùa giỡn với anh?
946
00:53:48,729 --> 00:53:50,814
Rồi. Chà, tôi… tôi thấy rồi.
947
00:53:50,898 --> 00:53:54,443
Nhưng có thể đó là
mũ Minnesota Vikings mà?
948
00:53:55,485 --> 00:53:57,487
- Có giả thuyết nào không?
- Có.
949
00:53:58,322 --> 00:53:59,740
Irwin Maurice Fletcher,
950
00:53:59,823 --> 00:54:02,409
anh bị bắt vì giết Laurel Goodwin.
951
00:54:02,492 --> 00:54:04,578
Thôi nào! Như thế… Anh chơi không đẹp.
952
00:54:05,913 --> 00:54:08,248
Giúp tôi được chứ?
Đọc quyền của tôi bằng tiếng Ý.
953
00:54:08,332 --> 00:54:09,875
- Tôi vẫn luyện chăm lắm.
- Đi nào.
954
00:54:09,958 --> 00:54:10,959
Rồi, đau.
955
00:54:11,460 --> 00:54:13,587
{\an8}TRỤ SỞ CẢNH SÁT
THÀNH PHỐ BOSTON
956
00:54:13,670 --> 00:54:14,838
{\an8}Andy, anh đây.
957
00:54:16,048 --> 00:54:17,841
Mừng là em còn thức. Này, anh cần…
958
00:54:19,134 --> 00:54:20,135
Em sao cơ?
959
00:54:21,136 --> 00:54:23,555
Chà, vậy thì anh rất mừng vì em còn thức.
960
00:54:24,556 --> 00:54:26,808
Ừ, em không mặc cái gì?
961
00:54:28,519 --> 00:54:30,979
Trời ạ. Em đã thức dậy
trong tâm trạng rất tệ.
962
00:54:32,606 --> 00:54:34,775
Sao? Anh đâu cần lý do mới gọi cho em.
963
00:54:34,858 --> 00:54:36,902
Thích thì gọi thôi. Anh muốn gọi em
964
00:54:36,985 --> 00:54:38,695
để nghe giọng em.
965
00:54:38,779 --> 00:54:39,905
Dang chân tay ra.
966
00:54:39,988 --> 00:54:43,450
Và anh cần em bảo lãnh anh ra khỏi tù.
967
00:54:48,080 --> 00:54:50,749
Thôi nào, Griz. Vì vụ cái xe buýt à?
968
00:54:51,625 --> 00:54:52,876
Không phải thù riêng đâu.
969
00:54:55,671 --> 00:54:56,839
Anh được đi.
970
00:54:57,923 --> 00:55:00,592
Tôi đền bù cho cô thế nào đây?
Cô có hành lý chứ?
971
00:55:01,885 --> 00:55:03,387
Tôi sẽ cho cô mời tôi ăn tối.
972
00:55:05,055 --> 00:55:07,391
Tôi thà tự gieo mình
xuống Cảng Boston còn hơn.
973
00:55:10,227 --> 00:55:11,228
Có vẻ căng thế.
974
00:55:14,481 --> 00:55:15,774
Tiến lên, Lakers.
975
00:55:19,862 --> 00:55:22,030
- Chào.
- Tôi có báo cáo cảnh sát cậu muốn.
976
00:55:22,114 --> 00:55:24,116
Vừa gửi email cho cậu. Nó bị mã hóa.
977
00:55:24,199 --> 00:55:27,077
- Tốt. Mật mã là gì?
- Đi chết đi.
978
00:55:27,160 --> 00:55:28,537
Frank, đừng xấu tính thế.
979
00:55:30,163 --> 00:55:32,040
mật mã: đichếtđi
980
00:55:36,587 --> 00:55:37,588
Được rồi.
981
00:55:38,422 --> 00:55:40,340
Tên: Tasserly, Owen
Vũ khí: Vật thể cùn
982
00:55:42,426 --> 00:55:43,343
than phiền tiếng ồn
983
00:55:43,427 --> 00:55:44,344
{\an8}đe dọa và hành hung
984
00:55:44,428 --> 00:55:46,805
anh Tasserly đánh anh Fisher
985
00:55:46,889 --> 00:55:49,641
bằng vật cùn (tượng ngựa đồng nặng 4 kg)
986
00:55:49,725 --> 00:55:51,351
khâu 11 mũi
báo cáo độc tố
987
00:55:54,146 --> 00:55:57,691
Fletch, sao hôm qua
cậu dám bỏ tôi ở khách sạn?
988
00:55:57,774 --> 00:56:01,528
Bà Bá tước de Grassi
chưa bao giờ bị bỏ lại ở bàn.
989
00:56:01,612 --> 00:56:03,906
- Bà Bá tước, bà làm gì thế?
- Cậu đã nói đúng.
990
00:56:03,989 --> 00:56:05,824
Ở khách sạn đó quá đắt đỏ.
991
00:56:06,575 --> 00:56:09,203
Tôi không thể lấy được tiền của Menti.
992
00:56:09,786 --> 00:56:11,914
Mọi thứ đã bị đóng băng.
993
00:56:13,373 --> 00:56:14,499
Tại sao bà đến đây?
994
00:56:14,583 --> 00:56:18,253
Tại sao bà Bá tước de Grassi
phải ở một khách sạn quá đắt đỏ
995
00:56:18,337 --> 00:56:21,632
khi người sắp là con trai mình thì ở đây
996
00:56:21,715 --> 00:56:27,262
trong căn nhà phố to đẹp này,
rất gần nơi mua sắm…
997
00:56:27,346 --> 00:56:28,388
Bà không thể ở đây.
998
00:56:28,472 --> 00:56:30,516
Menti tội nghiệp quá cố sẽ nói gì
999
00:56:30,599 --> 00:56:34,353
nếu biết bà Bá tước
ở một khách sạn rẻ tiền?
1000
00:56:35,896 --> 00:56:37,439
Không. Không vui.
1001
00:56:37,523 --> 00:56:41,985
- Nào, Fletch, phòng tôi ở đâu?
- Tôi xin lỗi. Tôi…
1002
00:56:42,069 --> 00:56:44,530
Tôi đến đây để làm việc.
Bà sẽ cản trở tôi.
1003
00:56:44,613 --> 00:56:46,698
Cá với chim to của cậu là tôi sẽ cản trở.
1004
00:56:46,782 --> 00:56:48,992
Tôi sẽ để mắt đến cậu.
1005
00:56:49,076 --> 00:56:50,994
Được rồi, bà có thể ở một đêm,
1006
00:56:51,078 --> 00:56:53,080
rồi ta sẽ tìm một khách sạn tầm trung đẹp.
1007
00:56:53,163 --> 00:56:55,874
"Tầm trung" là gì?
1008
00:56:55,958 --> 00:56:57,960
Đến đây, Fletch. Nào. Ngồi đi.
1009
00:56:58,877 --> 00:57:02,756
Giờ tôi sẽ cho cậu xem
thứ tôi muốn cho cậu xem ở khách sạn
1010
00:57:02,840 --> 00:57:04,591
khi cậu để tôi lại với hóa đơn.
1011
00:57:05,217 --> 00:57:06,969
Tôi tìm được cái này ở dinh thự.
1012
00:57:07,803 --> 00:57:09,972
Ảnh. Ảnh của Angela.
1013
00:57:11,974 --> 00:57:17,604
Cậu có biết Angela từng học đại học
ở Boston một năm không?
1014
00:57:17,688 --> 00:57:18,981
Không, tin này mới.
1015
00:57:20,816 --> 00:57:23,735
Cậu biết đó là ai chứ? Lật bức ảnh lại.
1016
00:57:24,528 --> 00:57:27,865
Owen Tasserly.
Cậu biết họ từng là bạn chứ?
1017
00:57:27,948 --> 00:57:29,283
Có lẽ cô ấy đã nhắc đến.
1018
00:57:30,284 --> 00:57:31,910
Andy sắp xếp mọi chuyện.
1019
00:57:31,994 --> 00:57:34,288
Fletch, nghe bà Bá tước đi.
1020
00:57:35,038 --> 00:57:38,500
Angela không đáng tin.
Vì sao nó không đến đây?
1021
00:57:39,126 --> 00:57:41,044
Cô ấy đang cố tìm bố cô ấy,
tức là chồng bà.
1022
00:57:41,795 --> 00:57:43,672
Fletch. Fletch ơi.
1023
00:57:44,298 --> 00:57:46,466
Tôi biết đây là tin xấu đối với cậu.
1024
00:57:46,967 --> 00:57:48,719
Nào, nhà tắm ở đâu?
1025
00:57:48,802 --> 00:57:49,970
Bà muốn tắm à?
1026
00:57:50,053 --> 00:57:53,307
Không, tôi muốn cậu tắm. Cậu hôi quá.
1027
00:57:53,390 --> 00:57:54,641
Tôi pha đồ uống.
1028
00:58:00,898 --> 00:58:02,191
Bà Bá tước, cảm phiền?
1029
00:58:02,274 --> 00:58:05,319
Fletch, tôi tìm thấy
một con cá chết trong bể cá.
1030
00:58:06,570 --> 00:58:10,449
Được rồi, ta sẽ đốt nến cho nó.
1031
00:58:10,532 --> 00:58:15,329
- Giờ liệu bà…
- Fletch, tôi buồn quá.
1032
00:58:15,412 --> 00:58:17,372
Menti của tôi đã chết.
1033
00:58:17,456 --> 00:58:20,876
Chiromante của tôi bảo là
kẻ bắt cóc đã giết ông ấy.
1034
00:58:20,959 --> 00:58:24,296
Quần áo của bà đâu hết rồi?
Chiromante là gì?
1035
00:58:24,379 --> 00:58:28,759
Nói sao nhỉ… là thầy bói.
1036
00:58:30,177 --> 00:58:33,722
Bà ấy bảo là Menti của tôi,
chúng đã bỏ ông ấy vào quan tài,
1037
00:58:33,805 --> 00:58:36,683
chúng bỏ mèo vào đó và chôn sống ông ấy.
1038
00:58:36,767 --> 00:58:39,019
- Kinh khủng nhỉ?
- Nghe rất vô lý.
1039
00:58:39,102 --> 00:58:41,313
Fletch, giờ không phải lúc châm biếm.
1040
00:58:41,396 --> 00:58:42,856
Menti của tôi bị dị ứng.
1041
00:58:42,940 --> 00:58:44,733
Giờ tôi pha negroni cho chúng ta nhé?
1042
00:58:44,816 --> 00:58:46,568
- Vâng.
- Được rồi.
1043
00:58:46,652 --> 00:58:49,071
Đi mua gin, vermouth, Campari và cam đi.
1044
00:58:49,988 --> 00:58:51,865
Một mình tôi dùng nhà tắm được chứ?
1045
00:58:51,949 --> 00:58:56,578
Fletch, cậu khỏa thân lượn trước mặt tôi,
nhưng tôi sẽ không ngủ với cậu đâu.
1046
00:58:56,662 --> 00:58:57,663
Bà đã vào đây mà.
1047
00:58:57,746 --> 00:59:00,541
Đừng cho quá nhiều vermouth
vào negroni của tôi nhé.
1048
00:59:00,624 --> 00:59:01,625
Nhanh lên.
1049
00:59:17,224 --> 00:59:18,851
Tôi đã thấy Fletcher.
1050
00:59:18,934 --> 00:59:21,895
Trong hẻm, đang đi đến
đầu đường bên cô. Hết.
1051
00:59:23,063 --> 00:59:24,481
Nghe rõ rồi.
1052
00:59:26,400 --> 00:59:27,985
Ôi, không!
1053
00:59:40,163 --> 00:59:42,416
- Anh là Irwin?
- Cứ gọi là Fletch.
1054
00:59:54,970 --> 00:59:58,515
PHÒNG TRANH HORAN
1055
01:00:05,230 --> 01:00:07,566
Rất phi thường.
1056
01:00:08,066 --> 01:00:09,067
Đúng thế.
1057
01:00:09,151 --> 01:00:13,113
Ông ta sẽ đòi 25 triệu.
Tôi khuyên là nên trả giá ở mức 20.
1058
01:00:14,740 --> 01:00:17,159
Chà, được. Trả giá vậy đi.
1059
01:00:17,951 --> 01:00:19,077
Tuyệt vời.
1060
01:00:24,666 --> 01:00:26,084
Chào, cho hỏi,
1061
01:00:26,168 --> 01:00:29,296
anh có biết chỗ nào
cho tôi mua được pháo hoa không?
1062
01:00:29,379 --> 01:00:30,547
Có, New Hampshire.
1063
01:00:31,215 --> 01:00:33,550
Anh ở đâu, Fletch? Em đã gọi vài lần.
1064
01:00:33,634 --> 01:00:36,386
Luật sư bảo em là
bà Bá tước đã đến Boston.
1065
01:00:37,262 --> 01:00:38,472
Bà ta có liên lạc anh không?
1066
01:00:39,640 --> 01:00:43,310
Mai em sẽ đến Boston.
Chuyến bay của em đến lúc 5:32.
1067
01:00:43,852 --> 01:00:46,396
Anh đón em được chứ? Em nhớ anh.
1068
01:00:47,064 --> 01:00:48,065
Chào anh, yêu anh.
1069
01:01:48,667 --> 01:01:50,294
Cái quái gì vậy?
1070
01:02:23,827 --> 01:02:25,954
Là đám thiếu niên. Tụi nó uống rượu.
1071
01:02:26,830 --> 01:02:28,123
Rất tiếc về cái cửa sổ.
1072
01:02:28,790 --> 01:02:30,459
Thuyền này là tài sản tư nhân.
1073
01:02:30,542 --> 01:02:34,046
- Tôi biết.
- Không ai được lên trừ tôi,
1074
01:02:34,129 --> 01:02:36,006
và tôi sẽ đem theo bảo vệ riêng.
1075
01:02:36,089 --> 01:02:38,926
Tôi biết những người
từng làm vệ sĩ cho Peter Wolf.
1076
01:02:39,676 --> 01:02:41,261
- Chết tiệt.
- Ban nhạc J. Geils?
1077
01:02:41,345 --> 01:02:45,057
Không. Đội bảo vệ của tôi
sẽ ở đây trong vòng một tiếng. Cảm ơn.
1078
01:02:45,140 --> 01:02:47,476
Thôi nào. Bài "Angel is a centerfold" ấy?
1079
01:02:48,143 --> 01:02:50,771
Tôi không biết đó là gì
và tôi mong không bao giờ biết.
1080
01:02:56,610 --> 01:02:58,403
Các anh làm bảo vệ bao lâu rồi?
1081
01:02:59,029 --> 01:03:00,030
Cỡ tám năm.
1082
01:03:15,879 --> 01:03:19,842
Tôi chưa hề thấy cần phải có súng,
vì tôi có sự bình yên nội tâm.
1083
01:03:23,178 --> 01:03:24,930
- Vì…
- Đi kiểm tra nào.
1084
01:03:25,430 --> 01:03:26,431
Đi nào.
1085
01:03:27,140 --> 01:03:31,019
Tôi đến đây. Tôi… Xin lỗi. Tôi sẽ giúp.
1086
01:03:31,603 --> 01:03:33,897
{\an8}Rất tối, nên cẩn thận nhé. Tối lắm đấy.
1087
01:03:34,523 --> 01:03:36,191
{\an8}- Được, Marv.
- Cảm ơn.
1088
01:04:27,618 --> 01:04:29,369
Cũng là đám nhóc say xỉn đó.
1089
01:04:30,037 --> 01:04:33,749
Chắc bày trò chơi khăm thôi,
và cố lấy lượt xem trên mạng.
1090
01:04:33,832 --> 01:04:35,042
Cố được nổi tiếng.
1091
01:04:35,125 --> 01:04:36,543
Tôi đã làm nghề này 21 năm.
1092
01:04:37,127 --> 01:04:40,672
Hồi tôi 17, tôi đã
ngăn một vụ trộm ở Caldor,
1093
01:04:40,756 --> 01:04:42,508
và tôi đã cảm thấy,
1094
01:04:42,591 --> 01:04:45,802
tôi nghĩ đây là nghề dành cho tôi.
Tôi đã bắt hụt gã đó, nhưng vẫn làm.
1095
01:04:45,886 --> 01:04:50,516
Các anh thích J. Geils chứ?
Bài "Freeze-Frame"? "Love Stinks"?
1096
01:04:51,266 --> 01:04:52,976
Tôi nghĩ Horan còn chưa nghe đến họ.
1097
01:04:53,060 --> 01:04:54,895
Tôi hiểu khi không biết "Whammer Jammer".
1098
01:04:54,978 --> 01:04:56,772
Đĩa đầu tiên. Ai thèm nghe nó chứ?
1099
01:04:56,855 --> 01:04:58,190
Nhạc cụ giao hưởng.
1100
01:05:00,067 --> 01:05:01,527
Nhưng bài "Centerfold"?
1101
01:05:11,119 --> 01:05:12,788
Cô thật sự cần ngủ đấy.
1102
01:05:12,871 --> 01:05:17,292
Chúa ơi. Không, tôi đâu cần.
1103
01:05:21,713 --> 01:05:25,133
Fletch, tôi đã bảo
tôi không ngủ với cậu mà.
1104
01:05:25,217 --> 01:05:29,346
Bà Bá tước, đây là giường tôi.
Còn ba phòng khác mà.
1105
01:05:29,930 --> 01:05:31,181
Tìm ra tranh của tôi chưa?
1106
01:05:31,265 --> 01:05:34,017
Tôi đâu có tìm cho bà…
Cho… Tìm các bức tranh.
1107
01:05:34,101 --> 01:05:36,478
Tôi nghĩ Angela gian xảo đã bỏ bùa cậu.
1108
01:05:36,562 --> 01:05:39,815
Cho bà biết, tôi mê đắm Angela.
1109
01:05:40,399 --> 01:05:42,401
Tôi thật sự nghĩ sẽ hỏi cưới cô ấy.
1110
01:05:42,484 --> 01:05:45,362
Ôi không. Đừng lãng phí
cuộc hôn nhân thứ ba với nó.
1111
01:05:45,445 --> 01:05:50,576
Menti là lần cưới thứ ba của tôi,
và là lần tuyệt nhất.
1112
01:05:50,659 --> 01:05:52,870
Ước gì bà và Angela hiểu nhau nhiều hơn.
1113
01:05:52,953 --> 01:05:54,371
Tôi nghĩ hai người sẽ là bạn.
1114
01:05:54,454 --> 01:05:55,914
Nó ghét bà Bá tước.
1115
01:05:56,498 --> 01:05:58,500
Tôi nghĩ chỉ là
cô ấy chưa biết bà Bá tước.
1116
01:05:59,001 --> 01:06:01,753
Fletch, cậu đang cố dụ dỗ tôi à?
1117
01:06:02,713 --> 01:06:04,715
Việc đang xảy ra đâu phải như vậy.
1118
01:06:04,798 --> 01:06:08,051
Được rồi, Fletch.
Có lẽ chỉ lần này thôi. Đến đây nào.
1119
01:06:08,135 --> 01:06:10,137
Được rồi. Tôi sẽ qua mấy phòng dư.
1120
01:06:13,056 --> 01:06:15,642
Hoan hô, Fletch. Hoan hô.
1121
01:06:15,726 --> 01:06:19,438
Cậu đã vượt qua kiểm tra của tôi.
Giờ cậu có thể là con rể tôi.
1122
01:06:20,939 --> 01:06:23,442
Lồng ngực lông lá to lớn đẹp thật.
1123
01:06:23,942 --> 01:06:26,111
- Cậu có lồng ngực đẹp, Fletch.
- Cảm ơn.
1124
01:06:30,157 --> 01:06:31,950
Morris!
1125
01:06:32,034 --> 01:06:33,702
- Chúa ơi, Griz.
- Xin lỗi.
1126
01:06:33,785 --> 01:06:35,412
Chúa ơi. Tôi có cái này cho anh.
1127
01:06:35,495 --> 01:06:37,748
Có một sự cố ở Hội Du thuyền Mayflower
1128
01:06:37,831 --> 01:06:39,625
và một đám nhóc đã bắn pháo hoa.
1129
01:06:39,708 --> 01:06:42,294
Và họ nghĩ chúng đã
bắn lạc vào một chiếc du thuyền.
1130
01:06:42,961 --> 01:06:43,962
Ừ?
1131
01:06:45,005 --> 01:06:47,299
Thuyền đó thuộc về Ronald Horan.
1132
01:06:49,927 --> 01:06:52,054
Fletcher từng đỗ xe
trước Phòng tranh Horan.
1133
01:06:52,137 --> 01:06:53,555
Phải. Nên anh có nghĩ là…
1134
01:06:53,639 --> 01:06:56,892
Tên ngu đần này
có liên quan gì đó với chuyện này?
1135
01:06:57,476 --> 01:07:00,062
- Đúng thế.
- Ừ. Quá đúng!
1136
01:07:02,314 --> 01:07:05,108
Anh ta tự xưng là Ralph Locke.
1137
01:07:05,192 --> 01:07:06,568
Đó là lý do tôi muốn gặp ông.
1138
01:07:07,152 --> 01:07:09,404
Hãy hết sức cẩn thận
khi làm ăn với anh Fletcher.
1139
01:07:09,488 --> 01:07:11,907
Cảm ơn Thanh tra. Tôi rất cảm kích.
1140
01:07:26,755 --> 01:07:27,965
Em nhớ anh, Fletch.
1141
01:07:28,549 --> 01:07:30,551
- Anh cũng nhớ em.
- Em nhớ anh lắm.
1142
01:07:34,638 --> 01:07:36,306
Rồi. Được rồi.
1143
01:07:36,390 --> 01:07:39,518
Bà Bá tước có cố liên lạc với anh không?
1144
01:07:39,601 --> 01:07:41,728
- Có.
- Chết tiệt. Bà ta muốn gì?
1145
01:07:42,437 --> 01:07:44,356
Chà, thăm dò anh.
1146
01:07:45,649 --> 01:07:46,650
Bà ta đang ở đâu?
1147
01:07:46,733 --> 01:07:48,694
Ở chỗ nhà phố với anh.
1148
01:07:49,486 --> 01:07:50,779
Anh đùa em đấy à?
1149
01:07:50,863 --> 01:07:52,573
Sao anh có thể cho bà ta ở chung?
1150
01:07:52,656 --> 01:07:55,242
Bà ta xuất hiện với mớ va-li.
Anh đâu thể đuổi đi.
1151
01:07:56,034 --> 01:07:57,244
Anh đã ngủ với bà ta à?
1152
01:07:57,327 --> 01:08:00,455
- Không, anh ngủ phòng khác.
- Em không tin anh.
1153
01:08:01,832 --> 01:08:03,834
Andy, vì sao em nói dối anh về Tasserly?
1154
01:08:03,917 --> 01:08:05,878
Sao? Anh đang nói gì vậy?
1155
01:08:05,961 --> 01:08:08,297
Em không kể là
em đã học đại học một năm ở Boston
1156
01:08:08,380 --> 01:08:10,007
và em biết Owen Tasserly.
1157
01:08:10,090 --> 01:08:11,466
- Em có kể mà.
- Không,
1158
01:08:11,550 --> 01:08:14,761
em nói em thuê căn nhà đó
từ một trang web cho thuê nhà sang.
1159
01:08:14,845 --> 01:08:16,971
Fletch, anh đang hoang tưởng đấy.
1160
01:08:17,055 --> 01:08:19,975
Nghe này, anh nghĩ Owen Tasserly
đã giết Laurel Goodwin.
1161
01:08:20,642 --> 01:08:22,560
Anh ta từng bị bắt vì đập đầu hàng xóm
1162
01:08:22,644 --> 01:08:24,479
bằng một vật rất nặng. Anh ta bạo lực.
1163
01:08:24,563 --> 01:08:26,523
Anh ta cũng có thể đã đập đầu Laurel.
1164
01:08:26,607 --> 01:08:28,984
Owen không phải kẻ đập đầu hàng loạt.
1165
01:08:29,067 --> 01:08:31,069
Anh ta đang trải qua vụ li dị tệ hại.
1166
01:08:31,153 --> 01:08:33,071
Anh ta lạm dụng thuốc.
Anh ta là mớ hổ lốn.
1167
01:08:33,154 --> 01:08:34,156
Phải.
1168
01:08:34,238 --> 01:08:36,073
Anh ấy đã kể hết với em. Tội nghiệp.
1169
01:08:36,783 --> 01:08:39,036
- Sao? Em đã nói chuyện với anh ta à?
- Có nói.
1170
01:08:39,118 --> 01:08:40,537
Anh ấy là bạn cũ mà.
1171
01:08:40,621 --> 01:08:43,290
- Owen biết võ không?
- Cái gì? Không.
1172
01:08:43,372 --> 01:08:45,375
- Giờ anh ta có râu không?
- Sao em biết được?
1173
01:08:45,459 --> 01:08:47,085
Em bảo nói chuyện với anh ta suốt.
1174
01:08:47,169 --> 01:08:49,046
Nói điện thoại đâu có nghe được râu.
1175
01:08:49,129 --> 01:08:51,590
Anh không biết.
Có thể là FaceTime hoặc gửi tin nhắn.
1176
01:08:51,673 --> 01:08:53,675
Em vừa bay chuyến rất dài. Em mệt.
1177
01:08:53,759 --> 01:08:55,551
Anh đang tấn công em bằng những câu hỏi.
1178
01:08:55,636 --> 01:08:58,095
Được rồi. Rồi. Anh xin lỗi.
1179
01:09:04,310 --> 01:09:05,312
Cảm ơn anh.
1180
01:09:06,604 --> 01:09:08,941
- Angela!
- Sylvia!
1181
01:09:19,158 --> 01:09:20,786
Fletch, bọn em sẽ nấu bữa tối.
1182
01:09:39,011 --> 01:09:40,221
Được rồi, nghe cái này nhé.
1183
01:09:40,721 --> 01:09:44,852
Ronald Horan của chúng ta bị điều tra
vì có thể đã đòi bảo hiểm giả cho
1184
01:09:44,935 --> 01:09:46,185
vụ cướp phòng tranh ông ta.
1185
01:09:46,270 --> 01:09:47,770
Irwin muốn làm gì với gã này?
1186
01:09:47,854 --> 01:09:50,232
Anh cũng đã bảo tôi tìm trên báo chí Ý.
1187
01:09:50,314 --> 01:09:51,649
Xem này.
1188
01:09:53,193 --> 01:09:54,278
Nó nói gì vậy?
1189
01:09:56,738 --> 01:09:57,739
Bằng tiếng Anh.
1190
01:09:58,282 --> 01:10:01,118
Fletcher tại buổi họp báo về vụ bắt cóc
1191
01:10:01,201 --> 01:10:03,996
ông Bá tước de Grassi,
bố của Angela de Grassi.
1192
01:10:04,538 --> 01:10:05,831
Andy, Angela.
1193
01:10:05,914 --> 01:10:08,000
Và bọn bắt cóc đòi một bức Picasso từ
1194
01:10:08,083 --> 01:10:09,793
bộ sưu tập của Bá tước để chuộc người,
1195
01:10:09,877 --> 01:10:12,379
nhưng Angela nói là
bức tranh đó đã bị trộm.
1196
01:10:14,173 --> 01:10:15,757
Vậy ta sẽ bắt Fletcher chứ?
1197
01:10:18,594 --> 01:10:20,971
Chưa được. Tìm tiếp đi.
1198
01:10:21,763 --> 01:10:22,764
Vâng.
1199
01:10:30,689 --> 01:10:31,690
Chờ chút.
1200
01:10:38,363 --> 01:10:40,616
Như một gia đình, chúng ta bên nhau.
1201
01:10:41,200 --> 01:10:42,576
Ước gì Menti có ở đây.
1202
01:10:43,368 --> 01:10:44,369
Bố thân mến.
1203
01:10:47,247 --> 01:10:48,248
Cảm ơn anh.
1204
01:10:51,168 --> 01:10:52,169
Để em.
1205
01:10:52,252 --> 01:10:54,004
- Ai thế?
- Người bà không quen.
1206
01:10:54,087 --> 01:10:55,088
Người anh quen à?
1207
01:10:55,172 --> 01:10:57,090
Fletch, chuẩn bị một chỗ ngồi nữa.
1208
01:11:00,719 --> 01:11:02,429
- Owen!
- Angela.
1209
01:11:02,513 --> 01:11:04,264
Vào nhà của anh đi.
1210
01:11:04,348 --> 01:11:05,349
Chào anh.
1211
01:11:07,726 --> 01:11:10,103
Đây là bạn trai của em, người đang ở đây.
1212
01:11:10,854 --> 01:11:13,732
Và Sylvia, mẹ kế của em.
1213
01:11:13,815 --> 01:11:17,236
Tôi biết. Hai chúng tôi
trông như sorelle. Như chị em.
1214
01:11:19,905 --> 01:11:21,448
Anh có bộ sưu tập xịn quá.
1215
01:11:21,532 --> 01:11:22,533
Cảm ơn.
1216
01:11:24,034 --> 01:11:26,787
- Áo tôi à?
- Không. Có thể.
1217
01:11:26,870 --> 01:11:31,667
- Owen, cậu là người buôn tranh à?
- Tôi là môi giới tranh.
1218
01:11:31,750 --> 01:11:34,753
- Anh có học võ thuật không?
- Muay Thái.
1219
01:11:35,963 --> 01:11:37,005
Muay Thái.
1220
01:11:37,756 --> 01:11:40,384
Tôi nợ anh một lời xin lỗi về tối hôm kia.
1221
01:11:40,467 --> 01:11:42,261
Sao? Đã có chuyện gì?
1222
01:11:42,344 --> 01:11:45,848
Anh đã tự chui vào nhà
vì anh cần gấp một thứ.
1223
01:11:45,931 --> 01:11:49,393
Tôi đã cho là sẽ không có ai ở đây
sau khi có một vụ án mạng.
1224
01:11:49,476 --> 01:11:53,480
Tôi không biết đó là anh,
nếu không tôi sẽ không làm thế.
1225
01:11:53,564 --> 01:11:56,066
- Anh đã làm gì?
- Anh ta đánh anh.
1226
01:11:57,276 --> 01:11:58,694
Anh cần thứ gì gấp thế?
1227
01:11:59,486 --> 01:12:01,154
Thuốc của tôi.
1228
01:12:01,238 --> 01:12:03,824
Thuốc á? Để làm gì?
1229
01:12:05,158 --> 01:12:10,289
Là một chứng rối loạn hiếm. Segenisis.
1230
01:12:10,372 --> 01:12:12,583
Nó… Nó là một chứng về dạ dày.
1231
01:12:12,666 --> 01:12:17,462
Nó là… em sẽ bị thế
khi ăn quá nhiều… cháo.
1232
01:12:19,298 --> 01:12:21,633
Owen, thôi nào. Nói sự thật đi.
1233
01:12:21,717 --> 01:12:25,012
Thôi được. Tôi lẻn vào
để lấy chai Oxy tôi để trong ngăn kéo.
1234
01:12:26,305 --> 01:12:30,559
Tôi đã bay từ Paris về sớm
vì tôi biết tôi cần được giúp.
1235
01:12:30,642 --> 01:12:31,643
Nhưng anh yếu mà?
1236
01:12:31,727 --> 01:12:35,856
Tối nay anh đến đây gặp em
hay để tìm thêm Oxy?
1237
01:12:38,859 --> 01:12:40,027
Cả hai không được à?
1238
01:12:41,695 --> 01:12:42,946
Owen, anh sẽ phải đi cai.
1239
01:12:43,030 --> 01:12:45,199
Còn gì khác anh muốn nói không, Owen?
1240
01:12:45,282 --> 01:12:47,284
- Tranh của tôi đâu?
- Bà ấy nói gì thế?
1241
01:12:47,367 --> 01:12:48,911
Bức Picasso ở đây à?
1242
01:12:48,994 --> 01:12:49,995
- Sylvia.
- Sao?
1243
01:12:50,078 --> 01:12:51,580
- Thôi, bà kỳ cục quá.
- Không.
1244
01:12:51,663 --> 01:12:56,752
Owen chẳng biết gì về các bức tranh
mà bà và ông anh trộm cắp của bà lấy đâu.
1245
01:12:59,004 --> 01:13:00,339
Đến rồi đây.
1246
01:13:03,509 --> 01:13:05,594
Các quý cô.
1247
01:13:07,971 --> 01:13:11,266
Rothko, Lee Krasner, Miro…
1248
01:13:16,271 --> 01:13:17,272
Các quý cô.
1249
01:13:23,028 --> 01:13:24,738
- Các quý cô.
- Frida Kahlo đâu?
1250
01:13:26,198 --> 01:13:28,575
Owen, hội người Ý ồn ào này là ai vậy?
1251
01:13:29,910 --> 01:13:31,703
Tatiana, cảm ơn đã đến.
1252
01:13:31,787 --> 01:13:32,788
Chết tiệt.
1253
01:13:34,623 --> 01:13:36,333
Cái gì? Frank!
1254
01:13:36,416 --> 01:13:38,877
Frank à? Đó là Ralph.
Anh ấy là người thuê nhà anh.
1255
01:13:39,461 --> 01:13:41,463
Anh ta xưng với em
là Frank Jaffe từ Sentinel.
1256
01:13:41,547 --> 01:13:43,465
Rồi anh ta đến phỏng vấn em.
1257
01:13:43,549 --> 01:13:45,300
- Có lời giải thích đấy.
- Được.
1258
01:13:45,384 --> 01:13:47,845
Anh giả làm nhà báo để đến nhà vợ tôi à?
1259
01:13:47,928 --> 01:13:50,305
Tôi từng là phóng viên có tiếng đấy.
1260
01:13:50,389 --> 01:13:52,474
- Anh đang làm trò gì?
- Có chuyện gì vậy?
1261
01:13:52,558 --> 01:13:54,059
Đang có rất nhiều chuyện.
1262
01:13:54,142 --> 01:13:56,353
- Fletch, anh đã làm gì?
- Hắn giết Frida Kahlo.
1263
01:13:56,436 --> 01:13:57,604
Tôi biết anh lừa đảo mà.
1264
01:13:58,188 --> 01:13:59,648
Biên tập viên lối sống ư?
1265
01:13:59,731 --> 01:14:01,233
Hắn chẳng biết độc bản là gì.
1266
01:14:01,316 --> 01:14:03,569
Không biết độc bản… Khốn kiếp thật!
1267
01:14:03,652 --> 01:14:06,613
- Anh nên giải thích đi.
- Giải thích không ngắn…
1268
01:14:07,447 --> 01:14:08,782
Chúa ơi! Khốn kiếp!
1269
01:14:08,866 --> 01:14:10,534
Anh phải thôi đánh người đi!
1270
01:14:10,617 --> 01:14:12,452
Em sẽ gọi cảnh sát báo về tên khốn này.
1271
01:14:12,536 --> 01:14:14,913
Gọi cảnh sát đi. Làm ơn.
Tìm Thanh tra Morris Monroe.
1272
01:14:14,997 --> 01:14:17,082
Anh ta thông minh. Cô có thể báo tên tôi.
1273
01:14:17,165 --> 01:14:19,668
- Tên nào? Fletch? Frank? Ralph?
- Owen, dừng lại!
1274
01:14:19,751 --> 01:14:20,961
Tất cả bình tĩnh!
1275
01:14:21,044 --> 01:14:22,129
Này, dừng lại.
1276
01:14:22,212 --> 01:14:24,298
Cô đó! Phải.
1277
01:14:24,381 --> 01:14:26,133
Bỏ điện thoại xuống. Phải.
1278
01:14:27,009 --> 01:14:28,886
Tất cả hít thở đi. Nghe tôi này.
1279
01:14:29,386 --> 01:14:32,222
Fletch đang điều tra vụ án mạng.
1280
01:14:32,890 --> 01:14:36,810
Tôi tin đó là lý do
anh ấy đến nhà cô, Tatiana.
1281
01:14:38,061 --> 01:14:40,314
Chà. Mùi gì thơm thế?
1282
01:14:40,397 --> 01:14:42,608
Trời. Mọi người làm Seder à?
1283
01:14:42,691 --> 01:14:43,817
Eve, cô đây rồi.
1284
01:14:43,901 --> 01:14:45,485
- Ai đây?
- Dĩ nhiên là anh ở đây.
1285
01:14:45,569 --> 01:14:47,738
Sao cô ở đây? Và đây là ai?
1286
01:14:48,363 --> 01:14:49,364
Tôi chẳng biết.
1287
01:14:49,948 --> 01:14:52,075
Gặp nhau trên đường.
Anh ta xin lên đây gặp anh.
1288
01:14:52,159 --> 01:14:54,077
- Tôi cho anh ta vào.
- Tuyệt.
1289
01:14:54,161 --> 01:14:55,287
Anh là Irwin Fletcher?
1290
01:14:55,370 --> 01:14:56,580
Vâng, tôi đây.
1291
01:14:59,791 --> 01:15:01,877
Không, tôi không phải. Tôi luôn nhầm.
1292
01:15:01,960 --> 01:15:03,462
Tôi là Bart Robinson.
1293
01:15:04,630 --> 01:15:06,548
Tôi đã đính hôn với Laurel Goodwin.
1294
01:15:07,883 --> 01:15:09,635
Này, anh bạn. Hôm nay đừng ai bị bắn.
1295
01:15:10,385 --> 01:15:11,720
Cho cậu tỉnh lại nào.
1296
01:15:11,803 --> 01:15:13,722
- Cho cậu chút cà phê.
- Đến với Sylvia nào.
1297
01:15:13,805 --> 01:15:16,183
Đây là Sylvia. Bà ấy sẽ cho cậu ăn ngon.
1298
01:15:16,266 --> 01:15:18,310
- Chúng ta sẽ ổn.
- Đồ ăn gì thế?
1299
01:15:18,393 --> 01:15:21,104
Cho cậu đồ ăn nào.
Chúng tôi sẽ chăm sóc cậu.
1300
01:15:21,188 --> 01:15:24,358
Cái gì thế? Owen, đó là Oxy à?
1301
01:15:24,441 --> 01:15:26,151
- Anh có đơn kê.
- Ngay giờ? Thật à?
1302
01:15:26,235 --> 01:15:29,613
Owen, tôi bảo anh rồi.
Rượu chè và thuốc là con đường xấu.
1303
01:15:29,696 --> 01:15:32,115
- Mọi người yêu quý anh, Owen.
- Eve.
1304
01:15:33,784 --> 01:15:35,160
Owen!
1305
01:15:35,911 --> 01:15:37,955
Owen, anh chưa ký giấy tờ!
1306
01:15:38,038 --> 01:15:40,958
Xin lỗi cô. Con chó đó đang tè lên thảm.
1307
01:15:41,041 --> 01:15:44,711
À, vâng. Nó đói ấy mà.
1308
01:15:49,591 --> 01:15:50,676
Em phải đi đây.
1309
01:15:51,176 --> 01:15:53,053
- Khoan, gì cơ? Tại sao?
- Hoan hô.
1310
01:15:53,554 --> 01:15:56,807
Fletch, đây là việc em cần làm ngay,
1311
01:15:56,890 --> 01:15:58,433
và em sẽ không đối chất chéo.
1312
01:15:58,517 --> 01:15:59,518
Xả ra đi, anh bạn.
1313
01:16:00,310 --> 01:16:02,104
Khóc đi.
1314
01:16:02,187 --> 01:16:03,939
Cậu đang rất phi lý đấy.
1315
01:16:04,565 --> 01:16:05,566
Món này ngon quá.
1316
01:16:06,483 --> 01:16:08,735
Em sẽ không nói gì với anh hết à?
1317
01:16:10,529 --> 01:16:13,115
- Andy, đừng làm vậy.
- Anh đang gặp nguy, Fletch.
1318
01:16:13,907 --> 01:16:15,075
Angela phải không?
1319
01:16:15,659 --> 01:16:16,660
Mình gặp nguy à?
1320
01:17:52,297 --> 01:17:53,340
Chúa ơi.
1321
01:17:56,468 --> 01:17:58,595
Ông Horan, rất vui được gặp ông.
1322
01:17:58,679 --> 01:18:00,639
Sắp hết giờ ở nhà sinh hoạt chung.
1323
01:18:00,722 --> 01:18:03,100
- Nên vào đó đi.
- Vậy ta nên nhanh lên.
1324
01:18:03,183 --> 01:18:06,186
- Nếu họ đóng cửa thì…
- Uống mừng. Cảm ơn.
1325
01:18:46,810 --> 01:18:48,312
- Chào hội trưởng.
- Chào Ron.
1326
01:19:00,240 --> 01:19:01,241
Chết tiệt.
1327
01:19:02,034 --> 01:19:04,745
Ông vẫn chưa giải thích
vì sao ông tránh tôi.
1328
01:19:04,828 --> 01:19:08,624
Tôi đâu tránh cô.
Tôi đang cố bảo vệ cô thì có.
1329
01:19:08,707 --> 01:19:10,459
Ông nói dối.
1330
01:19:10,542 --> 01:19:12,294
Ông thật sự mong tôi sẽ tin à?
1331
01:19:12,377 --> 01:19:15,255
Angela, tôi bảo rồi. Tôi đang bị điều tra.
1332
01:19:15,339 --> 01:19:18,425
Người ta đang canh chừng
từng hành động của tôi.
1333
01:19:18,509 --> 01:19:19,885
Thôi nào, Ronald!
1334
01:19:19,968 --> 01:19:24,139
Ông có thể có cách báo cho tôi
là ông đã bán hai bức tranh của tôi mà!
1335
01:19:26,475 --> 01:19:28,227
- Ối.
- Cái quái gì…
1336
01:19:30,229 --> 01:19:31,355
Anh Locke.
1337
01:19:32,314 --> 01:19:33,815
- Fletch?
- Chào.
1338
01:19:34,399 --> 01:19:35,484
Anh làm gì ở đây?
1339
01:19:35,567 --> 01:19:38,403
Em biết đó, anh lo lắng.
Anh là người hay lo mà.
1340
01:19:38,487 --> 01:19:41,406
Anh không cần lo. Các bức tranh ở đây.
1341
01:19:41,490 --> 01:19:42,491
Ta có thể cứu Menti.
1342
01:19:42,574 --> 01:19:44,368
Đi nào. Anh như con chó ướt rồi.
1343
01:19:46,119 --> 01:19:47,454
Đôi giày ngu ngốc.
1344
01:19:47,538 --> 01:19:49,248
Ronald là giáo sư của em ở Harvard.
1345
01:19:49,998 --> 01:19:51,166
Cũng từng là bồ em.
1346
01:19:53,335 --> 01:19:54,878
Ông đừng ra vẻ tự hào thế.
1347
01:19:54,962 --> 01:19:57,089
Cô ấy không giỏi lắm
trong việc chọn đàn ông.
1348
01:19:57,172 --> 01:20:00,092
Em trộm các bức tranh
và đưa cho ông ta bán à?
1349
01:20:00,175 --> 01:20:01,260
Chúng thuộc về em mà.
1350
01:20:01,969 --> 01:20:03,262
Nhưng trước khi em gặp anh,
1351
01:20:03,345 --> 01:20:05,430
Ronald dừng trả lời
điện thoại, email của em,
1352
01:20:05,514 --> 01:20:08,433
nên em ngạc nhiên
khi anh bảo ông ấy đã bán hai bức tranh.
1353
01:20:08,517 --> 01:20:10,811
Tôi luôn có ý định giữ thỏa thuận với cô.
1354
01:20:10,894 --> 01:20:13,897
Có điều tôi lo lắng là tôi bị giám sát.
1355
01:20:13,981 --> 01:20:16,191
Tôi sẽ tin ông vụ đó, Ronald.
1356
01:20:16,275 --> 01:20:17,651
Tôi đã tìm hiểu chút ít.
1357
01:20:17,734 --> 01:20:19,987
Có vẻ bộ sưu tập tranh của bố cô
1358
01:20:20,070 --> 01:20:22,573
đều là đồ trộm cướp được
trong Thế chiến II.
1359
01:20:22,656 --> 01:20:25,284
Nếu chúng thuộc về ai,
thì nên là nước Cộng hòa Ý.
1360
01:20:25,367 --> 01:20:27,619
Rồi, chờ chút,
Owen Tasserly cũng ở lớp em?
1361
01:20:27,703 --> 01:20:29,580
Phải. Bọn em cùng học lớp của Ronald.
1362
01:20:29,663 --> 01:20:31,164
Chuyện đó quan trọng gì?
1363
01:20:31,248 --> 01:20:33,959
Anh bị ám ảnh gì với Owen Tasserly vậy?
1364
01:20:34,042 --> 01:20:36,336
Em đã nói dối anh về Tasserly
và anh biết lý do.
1365
01:20:36,420 --> 01:20:39,882
- Anh đang nói gì vậy?
- Owen đi châu Âu suốt.
1366
01:20:39,965 --> 01:20:42,926
Nên rõ là anh ta đã giúp em
trộm các bức tranh từ dinh thự bố em.
1367
01:20:43,010 --> 01:20:45,554
Rồi Laurel Goodwin phát hiện
và anh ta giết cô ấy.
1368
01:20:45,637 --> 01:20:47,472
Nhưng thay vì tố Tasserly vụ đó,
1369
01:20:47,556 --> 01:20:49,183
em quyết định để anh gánh tội.
1370
01:20:49,683 --> 01:20:51,768
Vì em chỉ quan tâm đến tranh của em.
1371
01:20:52,269 --> 01:20:54,938
Có video về Owen và Laurel
trong đêm xảy ra án mạng.
1372
01:20:55,022 --> 01:20:57,191
Cảnh sát tưởng đó là anh
vì mũ Lakers của anh.
1373
01:20:57,274 --> 01:20:59,234
Chỉ có em biết về cái mũ Lakers của anh,
1374
01:20:59,318 --> 01:21:03,197
nên em là đồng phạm giết người
và là kẻ nói dối, Andy!
1375
01:21:03,280 --> 01:21:06,116
Và là một con rắn tàn nhẫn.
1376
01:21:07,075 --> 01:21:08,327
Cái gì?
1377
01:21:08,410 --> 01:21:09,828
Được rồi.
1378
01:21:13,248 --> 01:21:14,374
Được rồi, anh đã sai.
1379
01:21:15,626 --> 01:21:18,212
Em không phải kẻ xấu. Hắn là kẻ xấu.
1380
01:21:18,295 --> 01:21:20,714
Chết tiệt, anh rút lại được chứ?
Rút lại lời nhé?
1381
01:21:20,797 --> 01:21:21,673
Đeo vào đi.
1382
01:21:21,757 --> 01:21:23,759
Được rồi. Ông… Chờ chút.
1383
01:21:24,468 --> 01:21:26,428
Anh rất xin lỗi. Anh đã sai.
1384
01:21:26,512 --> 01:21:28,931
Nhưng em phải thừa nhận,
đó là giả thuyết rất tốt.
1385
01:21:29,014 --> 01:21:30,641
- Anh chỉ bỏ qua vài…
- Im đi!
1386
01:21:31,558 --> 01:21:32,559
Thật tình!
1387
01:21:34,353 --> 01:21:37,272
Ronald, ông đang làm gì vậy?
1388
01:21:37,356 --> 01:21:39,149
Tôi ở tình thế xấu.
1389
01:21:40,067 --> 01:21:42,569
Cô không nên cử Fletch đến
rung cây nhát khỉ.
1390
01:21:43,529 --> 01:21:46,782
- Vì sao ông giết Laurel Goodwin?
- Tôi đã tìm hiểu anh, Fletch.
1391
01:21:46,865 --> 01:21:49,201
Anh là phóng viên điều tra giỏi.
1392
01:21:49,284 --> 01:21:52,037
Tôi không thể có rủi ro
là anh rình rập việc làm ăn của tôi.
1393
01:21:52,120 --> 01:21:54,039
Tôi cần loại bỏ anh ra.
1394
01:21:54,957 --> 01:21:56,208
Nghe thế tôi vui quá.
1395
01:21:56,291 --> 01:21:58,335
Hôm nay Thanh tra Monroe đã đến gặp tôi.
1396
01:21:58,418 --> 01:22:00,504
Khi đó tôi đã quyết phải ra nước ngoài
1397
01:22:00,587 --> 01:22:03,382
với các bức tranh
và xử lý các đầu mối sơ hở.
1398
01:22:04,383 --> 01:22:08,804
- Sao ông biết về mũ Lakers của tôi?
- Kẻ sát nhân phải giữ vài bí mật.
1399
01:22:10,222 --> 01:22:13,892
Giờ, đeo còng vào.
1400
01:22:13,976 --> 01:22:16,144
Ông không tính đưa chúng tôi ra biển
1401
01:22:16,228 --> 01:22:18,605
rồi trói chúng tôi lại với nhau
và xô xuống biển à?
1402
01:22:18,689 --> 01:22:20,691
Tôi đã chuẩn bị
gây thêm một án mạng tối nay.
1403
01:22:20,774 --> 01:22:22,693
Điều gì khiến anh nghĩ
tôi không làm hai vụ?
1404
01:22:22,776 --> 01:22:23,777
Ối.
1405
01:22:24,486 --> 01:22:25,654
Ronald, dừng lại đi!
1406
01:22:26,738 --> 01:22:27,573
Ừ!
1407
01:22:28,365 --> 01:22:31,493
Cô mà to tiếng nữa,
tôi chỉ cần bật nhạc to lên.
1408
01:22:31,577 --> 01:22:32,661
Cho tôi chọn được không?
1409
01:22:32,744 --> 01:22:34,580
Vì nhạc EDM… Bất cứ loại nào khác.
1410
01:22:34,663 --> 01:22:38,083
- Dixieland jazz, bluegrass.
- Đeo còng vào, đồ khốn.
1411
01:22:38,166 --> 01:22:39,209
Ông thật bệnh hoạn!
1412
01:22:39,293 --> 01:22:41,170
Ông ta chưa bị cảm lần nào
suốt 20 năm qua.
1413
01:22:41,253 --> 01:22:42,921
- Tôi nên bắn anh ngay.
- Ronnie!
1414
01:22:43,005 --> 01:22:45,507
- Cứu!
- Cứu với! Ông ta có súng!
1415
01:22:45,591 --> 01:22:46,592
Ronnie!
1416
01:22:46,675 --> 01:22:48,719
Anh đang làm cái quái gì dưới đó?
1417
01:22:55,350 --> 01:22:57,477
Ôi, không!
1418
01:23:17,623 --> 01:23:18,624
Chào Fletch.
1419
01:23:19,833 --> 01:23:20,834
Chào.
1420
01:23:24,129 --> 01:23:28,091
Scotch là loại đơn cất uống được.
1421
01:23:29,092 --> 01:23:31,845
Nhắc lại, đó là bệnh viện,
nhưng chúng tôi sẽ xem xét.
1422
01:23:31,929 --> 01:23:33,263
Bia thì sao?
1423
01:23:34,389 --> 01:23:36,058
Đồ ăn làm tôi đầy hơi.
1424
01:23:37,392 --> 01:23:39,978
- Thuyền của Horan màu xanh lá…
- Thành ra một đêm đẹp.
1425
01:23:41,772 --> 01:23:42,814
Từ khía cạnh thời tiết.
1426
01:23:44,733 --> 01:23:46,401
Xin lỗi. Không có bức tranh nào.
1427
01:23:46,485 --> 01:23:48,445
Cái gì? Không, không thể nào.
1428
01:23:48,529 --> 01:23:49,530
Đã kiểm tra hết.
1429
01:23:49,613 --> 01:23:51,782
Đã rạch nệm ra, gỡ các tấm ốp.
1430
01:23:51,865 --> 01:23:53,450
Không có tranh trên thuyền đó.
1431
01:23:53,534 --> 01:23:54,826
Không thể như vậy.
1432
01:23:55,410 --> 01:23:56,995
Khoan, sao anh tìm được tôi ở đây?
1433
01:23:57,079 --> 01:23:59,706
À, khi có sự cố ở đây tối qua,
1434
01:23:59,790 --> 01:24:01,917
tôi chắp nối lại là Horan là chủ thuyền
1435
01:24:02,000 --> 01:24:05,128
và anh từng đỗ xe
trước phòng tranh ông ta.
1436
01:24:05,212 --> 01:24:07,089
À, tôi chắp nối đấy chứ.
1437
01:24:07,172 --> 01:24:09,216
Phải, tôi… Tôi biết thế, Griz,
1438
01:24:09,299 --> 01:24:13,345
nhưng khi tôi nói "tôi", tức là…
Griz đã chắp nối.
1439
01:24:13,428 --> 01:24:14,972
Nên tôi đã đến gặp Horan
1440
01:24:15,055 --> 01:24:17,683
và có gì đó ở ông ta khiến tôi nghi ngờ.
1441
01:24:17,766 --> 01:24:21,061
Chúng tôi đã tìm hiểu và phát hiện
ông ta đang nợ ngập đầu
1442
01:24:21,144 --> 01:24:24,314
và đang bị điều tra về đòi bảo hiểm giả.
1443
01:24:25,065 --> 01:24:26,441
- Tôi cũng tìm ra thế.
- Và…
1444
01:24:27,109 --> 01:24:28,986
- Nói thế thôi.
- Griz đã chắp nối.
1445
01:24:29,069 --> 01:24:30,404
Và lúc đó tôi nghĩ ra.
1446
01:24:32,155 --> 01:24:33,365
- Chúng tôi.
- Chúng tôi.
1447
01:24:33,448 --> 01:24:35,534
Horan đã giết Laurel Goodwin.
1448
01:24:36,368 --> 01:24:40,455
Đã đến bắt hắn. Hắn không có ở đó
và chúng tôi linh cảm hắn sẽ ở đây.
1449
01:24:41,665 --> 01:24:43,375
Sao anh nối hắn với vụ giết Laurel?
1450
01:24:43,458 --> 01:24:45,794
Hắn luôn khử trùng tay.
1451
01:24:45,878 --> 01:24:50,174
Và hắn có hai cái cốc đựng bút mực,
bút sạch và bút bẩn.
1452
01:24:50,257 --> 01:24:51,341
- Chứng sợ bẩn.
- Sợ bẩn.
1453
01:24:51,425 --> 01:24:54,011
Phải. Hãy xem cái này. Xem video này đi.
1454
01:24:54,094 --> 01:24:55,179
Nhìn ở đoạn cuối.
1455
01:25:01,977 --> 01:25:04,521
- Nhìn kìa.
- Sao? Em không…
1456
01:25:04,605 --> 01:25:07,065
Hắn giật tay lại vì cô ấy chạm vào da hắn.
1457
01:25:08,275 --> 01:25:09,484
- Chứng sợ bẩn.
- Sợ bẩn.
1458
01:25:09,568 --> 01:25:11,445
Nhưng người đó tóc đen.
1459
01:25:12,112 --> 01:25:14,031
Tìm thấy thuốc nhuộm đen rẻ tiền này.
1460
01:25:14,114 --> 01:25:17,826
Làm sao hắn biết tôi thật ra là ai?
Biết tôi đội mũ Lakers?
1461
01:25:17,910 --> 01:25:21,163
Anh nhớ bức ảnh của anh
trên một bài báo của tờ La Republica chứ?
1462
01:25:22,456 --> 01:25:23,457
Có.
1463
01:25:27,461 --> 01:25:29,338
Lúc đó tôi đội cái mũ may mắn.
1464
01:25:29,421 --> 01:25:32,299
Và tôi đã nói chuyện qua Zoom với Horan.
Chà, tôi đần thật.
1465
01:25:32,382 --> 01:25:34,551
- Phải. Thế là đã nhất trí.
- Cảm ơn.
1466
01:25:34,635 --> 01:25:37,513
Rồi, nhưng sao lại là Laurel Goodwin?
Sao lại là cô ấy?
1467
01:25:37,596 --> 01:25:40,724
Laurel Goodwin kiểm tra
lớp của Horan ở Harvard.
1468
01:25:40,807 --> 01:25:45,187
Horan đã gắn bức tranh nào đó
ở nhà Tasserly, nên hắn có chìa khóa.
1469
01:25:45,270 --> 01:25:47,814
Hắn vờ quan tâm đến sự nghiệp
cô Goodwin để dụ cô ấy đến.
1470
01:25:47,898 --> 01:25:49,566
Cô ấy chỉ là nạn nhân đúng dịp đó.
1471
01:25:50,275 --> 01:25:52,778
- Hắn muốn đổ tội cho Fletch.
- Cô gái tội nghiệp.
1472
01:25:53,695 --> 01:25:54,905
Tên khốn đó!
1473
01:25:57,616 --> 01:25:59,034
Hắn cũng tính giết cả em.
1474
01:26:03,539 --> 01:26:05,582
- Tôi về đồn đây.
- Vâng.
1475
01:26:07,751 --> 01:26:11,421
Tôi xin nói là
tôi mừng khi ta đã phá xong vụ án này.
1476
01:26:14,216 --> 01:26:15,300
Cùng nhau.
1477
01:26:16,468 --> 01:26:18,011
- Ta à?
- Ta.
1478
01:26:18,679 --> 01:26:19,763
Ba chúng ta.
1479
01:26:20,722 --> 01:26:21,723
Không.
1480
01:26:22,808 --> 01:26:25,769
Phải. Chúng tôi đã phá án.
1481
01:26:25,853 --> 01:26:27,855
- Chúng ta.
- Không.
1482
01:26:27,938 --> 01:26:31,275
Anh đi chân trần vào văn phòng tôi
và làm con tôi tỉnh giấc với một
1483
01:26:31,358 --> 01:26:32,359
danh sách nghi phạm
1484
01:26:32,442 --> 01:26:34,319
- không có Horan!
- Tôi đâu có biết.
1485
01:26:34,403 --> 01:26:37,281
Anh bị đánh trên thuyền
và suýt bị bắn vào mặt.
1486
01:26:37,364 --> 01:26:38,365
Việc anh làm đấy.
1487
01:26:39,700 --> 01:26:41,410
Tôi sẽ ra xe.
1488
01:26:42,202 --> 01:26:43,579
Tôi sẽ nhớ chúng ta.
1489
01:26:43,662 --> 01:26:46,498
Nhưng anh biết đó,
chỉ có anh lẻn vào được một nơi thế này
1490
01:26:46,582 --> 01:26:48,166
và có thể trộn lẫn vào.
1491
01:26:49,168 --> 01:26:51,170
Họ sẽ không cho tôi vào nơi kiểu này.
1492
01:26:51,670 --> 01:26:52,671
Mà tôi là thanh tra đấy.
1493
01:26:53,255 --> 01:26:54,464
Ừ, tôi biết.
1494
01:26:55,465 --> 01:26:56,466
Vì anh là Do Thái.
1495
01:26:57,342 --> 01:26:58,343
Thế là sai.
1496
01:26:59,887 --> 01:27:00,888
Mừng sự sống.
1497
01:27:03,932 --> 01:27:06,143
Andy, sao em không nói rõ ra với anh?
1498
01:27:06,226 --> 01:27:09,146
Tất cả sẽ dễ dàng hơn nhiều
nếu anh biết hết chuyện.
1499
01:27:11,106 --> 01:27:13,317
Em không thể tin tưởng
đưa hết thông tin cho anh.
1500
01:27:13,400 --> 01:27:14,401
Tại sao?
1501
01:27:14,484 --> 01:27:18,780
Vì, như anh nói đó, anh là tên đần.
1502
01:27:18,864 --> 01:27:20,741
Vậy là lâu nay em chỉ lợi dụng anh à?
1503
01:27:20,824 --> 01:27:22,284
Không, Fletch.
1504
01:27:22,367 --> 01:27:25,871
Chỉ là vì em yêu những gã đần.
1505
01:27:25,954 --> 01:27:28,832
Anh có thể đần, nhưng anh đã cứu mạng em.
1506
01:27:29,499 --> 01:27:30,501
Anh đâu có.
1507
01:27:31,084 --> 01:27:33,462
Cô gái đó đã cứu mạng cả hai ta.
1508
01:27:33,545 --> 01:27:34,922
- Chà…
- Cô ấy tên gì?
1509
01:27:36,006 --> 01:27:36,840
Grizzly.
1510
01:27:37,508 --> 01:27:39,468
Em biết không? Anh chưa từng nhớ tên…
1511
01:27:40,260 --> 01:27:41,345
Chờ chút.
1512
01:27:44,932 --> 01:27:46,683
Bài hát này vui đấy.
1513
01:27:47,267 --> 01:27:48,519
Griz, một điều cuối.
1514
01:27:49,102 --> 01:27:51,980
Tôi chưa biết tên thật của cô.
Tôi cần phải biết.
1515
01:27:53,440 --> 01:27:56,193
Là Griselda.
Và tôi không xấu hổ về tên mình, Fletch.
1516
01:27:56,276 --> 01:27:58,862
- Anh cũng không nên xấu hổ về tên anh.
- Cảm ơn.
1517
01:27:58,946 --> 01:28:01,198
Có rất nhiều thứ khác
mà anh có thể xấu hổ.
1518
01:28:01,281 --> 01:28:03,700
Như sự ngạo mạn,
đặc quyền da trắng, chân của anh.
1519
01:28:03,784 --> 01:28:07,204
Rồi, cảm ơn đã cứu mạng tôi, Griselda.
1520
01:28:07,788 --> 01:28:10,165
- Và tôi xin được nói…
- Bỏ tay khỏi xe, Fletch.
1521
01:28:27,516 --> 01:28:28,851
Cậu muốn cái quái gì?
1522
01:28:28,934 --> 01:28:30,143
Chào Frank.
1523
01:28:30,227 --> 01:28:31,478
Vẫn muốn bài độc quyền chứ?
1524
01:28:42,781 --> 01:28:45,158
CHUYÊN GIA TRANH GIẾT NỮ PHA CHẾ XINH ĐẸP
1525
01:28:57,254 --> 01:29:00,215
- Menti, khỏe chứ bạn tôi?
- Chào Fletch.
1526
01:29:01,758 --> 01:29:03,427
Quần đảo Canary thế nào?
1527
01:29:03,510 --> 01:29:06,096
Cậu đã sắp xếp mọi thứ quá tuyệt.
1528
01:29:07,639 --> 01:29:11,935
Chà, hóa ra bà Bá tước thật sự yêu ông.
1529
01:29:12,019 --> 01:29:13,812
Bà ấy thậm chí còn tha thứ cho Angela.
1530
01:29:13,896 --> 01:29:15,272
Một phụ nữ phi thường.
1531
01:29:15,355 --> 01:29:16,398
Đúng thế.
1532
01:29:16,481 --> 01:29:19,568
Và nói đỡ cho Angela,
cô ấy không biết về vụ giết người.
1533
01:29:19,651 --> 01:29:22,613
Tôi nghĩ cô ấy trộm tranh
để bà Bá tước không có được chúng.
1534
01:29:22,696 --> 01:29:24,364
Chắc cô ấy buồn vì chia sẻ tình cảm.
1535
01:29:24,865 --> 01:29:26,325
Giờ họ đâu rồi?
1536
01:29:26,408 --> 01:29:28,035
Họ đang tiêu tiền của ông.
1537
01:29:30,412 --> 01:29:34,333
Tôi để tranh của ông trong chiếc xe van
ở một ga-ra rất gần đây.
1538
01:29:34,416 --> 01:29:37,085
Tôi đã nghĩ thế này.
Sao cậu không giữ chúng?
1539
01:29:38,462 --> 01:29:39,713
Ông nói đùa.
1540
01:29:39,796 --> 01:29:42,841
Các bức tranh biến mất
sẽ tốt cho gia đình tôi hơn.
1541
01:29:42,925 --> 01:29:44,968
Ông hoàn toàn chắc chắn chứ?
1542
01:29:45,052 --> 01:29:49,890
Đống tranh đó chỉ đáng… một đống phân.
1543
01:29:51,058 --> 01:29:53,727
Ban đầu chúng bị trộm cướp
bởi bọn phát xít.
1544
01:29:53,810 --> 01:29:56,104
Chúng luôn làm tôi thấy tội lỗi.
1545
01:29:57,064 --> 01:29:59,858
- Cảm ơn.
- Cảm ơn lại ông.
1546
01:30:00,859 --> 01:30:02,236
Angela là con gái tôi.
1547
01:30:02,861 --> 01:30:04,988
Tôi có thể tha thứ cho nó. Còn cậu?
1548
01:30:05,072 --> 01:30:09,034
Tôi sẽ tha thứ, nhưng cô ấy đá tôi rồi.
1549
01:30:10,160 --> 01:30:11,286
Nó đã đá cậu.
1550
01:30:12,746 --> 01:30:14,748
Có lẽ ngày nào đó tôi sẽ hiểu được…
1551
01:30:14,831 --> 01:30:17,251
quan hệ từ phía sau.
1552
01:30:17,334 --> 01:30:18,544
Cái gì?
1553
01:30:19,378 --> 01:30:21,588
Tôi rất giỏi tiếng Ý.
1554
01:30:26,426 --> 01:30:27,594
Chúa ơi!
1555
01:30:27,678 --> 01:30:29,721
- Bố?
- Anh là thật à?
1556
01:30:29,805 --> 01:30:31,390
Anh đâu phải ma, em yêu.
1557
01:30:31,473 --> 01:30:32,850
- Bố!
- Ang.
1558
01:30:34,560 --> 01:30:35,853
Bố ổn.
1559
01:30:35,936 --> 01:30:37,771
Bố phải thú nhận với cả hai.
1560
01:30:39,022 --> 01:30:41,525
Bố làm hai người tin bố bị bắt cóc để…
1561
01:30:41,608 --> 01:30:42,609
Tại sao bố làm thế?
1562
01:30:42,693 --> 01:30:44,319
…để tìm ra ai trộm tranh.
1563
01:30:44,820 --> 01:30:46,363
Bọn bố quyết định là…
1564
01:30:53,036 --> 01:30:55,122
Monroe Chậm Rãi.
1565
01:30:57,749 --> 01:30:59,126
Anh không có vụ án nào khác à?
1566
01:30:59,209 --> 01:31:01,753
- Tôi phá án hết rồi.
- Thế à? Chúc mừng.
1567
01:31:01,837 --> 01:31:04,756
Tôi có cái này cho con trai anh.
Tôi đã tính gửi đến văn phòng.
1568
01:31:10,596 --> 01:31:12,973
Đáng yêu không nào?
1569
01:31:13,765 --> 01:31:14,850
Vợ tôi sẽ thích lắm.
1570
01:31:15,517 --> 01:31:16,768
Anh tìm được tranh chưa?
1571
01:31:16,852 --> 01:31:19,354
Không, nhưng cảnh sát thành phố
và xa lộ đang tìm
1572
01:31:19,438 --> 01:31:22,107
một xe van Ford Econoline
màu lam đời 1998.
1573
01:31:22,733 --> 01:31:24,860
Biển số V-G-2-7-0-S.
1574
01:31:25,402 --> 01:31:27,946
Rõ ràng là đăng ký dưới tên I.M. Fletcher.
1575
01:31:28,030 --> 01:31:30,532
Tôi đã cho cái xe đó rồi.
1576
01:31:30,616 --> 01:31:32,409
Ý anh là nếu chúng tôi chặn xe van đó
1577
01:31:32,492 --> 01:31:34,286
thì sẽ không tìm được tranh bị trộm?
1578
01:31:34,369 --> 01:31:37,706
Anh là người tàn nhẫn, Morris.
Anh sẽ là phóng viên giỏi đấy.
1579
01:31:38,290 --> 01:31:40,542
Không. Tôi không biết
người ta ghét ai hơn.
1580
01:31:40,626 --> 01:31:42,794
Cảnh sát hay phóng viên.
1581
01:31:44,379 --> 01:31:45,380
Là cảnh sát.
1582
01:31:47,466 --> 01:31:48,800
Tạm biệt.
1583
01:31:48,884 --> 01:31:51,845
- Cho Thuê Xe Enterprise Exotic đây.
- Chào. Nghe này.
1584
01:31:51,929 --> 01:31:55,849
Tôi có chuyện gia đình khẩn cấp
và không thể đích thân trả xe.
1585
01:31:55,933 --> 01:31:58,894
Nên tôi đỗ nó
trong một con hẻm ngay ngoài Utica
1586
01:31:58,977 --> 01:32:01,355
{\an8}và các vị sẽ không tin đâu,
có người đã trộm biển số.
1587
01:32:01,438 --> 01:32:02,523
Trời ạ.
1588
01:32:02,606 --> 01:32:04,900
- Ai đó đến lấy nó nhé.
- Không, thưa anh.
1589
01:32:04,983 --> 01:32:06,652
Anh sẽ phải báo cho cảnh sát.
1590
01:32:06,735 --> 01:32:09,029
Xin lỗi. Bị nhiễu… bên anh bị nhiễu.
1591
01:32:30,551 --> 01:32:31,844
Menti.
1592
01:32:32,427 --> 01:32:33,846
Bà Bá tước de Grassi.
1593
01:32:33,929 --> 01:32:34,763
Sao?
1594
01:32:34,847 --> 01:32:37,349
Cái này gửi cho bà.
1595
01:32:37,808 --> 01:32:39,768
Chỉ có một à?
1596
01:32:40,352 --> 01:32:44,064
Fletch, tên khốn này.
1597
01:32:48,569 --> 01:32:50,696
Em nghĩ đó là một bức Munch.
1598
01:32:52,948 --> 01:32:54,283
Không thể là bức thật.
1599
01:32:56,285 --> 01:32:57,703
BẢO TÀNG NGHỆ THUẬT HIỆN ĐẠI
1600
01:33:01,373 --> 01:33:05,502
HÃY DÙNG CÁI NÀY ĐỂ TƯỞNG NHỚ LAUREL
VÀ GIÚP GIA ĐÌNH CÔ ẤY.
1601
01:33:14,761 --> 01:33:16,471
Đẹp tuyệt diệu, Mignon.
1602
01:33:26,732 --> 01:33:30,068
ĐÂU ĐÓ Ở TRUNG MỸ
1603
01:33:35,866 --> 01:33:38,493
Khi còn nhỏ, Edgar Arthur Tharp Jr.
1604
01:33:38,577 --> 01:33:42,539
phủ kín tường nhà bằng những bức hình
ông xé từ sách và tạp chí
1605
01:33:42,623 --> 01:33:44,791
về cao bồi, người da đỏ, trâu rừng…
1606
01:33:51,089 --> 01:33:52,090
Chào Frank.
1607
01:33:52,174 --> 01:33:54,968
Tại sao cậu gửi tôi
bức tranh xấu như quỷ đó?
1608
01:33:55,052 --> 01:33:57,179
- Tôi vừa quẳng nó vào sọt rác.
- Tùy ông.
1609
01:33:57,262 --> 01:33:59,139
- Cậu đang ở đâu?
- Ở đâu kệ tôi.
1610
01:33:59,223 --> 01:34:00,349
Tôi cần cậu viết một bài.
1611
01:34:00,432 --> 01:34:02,935
Đang có chuyện hay ho ở March News Corp.
1612
01:34:03,018 --> 01:34:06,939
Ông già March đột ngột về hưu
về đưa thằng con trai đần độn lên thay.
1613
01:34:07,022 --> 01:34:09,191
Tôi cần cậu đến Chicago càng sớm càng…
1614
01:34:09,274 --> 01:34:10,817
Dừng lại đó, Frank.
1615
01:34:10,901 --> 01:34:13,695
Tôi vẫn đang chính thức
giải nghệ phóng sự điều tra
1616
01:34:13,779 --> 01:34:15,656
và không số tiền nào có thể làm tôi đổi ý.
1617
01:34:15,739 --> 01:34:18,450
Thật hoàn hảo,
vì vụ này không có số tiền nào.
1618
01:34:18,534 --> 01:34:20,911
Thôi nào, Fletch. Cậu không chán à?
1619
01:34:20,994 --> 01:34:22,913
Chưa chán. Tạm biệt.
1620
01:34:22,996 --> 01:34:24,540
Khoan. Đừng cúp máy.
1621
01:34:24,623 --> 01:34:26,375
Và bức tranh xấu như quỷ đó,
1622
01:34:26,458 --> 01:34:28,335
định giá nó trước khi ông vứt đi nhé.
1623
01:34:28,418 --> 01:34:29,545
Cái gì hả?
1624
01:34:29,628 --> 01:34:31,004
- Tay!
- Sao?
1625
01:34:31,088 --> 01:34:32,589
Sọt rác đâu rồi? Đưa tôi…
1626
01:38:27,074 --> 01:38:27,908
Năm sao.
1627
01:38:27,991 --> 01:38:29,993
Biên dịch: Geniux Ngô