1 00:00:06,006 --> 00:00:08,842 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:21,021 --> 00:00:22,397 ‫يا ويلي، لا!‬ 3 00:00:24,024 --> 00:00:25,400 ‫"(أوساجي)"‬ 4 00:00:25,483 --> 00:00:26,901 ‫"(تشيزو)"‬ 5 00:00:26,985 --> 00:00:28,403 ‫"(غين)"‬ 6 00:00:28,486 --> 00:00:29,904 ‫"(كيتسوني)"‬ 7 00:00:29,988 --> 00:00:31,156 ‫"(سبوت)"‬ 8 00:00:35,827 --> 00:00:38,204 ‫تحاول الصخرة "كي" إغلاق البوابة.‬ 9 00:00:38,288 --> 00:00:41,583 ‫إنها تقاوم المفتاح، لكنه قوي جدًا!‬ 10 00:00:41,666 --> 00:00:44,044 ‫علينا إزالة هذا الشيء عن الصخرة "كي".‬ 11 00:00:44,127 --> 00:00:47,839 ‫"أوساجي"! نهيتك مئات المرات‬ ‫عن لمس الصخرة "كي"!‬ 12 00:00:47,922 --> 00:00:49,174 ‫لست مطيعًا بفطرتي.‬ 13 00:00:50,133 --> 00:00:51,468 ‫ها أنا قادم!‬ 14 00:01:03,855 --> 00:01:04,689 ‫يا ويلي، لا!‬ 15 00:01:15,950 --> 00:01:18,119 ‫"ماذا فعلت؟‬ 16 00:01:18,203 --> 00:01:19,579 ‫لقد حبستك.‬ 17 00:01:23,458 --> 00:01:25,543 ‫لا!‬ 18 00:01:45,146 --> 00:01:47,232 ‫سحبت الصخرة (كي) الآخرين معه.‬ 19 00:01:48,691 --> 00:01:49,943 ‫كل الـ(يوكاي).‬ 20 00:01:55,198 --> 00:01:56,032 ‫انتهى الأمر.‬ 21 00:01:57,075 --> 00:01:57,992 ‫محال.‬ 22 00:01:58,493 --> 00:02:00,662 ‫قطع سيفك الصخرة (كي).‬ 23 00:02:01,955 --> 00:02:04,207 ‫غصن الصفصاف سيف مميز جدًا.‬ 24 00:02:06,209 --> 00:02:08,002 ‫يبدو أن لدي تذكارًا."‬ 25 00:02:12,048 --> 00:02:14,968 ‫رأيت ذلك. ما فعله جدّي حقًا.‬ 26 00:02:16,845 --> 00:02:18,471 ‫كلّنا رأينا ذلك يا "أوساجي".‬ 27 00:02:19,514 --> 00:02:21,307 ‫أعتقد أن المدينة كلّها رأت ذلك.‬ 28 00:02:27,397 --> 00:02:28,273 ‫ماذا يحدث؟‬ 29 00:02:29,899 --> 00:02:34,404 ‫إذًا، "مياموتو أوساجي" لم يكن خائنًا.‬ ‫كان بطلًا.‬ 30 00:02:35,196 --> 00:02:36,614 ‫يا للهول! ظلمناه قطعًا.‬ 31 00:02:37,115 --> 00:02:41,202 ‫عامةً، أين حلوى الموتشي المقرمشة خاصتي؟‬ 32 00:02:41,703 --> 00:02:44,247 ‫تم تبرئة اسم جدّي أخيرًا!‬ 33 00:02:44,330 --> 00:02:46,749 ‫أجل، في وقت نهاية العالم تحديدًا.‬ 34 00:02:48,001 --> 00:02:50,336 ‫أرادتنا الصخرة "كي" أن نرى ما حدث.‬ 35 00:02:50,420 --> 00:02:52,088 ‫كانت تحاول إخبارنا.‬ 36 00:02:52,672 --> 00:02:54,507 ‫تحتاج إلى تلك القطعة المفقودة!‬ 37 00:02:54,591 --> 00:02:59,596 ‫لكنها مفقودة منذ ألف سنة. كيف سنجدها الآن؟‬ 38 00:03:01,723 --> 00:03:03,558 ‫في الواقع، أعرف مكانها.‬ 39 00:03:03,641 --> 00:03:05,226 ‫- هذا جنوني!‬ ‫- لا أصدق هذا.‬ 40 00:03:05,310 --> 00:03:06,853 ‫ستكون سعيدة جدًا بذلك.‬ 41 00:03:08,229 --> 00:03:09,230 ‫أين هي؟‬ 42 00:03:09,314 --> 00:03:10,565 ‫ملحقة بالنصل المجنح.‬ 43 00:03:11,191 --> 00:03:12,025 ‫النصل المجنح!‬ 44 00:03:12,775 --> 00:03:15,069 ‫- لكنه سيفك!‬ ‫- خذه.‬ 45 00:03:15,153 --> 00:03:18,698 ‫والد جدّك وأنا صنعنا هذا السيف‬ 46 00:03:18,781 --> 00:03:20,366 ‫حين كنت في مثل عمرك.‬ 47 00:03:20,450 --> 00:03:21,784 ‫وتلك البلورة...‬ 48 00:03:21,868 --> 00:03:25,455 ‫تُسمى "أوموراساكي".‬ ‫كانت ملكًا لـ"مياموتو أوساجي".‬ 49 00:03:25,538 --> 00:03:30,168 ‫لقد وُرّثت تلك البلورة من جيل إلى جيل.‬ 50 00:03:30,960 --> 00:03:32,837 ‫إنها في مقبض سيفي.‬ 51 00:03:32,921 --> 00:03:34,881 ‫كانت معك طوال هذا الوقت؟‬ 52 00:03:34,964 --> 00:03:37,133 ‫مهلًا، هل كان ذلك الشيء قيمًا؟‬ 53 00:03:37,217 --> 00:03:38,509 ‫وأين سيفك؟‬ 54 00:03:38,593 --> 00:03:39,594 ‫مع خالتي.‬ 55 00:03:39,677 --> 00:03:41,971 ‫- وأين خالتك؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 56 00:03:42,055 --> 00:03:45,058 ‫يتحتّم أن تجلب تلك القطعة.‬ 57 00:03:46,392 --> 00:03:51,147 ‫تحاول الصخرة "كي" إغلاق البوابة.‬ 58 00:03:51,231 --> 00:03:53,483 ‫إنها تقاوم المفتاح.‬ 59 00:03:53,983 --> 00:03:55,610 ‫لو كانت الصخرة مكتملة،‬ 60 00:03:55,693 --> 00:03:58,071 ‫لكانت أقوى بكثير.‬ 61 00:03:58,905 --> 00:04:01,741 ‫أعطيت سيفي لخالتي وطلبت منها حماية "هانا".‬ 62 00:04:01,824 --> 00:04:03,451 ‫أتظنها عادت إلى المزرعة؟‬ 63 00:04:03,534 --> 00:04:05,662 ‫ربما أخذتها "توشيكو" إلى منزل "غين".‬ 64 00:04:05,745 --> 00:04:08,122 ‫أو إلى المستشفى أو صالة الألعاب.‬ 65 00:04:08,206 --> 00:04:12,043 ‫أحيانًا، حين تشعر "توشيكو" بالخوف،‬ ‫تختبئ في حمام صالة الألعاب.‬ 66 00:04:14,462 --> 00:04:16,506 ‫تقول إن الصوت يصدح بوضوح هناك.‬ 67 00:04:17,090 --> 00:04:19,926 ‫سأذهب إلى منزل "غين".‬ ‫"غين" و"كيتسوني"، المستشفى.‬ 68 00:04:20,009 --> 00:04:21,970 ‫"تشيزو" و"تيتسوجين"، صالة الألعاب.‬ 69 00:04:22,053 --> 00:04:24,597 ‫حسنًا يا جماعة. لنجد ذلك السيف!‬ 70 00:04:53,209 --> 00:04:55,837 ‫لم أذهب إلى "نيو إيدو" منذ وقت طويل.‬ 71 00:04:55,920 --> 00:04:57,046 ‫أهذا طبيعي؟‬ 72 00:05:00,550 --> 00:05:02,802 ‫لا. هذا غريب نوعًا ما.‬ 73 00:05:07,098 --> 00:05:10,310 ‫علينا الذهاب إلى المرأب‬ ‫والعناية بـ"الآشيباشا".‬ 74 00:05:10,393 --> 00:05:13,688 ‫أيمكن أن تأتي "كاسا أوباكي"؟‬ ‫نحن صديقتان مقربتان الآن.‬ 75 00:05:13,771 --> 00:05:15,356 ‫بالطبع يا "هانا".‬ 76 00:05:38,212 --> 00:05:40,006 ‫- هل من أحد هنا؟‬ ‫- مرحبًا؟‬ 77 00:05:40,089 --> 00:05:41,716 ‫أأنت هنا يا خالة "أوساجي"؟‬ 78 00:05:42,300 --> 00:05:43,176 ‫مرحبًا؟‬ 79 00:05:45,970 --> 00:05:46,804 ‫مرحبًا؟‬ 80 00:05:48,222 --> 00:05:51,309 ‫مرحبًا يا "غين".‬ ‫إننا نجري جراحات في الظلام.‬ 81 00:05:51,392 --> 00:05:53,519 ‫هذا مزاجي ورومانسي جدًا.‬ 82 00:05:53,603 --> 00:05:56,814 ‫رجاءً، لا تفتحي جسمي! أظن أن هذه فكرة سيئة!‬ 83 00:05:57,482 --> 00:05:59,317 ‫أيتها الطبيبة، أرأيت أخت "غين"‬ 84 00:05:59,400 --> 00:06:01,402 ‫أو أرنبة عجوز ذات أذن آلية؟‬ 85 00:06:01,486 --> 00:06:02,320 ‫لا.‬ 86 00:06:03,029 --> 00:06:04,989 ‫ما رأيت سوى هذا المريض المحظوظ!‬ 87 00:06:05,073 --> 00:06:08,117 ‫أشعر أنني بخير الآن. حقًا.‬ ‫لا أحتاج إلى جراحة!‬ 88 00:06:09,994 --> 00:06:10,828 ‫"واريماشي"!‬ 89 00:06:10,912 --> 00:06:13,915 ‫دعني أذهب. أحتاج إلى جراحة!‬ 90 00:06:13,998 --> 00:06:17,001 ‫بالقطع لا. أبحث عنك منذ أشهر!‬ 91 00:06:17,085 --> 00:06:20,713 ‫ويلاه يا "غين". لا وقت لدينا لهذا.‬ ‫يجب أن نستمر في البحث!‬ 92 00:06:23,257 --> 00:06:26,344 ‫حسنًا. العالم على وشك الانتهاء على أي حال.‬ 93 00:06:26,427 --> 00:06:27,720 ‫ماذا؟‬ 94 00:06:27,804 --> 00:06:30,515 ‫لا شيء! استمتع بالـ15 دقيقة القادمة‬ ‫أو ما شابه!‬ 95 00:06:30,598 --> 00:06:32,850 ‫شكرًا لك. لن أنسى هذا.‬ 96 00:06:32,934 --> 00:06:35,395 ‫- هل لديّ وقت لإجراء بعض الفحوصات؟‬ ‫- لا!‬ 97 00:06:47,907 --> 00:06:49,700 ‫ها نحن نلتقي من جديد.‬ 98 00:06:49,784 --> 00:06:52,370 ‫مجددًا؟ لم يسبق لي أن رأيت...‬ 99 00:06:52,453 --> 00:06:55,206 ‫انتظر لحظة. هل ضربتك بطاولة في ذلك القتال؟‬ 100 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 ‫أجل، ومنذ ذلك الحين، خططت للانتقام‬ 101 00:06:58,209 --> 00:07:02,713 ‫فيما كنت أتدرّب على الفن القديم للنوداتشي،‬ ‫أضخم سيف على الإطلاق!‬ 102 00:07:02,797 --> 00:07:05,383 ‫هل رأيت المخلب العملاق الذي في السماء؟‬ 103 00:07:06,801 --> 00:07:10,847 ‫- لا أملك وقتًا لأشبعك ضربًا الآن.‬ ‫- فعلًا، لأنك تعجز عن ذلك.‬ 104 00:07:10,930 --> 00:07:14,267 ‫والسبب هو ضخامة سيفي!‬ 105 00:07:39,584 --> 00:07:42,253 ‫ما زلت أدفع أقساط هذا السيف!‬ 106 00:07:46,674 --> 00:07:49,969 ‫ربما هذا وقت مناسب‬ ‫لإعادة تقييم خياراتك السيئة في الحياة.‬ 107 00:07:53,931 --> 00:07:56,309 ‫لا أرى "الآشيباشا" في أي مكان.‬ 108 00:07:56,392 --> 00:07:58,186 ‫ما زال علينا التحقق في الداخل.‬ 109 00:07:59,645 --> 00:08:00,521 ‫مرحبًا؟‬ 110 00:08:00,605 --> 00:08:02,440 ‫هل يُوجد أحد هنا؟‬ 111 00:08:11,616 --> 00:08:12,533 ‫خالتي!‬ 112 00:08:14,452 --> 00:08:17,038 ‫علينا تفقّد الحمام‬ ‫لربّما تختبئ "توشيكو" فيه.‬ 113 00:08:20,374 --> 00:08:21,292 ‫إنه مقفل.‬ 114 00:08:23,419 --> 00:08:24,253 ‫تفضل.‬ 115 00:08:24,337 --> 00:08:25,630 ‫ماذا؟‬ 116 00:08:26,255 --> 00:08:29,467 ‫تخلل عبر الباب. افعل تخللك الشبحي.‬ 117 00:08:29,550 --> 00:08:34,305 ‫- كلا! يريدون الخصوصية.‬ ‫- قد يكون مصير العالم على المحك!‬ 118 00:08:34,388 --> 00:08:36,557 ‫ما زال فعل ذلك غير مهذب.‬ 119 00:08:42,939 --> 00:08:43,773 ‫آسفة!‬ 120 00:08:43,856 --> 00:08:47,193 ‫آسفة، أرأيت أرنبة عجوز؟‬ 121 00:08:47,944 --> 00:08:48,819 ‫أو وحيدة قرن؟‬ 122 00:08:48,903 --> 00:08:50,780 ‫لا، أعمل هنا فحسب.‬ 123 00:08:50,863 --> 00:08:54,200 ‫انقطعت الكهرباء‬ ‫وهذا المكان مخيف في الظلام.‬ 124 00:08:54,283 --> 00:08:56,077 ‫بعض الألعاب ينتابها الأشباح!‬ 125 00:08:56,160 --> 00:08:57,578 ‫هذا كلام سخيف.‬ 126 00:09:03,709 --> 00:09:04,544 ‫ماذا؟‬ 127 00:09:04,627 --> 00:09:06,879 ‫بحقك، كان ذلك مضحكًا.‬ 128 00:09:08,839 --> 00:09:11,842 ‫خالتي! ها أنت هنا. أحتاج إلى سيفك!‬ 129 00:09:13,427 --> 00:09:15,263 ‫أنا أستخدمه الآن نوعًا ما.‬ 130 00:09:26,524 --> 00:09:29,527 ‫ألا يمكنني تركك لخمس دقائق‬ ‫من دون أن تقاتلي النينجا؟‬ 131 00:09:29,610 --> 00:09:31,404 ‫هذا ممتع جدًا فحسب!‬ 132 00:09:56,053 --> 00:09:56,887 ‫توقفوا!‬ 133 00:09:57,930 --> 00:10:01,309 ‫"أوساجي"، لم أستطع أن أسمح لك‬ ‫ولخالتك بإهانتي‬ 134 00:10:01,392 --> 00:10:03,894 ‫من دون العودة للانتقام.‬ 135 00:10:04,520 --> 00:10:06,063 ‫ألق سلاحك.‬ 136 00:10:08,983 --> 00:10:12,737 ‫عليك تركي قبلما أغضب.‬ 137 00:10:14,071 --> 00:10:18,909 ‫لماذا؟ كنت أسوأ طالبة لدينا على الإطلاق‬ ‫في صف القتال.‬ 138 00:10:18,993 --> 00:10:23,289 ‫قد لا أكون مقاتلة بارعة،‬ ‫لكنني لدي شيء لا تملكينه.‬ 139 00:10:24,290 --> 00:10:25,291 ‫وما ذلك؟‬ 140 00:10:25,833 --> 00:10:27,001 ‫أصدقاء.‬ 141 00:10:31,756 --> 00:10:34,300 ‫غادرن من هنا وخذن زعيمتكن ذات الفراء معكن!‬ 142 00:10:41,849 --> 00:10:44,060 ‫- شكرًا يا "أوساجي"...‬ ‫- ليس لدينا وقت.‬ 143 00:10:44,143 --> 00:10:47,647 ‫تغزو العالم وحوش من بُعد آخر‬ ‫وأحتاج إلى النصل المجنح!‬ 144 00:10:47,730 --> 00:10:51,067 ‫"أوساجي"! هناك دائمًا وقت‬ ‫للتعامل بأسلوب مهذب.‬ 145 00:10:57,865 --> 00:10:59,200 ‫حسنًا.‬ 146 00:10:59,283 --> 00:11:02,161 ‫مرحبًا يا "توشيكو" و"هانا" وخالتي،‬ 147 00:11:03,245 --> 00:11:04,622 ‫و"الآشيباشا".‬ 148 00:11:04,705 --> 00:11:06,123 ‫كيف حالكن جميعًا؟‬ 149 00:11:06,999 --> 00:11:08,125 ‫حسنًا، إنني...‬ 150 00:11:08,209 --> 00:11:10,461 ‫هذا رائع. حسنًا. مذهل. أحتاج إلى السيف.‬ 151 00:11:18,552 --> 00:11:19,637 ‫شكرًا، إلى اللقاء!‬ 152 00:11:20,888 --> 00:11:22,014 ‫إلى اللقاء يا "سبوت"!‬ 153 00:11:23,474 --> 00:11:26,602 ‫ذلك الفتى على عجلة من أمره دائمًا.‬ 154 00:11:40,157 --> 00:11:40,991 ‫توقف!‬ 155 00:11:41,909 --> 00:11:44,829 ‫أيها الأرنب، واجه هلاكك!‬ 156 00:11:44,912 --> 00:11:48,374 ‫مهلًا، أنت الكرسي الذي قاتلت به‬ ‫ذلك الشخص منذ قليل.‬ 157 00:11:48,457 --> 00:11:52,044 ‫أجل. إنك أسأت معاملة هذا الكرسي!‬ 158 00:11:52,128 --> 00:11:54,922 ‫الآن عليك دفع الثمن!‬ 159 00:11:56,257 --> 00:11:59,427 ‫مهلًا. هل يُصادف أنك كنت قبعة قبلًا؟‬ 160 00:11:59,510 --> 00:12:01,512 ‫يمكنني أن أكون أشياء كثيرة.‬ 161 00:12:01,595 --> 00:12:04,473 ‫لا تحصرني في تصنيف معيّن. كن خائفًا منّي!‬ 162 00:12:05,391 --> 00:12:11,105 ‫أنا أكثر مهارة في القتال‬ ‫من أي كرسي واجهته قط.‬ 163 00:12:13,899 --> 00:12:16,861 ‫مهلًا، أقمني! أنا...‬ 164 00:12:17,570 --> 00:12:18,988 ‫سأقاتلك!‬ 165 00:12:19,071 --> 00:12:22,825 ‫ما رأيك أن أستسلم ويمضي كلانا في حياته؟‬ 166 00:12:23,743 --> 00:12:26,036 ‫أنت الفائز أيها الخصم العظيم!‬ 167 00:12:26,954 --> 00:12:29,290 ‫أجل، يجدر بك الهرب!‬ 168 00:12:30,666 --> 00:12:32,626 ‫النصر لي!‬ 169 00:12:46,682 --> 00:12:47,850 ‫هذا لا يبشّر بالخير.‬ 170 00:13:08,954 --> 00:13:10,790 ‫إذًا، أرسلوا‬ 171 00:13:11,373 --> 00:13:13,417 ‫آليّ الحرب.‬ 172 00:13:21,050 --> 00:13:24,970 ‫يا رفاق، أظننا بصدد قتال.‬ 173 00:13:26,055 --> 00:13:29,308 ‫مرحبًا. أهلًا بكم في غزوكم الكوكبي.‬ 174 00:13:29,809 --> 00:13:32,770 ‫يسرنا إعلامكم بأن استسلامكم الفوري‬ 175 00:13:32,853 --> 00:13:34,980 ‫ستنتج عنه خسارة أقل في الأرواح.‬ 176 00:13:35,481 --> 00:13:36,816 ‫تعجبني خطتي أكثر.‬ 177 00:13:36,899 --> 00:13:40,152 ‫سأقهركم أيها الآليون! ها أنا قادم!‬ 178 00:13:57,127 --> 00:13:58,838 ‫مهلًا، شعرت بذلك!‬ 179 00:14:08,138 --> 00:14:09,640 ‫كل هذا‬ 180 00:14:10,891 --> 00:14:12,351 ‫بسببي.‬ 181 00:14:20,484 --> 00:14:21,443 ‫لا!‬ 182 00:14:31,829 --> 00:14:34,748 ‫شكرًا على اختيارك القتال المباشر.‬ 183 00:15:00,190 --> 00:15:02,318 ‫لا يجب مقاطعة الصخرة "كي"...‬ 184 00:15:45,569 --> 00:15:47,196 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 185 00:15:57,957 --> 00:15:59,041 ‫نجح الأمر!‬ 186 00:16:04,046 --> 00:16:04,880 ‫"أوساجي"!‬ 187 00:16:11,178 --> 00:16:12,012 ‫هل أنت بخير؟‬ 188 00:16:12,554 --> 00:16:13,389 ‫"أوساجي"؟‬ 189 00:16:14,056 --> 00:16:14,890 ‫"أوساجي"!‬ 190 00:16:17,518 --> 00:16:20,771 ‫هيا، استيقظ!‬ 191 00:16:22,272 --> 00:16:23,691 ‫لا!‬ 192 00:16:26,443 --> 00:16:29,488 ‫لا يمكن أن تكون ميتًا. استيقظ فحسب!‬ 193 00:16:34,576 --> 00:16:36,078 ‫ما هذا؟‬ 194 00:16:37,496 --> 00:16:39,123 ‫- هذا مقرف!‬ ‫- أنت حيّ!‬ 195 00:16:45,546 --> 00:16:47,214 ‫إذًا، هذا جيد.‬ 196 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 ‫أنت معجبة بي، أليس كذلك؟‬ 197 00:16:51,051 --> 00:16:53,512 ‫لا تجعلني أفقدك الوعي مجددًا.‬ 198 00:17:03,897 --> 00:17:05,357 ‫وفراشة الطاقة الضخمة؟‬ 199 00:17:07,026 --> 00:17:09,194 ‫لا، هذا ليس طبيعيًا أيضًا.‬ 200 00:17:09,278 --> 00:17:11,655 ‫إنك أتيت إلى "نيو إيدو" في وقت غريب.‬ 201 00:17:21,582 --> 00:17:22,416 ‫أخيرًا!‬ 202 00:17:37,556 --> 00:17:39,475 ‫كيف تعمل الكهرباء؟‬ 203 00:17:40,142 --> 00:17:41,935 ‫تم تدمير كل المعدات.‬ 204 00:17:42,436 --> 00:17:46,899 ‫الآن وقد عادت القطعة المفقودة،‬ ‫لا تحتاج الصخرة "كي" إلى تلك الأشياء.‬ 205 00:17:50,444 --> 00:17:52,446 ‫تقول إن المعدات كانت تسبب الحكة.‬ 206 00:18:00,746 --> 00:18:03,707 ‫الـ"يويو" خاصتي!‬ ‫شكرًا لك أيتها الصخرة "كي"!‬ 207 00:18:05,626 --> 00:18:06,460 ‫يا رفاق؟‬ 208 00:18:08,003 --> 00:18:09,254 ‫لا يبدو بخير.‬ 209 00:18:10,214 --> 00:18:13,175 ‫أنت أنقذت حياتي.‬ ‫هل هناك ما يمكنني فعله لمساعدتك؟‬ 210 00:18:19,056 --> 00:18:20,516 ‫الصخرة "كي"!‬ 211 00:18:39,576 --> 00:18:43,539 ‫أظن أنه يستطيع التعافي في داخلها.‬ ‫قد يتعافى ذات يوم.‬ 212 00:18:51,213 --> 00:18:53,757 ‫- أوقن أنه كان آخر تلك الأشياء.‬ ‫- أخي!‬ 213 00:18:55,634 --> 00:18:58,220 ‫- "تشيزو"!‬ ‫- أنتم بخير يا رفاق!‬ 214 00:19:07,312 --> 00:19:08,772 ‫أحسنت صنعًا.‬ 215 00:19:08,856 --> 00:19:11,984 ‫أجل، أعرف. لقد أنقذت العالم للتو!‬ 216 00:19:13,527 --> 00:19:16,822 ‫إن لم يجعلني ذلك ساموراي حقيقيًا،‬ ‫أجهل ماذا سيجعلني كذلك.‬ 217 00:19:16,905 --> 00:19:19,533 ‫من مميزاتك التي تعجبني‬ ‫تواضعك الفطري المفرط.‬ 218 00:19:20,367 --> 00:19:24,413 ‫الصخرة "كي" تفعلها.‬ ‫إنها تبقي البوابة مغلقة!‬ 219 00:19:24,496 --> 00:19:26,623 ‫يبدو أننا جميعًا في أمان.‬ 220 00:19:27,249 --> 00:19:30,252 ‫أنصتوا يا جماعة.‬ ‫أتعلمون ما أريد فعله الآن؟‬ 221 00:19:30,335 --> 00:19:31,962 ‫- شراء كعكة؟‬ ‫- ركوب الجياد؟‬ 222 00:19:32,045 --> 00:19:33,046 ‫النوم لأسبوع؟‬ 223 00:19:33,130 --> 00:19:34,548 ‫لا.‬ 224 00:19:35,299 --> 00:19:37,134 ‫هناك شيء أريد تجربته.‬ 225 00:19:40,179 --> 00:19:41,096 ‫ابدأ دق الطبلة.‬ 226 00:19:59,573 --> 00:20:01,200 ‫هذا جدير تمامًا بالعناء.‬ 227 00:20:03,744 --> 00:20:05,412 ‫- دوري!‬ ‫- أنا التالية!‬ 228 00:20:05,495 --> 00:20:06,538 ‫أريد أن أفعل ذلك!‬ 229 00:20:55,087 --> 00:20:57,506 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬