1 00:00:16,040 --> 00:00:17,800 Đội Xanh! Đội Xanh! 2 00:00:17,880 --> 00:00:18,720 Đi nào, Samar! 3 00:00:18,840 --> 00:00:19,680 Nào, nào! 4 00:00:19,720 --> 00:00:21,800 SÂN CỎ ST. ANDREWS BANDRA, MUMBAI 5 00:00:21,880 --> 00:00:23,640 - Nào! - Cố lên, Samar! 6 00:00:23,720 --> 00:00:24,840 Đội Đỏ! Đội Đỏ! 7 00:00:24,920 --> 00:00:26,400 Nào, Samar! 8 00:00:28,640 --> 00:00:31,400 Cố lên! Đúng rồi, Samar, lên đi! 9 00:00:32,000 --> 00:00:33,480 Lên nào, Samar! 10 00:00:37,080 --> 00:00:39,240 - Ừ! Đúng rồi, Samar! - Samar! 11 00:00:39,360 --> 00:00:41,680 Đội Xanh! Samar! 12 00:00:41,760 --> 00:00:42,760 Chuyền đi! Chuyền! 13 00:00:44,840 --> 00:00:45,880 Đúng rồi! Đúng! 14 00:00:48,680 --> 00:00:50,560 Arjun, chuyền! 15 00:00:50,640 --> 00:00:52,840 Đây. Chuyền ở đây. 16 00:00:53,360 --> 00:00:54,520 Chuyền, chuyền đi! 17 00:00:56,320 --> 00:00:57,600 Chuyền! 18 00:01:04,440 --> 00:01:05,960 Ôi trời! 19 00:01:17,880 --> 00:01:19,080 Lần sau may mắn hơn nhé! 20 00:01:19,560 --> 00:01:20,880 Anh ấy chả chuyền cho con! 21 00:01:20,920 --> 00:01:24,280 Có gì khó đâu? Nếu chuyền là bọn con thắng rồi. 22 00:01:25,200 --> 00:01:26,840 - Chính xác. - Kaushik! 23 00:01:28,440 --> 00:01:30,840 Sim-Sim, trận đấu tuyệt mà. 24 00:01:31,400 --> 00:01:35,200 Có thắng, có thua. Nhưng quan trọng là vui mà nhỉ? 25 00:01:35,440 --> 00:01:36,960 Thôi mà mẹ, bọn con đã thua. 26 00:01:37,320 --> 00:01:40,200 Thái độ này là gì? Đâu phải vấn đề thắng hay thua. 27 00:01:40,280 --> 00:01:43,320 Tinh thần chơi mới là điểm trọng tâm của thể thao. 28 00:01:43,400 --> 00:01:45,640 Chỉ kẻ ngốc mới nói thế mẹ à. 29 00:01:45,759 --> 00:01:48,360 Này! Ăn nói cẩn thận. 30 00:01:49,560 --> 00:01:50,920 Ai dạy con vậy hả? 31 00:01:51,920 --> 00:01:52,759 Là bố ạ. 32 00:01:54,800 --> 00:01:55,640 Mẹ hiểu rồi. 33 00:01:56,720 --> 00:01:58,320 - Ananya... - Thật lố bịch! 34 00:01:58,560 --> 00:01:59,440 Ananya ơi! 35 00:02:00,480 --> 00:02:01,720 - Đi. - Con có lỗi gì? 36 00:02:01,800 --> 00:02:02,920 Ananya à! 37 00:02:03,000 --> 00:02:06,560 Đợi đã, em yêu! Chuyện nhỏ thôi. Anh sẽ xem xét mà. 38 00:02:06,640 --> 00:02:09,039 Ananya, chờ đã. Ananya ơi. 39 00:02:10,120 --> 00:02:12,480 Ananya, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 40 00:02:12,600 --> 00:02:13,600 Cô ấy bị băng huyết. 41 00:02:14,000 --> 00:02:15,440 Đã truyền 40 túi máu rồi. 42 00:02:16,079 --> 00:02:18,600 Kết quả siêu âm đâu rồi? Nhanh lên! 43 00:02:19,880 --> 00:02:21,320 Nhiễm trùng máu. 44 00:02:23,040 --> 00:02:25,760 Đang lan rộng. Nước trên phố là nước cống. 45 00:02:25,840 --> 00:02:27,600 Cô ấy ngâm nước quá lâu. 46 00:02:28,160 --> 00:02:29,360 Nhanh lên. Nhanh! 47 00:02:30,800 --> 00:02:31,960 Ananya à. 48 00:02:32,040 --> 00:02:33,360 Dấu hiệu sinh tồn giảm. 49 00:02:33,440 --> 00:02:35,600 Tôi sẽ mổ lại. Chuẩn bị phòng mổ. 50 00:02:39,800 --> 00:02:44,560 Ananya, giờ ta đang ở phòng mổ, nhé? Mọi chuyện sẽ ổn, em hiểu chứ? 51 00:02:44,640 --> 00:02:48,640 Anh hứa, mọi chuyện sẽ ổn mà. Anh hứa với em. 52 00:03:50,000 --> 00:03:53,720 NHẬT KÝ MUMBAI 53 00:03:56,440 --> 00:03:58,680 BỆNH VIỆN ĐA KHOA BOMBAY HÀNH LANG LẦU MỘT 54 00:03:58,760 --> 00:04:00,560 27 THÁNG 7 - 03 GIỜ 31 PHÚT 55 00:04:09,200 --> 00:04:10,600 Chuyện gì thế? Ổn cả chứ? 56 00:04:11,200 --> 00:04:13,600 Khu này đã phong tỏa vì ngập mà? 57 00:04:14,560 --> 00:04:15,680 Sao anh lại ở đây? 58 00:04:15,760 --> 00:04:20,320 À, anh đi kiểm tra xem có còn sót lại ai không. 59 00:04:23,040 --> 00:04:25,000 Phải, và anh đến đây... 60 00:04:25,080 --> 00:04:27,560 rồi anh bị lạc, và rẽ nhầm. 61 00:04:28,920 --> 00:04:31,320 Và sau đó... 62 00:04:34,480 --> 00:04:35,560 Em bắt gặp anh. 63 00:04:37,520 --> 00:04:38,920 Anh tìm chỗ hút thuốc. 64 00:04:41,320 --> 00:04:43,920 Anh biết là bảo vệ hay ra đó để hút thuốc, 65 00:04:44,040 --> 00:04:45,640 nên anh xin một điếu. 66 00:04:45,720 --> 00:04:47,159 Tật xấu, nói sao nhỉ? 67 00:04:47,240 --> 00:04:49,480 - Ngày điên khùng. - Anh hút từ lúc nào? 68 00:04:51,320 --> 00:04:52,320 Từ khi em rời đi. 69 00:04:54,720 --> 00:04:55,680 Nghe này... 70 00:04:55,760 --> 00:04:57,560 Còn em làm gì ở đây vậy? 71 00:04:57,640 --> 00:05:00,680 Chờ chút. Không phải em cũng hút thuốc đâu nhỉ. 72 00:05:01,000 --> 00:05:03,360 Gì? Không hề. Tôi... 73 00:05:04,000 --> 00:05:04,920 Tôi đang... 74 00:05:06,800 --> 00:05:10,240 Nghe này, ta nói chuyện chút được chứ? 75 00:05:10,920 --> 00:05:12,240 Tất nhiên là được rồi. 76 00:05:13,520 --> 00:05:16,360 - Hả? Lối này à? - Đúng. Chắc rồi. 77 00:05:18,040 --> 00:05:18,880 Đi nào. 78 00:05:18,920 --> 00:05:22,120 Phải bơm rất nhiều nước ở tầng một ra. Nhanh lên, Patil. 79 00:05:25,600 --> 00:05:27,600 Đi nào. Nhanh lên. 80 00:05:31,520 --> 00:05:32,680 Cái này. Đi nào. 81 00:05:33,320 --> 00:05:35,120 Hút đi. Nhiều máu quá. 82 00:05:35,400 --> 00:05:38,600 Không tìm được mạch bị vỡ. Có thể là động mạch tử cung. 83 00:05:41,320 --> 00:05:42,159 Không, Kaushik! 84 00:05:44,240 --> 00:05:45,680 Kaushik, không được đến đây. 85 00:05:45,760 --> 00:05:47,360 Nghe này. 86 00:05:47,440 --> 00:05:50,280 Cần hút thêm nếu không cô ấy sẽ chết. Xin anh đấy. 87 00:05:50,360 --> 00:05:52,400 Kaushik, để tôi làm việc. Anh lùi ra! 88 00:05:52,480 --> 00:05:53,800 - Đi ra! - Đi mà! 89 00:05:53,880 --> 00:05:55,720 Đưa tôi mũi tiêm trenaxa! 90 00:06:00,080 --> 00:06:01,240 Tiếp tục hút. 91 00:06:04,800 --> 00:06:08,160 Dừng lại. Bắt đầu hỗ trợ tăng co cơ tim. 92 00:06:11,040 --> 00:06:12,840 BỆNH VIỆN BOMBAY KHOA DỊCH VỤ 3 93 00:06:12,920 --> 00:06:14,640 27 THÁNG 7 - 04 GIỜ 07 PHÚT 94 00:06:34,760 --> 00:06:38,720 Tôi xin phép. Tôi sẽ quay lại sau. 95 00:06:38,800 --> 00:06:41,640 Mọi thứ đều rất mới mẻ với chúng tôi. 96 00:06:43,280 --> 00:06:45,159 Chúng tôi đang cố gắng hiểu. 97 00:06:45,880 --> 00:06:47,159 Sẽ cần chút thời gian. 98 00:07:16,360 --> 00:07:19,560 Diya à. Diya, con yêu, con nghe thấy bố không? 99 00:07:20,160 --> 00:07:23,240 Con ổn chứ? Bố cố gọi cho con không được. 100 00:07:23,800 --> 00:07:26,560 Ở đó chắc chắn hỗn loạn lắm. Con ổn chứ? 101 00:07:26,640 --> 00:07:28,680 Bố à, con ổn. 102 00:07:29,920 --> 00:07:30,840 Bố bình tĩnh ạ. 103 00:07:31,480 --> 00:07:36,120 Con muốn nói chuyện với bố. 104 00:07:37,240 --> 00:07:39,880 Sao thế con yêu? Mọi chuyện ổn chứ? 105 00:07:41,520 --> 00:07:47,040 Bố nhớ lúc con còn bé, con thường bị hoảng loạn trước kỳ thi chứ ạ? 106 00:07:48,800 --> 00:07:51,840 Con luôn nghĩ rằng mình sẽ trượt, dù con... 107 00:07:53,159 --> 00:07:54,800 con đã chuẩn bị kỹ càng. 108 00:07:56,360 --> 00:07:57,480 Và rồi mẹ... 109 00:08:00,680 --> 00:08:05,800 Rồi mẹ hát bài Que Sera Sera cho con với chất giọng tuyệt hay. 110 00:08:05,880 --> 00:08:07,280 Và... 111 00:08:08,160 --> 00:08:10,960 điều đó khiến con thấy mọi thứ sẽ ổn hết. 112 00:08:13,280 --> 00:08:17,480 Giờ con chỉ cảm thấy 113 00:08:18,320 --> 00:08:22,520 hơi lo lắng và sợ hãi chút, bố à, và... 114 00:08:24,360 --> 00:08:26,520 và mẹ không còn nữa. Và con chỉ... 115 00:08:28,560 --> 00:08:30,280 cảm thấy rất cô đơn. 116 00:08:31,440 --> 00:08:32,280 Diya à. 117 00:08:34,280 --> 00:08:35,640 Diya, còn có bố mà. 118 00:08:36,919 --> 00:08:38,480 Mọi thứ sẽ ổn thôi, con yêu. 119 00:08:39,720 --> 00:08:40,840 Vâng, nhưng... 120 00:08:42,280 --> 00:08:44,480 Con cũng biết bố thấy cô đơn thế nào. 121 00:08:46,880 --> 00:08:48,040 Con xin lỗi bố. 122 00:08:50,080 --> 00:08:51,280 Con rất xin lỗi. 123 00:08:53,240 --> 00:08:54,160 Con chưa từng... 124 00:08:56,040 --> 00:08:59,480 cố hiểu bố. 125 00:08:59,880 --> 00:09:03,520 Không. Con yêu, đừng nói xin lỗi. 126 00:09:04,400 --> 00:09:05,640 Đừng nói xin lỗi. 127 00:09:06,840 --> 00:09:11,440 Diya, giờ bố muốn đến đó với con. 128 00:09:13,360 --> 00:09:14,200 Bố à, 129 00:09:16,640 --> 00:09:19,280 hãy bắt đầu lại nhé? 130 00:09:22,880 --> 00:09:24,640 Mẹ là bạn thân nhất của con. 131 00:09:26,520 --> 00:09:27,440 Bố sẽ vậy chứ? 132 00:09:30,400 --> 00:09:34,320 Được chứ con yêu, được mà. 133 00:09:37,440 --> 00:09:39,760 Về nhà an toàn con nhé? 134 00:09:40,080 --> 00:09:42,160 Con sẽ gọi lại cho bố ạ. 135 00:10:06,280 --> 00:10:08,040 BỆNH VIỆN PHÒNG CỦA CHITRA DAS 136 00:10:08,120 --> 00:10:09,640 27 THÁNG 7 - 04 GIỜ 32 PHÚT 137 00:10:12,760 --> 00:10:15,040 Saurav, tôi đã nghĩ về chúng ta. 138 00:10:16,080 --> 00:10:19,080 Về chúng ta và cuộc sống ở Luân Đôn. 139 00:10:20,480 --> 00:10:25,760 Và về lý do tôi trốn chạy nơi đó, trốn chạy khỏi anh. 140 00:10:27,720 --> 00:10:30,000 Tôi không biết sao tôi có dũng khí đó. 141 00:10:31,480 --> 00:10:34,720 Tôi xin lỗi, vì đã rời khỏi anh mà không nói gì. Nhưng... 142 00:10:34,760 --> 00:10:39,040 Chitra, thôi nào. Em không cần xin lỗi. Ổn mà, thật đấy. 143 00:10:43,960 --> 00:10:45,760 Tôi thấy ngột ngạt khi ở bên anh. 144 00:10:48,160 --> 00:10:52,200 Cảm giác như chỉ thở sai thôi cũng khiến anh tức giận. Và rồi... 145 00:10:53,600 --> 00:10:56,280 Anh biết đấy, nên... Nên tôi phải trốn chạy. 146 00:11:01,040 --> 00:11:04,600 Và bây giờ, Saurav ạ, tôi cần tránh xa. 147 00:11:09,800 --> 00:11:12,600 Tôi hi vọng anh hiểu. 148 00:11:14,360 --> 00:11:15,360 Hả? 149 00:11:21,040 --> 00:11:22,640 Tôi muốn ly hôn, Saurav. 150 00:11:30,960 --> 00:11:31,960 Đồ khốn nhà cô! 151 00:11:37,080 --> 00:11:39,520 Con khốn ranh mãnh. 152 00:11:41,040 --> 00:11:44,000 Gã Mirza đó khiến cô rạo rực hồi xuân chứ gì? 153 00:11:56,040 --> 00:11:56,880 Nối đường ống. 154 00:11:56,960 --> 00:11:58,160 - Được. - Và ném xuống. 155 00:11:58,240 --> 00:11:59,240 - Được chưa? - Rồi. 156 00:11:59,320 --> 00:12:00,960 - Chỉ đường cho tôi. - Đi. 157 00:12:01,640 --> 00:12:03,480 Nó thành cái ao rồi. 158 00:12:03,560 --> 00:12:07,400 - Cẩn thận đấy. - Tôi thấy đường ống rồi. 159 00:12:07,480 --> 00:12:08,320 Xuống cẩn thận. 160 00:12:08,400 --> 00:12:11,040 Cần rút nhiều nước lắm. Nhanh lên! 161 00:12:11,120 --> 00:12:12,720 - Patil! - Sao thế, Tiwari? 162 00:12:12,800 --> 00:12:14,640 - Chiếu đèn vào đây đi! - Ừ. 163 00:12:14,720 --> 00:12:17,440 - Nhìn này! - Là bác sĩ Ahaan. Đến đây nào. 164 00:12:17,520 --> 00:12:19,920 - Cái gì? Cầm lấy. - Nhanh, lấy cáng đi! 165 00:12:22,840 --> 00:12:23,840 Cô đúng là con điếm. 166 00:12:24,600 --> 00:12:25,600 Saurav. 167 00:12:26,520 --> 00:12:29,320 Không phải thế. Tôi và Ahaan chẳng có gì hết. 168 00:12:29,400 --> 00:12:31,960 Ồ, thế sao? Không có gì giữa hai người à? 169 00:12:32,560 --> 00:12:33,400 Không mà. 170 00:12:36,640 --> 00:12:37,600 Giờ tôi hiểu rồi. 171 00:12:38,920 --> 00:12:42,520 Đó là lý do hắn tuyên bố quyền sở hữu cô. 172 00:12:43,440 --> 00:12:44,280 Gì cơ? 173 00:12:45,120 --> 00:12:47,560 Đúng. Hắn đã đe dọa tôi. 174 00:12:48,600 --> 00:12:49,440 Tôi đấy! 175 00:12:50,400 --> 00:12:52,400 Tưởng tượng nổi không? Tôi cơ! 176 00:12:57,440 --> 00:12:59,280 Hẳn là hắn đã được xơ múi 177 00:13:00,120 --> 00:13:01,840 từ ả khốn nũng nịu là cô! 178 00:13:02,960 --> 00:13:04,680 Nếu không hắn đâu dám thế. 179 00:13:07,160 --> 00:13:12,280 Chitra Das, giờ cô có thằng phi công trẻ rồi chứ gì? 180 00:13:13,960 --> 00:13:16,480 Và thằng khốn đó đòi bảo vệ cô khỏi tôi. 181 00:13:17,880 --> 00:13:20,640 Hắn nói sẽ không bỏ mặc cô. 182 00:13:22,680 --> 00:13:23,680 Thật thế cơ? 183 00:13:24,400 --> 00:13:25,520 Chuyện xảy ra lúc nào? 184 00:13:27,360 --> 00:13:31,520 Dù gì thì giờ hắn đâu thể hại ai được nữa. 185 00:13:31,920 --> 00:13:34,640 Gã khốn! Bây giờ hắn xong đời rồi. 186 00:13:39,960 --> 00:13:42,760 Khoan đã, Saurav. Ahaan đâu? 187 00:13:44,280 --> 00:13:45,280 Anh đã hại cậu ấy? 188 00:13:47,280 --> 00:13:51,480 Cô mới nói hai người không có gì mà. Sao giờ lại lo cho hắn? 189 00:13:54,720 --> 00:13:56,200 Saurav, Ahaan đâu rồi? 190 00:14:08,880 --> 00:14:11,960 Xin anh đấy! Giữa tôi và Ahaan không có gì hết. 191 00:14:12,040 --> 00:14:13,680 Saurav, anh phải tin tôi. 192 00:14:15,120 --> 00:14:16,800 Xin tránh đường! 193 00:14:16,880 --> 00:14:18,240 - Hai, ba, bốn... - Sao thế? 194 00:14:18,320 --> 00:14:19,920 Chấn thương đầu, nước tràn phổi. 195 00:14:20,000 --> 00:14:21,640 - Năm, sáu, bảy, tám... - Sao? 196 00:14:21,720 --> 00:14:23,320 Bọn tôi tìm thấy lúc làm việc. 197 00:14:23,400 --> 00:14:25,160 ...mười ba, 14, 15. 198 00:14:27,680 --> 00:14:29,800 Vidya, gạc. Thêm gạc. 199 00:14:29,880 --> 00:14:33,720 ...sáu, bảy, tám, chín, mười, 11, 12, 13, 14, 15. 200 00:14:33,800 --> 00:14:35,680 Có chuyện gì? Nghe nói Ahaan... 201 00:14:35,760 --> 00:14:38,240 - Một, hai, ba, bốn, năm... - Không thấy mạch. 202 00:14:38,320 --> 00:14:41,480 Ananya, cô ấy không phản ứng với oxytocin hay prostodin. 203 00:14:41,560 --> 00:14:43,160 Phải cầm máu. 204 00:14:43,240 --> 00:14:46,800 Không biết là nhiễm trùng hay băng huyết. Không thấy co tử cung. 205 00:14:46,880 --> 00:14:48,120 Hút. Hút đi. 206 00:14:49,760 --> 00:14:50,960 Cô ấy vẫn lạnh à? 207 00:14:52,840 --> 00:14:55,600 Chuyển sang tazobactam. Đừng để bị sốc nhiễm trùng. 208 00:14:55,680 --> 00:14:57,560 Đã dùng 10 loại kháng sinh. 209 00:14:57,640 --> 00:15:00,280 Liều cao nhất. Cô ấy không đáp ứng liều tiêm. 210 00:15:00,360 --> 00:15:01,200 Bác sĩ. 211 00:15:02,000 --> 00:15:04,680 Chết tiệt! Cô ấy vô niệu rồi. 212 00:15:04,760 --> 00:15:07,360 Suy thận rồi. Tình trạng suy đa cơ quan. 213 00:15:07,440 --> 00:15:08,600 Cần đặt nội khí quản. 214 00:15:08,680 --> 00:15:11,280 Kaushik, không được đâu. Ta sẽ mất cô ấy đấy. 215 00:15:11,360 --> 00:15:14,160 - Không được. Chúng ta mất... - Không! 216 00:15:16,240 --> 00:15:18,840 Đừng nói thế. Cô ấy sẽ ổn thôi. 217 00:15:19,960 --> 00:15:20,840 Sẽ ổn mà. 218 00:15:21,600 --> 00:15:23,280 Tôi đã hứa với Ananya. 219 00:15:24,440 --> 00:15:26,600 Sẽ không có chuyện gì. Không sao cả. 220 00:15:27,880 --> 00:15:30,000 Tôi cần cô giúp, xin cô đấy! 221 00:15:30,080 --> 00:15:32,920 - Kaushik, tệ lắm. - Sandhya, hãy giúp tôi nào. 222 00:15:33,000 --> 00:15:34,360 - Kaushik. Nghe... - Làm ơn. 223 00:15:35,520 --> 00:15:37,440 - Xin cô mà. - Nhìn cô ấy kìa. 224 00:15:37,520 --> 00:15:38,840 Rồi, đặt nội khí quản. 225 00:15:39,760 --> 00:15:41,600 Ừ. Đặt nội khí quản cho cô ấy. 226 00:15:43,560 --> 00:15:46,160 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, 227 00:15:46,240 --> 00:15:49,760 tám, chín, mười, 11, 12, 13, 14, 15. 228 00:15:53,320 --> 00:15:54,440 - Tránh ra. - Rồi. 229 00:15:57,200 --> 00:15:58,920 - Một, hai, ba... - Tỉnh đi, Ahaan! 230 00:15:59,000 --> 00:16:02,520 Bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, 11, 12, 13, 14, 15. 231 00:16:05,880 --> 00:16:07,240 - Tránh ra. - Rồi. 232 00:16:11,360 --> 00:16:13,320 - Thấy mạch à? - Ừ, có mạch rồi! 233 00:16:13,400 --> 00:16:15,600 Lấy cáng! Mau lấy cáng! 234 00:16:15,680 --> 00:16:17,320 Nguy cơ suy hô hấp. 235 00:16:17,400 --> 00:16:18,880 Gắn máy thở cho anh ấy. 236 00:16:18,960 --> 00:16:20,800 Duy trì lượng đường trong máu! 237 00:16:21,520 --> 00:16:22,760 Hút hết dịch thừa! 238 00:16:22,840 --> 00:16:24,880 Cần tiêm hydrocortisone thật nhanh. 239 00:16:24,960 --> 00:16:26,000 Sao có chuyện này? 240 00:16:26,600 --> 00:16:28,280 Sao lại có chuyện này? 241 00:16:28,360 --> 00:16:32,680 Bác sĩ Mirza và bác sĩ Chandra nói chuyện mười phút trước. 242 00:16:32,760 --> 00:16:33,760 Tôi đã nhìn thấy họ. 243 00:16:34,920 --> 00:16:37,520 Tôi đoán là họ đang cãi nhau. 244 00:16:38,240 --> 00:16:41,800 Chitra đâu rồi? Đâu rồi hả? 245 00:16:43,440 --> 00:16:44,880 Em muốn giúp anh. 246 00:16:45,720 --> 00:16:49,920 Saurav, là em đây. Là em, Chitra đây mà. 247 00:16:52,040 --> 00:16:53,680 Hãy nói em nghe. 248 00:16:54,760 --> 00:16:56,160 Em sẽ sửa đổi mà. 249 00:16:56,240 --> 00:16:59,000 Rác rưởi! Cô sẽ sửa mọi thứ à? 250 00:16:59,960 --> 00:17:02,480 Cô trốn chạy và bỏ lại tôi. 251 00:17:02,560 --> 00:17:04,240 Tôi phải tự làm mọi thứ. 252 00:17:04,319 --> 00:17:05,839 - Đúng chứ? - Em sai rồi. 253 00:17:05,920 --> 00:17:08,000 Em sai rồi. Em đã nói xin lỗi mà? 254 00:17:08,880 --> 00:17:12,520 Anh biết em mà, em cứ mắc lỗi mãi. 255 00:17:12,560 --> 00:17:14,960 Em xin lỗi. Xin anh mà. 256 00:17:15,880 --> 00:17:17,680 Xin hãy nói với em. 257 00:17:18,680 --> 00:17:22,319 Em thực sự muốn bù đắp cho anh vì đã trốn chạy, Saurav. 258 00:17:26,560 --> 00:17:27,720 Em thật lòng hả? 259 00:17:28,560 --> 00:17:31,520 Vâng. Thật đấy. 260 00:17:41,480 --> 00:17:42,320 Saurav. 261 00:17:43,680 --> 00:17:46,280 - Saurav, anh làm em đau. - Anh biết. 262 00:17:48,080 --> 00:17:49,320 Có chuông điện thoại. 263 00:17:55,000 --> 00:17:57,080 - Tiếp tục gọi vào máy Chitra. - Vâng. 264 00:17:59,080 --> 00:18:00,720 Triệu chứng rõ ràng rồi. 265 00:18:00,800 --> 00:18:04,920 Tôi nghĩ vết thương đã dẫn đến chấn thương sọ não, 266 00:18:05,000 --> 00:18:06,560 có thể gây phù não. 267 00:18:06,640 --> 00:18:08,320 - Thưa sếp! - Gì thế? 268 00:18:08,400 --> 00:18:09,920 Cần sếp đến phòng mổ số ba. 269 00:18:10,000 --> 00:18:12,800 Không phải lúc này, Vidya. Chụp CT đi. 270 00:18:12,880 --> 00:18:15,080 Xác nhận rồi chuyển anh ấy đến ICU. 271 00:18:15,200 --> 00:18:16,800 - Thưa sếp. - Sao? 272 00:18:16,920 --> 00:18:19,760 Cô Ananya đang nguy kịch. 273 00:18:22,440 --> 00:18:24,000 Họ muốn ông đến phòng mổ 3. 274 00:18:24,080 --> 00:18:26,520 - Cô nữa. Đi với tôi. - Vâng. 275 00:18:27,800 --> 00:18:30,560 Thanh tra Mayank. Anh Mayank. 276 00:18:33,960 --> 00:18:35,560 Ta cần nói chuyện riêng. 277 00:18:36,440 --> 00:18:37,760 Thứ lỗi cho chúng tôi. 278 00:18:38,400 --> 00:18:40,640 Đây là trợ lý của cô Chitra. 279 00:18:40,720 --> 00:18:44,520 Xin hãy đi cùng cô ấy và giúp chúng tôi tìm Chitra nhé. 280 00:18:44,560 --> 00:18:46,320 Cô ấy đang gặp nguy hiểm. 281 00:18:46,760 --> 00:18:47,800 Nguy hiểm gì? 282 00:18:47,880 --> 00:18:50,800 Tôi e là bác sĩ Chandra có thể làm hại cô ấy. 283 00:18:50,880 --> 00:18:54,720 Xin hãy đi ngay. Tôi sẽ giải thích sau. 284 00:18:55,440 --> 00:18:56,520 - Rồi. Đi nào. - Đi. 285 00:18:56,560 --> 00:18:58,000 - Cô đi với anh ấy. - Vâng. 286 00:18:59,280 --> 00:19:00,440 Này, Madhu. 287 00:19:01,000 --> 00:19:03,080 Sao anh cứ nghĩ bác sĩ Chandra là kẻ xấu? 288 00:19:04,800 --> 00:19:05,640 Này! 289 00:19:08,960 --> 00:19:10,560 Saurav. 290 00:19:11,080 --> 00:19:12,560 Saurav, ta đi đâu vậy? 291 00:19:12,680 --> 00:19:14,320 - Xin anh! - Em muốn bên anh mà? 292 00:19:14,440 --> 00:19:15,880 Ta sẽ cùng nhau về nhà. 293 00:19:16,280 --> 00:19:18,400 Ta sẽ cùng nhau về nhà. 294 00:19:18,480 --> 00:19:20,160 Trước hết, hãy nói Ahaan ở đâu? 295 00:19:22,200 --> 00:19:23,200 Em thấy chưa? 296 00:19:23,800 --> 00:19:25,280 Em đâu thể sống thiếu hắn. 297 00:19:25,320 --> 00:19:26,960 - Không phải. - Tôi luôn biết 298 00:19:27,040 --> 00:19:28,240 là cô đang lừa tôi. 299 00:19:28,320 --> 00:19:30,200 Cô toàn dối trá. 300 00:19:30,280 --> 00:19:33,400 - Đi với tôi. - Bác sĩ Chandra, anh đây rồi! 301 00:19:33,480 --> 00:19:35,400 Mọi người đều đang tìm anh đấy! 302 00:19:35,480 --> 00:19:36,560 Làm gì? Tại sao? 303 00:19:36,640 --> 00:19:38,280 Chắc để hội chẩn cho Ahaan. 304 00:19:39,000 --> 00:19:42,280 Chấn thương sọ não. Tai nạn nặng. Anh ấy đang hôn mê. 305 00:19:42,320 --> 00:19:46,640 Va đập mạnh và phù não. Họ vừa đưa anh ấy đến ICU. 306 00:19:47,080 --> 00:19:49,720 Tôi rất tiếc khi nghe chuyện đó. Cảm ơn, Adam. 307 00:19:49,800 --> 00:19:51,880 ICU ở tầng trên cùng nhỉ? 308 00:19:51,960 --> 00:19:53,520 Ta sẽ gặp ở đó nhé? 309 00:19:53,560 --> 00:19:54,760 Anh cần tôi giúp không? 310 00:19:54,800 --> 00:19:56,560 Tôi có cô này rồi. Đừng lo. 311 00:19:59,320 --> 00:20:00,400 Cô Chitra! 312 00:20:01,760 --> 00:20:02,880 Cô Chitra ơi! 313 00:20:03,800 --> 00:20:04,960 Cô Chitra ơi! 314 00:20:06,200 --> 00:20:07,560 Anh thấy Chitra không? 315 00:20:07,640 --> 00:20:08,960 Không ạ. 316 00:20:09,040 --> 00:20:10,040 Chào! 317 00:20:10,800 --> 00:20:12,320 Anh ở phái đoàn nhỉ? 318 00:20:12,440 --> 00:20:13,280 Đúng rồi ạ. 319 00:20:13,320 --> 00:20:14,680 Anh thấy Chandra không? 320 00:20:14,760 --> 00:20:19,080 Có, họ vừa lên lầu, đến phòng chăm sóc đặc biệt với bác sĩ Chitra Das. 321 00:20:27,080 --> 00:20:28,560 Tầng trệt phong tỏa rồi mà? 322 00:20:28,680 --> 00:20:30,880 - Vâng. - Sao lại có tiếng nói ở đó? 323 00:20:32,400 --> 00:20:33,680 Saurav, xin anh. 324 00:20:34,240 --> 00:20:35,320 Xin anh, Saurav. 325 00:20:37,280 --> 00:20:38,480 Đi với tôi, Chitra. 326 00:20:39,000 --> 00:20:40,320 Câm miệng và đi với tôi! 327 00:20:47,240 --> 00:20:49,680 Chitra, câm miệng và đi với tôi. Đi nào. 328 00:20:50,400 --> 00:20:53,240 Một khi ra khỏi đây, mọi thứ sẽ ổn thôi. 329 00:20:53,320 --> 00:20:54,320 Cô Chitra ơi! 330 00:20:55,200 --> 00:20:56,680 - Cô Chitra! - Ở đây! 331 00:20:58,400 --> 00:21:02,480 - Cô Chitra! Chúng tôi đang ở tầng hầm. - Cô Chitra! 332 00:21:03,040 --> 00:21:04,320 Cô Chitra! 333 00:21:07,160 --> 00:21:08,240 Cô Chitra! 334 00:21:09,160 --> 00:21:10,560 Cô Chitra! Cô ở đâu? 335 00:21:12,640 --> 00:21:13,680 Cô Chitra! 336 00:21:18,040 --> 00:21:18,920 Cẩn thận. 337 00:21:23,160 --> 00:21:24,320 Cô Chitra! 338 00:21:27,320 --> 00:21:28,240 Cô Chitra! 339 00:21:28,720 --> 00:21:30,720 Cô Chitra! Cô nghe thấy không? 340 00:21:31,400 --> 00:21:32,400 Ở đây! 341 00:21:32,480 --> 00:21:33,480 Cô Chitra ơi! 342 00:21:34,320 --> 00:21:35,320 Cô Chitra! 343 00:21:37,680 --> 00:21:38,680 Cô Chitra! 344 00:21:40,640 --> 00:21:41,640 Cô Chitra! 345 00:21:42,160 --> 00:21:44,000 Anh thấy bàn tay không? 346 00:21:44,080 --> 00:21:45,080 Cô Chitra ơi! 347 00:21:46,160 --> 00:21:47,080 Cô Chitra! 348 00:21:50,920 --> 00:21:52,440 Cô nghe thấy không? 349 00:21:54,200 --> 00:21:55,320 Cô Chitra! 350 00:21:57,800 --> 00:21:58,840 Cô Chitra ơi! 351 00:21:59,880 --> 00:22:01,840 - Cô Chitra! - Yên lặng! Yên nào! 352 00:22:01,920 --> 00:22:04,160 - Cô Chitra! - Im lặng nào! 353 00:22:07,120 --> 00:22:08,800 Đừng la. Chitra, đừng có hét. 354 00:22:10,000 --> 00:22:12,160 Đừng hét nhé. Anh ghét làm đau em. 355 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 Tin anh đi. Anh ghét việc đó. 356 00:22:14,200 --> 00:22:19,080 Chitra, điều duy nhất anh cần là em cho anh một cơ hội nữa. Thật vậy. 357 00:22:19,160 --> 00:22:22,280 Để sửa chữa sai lầm. Tin anh đi, anh chỉ muốn thế. 358 00:22:22,360 --> 00:22:24,600 Thật sự đấy. Hãy giúp anh nhé. 359 00:22:25,840 --> 00:22:27,600 - Đừng rời bỏ anh. - Cô Chitra! 360 00:22:27,680 --> 00:22:29,600 - Cô có đó không? - Đừng bỏ anh. 361 00:22:42,360 --> 00:22:44,040 - Cô Chitra ơi! - Cô Chitra! 362 00:22:45,400 --> 00:22:46,240 Cô Chitra ơi! 363 00:22:46,880 --> 00:22:48,000 - Cô Chitra ơi! - Này! 364 00:22:49,760 --> 00:22:50,720 Thả cô ấy ra! 365 00:22:51,480 --> 00:22:52,480 Thả ra! 366 00:23:00,680 --> 00:23:01,520 Thả cô ấy ra! 367 00:23:02,360 --> 00:23:03,680 Phòng bệnh cho tù nhân? 368 00:23:03,760 --> 00:23:06,080 Phải có lối vào bên kia. Ở kia. 369 00:23:11,840 --> 00:23:12,680 Vào đi. 370 00:23:40,840 --> 00:23:41,880 - Ở đây! - Cô ơi! 371 00:23:42,560 --> 00:23:43,520 Tôi ở đây! 372 00:23:44,840 --> 00:23:45,800 Cô đợi một chút. 373 00:23:45,880 --> 00:23:47,560 - Tôi ở đây! - Cô ơi, chỉ... 374 00:23:48,560 --> 00:23:50,520 Nắm lấy cô ấy. Nắm lấy. 375 00:23:58,000 --> 00:24:00,040 BỆNH VIỆN BOMBAY PHÒNG PHẪU THUẬT 05 376 00:24:00,120 --> 00:24:01,840 27 THÁNG 7 - 05 GIỜ 15 PHÚT 377 00:24:15,640 --> 00:24:17,120 Đến lúc rồi, thưa sếp. 378 00:24:18,400 --> 00:24:19,720 Ananya đang hấp hối. 379 00:24:23,600 --> 00:24:25,320 Ông phải nói với Kaushik. 380 00:24:56,160 --> 00:24:57,120 Kaushik à. 381 00:25:02,280 --> 00:25:04,320 Ananya không muốn sống thế này đâu. 382 00:25:07,760 --> 00:25:10,000 Anh biết phải làm gì mà. 383 00:25:18,520 --> 00:25:20,520 Nhưng... 384 00:25:21,880 --> 00:25:23,000 Tôi... 385 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 Kaushik. 386 00:25:38,880 --> 00:25:39,880 Kaushik à. 387 00:25:46,280 --> 00:25:47,120 Kaushik. 388 00:25:51,280 --> 00:25:53,280 BỆNH VIỆN BOMBAY HÀNH LANG LẦU 1 389 00:25:53,360 --> 00:25:55,040 27 THÁNG 7 - 05 GIỜ 18 PHÚT 390 00:25:55,920 --> 00:25:58,600 Ra ngoài ngay đi. Ra ngoài! 391 00:26:06,240 --> 00:26:07,200 Cô ơi. 392 00:26:08,960 --> 00:26:10,960 Cô Chitra, cô ổn chứ? 393 00:26:13,360 --> 00:26:14,200 Ahaan sao rồi? 394 00:26:15,760 --> 00:26:19,240 BỆNH VIỆN ĐA KHOA BOMBAY - PHÒNG ICU 27 THÁNG 7 - 05 GIỜ 20 PHÚT 395 00:27:30,800 --> 00:27:32,400 Kết quả chụp CT có rồi. 396 00:27:33,440 --> 00:27:35,240 Đúng là chấn động não. 397 00:27:37,160 --> 00:27:40,080 Tránh ra. Sao các người dám ngăn tôi hả? 398 00:27:40,160 --> 00:27:43,560 Các người không hiểu hả? Không hiểu chuyện thế à? 399 00:27:45,520 --> 00:27:48,000 - Xin hãy đợi bên ngoài. - Tôi biết. 400 00:27:48,080 --> 00:27:50,880 - Cô không biết tôi à? Im đi! - Đây là ICU... 401 00:27:57,320 --> 00:28:01,440 - Chitra Das. Tôi là Yogesh Kulkarni. - Tôi biết ông là ai. 402 00:28:05,040 --> 00:28:07,560 Cô có muốn nói chuyện với bác sĩ Chandra? 403 00:28:08,320 --> 00:28:11,120 Saurav Chandra là người chồng vũ phu của tôi. 404 00:28:12,880 --> 00:28:15,240 Tôi sẽ gửi cáo buộc hình sự anh ta. 405 00:28:18,080 --> 00:28:20,040 Tôi hiểu. 406 00:28:35,760 --> 00:28:37,840 Chết tiệt. 407 00:28:40,080 --> 00:28:41,200 Subramaniam đâu rồi? 408 00:28:43,320 --> 00:28:45,320 BỆNH VIỆN BOMBAY PHÒNG PHẪU THUẬT 05 409 00:28:45,400 --> 00:28:47,160 27 THÁNG 7 - 06 GIỜ 410 00:28:58,760 --> 00:28:59,960 Chào em. 411 00:29:16,720 --> 00:29:18,520 Em muốn viết à? 412 00:29:20,200 --> 00:29:23,960 Được rồi. Được mà. 413 00:29:43,280 --> 00:29:45,440 EM SẮP CHẾT À? 414 00:29:54,160 --> 00:29:55,160 Không đâu. 415 00:30:01,760 --> 00:30:04,640 EM SỢ 416 00:30:10,840 --> 00:30:12,080 Anh cũng sợ lắm. 417 00:30:13,080 --> 00:30:14,240 Anh cũng rất sợ. 418 00:30:28,080 --> 00:30:31,400 EM KHÔNG MUỐN CHẾT 419 00:30:39,240 --> 00:30:40,120 Không gì sợ hơn. 420 00:30:46,840 --> 00:30:48,200 Em bé thế nào? 421 00:30:48,680 --> 00:30:49,680 Con ổn. 422 00:30:50,920 --> 00:30:52,200 Con ổn. 423 00:30:54,600 --> 00:30:55,600 Con chúng ta ổn. 424 00:31:02,000 --> 00:31:06,280 Anh có thể thấy em cười mà. Anh thấy mà. 425 00:31:07,320 --> 00:31:09,600 Anh thấy rồi mà. Xin em đấy. 426 00:32:01,680 --> 00:32:02,680 Ananya ơi. 427 00:32:05,160 --> 00:32:06,160 Kaushik à. 428 00:32:07,320 --> 00:32:10,040 Hứa với em. 429 00:32:15,720 --> 00:32:19,720 Anh sẽ hạnh phúc. 430 00:32:30,320 --> 00:32:32,440 Lại gần đây. 431 00:32:32,520 --> 00:32:35,120 Ừ. Anh đây rồi. 432 00:32:35,200 --> 00:32:37,520 Anh ở đây. Nhé? Anh ở đây. 433 00:32:38,680 --> 00:32:42,760 Em yêu anh, Kaushik. 434 00:32:45,080 --> 00:32:46,640 Anh cũng yêu em. 435 00:33:27,400 --> 00:33:29,440 BỆNH VIỆN BOMBAY HÀNH LANG LẦU 1 436 00:33:29,520 --> 00:33:31,160 27 THÁNG 7 - 06 GIỜ 15 PHÚT 437 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 Thời gian tử vong 6 giờ 13 phút sáng. 438 00:33:56,080 --> 00:33:56,960 Thưa sếp... 439 00:33:58,960 --> 00:34:00,360 Về Chitra và Saurav... 440 00:34:03,080 --> 00:34:04,520 Kulkarni cần gặp ngài. 441 00:34:16,800 --> 00:34:17,639 Được. 442 00:34:27,120 --> 00:34:31,000 BỆNH VIỆN ĐA KHOA BOMBAY - ICU 27 THÁNG 7 - 06 GIỜ 30 PHÚT 443 00:35:00,160 --> 00:35:01,640 BỆNH VIỆN ĐA KHOA BOMBAY BÊN NGOÀI KHU ĐA KHOA 444 00:35:01,680 --> 00:35:04,120 FORT, MUMBAI 27 THÁNG 7 - 06 GIỜ 34 PHÚT 445 00:35:21,440 --> 00:35:23,840 Cô ơi, xin hãy để chế độ im lặng. 446 00:35:27,520 --> 00:35:32,160 Xin hãy làm mọi cách để cứu sống anh ấy. Xin hãy cứu sống anh ấy. 447 00:35:56,080 --> 00:35:58,000 Anh hiểu chứ? 448 00:35:59,080 --> 00:36:01,160 Anh đã làm việc ở đây 35 năm rồi. 449 00:36:01,280 --> 00:36:04,200 Anh không có khả năng phán đoán à? 450 00:36:04,320 --> 00:36:07,160 Anh không hiểu à? Anh phải bác sĩ không vậy? 451 00:36:08,320 --> 00:36:10,040 Sao phải gặp Bộ trưởng Nội vụ... 452 00:36:12,560 --> 00:36:15,320 Chết tiệt! Đi chỗ khác đi đã. 453 00:36:15,400 --> 00:36:17,560 Đi thôi. Phóng viên đang nhìn kìa. 454 00:36:33,840 --> 00:36:35,440 - Ông Kulkarni. - Madhu, thử... 455 00:36:36,600 --> 00:36:40,080 Đêm qua bác sĩ Oberoi đã làm phẫu thuật cắt chân cho bạn tôi. 456 00:36:43,080 --> 00:36:44,200 Cứu sống anh ấy. 457 00:36:46,000 --> 00:36:48,200 Khi bạn tôi tỉnh dậy, vị hôn thê, 458 00:36:48,320 --> 00:36:51,880 gia đình, và tương lai đều vẫn đang chờ đợi anh ấy. 459 00:36:53,480 --> 00:36:56,400 Đừng lo ạ. Tôi đã bỏ việc ở Tin tức Hôm nay rồi. 460 00:36:57,280 --> 00:36:59,960 Chỉ là, nên trung thực trong công việc. 461 00:37:00,120 --> 00:37:01,600 Kể cả việc đó bất hợp pháp. 462 00:37:04,200 --> 00:37:07,280 Ông hy sinh bác sĩ tài năng nhất của mình 463 00:37:07,360 --> 00:37:09,160 để cứu danh tiếng của Hội đồng. 464 00:37:10,560 --> 00:37:12,120 Ông cử Mayank Bhat đến. 465 00:37:13,040 --> 00:37:17,440 Để bác sĩ Oberoi trở thành tâm điểm và Hội đồng được trong sạch. Đúng chứ? 466 00:37:18,880 --> 00:37:22,040 Hội đồng của ông tốt sao được nếu không có bác sĩ giỏi? 467 00:37:23,080 --> 00:37:24,920 Ông chống lại chính bác sĩ của mình? 468 00:37:26,200 --> 00:37:27,960 Y như sếp tôi đã làm. 469 00:37:29,400 --> 00:37:31,400 Sự thật mãi là sự thật, ông Kulkarni ạ. 470 00:37:31,480 --> 00:37:34,160 Dù có cố chôn vùi, thì sự thật sẽ luôn thắng. 471 00:37:36,880 --> 00:37:38,320 Chúc một ngày tốt lành. 472 00:37:38,440 --> 00:37:40,080 Cô Hirani. 473 00:37:42,080 --> 00:37:43,160 Vâng, thưa ông. 474 00:37:44,520 --> 00:37:47,160 Tôi nghĩ cô có thể giúp tôi. 475 00:37:48,840 --> 00:37:50,560 - Được không? - Được ạ. 476 00:37:51,520 --> 00:37:52,360 Madhu à. 477 00:37:57,440 --> 00:38:00,680 Tên tôi là Madhusudan Subramaniam. 478 00:38:01,560 --> 00:38:05,800 Tôi là Viện trưởng của Bệnh viện Đa khoa Bombay. 479 00:38:07,320 --> 00:38:09,560 Trong bảy tháng qua, chúng tôi 480 00:38:09,640 --> 00:38:14,080 đã bảo vệ bác sĩ Kaushik Oberoi, Trưởng khoa Phẫu thuật Chấn thương. 481 00:38:16,280 --> 00:38:20,640 Không ai có thể quên được đêm 26 tháng 11 đó. 482 00:38:22,360 --> 00:38:25,680 Bác sĩ Oberoi đã bị buộc tội 483 00:38:25,840 --> 00:38:31,200 tắc trách dẫn đến cái chết của Đội trưởng CKB, ông Anant Kelkar. 484 00:38:32,160 --> 00:38:34,560 Họ nói rằng anh ấy đã vi phạm quy tắc. 485 00:38:35,920 --> 00:38:39,280 Chuyện đó xảy ra ở đây thường xuyên. 486 00:38:41,160 --> 00:38:45,400 Chúng tôi thường hay phải lách luật. 487 00:38:45,960 --> 00:38:50,760 Nhưng không phải để hại người, mà để cứu mạng người. 488 00:38:52,080 --> 00:38:54,320 Như cách chúng tôi đã vật lộn với 489 00:38:54,400 --> 00:38:59,160 trận ngập lụt chưa từng thấy này ngày hôm qua. 490 00:39:00,160 --> 00:39:02,760 Chúng tôi đã vi phạm vài quy tắc và luật lệ, 491 00:39:03,480 --> 00:39:05,000 và cứu sống nhiều người. 492 00:39:05,920 --> 00:39:08,600 Cả một sinh linh bé nhỏ nữa. 493 00:39:11,080 --> 00:39:16,080 Đứng trước cái chết, thứ hạng, giai cấp, hay địa vị chính trị đều vô dụng. 494 00:39:16,800 --> 00:39:19,480 Chỉ có sự gan lỳ của một bác sĩ mới cứu được ta. 495 00:39:25,280 --> 00:39:29,800 Một khởi đầu mới, một số phận mới đã được trao 496 00:39:29,880 --> 00:39:31,440 cho một cô gái nhỏ dũng cảm... 497 00:39:32,520 --> 00:39:33,520 Xin cảm ơn! 498 00:39:34,200 --> 00:39:36,360 ...nhờ bác sĩ tài năng của chúng tôi. 499 00:39:38,560 --> 00:39:42,880 Đây là bà Fariza Shaikh. Bà ấy là chuyên viên tư vấn của bệnh viện. 500 00:39:44,760 --> 00:39:46,040 Vợ ông đâu rồi? 501 00:39:49,080 --> 00:39:50,120 Mẹ sẽ đến thôi. 502 00:39:55,320 --> 00:39:56,560 Sẽ cần thời gian, 503 00:39:58,440 --> 00:39:59,680 nhưng chắc mẹ sẽ đến. 504 00:40:04,040 --> 00:40:07,400 Có 1.200 giường ở 505 00:40:07,480 --> 00:40:09,280 Bệnh viện Đa khoa Bombay. 506 00:40:10,600 --> 00:40:12,560 Và chúng tôi có ít nhất 507 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 bốn trăm bệnh nhân nội trú mỗi ngày. 508 00:40:17,040 --> 00:40:19,840 Chúng tôi có 50 bác sĩ nội trú, 509 00:40:19,920 --> 00:40:22,480 ba mươi lăm bác sĩ cố vấn thỉnh giảng 510 00:40:22,560 --> 00:40:26,640 cùng 284 y tá và nhân viên y tế. 511 00:40:31,000 --> 00:40:34,160 Tôi có một đội ngũ 284 nhân viên, Jadhav và tôi 512 00:40:34,640 --> 00:40:37,040 biết mặt nhớ tên không sót ai. 513 00:40:37,800 --> 00:40:41,520 Tôi biết con của ai sắp tham gia kỳ thi hội đồng, 514 00:40:42,360 --> 00:40:44,000 mẹ chồng của ai vắng nhà. 515 00:40:44,480 --> 00:40:46,360 Anh có thể thắc mắc, 516 00:40:46,440 --> 00:40:49,200 sao hôm nay bà Cherian mạnh miệng thế? 517 00:40:49,560 --> 00:40:54,440 Bởi vì lần tới, nếu ai đó đòi hỏi bất kỳ đặc ân nào 518 00:40:54,520 --> 00:40:58,120 từ bất kỳ ai trong số 284 người của tôi, 519 00:40:59,160 --> 00:41:02,640 tôi sẽ không nói với người đó, sẽ đưa thẳng hắn ta vào tù. 520 00:41:10,400 --> 00:41:12,280 Ngày vừa qua 521 00:41:14,000 --> 00:41:16,040 thật khó khăn với tất cả chúng tôi. 522 00:41:17,160 --> 00:41:20,080 Nhưng giống như thành phố này, 523 00:41:21,320 --> 00:41:22,640 chúng tôi tiến về trước. 524 00:41:25,000 --> 00:41:27,440 Hoàn cảnh tạo nên bản sắc của chúng tôi. 525 00:41:30,440 --> 00:41:33,200 Và bản sắc của chúng tôi là chiến đấu. 526 00:41:37,040 --> 00:41:40,280 Không để bị kéo xuống. Chúng tôi sẽ vượt qua. 527 00:41:42,520 --> 00:41:43,640 Đôi khi hoàn toàn... 528 00:41:45,640 --> 00:41:48,080 Và đôi khi không thật hoàn toàn. 529 00:42:10,840 --> 00:42:14,160 Các bác sĩ ở Bệnh viện Đa khoa Bombay 530 00:42:14,640 --> 00:42:19,440 xếp sự nghiệp và lợi ích cá nhân phía sau 531 00:42:19,520 --> 00:42:22,120 để thực hiện bổn phận của họ mỗi ngày. 532 00:42:23,120 --> 00:42:27,440 Có thể không ai trong số họ từng đọc kinh Gita, 533 00:42:29,520 --> 00:42:32,160 nhưng họ biết rất rõ sự khác biệt 534 00:42:32,960 --> 00:42:35,040 giữa trách nhiệm và hành động. 535 00:42:37,920 --> 00:42:40,160 Đôi lúc, chúng tôi kiệt sức. 536 00:42:41,800 --> 00:42:44,680 Nên chúng tôi tạm dừng, 537 00:42:46,680 --> 00:42:48,480 chúng tôi hồi sức, 538 00:42:48,560 --> 00:42:50,040 rồi chúng tôi quay lại. 539 00:43:11,000 --> 00:43:14,960 NHÀ THỜ THÁNH STANISLAUS 27 THÁNG 7 - 07 GIỜ 30 PHÚT 540 00:44:24,480 --> 00:44:26,000 BV ĐA KHOA BOMBAY CỔNG CHÍNH 541 00:44:26,080 --> 00:44:27,400 08 GIỜ 00 PHÚT 542 00:44:27,480 --> 00:44:30,640 Đầu tiên, tôi muốn cảm ơn tất cả quý vị. 543 00:44:30,720 --> 00:44:32,520 Cảm ơn rất nhiều! 544 00:44:32,600 --> 00:44:37,120 Tôi đã quyết định rút 545 00:44:37,200 --> 00:44:39,400 đơn kiện bác sĩ Kaushik. 546 00:44:39,480 --> 00:44:43,600 Tôi đã được biết chân tướng về sự việc đã xảy ra. 547 00:45:36,680 --> 00:45:40,440 Khủng hoảng khí hậu là có thật 548 00:45:41,600 --> 00:45:45,480 Ngày 26 tháng 7 năm 2005, lượng mưa ở Mumbai đạt 994mm chỉ sau 24 giờ. 549 00:45:46,560 --> 00:45:49,200 Và có đến 5000 người thiệt mạng trong trận lũ 550 00:45:49,280 --> 00:45:52,000 ở khắp bang Maharashtra, nhiều người ở Mumbai. 551 00:45:53,200 --> 00:45:58,960 Nhiều phần ngập ở Mumbai dài 18 km dọc sông Mithi, 552 00:45:59,040 --> 00:46:05,040 một con sông ở đảo Salsette đổ ra biển tại lạch Mahim. 553 00:46:06,840 --> 00:46:09,320 Con sông bị rác thải gây tắc nghẽn 554 00:46:09,400 --> 00:46:12,480 nên không chảy xuống hạ lưu ở biển Ả rập, nước ngập 555 00:46:12,560 --> 00:46:15,520 cùng 4 tấn rác thải và rác công nghiệp 556 00:46:15,600 --> 00:46:18,800 từ sông Mithi đã tràn ra đường phố Mumbai. 557 00:46:21,080 --> 00:46:25,080 Một lần nữa, Mumbai được Lực Lượng Tuyến Đầu 558 00:46:25,160 --> 00:46:29,080 (Cảnh sát, Cứu hỏa, Nhân viên y tế) và vô số người dân Mumbai cứu 559 00:46:29,160 --> 00:46:33,480 khi mở cửa nhà và cả tấm lòng cho người lạ và đồng bào. 560 00:48:32,160 --> 00:48:34,160 Biên dịch: Lotus Bach 561 00:48:34,240 --> 00:48:36,240 Giám sát sáng tạo: Amy Luu