1 00:00:16,040 --> 00:00:17,800 ‫קבוצה כחולה!‬ 2 00:00:17,880 --> 00:00:18,720 ‫קדימה, סאמאר!‬ 3 00:00:18,840 --> 00:00:19,680 ‫קדימה!‬ 4 00:00:19,720 --> 00:00:21,800 ‫מגרש סנט אנדרוס בנדרה, מומבאי‬ 5 00:00:21,880 --> 00:00:23,640 ‫- קדימה! - קדימה, סאמאר!‬ 6 00:00:23,720 --> 00:00:24,840 ‫קבוצה אדומה!‬ 7 00:00:24,920 --> 00:00:26,400 ‫קדימה, סאמאר!‬ 8 00:00:28,640 --> 00:00:31,400 ‫קדימה! כן, סאמאר, לך על זה!‬ 9 00:00:32,000 --> 00:00:33,480 ‫קדימה, סאמאר!‬ 10 00:00:37,080 --> 00:00:39,240 ‫- כן! כן, סאמאר! - סאמאר!‬ 11 00:00:39,360 --> 00:00:41,680 ‫קבוצה כחולה! סאמאר! קבוצה כחולה!‬ 12 00:00:41,760 --> 00:00:42,760 ‫תמסור! תמסור!‬ 13 00:00:44,840 --> 00:00:45,880 ‫כן! כן!‬ 14 00:00:48,680 --> 00:00:50,560 ‫ארג'ון, תמסור!‬ 15 00:00:50,640 --> 00:00:52,840 ‫לכאן! תמסור לכאן!‬ 16 00:00:53,360 --> 00:00:54,520 ‫תמסור!‬ 17 00:00:56,320 --> 00:00:57,600 ‫תמסור!‬ 18 00:01:04,440 --> 00:01:05,960 ‫אוי, שיט!‬ 19 00:01:17,880 --> 00:01:19,080 ‫בהצלחה בפעם הבאה, אלוף.‬ 20 00:01:19,560 --> 00:01:20,880 ‫הוא לא מסר!‬ 21 00:01:20,920 --> 00:01:24,280 ‫כלומר, כמה זה קשה? יכולנו לנצח.‬ 22 00:01:25,200 --> 00:01:26,840 ‫- בדיוק. - קאושיק!‬ 23 00:01:28,440 --> 00:01:30,840 ‫סים-סים, זה היה משחק נהדר.‬ 24 00:01:31,400 --> 00:01:35,200 ‫לפעמים מנצחים, לפעמים מפסידים. אבל הפואנטה היא שהיה כיף, נכון?‬ 25 00:01:35,440 --> 00:01:36,960 ‫בחייך, אימא, הפסדנו.‬ 26 00:01:37,320 --> 00:01:40,200 ‫מה הגישה הזאת? לא מדובר בניצחון או בהפסד.‬ 27 00:01:40,280 --> 00:01:43,320 ‫מדובר ברוח ספורטיבית. זו כל המהות של ספורט.‬ 28 00:01:43,400 --> 00:01:45,640 ‫אימא, רק אידיוטים אומרים את זה.‬ 29 00:01:45,759 --> 00:01:48,360 ‫היי! שמור על הפה שלך.‬ 30 00:01:49,560 --> 00:01:50,920 ‫מי מלמד אותך את כל זה?‬ 31 00:01:51,920 --> 00:01:52,759 ‫אבא.‬ 32 00:01:54,800 --> 00:01:55,640 ‫הבנתי.‬ 33 00:01:56,720 --> 00:01:58,320 ‫- אנניה... - מגוחך!‬ 34 00:01:58,560 --> 00:01:59,440 ‫אנניה!‬ 35 00:02:00,480 --> 00:02:01,720 ‫- נלך. - מה עשיתי עכשיו?‬ 36 00:02:01,800 --> 00:02:02,920 ‫אנניה!‬ 37 00:02:03,000 --> 00:02:06,560 ‫אנניה, חכי, מותק! זה דבר קטן. אבדוק את זה, אנניה.‬ 38 00:02:06,640 --> 00:02:09,039 ‫אנניה, תחזיקי מעמד. אנניה.‬ 39 00:02:10,120 --> 00:02:12,480 ‫אנניה, יהיה בסדר, טוב?‬ 40 00:02:12,600 --> 00:02:13,600 ‫היא מדממת.‬ 41 00:02:14,000 --> 00:02:15,440 ‫כבר נתנו לה 40 יחידות.‬ 42 00:02:16,079 --> 00:02:18,600 ‫איפה לעזאזל תשובת האולטרסאונד? מהר!‬ 43 00:02:19,880 --> 00:02:21,320 ‫אלח דם.‬ 44 00:02:23,040 --> 00:02:25,760 ‫הוא מתפשט. ברחובות יש מי ביוב.‬ 45 00:02:25,840 --> 00:02:27,600 ‫היא שהתה בהם יותר מדי זמן.‬ 46 00:02:28,160 --> 00:02:29,360 ‫מהר, חבר'ה. מהר!‬ 47 00:02:30,800 --> 00:02:31,960 ‫אנניה.‬ 48 00:02:32,040 --> 00:02:33,360 ‫הסימנים החיוניים בקריסה.‬ 49 00:02:33,440 --> 00:02:35,600 ‫אפתח אותה שוב. תכיני את חדר הניתוח.‬ 50 00:02:39,800 --> 00:02:44,560 ‫אנניה, אנחנו בחדר הניתוח עכשיו, בסדר? הכול יהיה בסדר, טוב?‬ 51 00:02:44,640 --> 00:02:48,640 ‫אני מבטיח. הכול יהיה בסדר. אני מבטיח.‬ 52 00:03:50,000 --> 00:03:53,720 ‫יומני מומבאי‬ 53 00:03:56,440 --> 00:03:58,680 ‫ביה"ח הכללי של בומביי מסדרון קומה ראשונה‬ 54 00:03:58,760 --> 00:04:00,560 ‫פורט, מומבאי, 27 ביולי - 03:31‬ 55 00:04:09,200 --> 00:04:10,600 ‫מה קורה? הכול בסדר?‬ 56 00:04:11,200 --> 00:04:13,600 ‫לא סגרנו את האזור הזה בגלל ההצפה?‬ 57 00:04:14,560 --> 00:04:15,680 ‫איך זה שאתה כאן?‬ 58 00:04:15,760 --> 00:04:20,320 ‫באתי לבדוק אם הכול תחת שליטה.‬ 59 00:04:23,040 --> 00:04:25,000 ‫כן, ואז באתי לכאן...‬ 60 00:04:25,080 --> 00:04:27,560 ‫והלכתי לאיבוד, ובסוף טעיתי בפנייה,‬ 61 00:04:28,920 --> 00:04:31,320 ‫ואז...‬ 62 00:04:34,480 --> 00:04:35,560 ‫תפסת אותי.‬ 63 00:04:37,520 --> 00:04:38,920 ‫באתי לעשן סיגריה.‬ 64 00:04:41,320 --> 00:04:43,920 ‫אני יודע שהמאבטחים הולכים לשם לעשן,‬ 65 00:04:44,040 --> 00:04:45,640 ‫אז שנוררתי מהם סיגריה.‬ 66 00:04:45,720 --> 00:04:47,159 ‫הרגל מגונה. מה אומר?‬ 67 00:04:47,240 --> 00:04:49,480 ‫- יום מטורף. - רגע, מתי התחלת לעשן?‬ 68 00:04:51,320 --> 00:04:52,320 ‫כשעזבת אותי.‬ 69 00:04:54,720 --> 00:04:55,680 ‫תראה...‬ 70 00:04:55,760 --> 00:04:57,560 ‫ומה את עושה כאן?‬ 71 00:04:57,640 --> 00:05:00,680 ‫רגע. אל תגידי לי שגם את התחלת לעשן.‬ 72 00:05:01,000 --> 00:05:03,360 ‫מה? לא, ממש לא. אני...‬ 73 00:05:04,000 --> 00:05:04,920 ‫אני...‬ 74 00:05:06,800 --> 00:05:10,240 ‫תשמע, אנחנו יכולים לדבר איזה שתי דקות, בבקשה?‬ 75 00:05:10,920 --> 00:05:12,240 ‫כמובן, כן.‬ 76 00:05:13,520 --> 00:05:16,360 ‫- כן? מפה? - כן, בטח.‬ 77 00:05:18,040 --> 00:05:18,880 ‫בוא.‬ 78 00:05:18,920 --> 00:05:22,120 ‫צריך לשאוב המון מים מקומת הקרקע. מהר, פאטיל.‬ 79 00:05:25,600 --> 00:05:27,600 ‫נלך. מהר.‬ 80 00:05:31,520 --> 00:05:32,680 ‫זה. קדימה.‬ 81 00:05:33,320 --> 00:05:35,120 ‫סאקשן, חבר'ה. יש הרבה דם.‬ 82 00:05:35,400 --> 00:05:38,600 ‫אני לא מוצאת את מקור הדימום. ייתכן שזה עורק הרחם.‬ 83 00:05:41,320 --> 00:05:42,159 ‫לא, קאושיק!‬ 84 00:05:44,240 --> 00:05:45,680 ‫קאושיק, בבקשה. אל תיכנס.‬ 85 00:05:45,760 --> 00:05:47,360 ‫תקשיבי...‬ 86 00:05:47,440 --> 00:05:50,280 ‫חייבים עוד סאקשן, אחרת נאבד אותה. בבקשה!‬ 87 00:05:50,360 --> 00:05:52,400 ‫קאושיק, תן לי לעבוד. תתרחק!‬ 88 00:05:52,480 --> 00:05:53,800 ‫- תסתלק! - בבקשה!‬ 89 00:05:53,880 --> 00:05:55,720 ‫חבר'ה, זריקת חומצה טרנאקסמית.‬ 90 00:06:00,080 --> 00:06:01,240 ‫תמשיכו עם הסאקשן.‬ 91 00:06:04,800 --> 00:06:08,160 ‫נפסיק עם זה. נתחיל בטיפול אינוטרופי.‬ 92 00:06:11,040 --> 00:06:12,840 ‫ביה"ח הכללי של בומביי מח' פרטית 03‬ 93 00:06:12,920 --> 00:06:14,640 ‫פורט, מומבאי, 27 ביולי - 04:07‬ 94 00:06:34,760 --> 00:06:38,720 ‫מצטערת. אחזור מאוחר יותר.‬ 95 00:06:38,800 --> 00:06:41,640 ‫כל זה מאוד חדש לנו.‬ 96 00:06:43,280 --> 00:06:45,159 ‫אנחנו מנסים להבין.‬ 97 00:06:45,880 --> 00:06:47,159 ‫זה ייקח קצת זמן.‬ 98 00:07:16,360 --> 00:07:19,560 ‫כן, דייה. דייה, יקירתי, את שומעת אותי?‬ 99 00:07:20,160 --> 00:07:23,240 ‫את בסדר? התקשרתי המון פעמים.‬ 100 00:07:23,800 --> 00:07:26,560 ‫יש תוהו ובוהו מוחלט שם בחוץ. את בסדר?‬ 101 00:07:26,640 --> 00:07:28,680 ‫לא, אבא, אני בסדר.‬ 102 00:07:29,920 --> 00:07:30,840 ‫פשוט תירגע.‬ 103 00:07:31,480 --> 00:07:36,120 ‫רציתי... רציתי לדבר איתך.‬ 104 00:07:37,240 --> 00:07:39,880 ‫מה קרה, אהובה? הכול בסדר?‬ 105 00:07:41,520 --> 00:07:47,040 ‫אתה זוכר שבילדות סבלתי מהתקפי חרדה לפני מבחנים?‬ 106 00:07:48,800 --> 00:07:51,840 ‫נהגתי לחשוב שאיכשל, למרות שהייתי...‬ 107 00:07:53,159 --> 00:07:54,800 ‫הייתי מוכנה לחלוטין.‬ 108 00:07:56,360 --> 00:07:57,480 ‫ואז אימא...‬ 109 00:08:00,680 --> 00:08:05,800 ‫ואז אימא הייתה שרה לי "קה סרה סרה" בקולה היפה.‬ 110 00:08:05,880 --> 00:08:07,280 ‫ו...‬ 111 00:08:08,160 --> 00:08:10,960 ‫זה גרם לי להרגיש שהכול יהיה בסדר.‬ 112 00:08:13,280 --> 00:08:17,480 ‫אני פשוט מרגישה‬ 113 00:08:18,320 --> 00:08:22,520 ‫קצת לחוצה ומפוחדת כבר די הרבה זמן, אבא, ו...‬ 114 00:08:24,360 --> 00:08:26,520 ‫ואימא לא כאן, ואני פשוט...‬ 115 00:08:28,560 --> 00:08:30,280 ‫בודדה מאוד.‬ 116 00:08:31,440 --> 00:08:32,280 ‫דייה.‬ 117 00:08:34,280 --> 00:08:35,640 ‫דייה, אני פה כדי לתמוך.‬ 118 00:08:36,919 --> 00:08:38,480 ‫הכול יהיה בסדר, אהובה.‬ 119 00:08:39,720 --> 00:08:40,840 ‫כן, אבל...‬ 120 00:08:42,280 --> 00:08:44,480 ‫אני גם יודעת כמה אתה בודד.‬ 121 00:08:46,880 --> 00:08:48,040 ‫ואני מצטערת.‬ 122 00:08:50,080 --> 00:08:51,280 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 123 00:08:53,240 --> 00:08:54,160 ‫אני מעולם לא...‬ 124 00:08:56,040 --> 00:08:59,480 ‫ניסיתי להבין אותך.‬ 125 00:08:59,880 --> 00:09:03,520 ‫לא. יקירתי, אל תתנצלי, בבקשה.‬ 126 00:09:04,400 --> 00:09:05,640 ‫אל תתנצלי.‬ 127 00:09:06,840 --> 00:09:11,440 ‫דייה, אני... אני רוצה לתמוך בך עכשיו.‬ 128 00:09:13,360 --> 00:09:14,200 ‫אבא,‬ 129 00:09:16,640 --> 00:09:19,280 ‫בוא נתחיל מחדש?‬ 130 00:09:22,880 --> 00:09:24,640 ‫אימא הייתה החברה הכי טובה שלי.‬ 131 00:09:26,520 --> 00:09:27,440 ‫האם גם אתה תהיה?‬ 132 00:09:30,400 --> 00:09:34,320 ‫כן. כן, יקירתי, כן.‬ 133 00:09:37,440 --> 00:09:39,760 ‫פשוט תחזרי הביתה בשלום, בסדר?‬ 134 00:09:40,080 --> 00:09:42,160 ‫אחזור אליך.‬ 135 00:10:06,280 --> 00:10:08,040 ‫ביה"ח הכללי - משרדה של צ'יטרה‬ 136 00:10:08,120 --> 00:10:09,640 ‫פורט, מומבאי, 27 ביולי - 04:32‬ 137 00:10:12,760 --> 00:10:15,040 ‫סאורב, חשבתי עלינו.‬ 138 00:10:16,080 --> 00:10:19,080 ‫עלינו ועל חיינו בלונדון.‬ 139 00:10:20,480 --> 00:10:25,760 ‫ועל הסיבה שברחתי משם, ממך.‬ 140 00:10:27,720 --> 00:10:30,000 ‫איך אזרתי אומץ, אין לי מושג.‬ 141 00:10:31,480 --> 00:10:34,720 ‫אני מצטערת, יצאתי מהחיים שלך בלי לומר דבר, אבל...‬ 142 00:10:34,760 --> 00:10:39,040 ‫צ'יטרה, בחייך. את לא צריכה להתנצל. זה בסדר, באמת.‬ 143 00:10:43,960 --> 00:10:45,760 ‫אבל הרגשתי חנוקה איתך.‬ 144 00:10:48,160 --> 00:10:52,200 ‫הרגשתי כאילו אפילו לקחת נשימה לא נכונה יכעיס אותך, ואז...‬ 145 00:10:53,600 --> 00:10:56,280 ‫אתה יודע, אז... אז הייתי חייבת לברוח.‬ 146 00:11:01,040 --> 00:11:04,600 ‫ועכשיו, סאורב, אני צריכה להמשיך להתרחק.‬ 147 00:11:09,800 --> 00:11:12,600 ‫אני מקווה שאתה מבין.‬ 148 00:11:14,360 --> 00:11:15,360 ‫כן?‬ 149 00:11:21,040 --> 00:11:22,640 ‫אני רוצה להתגרש, סאורב.‬ 150 00:11:30,960 --> 00:11:31,960 ‫כלבה שכמותך.‬ 151 00:11:37,080 --> 00:11:39,520 ‫כלבה מניפולטיבית מזוינת.‬ 152 00:11:41,040 --> 00:11:44,000 ‫בזכות מירזה הזה את שוב חרמנית וצעירה, נכון?‬ 153 00:11:56,040 --> 00:11:56,880 ‫חבר את הצינור.‬ 154 00:11:56,960 --> 00:11:58,160 ‫- בסדר. - וזרוק למטה.‬ 155 00:11:58,240 --> 00:11:59,240 ‫- בסדר? - בסדר.‬ 156 00:11:59,320 --> 00:12:00,960 ‫- תראה לי לאן. - לך. זהירות.‬ 157 00:12:01,640 --> 00:12:03,480 ‫זה נהפך לאגם.‬ 158 00:12:03,560 --> 00:12:07,400 ‫- לך. זהירות. - כן, מצאתי את הצינור.‬ 159 00:12:07,480 --> 00:12:08,320 ‫רד בזהירות.‬ 160 00:12:08,400 --> 00:12:11,040 ‫צריך לנקז המון מים. תזדרז!‬ 161 00:12:11,120 --> 00:12:12,720 ‫- היי, פאטיל! - מה קרה, טיווארי?‬ 162 00:12:12,800 --> 00:12:14,640 ‫- כוון את הפנס לכאן! - כן.‬ 163 00:12:14,720 --> 00:12:17,440 ‫- היי, תראה את זה! - היי, זה מר אהאן! רוץ מהר!‬ 164 00:12:17,520 --> 00:12:19,920 ‫- מה? טוב. קח את זה. - מהר! תביא אלונקה!‬ 165 00:12:22,840 --> 00:12:23,840 ‫את כזאת זונה.‬ 166 00:12:24,600 --> 00:12:25,600 ‫סאורב.‬ 167 00:12:26,520 --> 00:12:29,320 ‫זה לא נכון. אין לזה שום קשר לאהאן.‬ 168 00:12:29,400 --> 00:12:31,960 ‫באמת? לא קורה ביניכם כלום?‬ 169 00:12:32,560 --> 00:12:33,400 ‫לא.‬ 170 00:12:36,640 --> 00:12:37,600 ‫עכשיו אני מבין.‬ 171 00:12:38,920 --> 00:12:42,520 ‫בגלל זה הוא תפס עלייך בעלות.‬ 172 00:12:43,440 --> 00:12:44,280 ‫מה?‬ 173 00:12:45,120 --> 00:12:47,560 ‫כן. הוא איים עליי.‬ 174 00:12:48,600 --> 00:12:49,440 ‫עליי!‬ 175 00:12:50,400 --> 00:12:52,400 ‫את מתארת לעצמך? עליי.‬ 176 00:12:57,440 --> 00:12:59,280 ‫כלומר, הוא בטח מקבל משהו‬ 177 00:13:00,120 --> 00:13:01,840 ‫מחראית נזקקת כמוך.‬ 178 00:13:02,960 --> 00:13:04,680 ‫אחרת הוא לא היה מעז.‬ 179 00:13:07,160 --> 00:13:12,280 ‫אז צ'יטרה דאס, עכשיו יש לך מאהב צעיר, נכון?‬ 180 00:13:13,960 --> 00:13:16,480 ‫והמזדיין הזה רוצה להגן עלייך מפניי.‬ 181 00:13:17,880 --> 00:13:20,640 ‫הוא אמר שהוא לא יעזוב אותך.‬ 182 00:13:22,680 --> 00:13:23,680 ‫כאילו, באמת?‬ 183 00:13:24,400 --> 00:13:25,520 ‫מתי זה קרה?‬ 184 00:13:27,360 --> 00:13:31,520 ‫בכל מקרה, הוא כבר לא יכול לפגוע באף אחד.‬ 185 00:13:31,920 --> 00:13:34,640 ‫חתיכת חרא מזדיין! נגמר הסיפור שלו.‬ 186 00:13:39,960 --> 00:13:42,760 ‫רגע אחד, סאורב. איפה אהאן?‬ 187 00:13:44,280 --> 00:13:45,280 ‫פגעת בו?‬ 188 00:13:47,280 --> 00:13:51,480 ‫הרגע אמרת שאין ביניכם כלום. אז למה את כל כך דואגת לו?‬ 189 00:13:54,720 --> 00:13:56,200 ‫סאורב, איפה אהאן?‬ 190 00:14:08,880 --> 00:14:11,960 ‫סאורב, בבקשה! אין כלום ביני לבין אהאן. בבקשה!‬ 191 00:14:12,040 --> 00:14:13,680 ‫סאורב, אתה חייב להאמין לי.‬ 192 00:14:15,120 --> 00:14:16,800 ‫זוזו! זוזו! בבקשה!‬ 193 00:14:16,880 --> 00:14:18,240 ‫- שתיים, שלוש... - מה קרה?‬ 194 00:14:18,320 --> 00:14:19,920 ‫פגיעת ראש, מים בריאות.‬ 195 00:14:20,000 --> 00:14:21,640 ‫- חמש-שש-שבע-שמונה... - איך?‬ 196 00:14:21,720 --> 00:14:23,320 ‫מצאנו אותו תוך כדי עבודה.‬ 197 00:14:23,400 --> 00:14:25,160 ‫...15-14-13.‬ 198 00:14:27,680 --> 00:14:29,800 ‫וידיה, גזה. עוד גזה.‬ 199 00:14:29,880 --> 00:14:33,720 ‫...15-14-13-12-11-10-9-8-7-6.‬ 200 00:14:33,800 --> 00:14:35,680 ‫מה קרה? שמעתי שאהאן...‬ 201 00:14:35,760 --> 00:14:38,240 ‫- אחת-שתיים-שלוש-ארבע-חמש... - אדוני, אין דופק...‬ 202 00:14:38,320 --> 00:14:41,480 ‫אנניה, למה את לא מגיבה לאוקסיטוצין או לפרוסטודין?‬ 203 00:14:41,560 --> 00:14:43,160 ‫חייבים לעצור את הדימום.‬ 204 00:14:43,240 --> 00:14:46,800 ‫אני לא יודעת אם זה אלח דם או דימום. גם אין התכווצות.‬ 205 00:14:46,880 --> 00:14:48,120 ‫סאקשן.‬ 206 00:14:49,760 --> 00:14:50,960 ‫היא עדיין קרה?‬ 207 00:14:52,840 --> 00:14:55,600 ‫תחליפי לטזובקטם. אסור שתידרדר להלם זיהומי.‬ 208 00:14:55,680 --> 00:14:57,560 ‫נתנו לה עשרה מ"ג אנטיביוטיקה.‬ 209 00:14:57,640 --> 00:15:00,280 ‫הכמות המקסימלית. היא לא מגיבה לזה.‬ 210 00:15:00,360 --> 00:15:01,200 ‫דוקטור.‬ 211 00:15:02,000 --> 00:15:04,680 ‫לעזאזל! היא לא מטילה שתן.‬ 212 00:15:04,760 --> 00:15:07,360 ‫כשל כלייתי. נכנסת לכשל רב-איברי.‬ 213 00:15:07,440 --> 00:15:08,600 ‫אני צריך לצנרר אותה.‬ 214 00:15:08,680 --> 00:15:11,280 ‫לא, קאושיק, אתה לא יכול. נאבד אותה.‬ 215 00:15:11,360 --> 00:15:14,160 ‫- קאושיק, היא לא תשרוד. נאבד... - לא!‬ 216 00:15:16,240 --> 00:15:18,840 ‫אל תגידי את זה. היא תהיה בסדר.‬ 217 00:15:19,960 --> 00:15:20,840 ‫היא תהיה בסדר.‬ 218 00:15:21,600 --> 00:15:23,280 ‫הבטחתי לאנניה.‬ 219 00:15:24,440 --> 00:15:26,600 ‫שום דבר לא יקרה לה. שום דבר.‬ 220 00:15:27,880 --> 00:15:30,000 ‫אני זקוק לעזרתך, בבקשה!‬ 221 00:15:30,080 --> 00:15:32,920 ‫- קאושיק, מצבה קשה. - אני זקוק לעזרתך. בבקשה.‬ 222 00:15:33,000 --> 00:15:34,360 ‫- קאושיק, תראה... - בבקשה.‬ 223 00:15:35,520 --> 00:15:37,440 ‫- בבקשה. - הבט בה.‬ 224 00:15:37,520 --> 00:15:38,840 ‫טוב, בוא נצנרר אותה.‬ 225 00:15:39,760 --> 00:15:41,600 ‫נעשה את זה. אנחנו מצנררים אותה.‬ 226 00:15:43,560 --> 00:15:46,160 ‫אחת-שתיים-שלוש-ארבע-חמש-שש‬ 227 00:15:46,240 --> 00:15:49,760 ‫שבע-שמונה-תשע-עשר 15-13-14-12-11.‬ 228 00:15:53,320 --> 00:15:54,440 ‫- להתרחק. - התרחקנו.‬ 229 00:15:57,200 --> 00:15:58,920 ‫- אחת-שתיים-שלוש-ארבע... - תתעורר!‬ 230 00:15:59,000 --> 00:16:02,520 ‫...חמש-שש-שבע-שמונה-תשע עשר-15-14-13-12-11.‬ 231 00:16:05,880 --> 00:16:07,240 ‫- להתרחק. - התרחקנו.‬ 232 00:16:11,360 --> 00:16:13,320 ‫- יש דופק? - כן, יש דופק!‬ 233 00:16:13,400 --> 00:16:15,600 ‫אלונקה! תזדרזו!‬ 234 00:16:15,680 --> 00:16:17,320 ‫סיכון לכשל נשימתי.‬ 235 00:16:17,400 --> 00:16:18,880 ‫חברו אותו למכונת הנשמה.‬ 236 00:16:18,960 --> 00:16:20,800 ‫שמרו על רמות הסוכר בדם!‬ 237 00:16:21,520 --> 00:16:22,760 ‫נקזו נוזלים עודפים!‬ 238 00:16:22,840 --> 00:16:24,880 ‫חייבים לתת הידרוקורטיזון במיידי!‬ 239 00:16:24,960 --> 00:16:26,000 ‫איך זה קרה?‬ 240 00:16:26,600 --> 00:16:28,280 ‫איך לעזאזל זה קרה?‬ 241 00:16:28,360 --> 00:16:32,680 ‫אדוני, ד"ר מירזה וד"ר צ'נדרה דיברו לפני עשר דקות.‬ 242 00:16:32,760 --> 00:16:33,760 ‫ראיתי אותם.‬ 243 00:16:34,920 --> 00:16:37,520 ‫אדוני, אני מניחה שהם התווכחו.‬ 244 00:16:38,240 --> 00:16:41,800 ‫צ'יטרה. איפה היא? איפה?‬ 245 00:16:43,440 --> 00:16:44,880 ‫אני רוצה לעזור לך.‬ 246 00:16:45,720 --> 00:16:49,920 ‫סאורב, זאת אני. זאת אני, צ'יטרה.‬ 247 00:16:52,040 --> 00:16:53,680 ‫בבקשה תגיד לי.‬ 248 00:16:54,760 --> 00:16:56,160 ‫אני אתקן הכול.‬ 249 00:16:56,240 --> 00:16:59,000 ‫שטויות! את תתקני הכול?‬ 250 00:16:59,960 --> 00:17:02,480 ‫ברחת ונטשת אותי.‬ 251 00:17:02,560 --> 00:17:04,240 ‫נאלצתי לעשות הכול לבד.‬ 252 00:17:04,319 --> 00:17:05,839 ‫- נכון? - אני טעיתי.‬ 253 00:17:05,920 --> 00:17:08,000 ‫סאורב, טעיתי. התנצלתי, נכון?‬ 254 00:17:08,880 --> 00:17:12,520 ‫אתה מכיר אותי, אני כל הזמן עושה טעויות.‬ 255 00:17:12,560 --> 00:17:14,960 ‫אני מצטערת. בבקשה.‬ 256 00:17:15,880 --> 00:17:17,680 ‫בבקשה, תגיד לי.‬ 257 00:17:18,680 --> 00:17:22,319 ‫אני באמת רוצה לפצות אותך על כך שברחתי, סאורב.‬ 258 00:17:26,560 --> 00:17:27,720 ‫את רצינית?‬ 259 00:17:28,560 --> 00:17:31,520 ‫כן. אני רצינית.‬ 260 00:17:41,480 --> 00:17:42,320 ‫סאורב!‬ 261 00:17:43,680 --> 00:17:46,280 ‫- סאורב, אתה מכאיב לי, בבקשה. - אני יודע.‬ 262 00:17:48,080 --> 00:17:49,320 ‫הטלפון מצלצל.‬ 263 00:17:55,000 --> 00:17:57,080 ‫- תמשיכי להתקשר אל צ'יטרה. - כן, אדוני.‬ 264 00:17:59,080 --> 00:18:00,720 ‫התסמינים ברורים.‬ 265 00:18:00,800 --> 00:18:04,920 ‫אני חושב שהטראומה גרמה לחבלה מוחית,‬ 266 00:18:05,000 --> 00:18:06,560 ‫ואולי לבצקת מוחית.‬ 267 00:18:06,640 --> 00:18:08,320 ‫- אדוני! - מה?‬ 268 00:18:08,400 --> 00:18:09,920 ‫זקוקים לך בחדר ניתוח 3.‬ 269 00:18:10,000 --> 00:18:12,800 ‫לא עכשיו, וידיה. תעשי סריקת סי-טי.‬ 270 00:18:12,880 --> 00:18:15,080 ‫תאשרי ותעבירי אותו לטיפול נמרץ.‬ 271 00:18:15,200 --> 00:18:16,800 ‫- אדוני. - מה?‬ 272 00:18:16,920 --> 00:18:19,760 ‫אדוני, מצבה של גברת אנניה קריטי.‬ 273 00:18:22,440 --> 00:18:24,000 ‫רוצים אותך בחדר ניתוח 3.‬ 274 00:18:24,080 --> 00:18:26,520 ‫- את. בואי איתי. - כן, אדוני.‬ 275 00:18:27,800 --> 00:18:30,560 ‫המפקח מאיאנק. מר מאיאנק.‬ 276 00:18:33,960 --> 00:18:35,560 ‫אני צריך לדבר איתך בפרטיות.‬ 277 00:18:36,440 --> 00:18:37,760 ‫תסלחו לנו.‬ 278 00:18:38,400 --> 00:18:40,640 ‫זו העוזרת של גב' צ'יטרה.‬ 279 00:18:40,720 --> 00:18:44,520 ‫בבקשה לך איתה ותעזור לנו למצוא את גב' צ'יטרה.‬ 280 00:18:44,560 --> 00:18:46,320 ‫בבקשה, חייה אולי בסכנה.‬ 281 00:18:46,760 --> 00:18:47,800 ‫איזו סכנה?‬ 282 00:18:47,880 --> 00:18:50,800 ‫אני חושש שד"ר צ'נדרה עלול לפגוע בה.‬ 283 00:18:50,880 --> 00:18:54,720 ‫בבקשה לך עכשיו. אסביר מאוחר יותר.‬ 284 00:18:55,440 --> 00:18:56,520 ‫- בסדר. נלך. - קדימה.‬ 285 00:18:56,560 --> 00:18:58,000 ‫- לכי איתו. - בסדר.‬ 286 00:18:59,280 --> 00:19:00,440 ‫היי, מדהו.‬ 287 00:19:01,000 --> 00:19:03,080 ‫למה אתה הופך את ד"ר צ'נדרה לנבל?‬ 288 00:19:04,800 --> 00:19:05,640 ‫היי!‬ 289 00:19:08,960 --> 00:19:10,560 ‫סאורב.‬ 290 00:19:11,080 --> 00:19:12,560 ‫סאורב, לאן אנחנו הולכים?‬ 291 00:19:12,680 --> 00:19:14,320 ‫- בבקשה! - רצית להיות איתי, לא?‬ 292 00:19:14,440 --> 00:19:15,880 ‫אנחנו חוזרים הביתה יחד.‬ 293 00:19:16,280 --> 00:19:18,400 ‫נחזור הביתה יחד.‬ 294 00:19:18,480 --> 00:19:20,160 ‫קודם תגיד לי איפה אהאן.‬ 295 00:19:22,200 --> 00:19:23,200 ‫את רואה?‬ 296 00:19:23,800 --> 00:19:25,280 ‫את לא יכולה לחיות בלעדיו.‬ 297 00:19:25,320 --> 00:19:26,960 ‫- לא. - תמיד פאקינג ידעתי‬ 298 00:19:27,040 --> 00:19:28,240 ‫שאת עובדת עליי.‬ 299 00:19:28,320 --> 00:19:30,200 ‫את עובדת עליי וזהו.‬ 300 00:19:30,280 --> 00:19:33,400 ‫- בואי איתי. - ד"ר צ'נדרה, הנה אתה!‬ 301 00:19:33,480 --> 00:19:35,400 ‫כולם מחפשים אותך, דוק!‬ 302 00:19:35,480 --> 00:19:36,560 ‫מה קרה? למה?‬ 303 00:19:36,640 --> 00:19:38,280 ‫בטח ייעוץ לאהאן.‬ 304 00:19:39,000 --> 00:19:42,280 ‫פגיעת מוח טראומטית. תאונה איומה. הבחור שקע בתרדמת.‬ 305 00:19:42,320 --> 00:19:46,640 ‫חבלה חמורה ובצקת מוחית. בדיוק לקחו אותו לטיפול נמרץ.‬ 306 00:19:47,080 --> 00:19:49,720 ‫אלוהים! אני ממש מצטער לשמוע. תודה לך, אדם.‬ 307 00:19:49,800 --> 00:19:51,880 ‫טיפול נמרץ בקומה העליונה, נכון?‬ 308 00:19:51,960 --> 00:19:53,520 ‫אז נתראה, כן?‬ 309 00:19:53,560 --> 00:19:54,760 ‫אתה צריך שאסייע?‬ 310 00:19:54,800 --> 00:19:56,560 ‫לא, זה בטיפול. אל תדאג.‬ 311 00:19:59,320 --> 00:20:00,400 ‫גב' צ'יטרה!‬ 312 00:20:01,760 --> 00:20:02,880 ‫גב' צ'יטרה!‬ 313 00:20:03,800 --> 00:20:04,960 ‫גב' צ'יטרה!‬ 314 00:20:06,200 --> 00:20:07,560 ‫ראית את גב' צ'יטרה?‬ 315 00:20:07,640 --> 00:20:08,960 ‫לא, אדוני.‬ 316 00:20:09,040 --> 00:20:10,040 ‫היי!‬ 317 00:20:10,800 --> 00:20:12,320 ‫אתה עם המשלחת, נכון?‬ 318 00:20:12,440 --> 00:20:13,280 ‫נכון.‬ 319 00:20:13,320 --> 00:20:14,680 ‫ראית את ד"ר צ'נדרה?‬ 320 00:20:14,760 --> 00:20:19,080 ‫כן, הוא בדיוק עלה לטיפול נמרץ, יחד עם ד"ר צ'יטרה דאס.‬ 321 00:20:27,080 --> 00:20:28,560 ‫לא סגרו את קומת הקרקע?‬ 322 00:20:28,680 --> 00:20:30,880 ‫- כן. - למה נשמע משם קול?‬ 323 00:20:32,400 --> 00:20:33,680 ‫סאורב, בבקשה.‬ 324 00:20:34,240 --> 00:20:35,320 ‫בבקשה, סאורב.‬ 325 00:20:37,280 --> 00:20:38,480 ‫בואי איתי, צ'יטרה.‬ 326 00:20:39,000 --> 00:20:40,320 ‫שתקי ובואי איתי!‬ 327 00:20:47,240 --> 00:20:49,680 ‫צ'יטרה, שתקי ובואי איתי. בואי נלך. בואי.‬ 328 00:20:50,400 --> 00:20:53,240 ‫ברגע שנצא מכאן, הכול יהיה בסדר. טוב?‬ 329 00:20:53,320 --> 00:20:54,320 ‫גב' צ'יטרה!‬ 330 00:20:55,200 --> 00:20:56,680 ‫- גב' צ'יטרה! - כאן!‬ 331 00:20:58,400 --> 00:21:02,480 ‫- גב' צ'יטרה! אנחנו במרתף! -גב' צ'יטרה!‬ 332 00:21:03,040 --> 00:21:04,320 ‫גב' צ'יטרה!‬ 333 00:21:07,160 --> 00:21:08,240 ‫גב' צ'יטרה!‬ 334 00:21:09,160 --> 00:21:10,560 ‫גב' צ'יטרה! איפה את?‬ 335 00:21:12,640 --> 00:21:13,680 ‫גב' צ'יטרה!‬ 336 00:21:18,040 --> 00:21:18,920 ‫זהירות.‬ 337 00:21:23,160 --> 00:21:24,320 ‫גב' צ'יטרה!‬ 338 00:21:27,320 --> 00:21:28,240 ‫גב' צ'יטרה!‬ 339 00:21:28,720 --> 00:21:30,720 ‫גב' צ'יטרה! את שומעת אותנו?‬ 340 00:21:31,400 --> 00:21:32,400 ‫כאן!‬ 341 00:21:32,480 --> 00:21:33,480 ‫גב' צ'יטרה.‬ 342 00:21:34,320 --> 00:21:35,320 ‫גב' צ'יטרה!‬ 343 00:21:37,680 --> 00:21:38,680 ‫גב' צ'יטרה!‬ 344 00:21:40,640 --> 00:21:41,640 ‫גב' צ'יטרה!‬ 345 00:21:42,160 --> 00:21:44,000 ‫את רואה את היד?‬ 346 00:21:44,080 --> 00:21:45,080 ‫גב' צ'יטרה!‬ 347 00:21:46,160 --> 00:21:47,080 ‫גב' צ'יטרה!‬ 348 00:21:50,920 --> 00:21:52,440 ‫גברתי, את שומעת אותנו?‬ 349 00:21:54,200 --> 00:21:55,320 ‫גב' צ'יטרה!‬ 350 00:21:57,800 --> 00:21:58,840 ‫גב' צ'יטרה!‬ 351 00:21:59,880 --> 00:22:01,840 ‫- גב' צ'יטרה! - שקט! שקט! דממה!‬ 352 00:22:01,920 --> 00:22:04,160 ‫- גב' צ'יטרה! - תהיי בשקט!‬ 353 00:22:07,120 --> 00:22:08,800 ‫אל תצעקי. צ'יטרה, אל תצעקי.‬ 354 00:22:10,000 --> 00:22:12,160 ‫בבקשה אל תצעקי.‬ 355 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 ‫אני שונא להכאיב לך. שונא.‬ 356 00:22:14,200 --> 00:22:19,080 ‫צ'יטרה, כל מה שאני צריך זה עוד הזדמנות אחת ממך. כן.‬ 357 00:22:19,160 --> 00:22:22,280 ‫כדי לתקן הכול. תאמיני לי, זה כל מה שאני רוצה.‬ 358 00:22:22,360 --> 00:22:24,600 ‫באמת. עזרי לי בבקשה.‬ 359 00:22:25,840 --> 00:22:27,600 ‫- בבקשה אל תעזבי אותי. - גב' צ'יטרה!‬ 360 00:22:27,680 --> 00:22:29,600 ‫- גברתי, את שם? - אל תעזבי אותי.‬ 361 00:22:42,360 --> 00:22:44,040 ‫- היי! גב' צ'יטרה! - גב' צ'יטרה!‬ 362 00:22:45,400 --> 00:22:46,240 ‫היי!‬ 363 00:22:46,880 --> 00:22:48,000 ‫- גב' צ'יטרה! - היי!‬ 364 00:22:49,760 --> 00:22:50,720 ‫עזוב אותה!‬ 365 00:22:51,480 --> 00:22:52,480 ‫עזוב אותה!‬ 366 00:23:00,680 --> 00:23:01,520 ‫הנח לה!‬ 367 00:23:02,360 --> 00:23:03,680 ‫זה לא אגף הכלא?‬ 368 00:23:03,760 --> 00:23:06,080 ‫חייבת להיות כניסה נוספת. כאן.‬ 369 00:23:11,840 --> 00:23:12,680 ‫בואי.‬ 370 00:23:40,840 --> 00:23:41,880 ‫- כאן! - גברתי!‬ 371 00:23:42,560 --> 00:23:43,520 ‫אני כאן!‬ 372 00:23:44,840 --> 00:23:45,800 ‫גברתי, דקה אחת.‬ 373 00:23:45,880 --> 00:23:47,560 ‫- אני כאן! - גברתי, פשוט...‬ 374 00:23:48,560 --> 00:23:50,520 ‫היי, תחזיקי אותה מפה. תחזיקי.‬ 375 00:23:58,000 --> 00:24:00,040 ‫בית החולים הכללי של בומביי חדר ניתוח 05‬ 376 00:24:00,120 --> 00:24:01,840 ‫פורט, מומבאי, 27 ביולי - 05:15‬ 377 00:24:15,640 --> 00:24:17,120 ‫הגיע הזמן, אדוני.‬ 378 00:24:18,400 --> 00:24:19,720 ‫מצבה של אנניה אנוש.‬ 379 00:24:23,600 --> 00:24:25,320 ‫אתה חייב לדבר עם קאושיק.‬ 380 00:24:56,160 --> 00:24:57,120 ‫קאושיק.‬ 381 00:25:02,280 --> 00:25:04,320 ‫אנניה לא הייתה רוצה לחיות ככה.‬ 382 00:25:07,760 --> 00:25:10,000 ‫אתה יודע מה צריך לעשות.‬ 383 00:25:18,520 --> 00:25:20,520 ‫אבל...‬ 384 00:25:21,880 --> 00:25:23,000 ‫אני...‬ 385 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 ‫קאושיק.‬ 386 00:25:38,880 --> 00:25:39,880 ‫קאושיק.‬ 387 00:25:46,280 --> 00:25:47,120 ‫קאושיק.‬ 388 00:25:51,280 --> 00:25:53,280 ‫ביה"ח הכללי של בומביי מסדרון קומה ראשונה‬ 389 00:25:53,360 --> 00:25:55,040 ‫פורט, מומבאי, 27 ביולי - 05:18‬ 390 00:25:55,920 --> 00:25:58,600 ‫צאי מפה עכשיו. צאי מפה.‬ 391 00:26:06,240 --> 00:26:07,200 ‫גברתי.‬ 392 00:26:08,960 --> 00:26:10,960 ‫גב' צ'יטרה, את בסדר?‬ 393 00:26:13,360 --> 00:26:14,200 ‫מה שלום אהאן?‬ 394 00:26:15,760 --> 00:26:19,240 ‫ביה"ח הכללי של בומביי - טיפול נמרץ פורט, מומבאי, 27 ביולי - 05:20‬ 395 00:27:30,800 --> 00:27:32,400 ‫הגיעו תוצאות הסי-טי.‬ 396 00:27:33,440 --> 00:27:35,240 ‫אכן יש חבלה מוחית.‬ 397 00:27:37,160 --> 00:27:40,080 ‫זוזו. איך אתם יכולים לעצור אותי?‬ 398 00:27:40,160 --> 00:27:43,560 ‫אתם לא מבינים? יש לכם בכלל שכל?‬ 399 00:27:45,520 --> 00:27:48,000 ‫- אדוני, אנא המתן בחוץ. - אני יודע.‬ 400 00:27:48,080 --> 00:27:50,880 ‫- את לא יודעת מי אני. שקט! - אדוני, זה טיפול נמרץ...‬ 401 00:27:57,320 --> 00:28:01,440 ‫- צ'יטרה דאס. אני יוגש קולקרני. - אני יודעת מי אתה.‬ 402 00:28:05,040 --> 00:28:07,560 ‫את רוצה לדבר על ד"ר צ'נדרה?‬ 403 00:28:08,320 --> 00:28:11,120 ‫ד"ר סאורב צ'נדרה הוא בעלי המתעלל.‬ 404 00:28:12,880 --> 00:28:15,240 ‫אני אגיש נגדו תלונה במשטרה.‬ 405 00:28:18,080 --> 00:28:20,040 ‫הבנתי.‬ 406 00:28:35,760 --> 00:28:37,840 ‫לעזאזל, בנאדם.‬ 407 00:28:40,080 --> 00:28:41,200 ‫איפה סוברמניאם?‬ 408 00:28:43,320 --> 00:28:45,320 ‫ביה"ח הכללי של בומביי חדר ניתוח 05‬ 409 00:28:45,400 --> 00:28:47,160 ‫פורט, מומבאי, 27 ביולי - 06:00‬ 410 00:28:58,760 --> 00:28:59,960 ‫היי.‬ 411 00:29:16,720 --> 00:29:18,520 ‫את רוצה לכתוב?‬ 412 00:29:20,200 --> 00:29:23,960 ‫בסדר...‬ 413 00:29:43,280 --> 00:29:45,440 ‫האם אני אמות‬ 414 00:29:54,160 --> 00:29:55,160 ‫לא.‬ 415 00:30:01,760 --> 00:30:04,640 ‫פוחדת‬ 416 00:30:10,840 --> 00:30:12,080 ‫גם אני פוחד.‬ 417 00:30:13,080 --> 00:30:14,240 ‫גם אני פוחד.‬ 418 00:30:28,080 --> 00:30:31,400 ‫לא רוצה למו‬ 419 00:30:39,240 --> 00:30:40,120 ‫שום דבר לא ימות.‬ 420 00:30:46,840 --> 00:30:48,200 ‫התינוק?‬ 421 00:30:48,680 --> 00:30:49,680 ‫התינוק בסדר גמור.‬ 422 00:30:50,920 --> 00:30:52,200 ‫התינוק בסדר גמור.‬ 423 00:30:54,600 --> 00:30:55,600 ‫התינוק בסדר גמור.‬ 424 00:31:02,000 --> 00:31:06,280 ‫אני רואה שאת מחייכת. אני רואה.‬ 425 00:31:07,320 --> 00:31:09,600 ‫אני רואה. בבקשה.‬ 426 00:32:01,680 --> 00:32:02,680 ‫אנניה.‬ 427 00:32:05,160 --> 00:32:06,160 ‫קאושיק.‬ 428 00:32:07,320 --> 00:32:10,040 ‫תבטיח לי.‬ 429 00:32:15,720 --> 00:32:19,720 ‫אתה תהיה מאושר.‬ 430 00:32:30,320 --> 00:32:32,440 ‫תתקרב.‬ 431 00:32:32,520 --> 00:32:35,120 ‫כן, כן. כן, אני כאן.‬ 432 00:32:35,200 --> 00:32:37,520 ‫אני כאן, טוב? אני כאן.‬ 433 00:32:38,680 --> 00:32:42,760 ‫אני אוהבת אותך, קאושיק.‬ 434 00:32:45,080 --> 00:32:46,640 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 435 00:33:27,400 --> 00:33:29,440 ‫ביה"ח הכללי של בומביי מסדרון קומה ראשונה‬ 436 00:33:29,520 --> 00:33:31,160 ‫פורט, מומבאי, 27 ביולי - 06:15‬ 437 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 ‫שעת המוות, 6:13 בבוקר.‬ 438 00:33:56,080 --> 00:33:56,960 ‫אדוני...‬ 439 00:33:58,960 --> 00:34:00,360 ‫בנוגע לצ'יטרה וסאורב...‬ 440 00:34:03,080 --> 00:34:04,520 ‫קולקרני זקוק לך.‬ 441 00:34:16,800 --> 00:34:17,639 ‫טוב.‬ 442 00:34:27,120 --> 00:34:31,000 ‫ביה"ח הכללי של בומביי - טיפול נמרץ פורט, מומבאי, 27 ביולי - 06:30‬ 443 00:34:31,080 --> 00:34:33,840 ‫אאג'קל לצפייה מגיל 13‬ 444 00:35:00,160 --> 00:35:01,640 ‫ביה"ח הכללי של בומביי מחוץ למחלקה הכללית‬ 445 00:35:01,680 --> 00:35:04,120 ‫פורט, מומבאי, 27 ביולי - 06:34‬ 446 00:35:21,440 --> 00:35:23,840 ‫גברתי, בבקשה, טלפונים על שקט.‬ 447 00:35:27,520 --> 00:35:32,160 ‫בבקשה תעשי כל מה שצריך כדי להציל את חייו. בבקשה תצילי אותו.‬ 448 00:35:56,080 --> 00:35:58,000 ‫אחי, אתה מבין?‬ 449 00:35:59,080 --> 00:36:01,160 ‫אתה עובד כאן כבר 25 שנה.‬ 450 00:36:01,280 --> 00:36:04,200 ‫בכלל יש לך שכל?‬ 451 00:36:04,320 --> 00:36:07,160 ‫אתה מבין? אתה רופא או מה?‬ 452 00:36:08,320 --> 00:36:10,040 ‫למה לי לדבר עם שר הפנים...‬ 453 00:36:12,560 --> 00:36:15,320 ‫לעזאזל! קדימה. בוא נלך מכאן.‬ 454 00:36:15,400 --> 00:36:17,560 ‫בוא נלך. העיתונאית מסתכלת עלינו.‬ 455 00:36:33,840 --> 00:36:35,440 ‫- מר קולקרני. - מדהו, תנסה...‬ 456 00:36:36,600 --> 00:36:40,080 ‫אמש ד"ר אוברוי ביצע ניתוח לכריתת רגל של חבר שלי.‬ 457 00:36:43,080 --> 00:36:44,200 ‫הוא הציל את חייו.‬ 458 00:36:46,000 --> 00:36:48,200 ‫כשהוא יחזור להכרה, הארוסה שלו,‬ 459 00:36:48,320 --> 00:36:51,880 ‫משפחתו ועתידו יחכו לו כולם.‬ 460 00:36:53,480 --> 00:36:56,400 ‫אל תדאג, מר קולקרני. התפטרתי מ"חדשות היום".‬ 461 00:36:57,280 --> 00:36:59,960 ‫פשוט צריך שתהיה כנות בעבודה,‬ 462 00:37:00,120 --> 00:37:01,600 ‫גם אם העבודה אינה חוקית.‬ 463 00:37:04,200 --> 00:37:07,280 ‫הקרבת את הרופא המוכשר ביותר שלך‬ 464 00:37:07,360 --> 00:37:09,160 ‫כדי להציל את המוניטין של מה"ה.‬ 465 00:37:10,560 --> 00:37:12,120 ‫שלחת את מאיאנק באט‬ 466 00:37:13,040 --> 00:37:17,440 ‫כדי שד"ר אוברוי יסתבך ומה"ה תצא ללא רבב, נכון?‬ 467 00:37:18,880 --> 00:37:22,040 ‫מה הטעם במה"ה שלך אם אין לכם רופאים טובים?‬ 468 00:37:23,080 --> 00:37:24,920 ‫פעלת נגד הרופא שלך?‬ 469 00:37:26,200 --> 00:37:27,960 ‫כמו שהבוסים שלי עשו.‬ 470 00:37:29,400 --> 00:37:31,400 ‫שום דבר לא משנה את האמת, מר קולקרני.‬ 471 00:37:31,480 --> 00:37:34,160 ‫אתה יכול לנסות לקבור אותה, אבל האמת תמיד תנצח.‬ 472 00:37:36,880 --> 00:37:38,320 ‫יום טוב, אדוני.‬ 473 00:37:38,440 --> 00:37:40,080 ‫מיס הירני.‬ 474 00:37:42,080 --> 00:37:43,160 ‫כן, אדוני.‬ 475 00:37:44,520 --> 00:37:47,160 ‫אני חושב שאת יכולה לעזור לי.‬ 476 00:37:48,840 --> 00:37:50,560 ‫- האם תעזרי? - בטח.‬ 477 00:37:51,520 --> 00:37:52,360 ‫- מדהו... - לא.‬ 478 00:37:57,440 --> 00:38:00,680 ‫שמי מדהוסודן סוברמניאם.‬ 479 00:38:01,560 --> 00:38:05,800 ‫אני מנהל בית החולים הכללי של בומביי.‬ 480 00:38:07,320 --> 00:38:09,560 ‫במהלך שבעת החודשים האחרונים‬ 481 00:38:09,640 --> 00:38:14,080 ‫הגנו על ד"ר קאושיק אוברוי, ראש מחלקת ניתוחי הטראומה שלנו.‬ 482 00:38:16,280 --> 00:38:20,640 ‫אף אחד לא יכול לשכוח את ליל 26 בנובמבר.‬ 483 00:38:22,360 --> 00:38:25,680 ‫ד"ר אוברוי הואשם‬ 484 00:38:25,840 --> 00:38:31,200 ‫ברשלנות שהובילה למותו של ראש היחידה ללוחמה בטרור, אננט קלקר.‬ 485 00:38:32,160 --> 00:38:34,560 ‫אומרים שהוא הפר את הנהלים.‬ 486 00:38:35,920 --> 00:38:39,280 ‫זה קורה כאן לעיתים קרובות.‬ 487 00:38:41,160 --> 00:38:45,400 ‫לעתים קרובות, אנו עוקפים את הנהלים.‬ 488 00:38:45,960 --> 00:38:50,760 ‫אבל לא כדי לקפח חיים, אלא כדי להציל אותם.‬ 489 00:38:52,080 --> 00:38:54,320 ‫בדיוק כמו שאנחנו נאבקנו‬ 490 00:38:54,400 --> 00:38:59,160 ‫עם הצפה חסרת תקדים אתמול.‬ 491 00:39:00,160 --> 00:39:02,760 ‫הפרנו כמה נהלים וכללים,‬ 492 00:39:03,480 --> 00:39:05,000 ‫והצלנו כמה נפשות.‬ 493 00:39:05,920 --> 00:39:08,600 ‫וגם נפש זעירה.‬ 494 00:39:11,080 --> 00:39:16,080 ‫שום מעמד, שום קסטה, שום פוליטיקה לא יעזרו מול המוות.‬ 495 00:39:16,800 --> 00:39:19,480 ‫הדבר היחיד שעוזר הוא העקשנות של רופא.‬ 496 00:39:25,280 --> 00:39:29,800 ‫התחלה חדשה, זהות חדשה,‬ 497 00:39:29,880 --> 00:39:31,440 ‫ניתנה לצעירה אמיצה...‬ 498 00:39:32,520 --> 00:39:33,520 ‫תודה לך!‬ 499 00:39:34,200 --> 00:39:36,360 ‫...על ידי אחת הרופאות המוכשרות שלנו.‬ 500 00:39:38,560 --> 00:39:42,880 ‫זו גברת פאריזה שיח'. היא פסיכולוגית בבית החולים.‬ 501 00:39:44,760 --> 00:39:46,040 ‫אשתך?‬ 502 00:39:49,080 --> 00:39:50,120 ‫היא תבוא.‬ 503 00:39:55,320 --> 00:39:56,560 ‫זה ייקח זמן,‬ 504 00:39:58,440 --> 00:39:59,680 ‫אבל היא בוודאות תבוא.‬ 505 00:40:04,040 --> 00:40:07,400 ‫יש 1,200 מיטות‬ 506 00:40:07,480 --> 00:40:09,280 ‫בבית החולים הכללי של בומביי.‬ 507 00:40:10,600 --> 00:40:12,560 ‫ויש לנו מינימום‬ 508 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 ‫של 400 מאושפזים מדי יום ביומו.‬ 509 00:40:17,040 --> 00:40:19,840 ‫יש לנו 50 רופאים מומחים,‬ 510 00:40:19,920 --> 00:40:22,480 ‫שלושים וחמישה יועצים מבקרים,‬ 511 00:40:22,560 --> 00:40:26,640 ‫ו-284 אחיות וצוות רפואי.‬ 512 00:40:31,000 --> 00:40:34,160 ‫הצוות שלי מונה 284 איש, ג'דהאב,‬ 513 00:40:34,640 --> 00:40:37,040 ‫ואני יודעת את שמו של כל אחד מהם.‬ 514 00:40:37,800 --> 00:40:41,520 ‫אני יודעת של מי הילד שהולך להיבחן,‬ 515 00:40:42,360 --> 00:40:44,000 ‫והחמות של מי נסעה לכפר.‬ 516 00:40:44,480 --> 00:40:46,360 ‫אתה בטח תוהה,‬ 517 00:40:46,440 --> 00:40:49,200 ‫למה גברת צ'ריאן נואמת לך היום?‬ 518 00:40:49,560 --> 00:40:54,440 ‫כי בפעם הבאה שמישהו יבקש טובה מיוחדת5‬ 519 00:40:54,520 --> 00:40:58,120 ‫מאחד מ-284 האנשים שלי,‬ 520 00:40:59,160 --> 00:41:02,640 ‫אני לא אדבר עם האדם הזה. אשלח אותו ישירות לכלא.‬ 521 00:41:10,400 --> 00:41:12,280 ‫היום שחלף‬ 522 00:41:14,000 --> 00:41:16,040 ‫היה קשה לכולנו.‬ 523 00:41:17,160 --> 00:41:20,080 ‫אבל בדיוק כמו העיר הזאת,‬ 524 00:41:21,320 --> 00:41:22,640 ‫אנחנו ממשיכים הלאה.‬ 525 00:41:25,000 --> 00:41:27,440 ‫הנסיבות שלנו הן האישיות שלנו,‬ 526 00:41:30,440 --> 00:41:33,200 ‫והזהות שלנו היא המאבק שלנו.‬ 527 00:41:37,040 --> 00:41:40,280 ‫אנחנו לא נותנים לדבר למשוך אותנו למטה. אנחנו מתגברים.‬ 528 00:41:42,520 --> 00:41:43,640 ‫לפעמים באופן מוחלט...‬ 529 00:41:45,640 --> 00:41:48,080 ‫ולפעמים באופן חלקי.‬ 530 00:42:10,840 --> 00:42:14,160 ‫הרופאים של בית החולים הכללי של בומביי‬ 531 00:42:14,640 --> 00:42:19,440 ‫עושים למען הזולת מעל ומעבר בקריירה שלהם‬ 532 00:42:19,520 --> 00:42:22,120 ‫כדי למלא את חובתם בכל יום.‬ 533 00:42:23,120 --> 00:42:27,440 ‫ייתכן שאף אחד מהם לא קרא את ה"בהגווד גיטה",‬ 534 00:42:29,520 --> 00:42:32,160 ‫אבל הם יודעים להבדיל‬ 535 00:42:32,960 --> 00:42:35,040 ‫טוב מדי בין חובה לבין פעולה.‬ 536 00:42:37,920 --> 00:42:40,160 ‫לפעמים אנחנו מותשים.‬ 537 00:42:41,800 --> 00:42:44,680 ‫אז אנחנו עוצרים,‬ 538 00:42:46,680 --> 00:42:48,480 ‫אנו מחיים את עצמנו,‬ 539 00:42:48,560 --> 00:42:50,040 ‫ואנחנו מתאוששים.‬ 540 00:43:11,000 --> 00:43:14,960 ‫כנסיית סנט סטניסלאוס בנדרה, מומבאי, 27 ביולי - 07:30‬ 541 00:44:24,480 --> 00:44:26,000 ‫ביה"ח - כניסה ראשית‬ 542 00:44:26,080 --> 00:44:27,400 ‫מומבאי, 27 ביולי - 08:00‬ 543 00:44:27,480 --> 00:44:30,640 ‫ראשית, אני רוצה להודות לכולכם.‬ 544 00:44:30,720 --> 00:44:32,520 ‫תודה רבה לך!‬ 545 00:44:32,600 --> 00:44:37,120 ‫אני החלטתי לבטל‬ 546 00:44:37,200 --> 00:44:39,400 ‫את התביעה שלי נגד ד"ר קאושיק.‬ 547 00:44:39,480 --> 00:44:43,600 ‫למדתי את האמת על מה שקרה.‬ 548 00:45:36,680 --> 00:45:40,440 ‫משבר האקלים הוא דבר אמיתי.‬ 549 00:45:41,600 --> 00:45:45,480 ‫ב-26 ביולי 2005, הומטרו על מומבאי 994 מ"מ של גשם בתוך 24 שעות.‬ 550 00:45:46,560 --> 00:45:49,200 ‫חמשת אלפים אנשים נהרגו בשיטפונות‬ 551 00:45:49,280 --> 00:45:52,000 ‫במדינת מהרשטרה, רבים מהם במומבאי.‬ 552 00:45:53,200 --> 00:45:58,960 ‫מרבית השיטפונות במומבאי אירעו לאורך 18 הק"מ של נהר המיתהי,‬ 553 00:45:59,040 --> 00:46:05,040 ‫נהר באי סלסטה שמתחבר לים בנחל מאהים.‬ 554 00:46:06,840 --> 00:46:09,320 ‫הנהר היה חסום כל כך בביוב ובפסולת‬ 555 00:46:09,400 --> 00:46:12,480 ‫שבמקום שיזרמו עם הזרם אל הים הערבי, מי השיטפונות,‬ 556 00:46:12,560 --> 00:46:15,520 ‫יחד עם 3,785 ליטרים של ביוב ופסולת תעשייתית במיתהי,‬ 557 00:46:15,600 --> 00:46:18,800 ‫זרמו לרחובות מומבאי.‬ 558 00:46:21,080 --> 00:46:25,080 ‫שוב העיר מומבאי ניצלה בזכות מגישי העזרה הראשונה‬ 559 00:46:25,160 --> 00:46:29,080 ‫(משטרה, כבאות, צוותים רפואיים) ואין-ספור תושבי מומבאי‬ 560 00:46:29,160 --> 00:46:33,480 ‫שפתחו את בתיהם ואת ליבם לזרים ולאחיהם האזרחים.‬ 561 00:48:32,160 --> 00:48:34,160 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬ 562 00:48:34,240 --> 00:48:36,240 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמ‬