1 00:00:16,040 --> 00:00:17,800 ‫"الفريق الأزرق!"‬ 2 00:00:17,880 --> 00:00:18,720 ‫هيا يا "سامار"!‬ 3 00:00:18,840 --> 00:00:19,680 ‫هيا!‬ 4 00:00:19,720 --> 00:00:21,800 ‫"ملعب (سانت أندروز)، (باندرا)، (مومباي)"‬ 5 00:00:21,880 --> 00:00:23,640 ‫- هيا! - هيا يا "سامار"!‬ 6 00:00:23,720 --> 00:00:24,840 ‫الفريق الأزرق!‬ 7 00:00:24,920 --> 00:00:26,400 ‫انطلق يا "سامار".‬ 8 00:00:28,640 --> 00:00:31,400 ‫هيا! أجل يا "سامار"، افعلها!‬ 9 00:00:32,000 --> 00:00:33,480 ‫هيا يا "سامار"!‬ 10 00:00:37,080 --> 00:00:39,240 ‫- أ<ل! "سامار"! - "سامار"!‬ 11 00:00:39,360 --> 00:00:41,680 ‫الفريق الأزرق! "سامار"!‬ 12 00:00:41,760 --> 00:00:42,760 ‫مررها!‬ 13 00:00:44,840 --> 00:00:45,880 ‫أجل!‬ 14 00:00:48,680 --> 00:00:50,560 ‫"أرجون"، مررها!‬ 15 00:00:50,640 --> 00:00:52,840 ‫هنا. مررها إلى هنا.‬ 16 00:00:53,360 --> 00:00:54,520 ‫مررها!‬ 17 00:00:56,320 --> 00:00:57,600 ‫مررها!‬ 18 00:01:04,440 --> 00:01:05,960 ‫تباً!‬ 19 00:01:17,880 --> 00:01:19,080 ‫بالتوفيق في المرة القادمة!‬ 20 00:01:19,560 --> 00:01:20,880 ‫لم يمرر الكرة!‬ 21 00:01:20,920 --> 00:01:24,280 ‫ما مدى صعوبة ذلك؟ كان بوسعنا الفوز.‬ 22 00:01:25,200 --> 00:01:26,840 ‫- بالضبط. - "كوشيك"!‬ 23 00:01:28,440 --> 00:01:30,840 ‫"سمسم"، كانت مباراة رائعة.‬ 24 00:01:31,400 --> 00:01:35,200 ‫تفوز أحياناً وتخسر أحياناً. لكن بيت القصيد، ألم تكن ممتعة؟‬ 25 00:01:35,440 --> 00:01:36,960 ‫بحقك يا أمي، لقد خسرنا.‬ 26 00:01:37,320 --> 00:01:40,200 ‫ما هذا السلوك؟ لا يتعلق الأمر بالفوز أو الخسارة.‬ 27 00:01:40,280 --> 00:01:43,320 ‫بل يتعلق بروح اللعبة. هذا الهدف بأكمله من الرياضة.‬ 28 00:01:43,400 --> 00:01:45,640 ‫أمي، المغفلون وحدهم من يقولون ذلك.‬ 29 00:01:45,759 --> 00:01:48,360 ‫ويحك! انتبه إلى ألفاظك.‬ 30 00:01:49,560 --> 00:01:50,920 ‫من يعلّمك كل هذا؟‬ 31 00:01:51,920 --> 00:01:52,759 ‫أبي.‬ 32 00:01:54,800 --> 00:01:55,640 ‫فهمت.‬ 33 00:01:56,720 --> 00:01:58,320 ‫- "أنانيا"... - هذا سخيف!‬ 34 00:01:58,560 --> 00:01:59,440 ‫"أنانيا"!‬ 35 00:02:00,480 --> 00:02:01,720 ‫- لنذهب. - ماذا فعلت الآن؟‬ 36 00:02:01,800 --> 00:02:02,920 ‫"أنانيا"!‬ 37 00:02:03,000 --> 00:02:06,560 ‫"أنانيا"، انتظري يا حبيبتي! هذا أمر بسيط. سأتولّى الأمر.‬ 38 00:02:06,640 --> 00:02:09,039 ‫اصمدي يا "أنانيا" رجاءً.‬ 39 00:02:10,120 --> 00:02:12,480 ‫"أنانيا"، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 40 00:02:12,600 --> 00:02:13,600 ‫إنها تنزف.‬ 41 00:02:14,000 --> 00:02:15,440 ‫أعطيناها 40 وحدة بالفعل.‬ 42 00:02:16,079 --> 00:02:18,600 ‫أين تقرير الموجات فوق الصوتية؟ بسرعة!‬ 43 00:02:19,880 --> 00:02:21,320 ‫عدوى سببت الإنتان.‬ 44 00:02:23,040 --> 00:02:25,760 ‫إنها تنتشر. الماء في الشوارع من المجاري.‬ 45 00:02:25,840 --> 00:02:27,600 ‫قضت وقتاً طويلاً في ذلك الماء.‬ 46 00:02:28,160 --> 00:02:29,360 ‫أسرعوا!‬ 47 00:02:30,800 --> 00:02:31,960 ‫"أنانيا".‬ 48 00:02:32,040 --> 00:02:33,360 ‫مؤشراتها الحيوية تنخفض.‬ 49 00:02:33,440 --> 00:02:35,600 ‫سأشقها ثانيةً. جهّزي غرفة الجراحة.‬ 50 00:02:39,800 --> 00:02:44,560 ‫"أنانيا"، نحن في غرفة الجراحة الآن. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 51 00:02:44,640 --> 00:02:48,640 ‫أعدك، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 52 00:03:50,000 --> 00:03:53,720 ‫"مذكرات مومباي"‬ 53 00:03:56,440 --> 00:03:58,680 ‫"مستشفى (بومباي) العام، رواق الطابق الأول"‬ 54 00:03:58,760 --> 00:04:00,560 ‫"(فورت)، (مومباي) 27 يوليو، 3:31 فجراً"‬ 55 00:04:09,200 --> 00:04:10,600 ‫ما الخطب؟ هل كل شيء بخير؟‬ 56 00:04:11,200 --> 00:04:13,600 ‫ألم نغلق هذا القسم بسبب غمره بالماء؟‬ 57 00:04:14,560 --> 00:04:15,680 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 58 00:04:15,760 --> 00:04:20,320 ‫جئت لأتحقق إن كنا أخرجنا الجميع.‬ 59 00:04:23,040 --> 00:04:25,000 ‫أجل، ثم جئت إلى هنا...‬ 60 00:04:25,080 --> 00:04:27,560 ‫وضللت طريقي، وانتهيت بسلوك المنعطف الخطأ.‬ 61 00:04:28,920 --> 00:04:31,320 ‫ثم...‬ 62 00:04:34,480 --> 00:04:35,560 ‫ضبطتني.‬ 63 00:04:37,520 --> 00:04:38,920 ‫أتيت لأدخن سيجارة.‬ 64 00:04:41,320 --> 00:04:43,920 ‫أعرف أن أفراد الأمن يذهبون إلى هناك للتدخين،‬ 65 00:04:44,040 --> 00:04:45,640 ‫لذا اقترضت سيجارة منهم.‬ 66 00:04:45,720 --> 00:04:47,159 ‫إنها عادة سيئة، لكن ماذا أقول؟‬ 67 00:04:47,240 --> 00:04:49,480 ‫- يوم جنوني. - مهلاً، متى بدأت التدخين؟‬ 68 00:04:51,320 --> 00:04:52,320 ‫حين هجرتني.‬ 69 00:04:54,720 --> 00:04:55,680 ‫اسمع...‬ 70 00:04:55,760 --> 00:04:57,560 ‫وماذا تفعلين هنا؟‬ 71 00:04:57,640 --> 00:05:00,680 ‫مهلاً. آمل أنك لم تبدئي التدخين أيضاً.‬ 72 00:05:01,000 --> 00:05:03,360 ‫ماذا؟ لا، على الإطلاق.‬ 73 00:05:04,000 --> 00:05:04,920 ‫كنت...‬ 74 00:05:06,800 --> 00:05:10,240 ‫اسمع، أيمكننا التحدث لدقيقتين رجاءً؟‬ 75 00:05:10,920 --> 00:05:12,240 ‫بالطبع، أجل.‬ 76 00:05:13,520 --> 00:05:16,360 ‫- حقاً؟ من هنا؟ - أجل. بالطبع.‬ 77 00:05:18,040 --> 00:05:18,880 ‫تعال.‬ 78 00:05:18,920 --> 00:05:22,120 ‫يجب أن نضخ كمية من الماء من الطابق الأرضي. أسرع يا "باتيل".‬ 79 00:05:25,600 --> 00:05:27,600 ‫لنذهب. بسرعة.‬ 80 00:05:31,520 --> 00:05:32,680 ‫هذا. لنذهب.‬ 81 00:05:33,320 --> 00:05:35,120 ‫الشفط يا رفاق. تُوجد دماء كثيرة.‬ 82 00:05:35,400 --> 00:05:38,600 ‫لا أجد الوعاء الدموي النازف. قد يكون الشريان الرحمي.‬ 83 00:05:41,320 --> 00:05:42,159 ‫لا يا "كوشيك"!‬ 84 00:05:44,240 --> 00:05:45,680 ‫"كوشيك"، رجاءً. لا يمكنك الدخول.‬ 85 00:05:45,760 --> 00:05:47,360 ‫اسمعي.‬ 86 00:05:47,440 --> 00:05:50,280 ‫نحتاج إلى شفط أكثر وإلا فسنفقدها. أرجوك.‬ 87 00:05:50,360 --> 00:05:52,400 ‫"كوشيك"، دعني أقوم بعملي. تراجع!‬ 88 00:05:52,480 --> 00:05:53,800 ‫- ارحل! - أرجوك!‬ 89 00:05:53,880 --> 00:05:55,720 ‫أعطوني حقنة "تريناكسا"!‬ 90 00:06:00,080 --> 00:06:01,240 ‫استمروا بالشفط.‬ 91 00:06:04,800 --> 00:06:08,160 ‫لنوقف النزيف. باشروا دعم التقلص العضلي.‬ 92 00:06:11,040 --> 00:06:12,840 ‫"مستشفى (بومباي) العام، الجناح الخاص 3"‬ 93 00:06:12,920 --> 00:06:14,640 ‫"(فورت)، (مومباي) 27 يوليو، 4:07 فجراً"‬ 94 00:06:34,760 --> 00:06:38,720 ‫آسفة. سأعود لاحقاً.‬ 95 00:06:38,800 --> 00:06:41,640 ‫كل هذا جديد جداً علينا.‬ 96 00:06:43,280 --> 00:06:45,159 ‫نحاول أن نفهم.‬ 97 00:06:45,880 --> 00:06:47,159 ‫سيستغرق هذا بعض الوقت.‬ 98 00:07:16,360 --> 00:07:19,560 ‫أجل يا "ديا". يا عزيزتي. أتسمعينني؟‬ 99 00:07:20,160 --> 00:07:23,240 ‫هل أنت بخير؟ كنت أحاول الاتصال بك لفترة طويلة.‬ 100 00:07:23,800 --> 00:07:26,560 ‫أعتقد أن الوضع فوضوي جداً في الخارج. هل أنت بخير؟‬ 101 00:07:26,640 --> 00:07:28,680 ‫لا يا أبي، أنا بخير.‬ 102 00:07:29,920 --> 00:07:30,840 ‫اهدأ فحسب.‬ 103 00:07:31,480 --> 00:07:36,120 ‫أردت التحدث إليك.‬ 104 00:07:37,240 --> 00:07:39,880 ‫ما الخطب يا حبيبتي؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 105 00:07:41,520 --> 00:07:47,040 ‫أتتذكر حين كنت طفلة، كانت تصيبني نوبة هلع قبل الاختبارات؟‬ 106 00:07:48,800 --> 00:07:51,840 ‫كنت أظن أنني سأرسب، رغم أنني كنت...‬ 107 00:07:53,159 --> 00:07:54,800 ‫كنت مستعدة تماماً.‬ 108 00:07:56,360 --> 00:07:57,480 ‫ثم كانت أمي...‬ 109 00:08:00,680 --> 00:08:05,800 ‫ثم كانت أمي تغنّي "كي سيرا سيرا" لي بصوتها العذب.‬ 110 00:08:05,880 --> 00:08:07,280 ‫و...‬ 111 00:08:08,160 --> 00:08:10,960 ‫كان يشعرني ذلك بأن كل شيء على ما يُرام.‬ 112 00:08:13,280 --> 00:08:17,480 ‫أشعر فحسب‬ 113 00:08:18,320 --> 00:08:22,520 ‫بالتوتر والخوف منذ فترة يا أبي،‬ 114 00:08:24,360 --> 00:08:26,520 ‫وأمي ليست هنا. وأنا...‬ 115 00:08:28,560 --> 00:08:30,280 ‫أشعر بوحدة شديدة.‬ 116 00:08:31,440 --> 00:08:32,280 ‫"ديا".‬ 117 00:08:34,280 --> 00:08:35,640 ‫"ديا"، أنا إلى جانبك.‬ 118 00:08:36,919 --> 00:08:38,480 ‫سيكون كل شيء بخير يا حبيبتي.‬ 119 00:08:39,720 --> 00:08:40,840 ‫أجل، لكن...‬ 120 00:08:42,280 --> 00:08:44,480 ‫أعرف أيضاً مدى شعورك بالوحدة.‬ 121 00:08:46,880 --> 00:08:48,040 ‫وأنا آسفة.‬ 122 00:08:50,080 --> 00:08:51,280 ‫آسفة جداً.‬ 123 00:08:53,240 --> 00:08:54,160 ‫لم أحاول...‬ 124 00:08:56,040 --> 00:08:59,480 ‫أن أفهمك قط.‬ 125 00:08:59,880 --> 00:09:03,520 ‫لا يا عزيزتي، لا تتأسفي أرجوك.‬ 126 00:09:04,400 --> 00:09:05,640 ‫لا تتأسفي.‬ 127 00:09:06,840 --> 00:09:11,440 ‫"ديا"، أريد أن أكون إلى جانبك الآن.‬ 128 00:09:13,360 --> 00:09:14,200 ‫أبي،‬ 129 00:09:16,640 --> 00:09:19,280 ‫لنبدأ من جديد؟‬ 130 00:09:22,880 --> 00:09:24,640 ‫كانت أمي أعز صديقاتي.‬ 131 00:09:26,520 --> 00:09:27,440 ‫أستكون أعز أصدقائي؟‬ 132 00:09:30,400 --> 00:09:34,320 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 133 00:09:37,440 --> 00:09:39,760 ‫عودي إلى المنزل سالمةً فحسب.‬ 134 00:09:40,080 --> 00:09:42,160 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 135 00:09:48,200 --> 00:09:50,640 ‫"(بي سي أو)"‬ 136 00:10:06,280 --> 00:10:08,040 ‫"مستشفى (بومباي) العام، مكتب (شيترا)"‬ 137 00:10:08,120 --> 00:10:09,640 ‫"(فورت)، (مومباي) 27 يوليو، 4:32 فجراً"‬ 138 00:10:12,760 --> 00:10:15,040 ‫"سوراف"، كنت أفكر في علاقتنا.‬ 139 00:10:16,080 --> 00:10:19,080 ‫في علاقتنا وفي حياتنا في "لندن".‬ 140 00:10:20,480 --> 00:10:25,760 ‫وفي سبب هروبي من هناك ومنك.‬ 141 00:10:27,720 --> 00:10:30,000 ‫لا أعرف كيف وجدت الشجاعة.‬ 142 00:10:31,480 --> 00:10:34,720 ‫أنا آسفة لخروجي من حياتك من دون أن أقول أي شيء. لكن...‬ 143 00:10:34,760 --> 00:10:39,040 ‫بحقك يا "شيترا". ليس عليك الاعتذار. لا بأس، حقاً.‬ 144 00:10:43,960 --> 00:10:45,760 ‫لكنني شعرت بالاختناق معك.‬ 145 00:10:48,160 --> 00:10:52,200 ‫شعرت بأن التنفس بشكل خطأ قد يغضبك. ثم...‬ 146 00:10:53,600 --> 00:10:56,280 ‫تعلم، لذا... كان عليّ الهرب.‬ 147 00:11:01,040 --> 00:11:04,600 ‫والآن يا "سوراف"، يجب أن أظل بعيدة.‬ 148 00:11:09,800 --> 00:11:12,600 ‫آمل أن تفهم.‬ 149 00:11:14,360 --> 00:11:15,360 ‫نعم؟‬ 150 00:11:21,040 --> 00:11:22,640 ‫أريد الطلاق يا "سوراف".‬ 151 00:11:30,960 --> 00:11:31,960 ‫أيتها السافلة!‬ 152 00:11:37,080 --> 00:11:39,520 ‫أيتها السافلة اللعينة والمتلاعبة.‬ 153 00:11:41,040 --> 00:11:44,000 ‫"ميرزا" ذاك يثيرك ويشعرك بأنك شابة، أليس كذلك؟‬ 154 00:11:56,040 --> 00:11:56,880 ‫أوصل الأنبوب.‬ 155 00:11:56,960 --> 00:11:58,160 ‫- حسناً. - وألقه.‬ 156 00:11:58,240 --> 00:11:59,240 ‫- حسناً؟ - حسناً.‬ 157 00:11:59,320 --> 00:12:00,960 ‫- أنر لي الطريق. - اذهب. بحذر.‬ 158 00:12:01,640 --> 00:12:03,480 ‫تحوّلت إلى بركة.‬ 159 00:12:03,560 --> 00:12:07,400 ‫- اذهب، بحذر. - أجل، وجدت الأنبوب.‬ 160 00:12:07,480 --> 00:12:08,320 ‫انزل بحذر.‬ 161 00:12:08,400 --> 00:12:11,040 ‫يجب إزالة مياه كثيرة. أسرع!‬ 162 00:12:11,120 --> 00:12:12,720 ‫- "باتيل"! - ماذا حدث يا "تيواري"؟‬ 163 00:12:12,800 --> 00:12:14,640 ‫- وجّه المصباح إلى هنا! - أجل.‬ 164 00:12:14,720 --> 00:12:17,440 ‫- مهلاً، انظر إلى هذا. - إنه السيد "آهان". اركض بسرعة.‬ 165 00:12:17,520 --> 00:12:19,920 ‫- ماذا؟ حسناً، خذ هذا. - أسرع، أحضر نقّالة!‬ 166 00:12:22,840 --> 00:12:23,840 ‫يا لك من ساقطة.‬ 167 00:12:24,600 --> 00:12:25,600 ‫"سوراف".‬ 168 00:12:26,520 --> 00:12:29,320 ‫هذا ليس صحيحاً. لا علاقة لهذا بـ"آهان".‬ 169 00:12:29,400 --> 00:12:31,960 ‫حقاً؟ ألا تُوجد علاقة بينكما؟‬ 170 00:12:32,560 --> 00:12:33,400 ‫لا.‬ 171 00:12:36,640 --> 00:12:37,600 ‫فهمت الآن.‬ 172 00:12:38,920 --> 00:12:42,520 ‫لهذا كان يزعم أنه يملكك.‬ 173 00:12:43,440 --> 00:12:44,280 ‫ماذا؟‬ 174 00:12:45,120 --> 00:12:47,560 ‫أجل. كان يهددني.‬ 175 00:12:48,600 --> 00:12:49,440 ‫أنا!‬ 176 00:12:50,400 --> 00:12:52,400 ‫أيمكنك تصور ذلك؟ أنا!‬ 177 00:12:57,440 --> 00:12:59,280 ‫لا بد أنه يحصل على شيء‬ 178 00:13:00,120 --> 00:13:01,840 ‫من حقيرة محرومة مثلك!‬ 179 00:13:02,960 --> 00:13:04,680 ‫وإلا ما كان ليجرؤ.‬ 180 00:13:07,160 --> 00:13:12,280 ‫"شيترا داس"، لديك عاشق يافع الآن، أليس كذلك؟‬ 181 00:13:13,960 --> 00:13:16,480 ‫ويريد ذلك اللعين أن يحميك مني.‬ 182 00:13:17,880 --> 00:13:20,640 ‫قال إنه لن يتركك.‬ 183 00:13:22,680 --> 00:13:23,680 ‫حقاً؟‬ 184 00:13:24,400 --> 00:13:25,520 ‫متى حدث هذا؟‬ 185 00:13:27,360 --> 00:13:31,520 ‫على أي حال، لم يعد بوسعه إيذاء أحد الآن.‬ 186 00:13:31,920 --> 00:13:34,640 ‫ذلك الحقير! انتهى أمره الآن.‬ 187 00:13:39,960 --> 00:13:42,760 ‫لحظة يا "سوراف". أين "آهان"؟‬ 188 00:13:44,280 --> 00:13:45,280 ‫هل أذيته؟‬ 189 00:13:47,280 --> 00:13:51,480 ‫قلت للتو إنه لا يُوجد شيء بينكما. لماذا أنت قلقة عليه إذاً؟‬ 190 00:13:54,720 --> 00:13:56,200 ‫"سوراف"، أين "آهان"؟‬ 191 00:14:08,880 --> 00:14:11,960 ‫"سوراف"، أرجوك! لا يُوجد شيء بيني وبين "آهان".‬ 192 00:14:12,040 --> 00:14:13,680 ‫"سوراف"، يجب أن تصدّقني.‬ 193 00:14:15,120 --> 00:14:16,800 ‫أفسحوا الطريق، رجاءً!‬ 194 00:14:16,880 --> 00:14:18,240 ‫- 2، 3، 4... - ماذا حدث؟‬ 195 00:14:18,320 --> 00:14:19,920 ‫صدمة في الرأس ويملأ الماء رئتيه.‬ 196 00:14:20,000 --> 00:14:21,640 ‫- 5، 6، 7، 8... - كيف؟‬ 197 00:14:21,720 --> 00:14:23,320 ‫وجدناه في الأسفل ونحن نعمل.‬ 198 00:14:23,400 --> 00:14:25,160 ‫13، 14، 15.‬ 199 00:14:27,680 --> 00:14:29,800 ‫المزيد من الشاش يا "فيديا".‬ 200 00:14:29,880 --> 00:14:33,720 ‫6، 7، 8، 9،، 10، 11، 12، 13، 14، 15.‬ 201 00:14:33,800 --> 00:14:35,680 ‫ماذا حدث؟ سمعت أن "آهان"...‬ 202 00:14:35,760 --> 00:14:38,240 ‫- 1، 2، 3، 5، 6... - لا يُوجد نبض يا سيدي.‬ 203 00:14:38,320 --> 00:14:41,480 ‫"أنايا"، لم لا تستجيبين للأوكسيتوسين أو البروستودين.‬ 204 00:14:41,560 --> 00:14:43,160 ‫أحتاج إلى إيقاف نزيفها.‬ 205 00:14:43,240 --> 00:14:46,800 ‫لا أعرف إن كان إنتاناً أم وعاء نازفاً. لا تُوجد انقباضات أيضاً.‬ 206 00:14:46,880 --> 00:14:48,120 ‫شفط.‬ 207 00:14:49,760 --> 00:14:50,960 ‫هل ما زالت باردة؟‬ 208 00:14:52,840 --> 00:14:55,600 ‫اتتقلي إلى التازوباكتام. لن ندعها تُصاب بصدمة إنتانية.‬ 209 00:14:55,680 --> 00:14:57,560 ‫أعطيناها 10 مضادات حيوية.‬ 210 00:14:57,640 --> 00:15:00,280 ‫بأقصى جرعة. لا تستجيب للبلعة.‬ 211 00:15:00,360 --> 00:15:01,200 ‫دكتور.‬ 212 00:15:02,000 --> 00:15:04,680 ‫تباً! إنها لا تتبول.‬ 213 00:15:04,760 --> 00:15:07,360 ‫تُصاب بفشل كلوي. ينتقل الفشل إلى أعضاء عديدة.‬ 214 00:15:07,440 --> 00:15:08,600 ‫يجب أن أمدّ لها أنبوباً.‬ 215 00:15:08,680 --> 00:15:11,280 ‫لا يمكنك يا "كوشيك". سنفقدها.‬ 216 00:15:11,360 --> 00:15:14,160 ‫- لن تتمكن من النجاة. خسرنا... - لا!‬ 217 00:15:16,240 --> 00:15:18,840 ‫لا تقولي ذلك. ستكون بخير.‬ 218 00:15:19,960 --> 00:15:20,840 ‫ستكون بخير.‬ 219 00:15:21,600 --> 00:15:23,280 ‫وعدت "أنانيا".‬ 220 00:15:24,440 --> 00:15:26,600 ‫لن يحدث شيء لها.‬ 221 00:15:27,880 --> 00:15:30,000 ‫أحتاج إلى مساعدتك، أرجوك!‬ 222 00:15:30,080 --> 00:15:32,920 ‫- "كوشيك"، الحالة سيئة. - "سانديا"، ساعديني، أرجوك.‬ 223 00:15:33,000 --> 00:15:34,360 ‫- "كوشيك"، انظر... - أرجوك.‬ 224 00:15:35,520 --> 00:15:37,440 ‫- أرجوك. - انظر إليها.‬ 225 00:15:37,520 --> 00:15:38,840 ‫حسناً، لنمدّ لها أنبوباً.‬ 226 00:15:39,760 --> 00:15:41,600 ‫لنفعل هذا. سنمدّ لها أنبوباً.‬ 227 00:15:43,560 --> 00:15:46,160 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7،‬ 228 00:15:46,240 --> 00:15:49,760 ‫8، 9، 10، 11، 12، 13، 14، 15.‬ 229 00:15:53,320 --> 00:15:54,440 ‫- ابتعدوا. - ابتعدنا.‬ 230 00:15:57,200 --> 00:15:58,920 ‫- 1، 2، 3، 4. - "آهان"، أفق!‬ 231 00:15:59,000 --> 00:16:02,520 ‫5، 6، 7، 8، 9، 10، 11، 12، 13، 14، 15.‬ 232 00:16:05,880 --> 00:16:07,240 ‫- ابتعدوا. - ابتعدنا.‬ 233 00:16:11,360 --> 00:16:13,320 ‫- هل سمعت نبضاً؟ - أجل، سمعت نبضاً.‬ 234 00:16:13,400 --> 00:16:15,600 ‫نقّالة! أسرعوا!‬ 235 00:16:15,680 --> 00:16:17,320 ‫احتمالات فشل تنفسي.‬ 236 00:16:17,400 --> 00:16:18,880 ‫أوصلوه بجهاز التنفس الصناعي.‬ 237 00:16:18,960 --> 00:16:20,800 ‫حافظوا على مستويات سكّر الدم!‬ 238 00:16:21,520 --> 00:16:22,760 ‫صرّفوا السوائل الزائدة!‬ 239 00:16:22,840 --> 00:16:24,880 ‫يجب أن نحقنه بالهيدروكورتيزون بسرعة.‬ 240 00:16:24,960 --> 00:16:26,000 ‫كيف حدث هذا؟‬ 241 00:16:26,600 --> 00:16:28,280 ‫كيف حدث هذا؟‬ 242 00:16:28,360 --> 00:16:32,680 ‫سيدي، د. "ميرزا" ود. "شاندرا" كانا يتحدثان قبل 10 دقائق.‬ 243 00:16:32,760 --> 00:16:33,760 ‫رأيتهما.‬ 244 00:16:34,920 --> 00:16:37,520 ‫سيدي، أظن أنهما كانا يتجادلان.‬ 245 00:16:38,240 --> 00:16:41,800 ‫أين "شيترا"؟‬ 246 00:16:43,440 --> 00:16:44,880 ‫أريد أن أساعدك.‬ 247 00:16:45,720 --> 00:16:49,920 ‫هذه أنا يا "سوراف". أنا "شيترا".‬ 248 00:16:52,040 --> 00:16:53,680 ‫أخبرني رجاءً.‬ 249 00:16:54,760 --> 00:16:56,160 ‫سأصلح كل شيء.‬ 250 00:16:56,240 --> 00:16:59,000 ‫هراء! ستصلحين كل شيء؟‬ 251 00:16:59,960 --> 00:17:02,480 ‫هربت وهجرتني.‬ 252 00:17:02,560 --> 00:17:04,240 ‫كان عليّ فعل كل شي بمفردي.‬ 253 00:17:04,319 --> 00:17:05,839 ‫- أليس كذلك؟ - كنت مخطئة.‬ 254 00:17:05,920 --> 00:17:08,000 ‫كنت مخطئة يا "سوراف". لقد اعتذرت.‬ 255 00:17:08,880 --> 00:17:12,520 ‫تعرفني، أواصل ارتكاب الأخطاء.‬ 256 00:17:12,560 --> 00:17:14,960 ‫آسفة. أرجوك.‬ 257 00:17:15,880 --> 00:17:17,680 ‫أخبرني أرجوك.‬ 258 00:17:18,680 --> 00:17:22,319 ‫أريد تعويضك عن هروبي يا "سوراف".‬ 259 00:17:26,560 --> 00:17:27,720 ‫هل تعنين ذلك؟‬ 260 00:17:28,560 --> 00:17:31,520 ‫أجل. حقاً.‬ 261 00:17:41,480 --> 00:17:42,320 ‫"سوراف".‬ 262 00:17:43,680 --> 00:17:46,280 ‫- أنت تؤلمني، أرجوك. - أعرف.‬ 263 00:17:48,080 --> 00:17:49,320 ‫الهاتف يرنّ.‬ 264 00:17:55,000 --> 00:17:57,080 ‫- واصلي الاتصال بـ"شيترا". - نعم يا سيدي.‬ 265 00:17:59,080 --> 00:18:00,720 ‫الأعراض واضحة.‬ 266 00:18:00,800 --> 00:18:04,920 ‫أظن أن الصدمة تسببت في كدمة دماغية،‬ 267 00:18:05,000 --> 00:18:06,560 ‫وربما تورّم في الدماغ.‬ 268 00:18:06,640 --> 00:18:08,320 ‫- سيدي! - ماذا؟‬ 269 00:18:08,400 --> 00:18:09,920 ‫يطلبونك في غرفة الجراحة 3.‬ 270 00:18:10,000 --> 00:18:12,800 ‫ليس الآن يا "فيديا". أجريا أشعة مقطعية.‬ 271 00:18:12,880 --> 00:18:15,080 ‫تأكّدا وحولاه إلى العناية المركزة.‬ 272 00:18:15,200 --> 00:18:16,800 ‫- سيدي. - ماذا؟‬ 273 00:18:16,920 --> 00:18:19,760 ‫سيدي، السيدة "أنانيا" في حالة حرجة.‬ 274 00:18:22,440 --> 00:18:24,000 ‫يطلبونك في غرفة الجراحة 3.‬ 275 00:18:24,080 --> 00:18:26,520 ‫- أنت، تعالي معي. - نعم يا سيدي.‬ 276 00:18:27,800 --> 00:18:30,560 ‫المفتش "مايانك". يا سيدي.‬ 277 00:18:33,960 --> 00:18:35,560 ‫أحتاج إلى التحدث إليك على انفراد.‬ 278 00:18:36,440 --> 00:18:37,760 ‫اعذرانا.‬ 279 00:18:38,400 --> 00:18:40,640 ‫هذه مساعدة السيدة "شيترا".‬ 280 00:18:40,720 --> 00:18:44,520 ‫الرجاء الذهاب معها ومساعدتنا على إيجاد السيدة "شيترا".‬ 281 00:18:44,560 --> 00:18:46,320 ‫أرجوك، قد تكون حياتها في خطر.‬ 282 00:18:46,760 --> 00:18:47,800 ‫أي خطر؟‬ 283 00:18:47,880 --> 00:18:50,800 ‫أخشى أن د. "شاندرا" قد يؤذيها.‬ 284 00:18:50,880 --> 00:18:54,720 ‫أرجوك اذهب الآن. سأشرح لاحقاً.‬ 285 00:18:55,440 --> 00:18:56,520 ‫- حسناً، لنذهب. - اذهب.‬ 286 00:18:56,560 --> 00:18:58,000 ‫- اذهبي معه. - نعم يا سيدي.‬ 287 00:18:59,280 --> 00:19:00,440 ‫"مادو".‬ 288 00:19:01,000 --> 00:19:03,080 ‫لماذا تتهم د. "شاندرا"؟‬ 289 00:19:04,800 --> 00:19:05,640 ‫مهلاً!‬ 290 00:19:08,960 --> 00:19:10,560 ‫"سوراف".‬ 291 00:19:11,080 --> 00:19:12,560 ‫إلى أين سنذهب يا "سوراف"؟‬ 292 00:19:12,680 --> 00:19:14,320 ‫- أرجوك! - تريدين أن تكوني معي، صحيح؟‬ 293 00:19:14,440 --> 00:19:15,880 ‫سنعود إلى الديار معاً.‬ 294 00:19:16,280 --> 00:19:18,400 ‫سنعود إلى الديار معاً.‬ 295 00:19:18,480 --> 00:19:20,160 ‫أخبرني أولاً، أين "آهان"؟‬ 296 00:19:22,200 --> 00:19:23,200 ‫أترين؟‬ 297 00:19:23,800 --> 00:19:25,280 ‫لا يمكنك العيش من دونه.‬ 298 00:19:25,320 --> 00:19:26,960 ‫- لا. - لطالما عرفت‬ 299 00:19:27,040 --> 00:19:28,240 ‫أنك تخدعينني.‬ 300 00:19:28,320 --> 00:19:30,200 ‫تخدعينني ولا شيء آخر.‬ 301 00:19:30,280 --> 00:19:33,400 ‫- تعالي معي. - د. "شاندرا"، ها أنت ذا!‬ 302 00:19:33,480 --> 00:19:35,400 ‫الجميع يبحثون عنك يا دكتور!‬ 303 00:19:35,480 --> 00:19:36,560 ‫ما السبب؟ لماذا؟‬ 304 00:19:36,640 --> 00:19:38,280 ‫لاستشارتك في حالة "آهان".‬ 305 00:19:39,000 --> 00:19:42,280 ‫إصابة دماغية. حادث سيئ. إنه في غيبوبة.‬ 306 00:19:42,320 --> 00:19:46,640 ‫كدمة شديدة وتورّم دماغي. نقلوه إلى العناية الفائقة الآن.‬ 307 00:19:47,080 --> 00:19:49,720 ‫يا إلهي! يؤسفني سماع ذلك. شكراً يا "آدم".‬ 308 00:19:49,800 --> 00:19:51,880 ‫العناية المركزة في الطابق الأخير، صحيح؟‬ 309 00:19:51,960 --> 00:19:53,520 ‫سأراك لاحقاً.‬ 310 00:19:53,560 --> 00:19:54,760 ‫هل تحتاج إلى أن أساعدك؟‬ 311 00:19:54,800 --> 00:19:56,560 ‫سأتولّى الأمر. لا تقلق.‬ 312 00:19:59,320 --> 00:20:00,400 ‫سيدة "شيترا"!‬ 313 00:20:01,760 --> 00:20:02,880 ‫سيدة "شيترا"!‬ 314 00:20:03,800 --> 00:20:04,960 ‫سيدة "شيترا"!‬ 315 00:20:06,200 --> 00:20:07,560 ‫هل رأيت السيدة "شيترا"؟‬ 316 00:20:07,640 --> 00:20:08,960 ‫لا يا سيدي.‬ 317 00:20:09,040 --> 00:20:10,040 ‫مهلاً!‬ 318 00:20:10,800 --> 00:20:12,320 ‫أنت مع الوفد، صحيح؟‬ 319 00:20:12,440 --> 00:20:13,280 ‫هذا صحيح.‬ 320 00:20:13,320 --> 00:20:14,680 ‫هل رأيت د. "شاندرا"؟‬ 321 00:20:14,760 --> 00:20:19,080 ‫أجل، في الواقع هم ود. "شيترا داس" صعدوا إلى العناية المركزة للتو.‬ 322 00:20:27,080 --> 00:20:28,560 ‫ألم يكن الطابق الأرضي مغلقاً؟‬ 323 00:20:28,680 --> 00:20:30,880 ‫- بلى. - لماذا يصدر صوت من هناك؟‬ 324 00:20:32,400 --> 00:20:33,680 ‫"سوراف"، أرجوك.‬ 325 00:20:34,240 --> 00:20:35,320 ‫أرجوك يا "سوراف".‬ 326 00:20:37,280 --> 00:20:38,480 ‫تعالي معي يا "شيترا".‬ 327 00:20:39,000 --> 00:20:40,320 ‫اصمتي وتعالي معي!‬ 328 00:20:47,240 --> 00:20:49,680 ‫"شيترا"، اصمتي وتعالي معي. لنذهب. تعالي.‬ 329 00:20:50,400 --> 00:20:53,240 ‫حالما نخرج من هنا، سيكون كل شيء على ما يُرام. حسناً؟‬ 330 00:20:53,320 --> 00:20:54,320 ‫سيدة "شيترا"!‬ 331 00:20:55,200 --> 00:20:56,680 ‫- سيدة "شيترا"! - هنا!‬ 332 00:20:58,400 --> 00:21:02,480 ‫- سيدة "شيترا"! نحن في القبو! - سيدة "شيترا"!‬ 333 00:21:03,040 --> 00:21:04,320 ‫سيدة "شيترا"!‬ 334 00:21:07,160 --> 00:21:08,240 ‫سيدة "شيترا"!‬ 335 00:21:09,160 --> 00:21:10,560 ‫سيدة "شيترا"! أين أنت؟‬ 336 00:21:12,640 --> 00:21:13,680 ‫سيدة "شيترا"!‬ 337 00:21:18,040 --> 00:21:18,920 ‫احترسي.‬ 338 00:21:23,160 --> 00:21:24,320 ‫سيدة "شيترا"!‬ 339 00:21:27,320 --> 00:21:28,240 ‫سيدة "شيترا"!‬ 340 00:21:28,720 --> 00:21:30,720 ‫سيدة "شيترا"! هل تسمعينا؟‬ 341 00:21:31,400 --> 00:21:32,400 ‫هنا!‬ 342 00:21:32,480 --> 00:21:33,480 ‫سيدة "شيترا"!‬ 343 00:21:34,320 --> 00:21:35,320 ‫سيدة "شيترا"!‬ 344 00:21:37,680 --> 00:21:38,680 ‫سيدة "شيترا"!‬ 345 00:21:40,640 --> 00:21:41,640 ‫سيدة "شيترا"!‬ 346 00:21:42,160 --> 00:21:44,000 ‫هل يمكنك رؤية اليد؟‬ 347 00:21:44,080 --> 00:21:45,080 ‫سيدة "شيترا"!‬ 348 00:21:46,160 --> 00:21:47,080 ‫سيدة "شيترا"!‬ 349 00:21:50,920 --> 00:21:52,440 ‫هل يمكنك سماعنا؟‬ 350 00:21:54,200 --> 00:21:55,320 ‫سيدة "شيترا"!‬ 351 00:21:57,800 --> 00:21:58,840 ‫سيدة "شيترا"!‬ 352 00:21:59,880 --> 00:22:01,840 ‫- سيدة "شيترا"! - اصمتي!‬ 353 00:22:01,920 --> 00:22:04,160 ‫- سيدة "شيترا"! - اصمتي!‬ 354 00:22:07,120 --> 00:22:08,800 ‫لا تصرخي يا "شيترا".‬ 355 00:22:10,000 --> 00:22:12,160 ‫أرجوك لا تصرخي.‬ 356 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 ‫أكره أن أوذيك، ثقي بي. أكره ذلك.‬ 357 00:22:14,200 --> 00:22:19,080 ‫"شيترا"، كل ما أحتاج إليه منك هو فرصة أخرى. أرجوك.‬ 358 00:22:19,160 --> 00:22:22,280 ‫لتصويب الأمر. ثقي بي، هذا كل ما أريده.‬ 359 00:22:22,360 --> 00:22:24,600 ‫حقاً. ساعديني أرجوك.‬ 360 00:22:25,840 --> 00:22:27,600 ‫- أرجوك، لا تتركيني. - سيدة "شيترا"!‬ 361 00:22:27,680 --> 00:22:29,600 ‫- هل أنت هناك يا سيدتي؟ - لا تتركيني.‬ 362 00:22:42,360 --> 00:22:44,040 ‫- مهلاً! سيدة "شيترا"! - سيدة "شيترا"!‬ 363 00:22:45,400 --> 00:22:46,240 ‫أنت!‬ 364 00:22:46,880 --> 00:22:48,000 ‫- سيدة "شيترا"! - أنت!‬ 365 00:22:49,760 --> 00:22:50,720 ‫اتركها!‬ 366 00:22:51,480 --> 00:22:52,480 ‫دعها وشأنها!‬ 367 00:23:00,680 --> 00:23:01,520 ‫اتركها!‬ 368 00:23:02,360 --> 00:23:03,680 ‫أليس هذا جناح المساجين؟‬ 369 00:23:03,760 --> 00:23:06,080 ‫لا بد أن هناك مدخلاً آخر. من هنا.‬ 370 00:23:11,840 --> 00:23:12,680 ‫تعالي.‬ 371 00:23:40,840 --> 00:23:41,880 ‫- هنا! - سيدتي!‬ 372 00:23:42,560 --> 00:23:43,520 ‫أنا هنا!‬ 373 00:23:44,840 --> 00:23:45,800 ‫لحظة يا سيدتي.‬ 374 00:23:45,880 --> 00:23:47,560 ‫- أنا هنا! - سيدتي، فقط...‬ 375 00:23:48,560 --> 00:23:50,520 ‫مهلاً، أمسك بها من هنا. أمسكها.‬ 376 00:23:58,000 --> 00:24:00,040 ‫"مستشفى (بومباي) العام، غرفة الجراحة 5"‬ 377 00:24:00,120 --> 00:24:01,840 ‫"(فورت)، (مومباي) 27 يوليو، الـ5:15 فجراً"‬ 378 00:24:15,640 --> 00:24:17,120 ‫حان الوقت يا سيدي.‬ 379 00:24:18,400 --> 00:24:19,720 ‫"أنانيا" ميؤوس من شفائها.‬ 380 00:24:23,600 --> 00:24:25,320 ‫يجب أن تتحدث إلى "كوشيك".‬ 381 00:24:56,160 --> 00:24:57,120 ‫"كوشيك".‬ 382 00:25:02,280 --> 00:25:04,320 ‫لن تريد "أنانيا" أن تعيش هكذا.‬ 383 00:25:07,760 --> 00:25:10,000 ‫تعرف ما عليك فعله.‬ 384 00:25:18,520 --> 00:25:20,520 ‫ولكن...‬ 385 00:25:21,880 --> 00:25:23,000 ‫أنا...‬ 386 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 ‫"كوشيك".‬ 387 00:25:38,880 --> 00:25:39,880 ‫"كوشيك".‬ 388 00:25:46,280 --> 00:25:47,120 ‫"كوشيك".‬ 389 00:25:51,280 --> 00:25:53,280 ‫"مستشفى (بومباي) العام، رواق الطابق الأول"‬ 390 00:25:53,360 --> 00:25:55,040 ‫"(فورت)، (مومباي) 27 يوليو، 5:18 فجراً"‬ 391 00:25:55,920 --> 00:25:58,600 ‫اخرجي الآن. هيا، اخرجي!‬ 392 00:26:06,240 --> 00:26:07,200 ‫سيدتي!‬ 393 00:26:08,960 --> 00:26:10,960 ‫سيدة "شيترا"، هل أنت بخير؟‬ 394 00:26:13,360 --> 00:26:14,200 ‫كيف حال "آهان"؟‬ 395 00:26:15,760 --> 00:26:19,240 ‫"مستشفى (بومباي) العام، العناية المركزة 27 يوليو، الـ5:20 فجراً"‬ 396 00:27:30,800 --> 00:27:32,400 ‫وصلت نتائج الأشعة المقطعية.‬ 397 00:27:33,440 --> 00:27:35,240 ‫تأكّدت الكدمة الدماغية.‬ 398 00:27:37,160 --> 00:27:40,080 ‫أفسحوا. كيف يمكنكم أن تمنعوني؟‬ 399 00:27:40,160 --> 00:27:43,560 ‫ألا تفهمون؟ أليس لديكم حس سليم على الإطلاق؟‬ 400 00:27:45,520 --> 00:27:48,000 ‫- سيدي، الرجاء الانتظار في الخارج. - أعرف.‬ 401 00:27:48,080 --> 00:27:50,880 ‫- لا تعرفين من أكون. اصمتي! - سيدي، معك العناية المركزة...‬ 402 00:27:57,320 --> 00:28:01,440 ‫- "شيترا داس". أنا "يوغيش كولكارني". - أعرف من تكون.‬ 403 00:28:05,040 --> 00:28:07,560 ‫أتريدين التحدث إليك د. "شاندرا"؟‬ 404 00:28:08,320 --> 00:28:11,120 ‫د. "سوراف شاندرا" هو زوجي العنيف.‬ 405 00:28:12,880 --> 00:28:15,240 ‫سأوجه اتهامات إجرامية ضده.‬ 406 00:28:18,080 --> 00:28:20,040 ‫فهمت.‬ 407 00:28:35,760 --> 00:28:37,840 ‫تباً يا صاح.‬ 408 00:28:40,080 --> 00:28:41,200 ‫أين "سوبرامانيام"؟‬ 409 00:28:43,320 --> 00:28:45,320 ‫"مستشفى (بومباي) العام، غرفة الجراحة 5"‬ 410 00:28:45,400 --> 00:28:47,160 ‫"(فورت)، (مومباي)، 27 يوليو، الـ6 صباحاً"‬ 411 00:28:58,760 --> 00:28:59,960 ‫مرحباً.‬ 412 00:29:16,720 --> 00:29:18,520 ‫أتريدين أن تكتبي؟‬ 413 00:29:20,200 --> 00:29:23,960 ‫بالطبع، حسناً.‬ 414 00:29:43,280 --> 00:29:45,440 ‫"هل سأموت؟"‬ 415 00:29:54,160 --> 00:29:55,160 ‫لا.‬ 416 00:30:01,760 --> 00:30:04,640 ‫"أنا خائفة"‬ 417 00:30:10,840 --> 00:30:12,080 ‫أنا خائف أيضاً.‬ 418 00:30:13,080 --> 00:30:14,240 ‫أنا خائف أيضاً.‬ 419 00:30:28,080 --> 00:30:31,400 ‫"لا أريد أن أموت"‬ 420 00:30:39,240 --> 00:30:40,120 ‫لا شيء يمكنه.‬ 421 00:30:46,840 --> 00:30:48,200 ‫الطفل؟‬ 422 00:30:48,680 --> 00:30:49,680 ‫الطفل بخير.‬ 423 00:30:50,920 --> 00:30:52,200 ‫الطفل بخير.‬ 424 00:30:54,600 --> 00:30:55,600 ‫الطفل بخير.‬ 425 00:31:02,000 --> 00:31:06,280 ‫أراك تبتسمين.‬ 426 00:31:07,320 --> 00:31:09,600 ‫أراك. أرجوك.‬ 427 00:32:01,680 --> 00:32:02,680 ‫"أنانيا".‬ 428 00:32:05,160 --> 00:32:06,160 ‫"كوشيك".‬ 429 00:32:07,320 --> 00:32:10,040 ‫عدني...‬ 430 00:32:15,720 --> 00:32:19,720 ‫أنك ستكون سعيداً.‬ 431 00:32:30,320 --> 00:32:32,440 ‫اقترب.‬ 432 00:32:32,520 --> 00:32:35,120 ‫أجل. أنا هنا.‬ 433 00:32:35,200 --> 00:32:37,520 ‫أنا هنا، حسناً؟ أنا هنا.‬ 434 00:32:38,680 --> 00:32:42,760 ‫أحبك يا "كوشيك".‬ 435 00:32:45,080 --> 00:32:46,640 ‫أحبك أيضاً.‬ 436 00:33:27,400 --> 00:33:29,440 ‫"مستشفى (بومباي) العام، رواق الطابق الأول"‬ 437 00:33:29,520 --> 00:33:31,160 ‫"(فورت) (مومباي) 27 يوليو، 6:15 صباحاً"‬ 438 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 ‫وقت الوفاة الـ6:13 صباحاً.‬ 439 00:33:56,080 --> 00:33:56,960 ‫سيدي...‬ 440 00:33:58,960 --> 00:34:00,360 ‫بشأن "شيترا" و"سوراف"...‬ 441 00:34:03,080 --> 00:34:04,520 ‫يحتاج "كولكارني" إليك.‬ 442 00:34:16,800 --> 00:34:17,639 ‫حسناً.‬ 443 00:34:27,120 --> 00:34:31,000 ‫"مستشفى (بومباي) العام، العناية المركزة "(فورت)، (مومباي)، 27 يوليو، 6:30 صباحاً"‬ 444 00:34:31,080 --> 00:34:33,840 ‫"(آكجال)، الفئة العمرية 13"‬ 445 00:35:00,160 --> 00:35:01,640 ‫"مستشفى (بومباي) العام، خارج الجناح العام"‬ 446 00:35:01,680 --> 00:35:04,120 ‫"(فورت)، (مومباي)، 27 يوليو، 6:34 صباحاً"‬ 447 00:35:21,440 --> 00:35:23,840 ‫أرجوك يا سيدتي، الهواتف على الوضع الصامت.‬ 448 00:35:27,520 --> 00:35:32,160 ‫"الرجاء فعل كل ما يلزم لإنقاذ حياته. أرجوك أنقذيه."‬ 449 00:35:56,080 --> 00:35:58,000 ‫هل تفهم يا رجل؟‬ 450 00:35:59,080 --> 00:36:01,160 ‫أنت تعمل هنا منذ 25 سنة.‬ 451 00:36:01,280 --> 00:36:04,200 ‫هل لديك أي حس سليم؟‬ 452 00:36:04,320 --> 00:36:07,160 ‫ألا تفهم؟ هل أنت طبيب أم ماذا؟‬ 453 00:36:08,320 --> 00:36:10,040 ‫لماذا عليّ التحدث إلى وزير الداخلية...‬ 454 00:36:12,560 --> 00:36:15,320 ‫اللعنة! هيا. لنذهب من هنا.‬ 455 00:36:15,400 --> 00:36:17,560 ‫لنذهب. ذلك الصحفي يراقبنا.‬ 456 00:36:33,840 --> 00:36:35,440 ‫- سيد "كولكارني". - "مادو"، حاول أن...‬ 457 00:36:36,600 --> 00:36:40,080 ‫أجرى د. "أوبيروي" جراحة بتر ساق لصديقي.‬ 458 00:36:43,080 --> 00:36:44,200 ‫أنقذ حياته.‬ 459 00:36:46,000 --> 00:36:48,200 ‫حينما يفيق، خطيبته‬ 460 00:36:48,320 --> 00:36:51,880 ‫وعائلته ومستقبله في انتظاره.‬ 461 00:36:53,480 --> 00:36:56,400 ‫لا تقلق يا سيد "كولكارني". استقلت من "أخبار اليوم".‬ 462 00:36:57,280 --> 00:36:59,960 ‫يجب أن يتحلّى عمل المرء بالأمانة.‬ 463 00:37:00,120 --> 00:37:01,600 ‫حتى إن كان العمل غير قانوني.‬ 464 00:37:04,200 --> 00:37:07,280 ‫ضحيت بأمهر طبيب لديك‬ 465 00:37:07,360 --> 00:37:09,160 ‫لتنقذ سمعة مجلس الطب الهندي.‬ 466 00:37:10,560 --> 00:37:12,120 ‫أنت أرسلت "مايانك بات".‬ 467 00:37:13,040 --> 00:37:17,440 ‫ليقع اللوم كله على د. "أوبيروي" ويصبح مجلس الطب الهندي بريئاً، صحيح؟‬ 468 00:37:18,880 --> 00:37:22,040 ‫ما نفع مجلس الطب الهندي إن لم يكن لديك أطباء بارعون؟‬ 469 00:37:23,080 --> 00:37:24,920 ‫هل عاديت طبيبك؟‬ 470 00:37:26,200 --> 00:37:27,960 ‫كما فعل رؤسائي بالضبط.‬ 471 00:37:29,400 --> 00:37:31,400 ‫لا شيء يغيّر الحقيقة يا سيد "كولكارني".‬ 472 00:37:31,480 --> 00:37:34,160 ‫بوسعك محاولة دفنها، لكن الحقيقة تنتصر دائماً.‬ 473 00:37:36,880 --> 00:37:38,320 ‫طاب يومك يا سيدي.‬ 474 00:37:38,440 --> 00:37:40,080 ‫آنسة "هيراني".‬ 475 00:37:42,080 --> 00:37:43,160 ‫أجل يا سيدي.‬ 476 00:37:44,520 --> 00:37:47,160 ‫أظن أن بوسعك مساعدتي.‬ 477 00:37:48,840 --> 00:37:50,560 ‫- أستساعدينني؟ - بالطبع.‬ 478 00:37:51,520 --> 00:37:52,360 ‫- "مادو"... - لا.‬ 479 00:37:57,440 --> 00:38:00,680 ‫اسمي "مادوسودان سوبرامانيام".‬ 480 00:38:01,560 --> 00:38:05,800 ‫أنا رئيس الخدمات الطبية في مستشفى "بومباي" العام.‬ 481 00:38:07,320 --> 00:38:09,560 ‫طوال الأشهر الـ7 الماضية،‬ 482 00:38:09,640 --> 00:38:14,080 ‫كنا ندافع عن د. "كوشيك أوبيروي" رئيس قسم جراحة الإصابات لدينا.‬ 483 00:38:16,280 --> 00:38:20,640 ‫لا أحد بوسعه نسيان ليلة 26 نوفمبر.‬ 484 00:38:22,360 --> 00:38:25,680 ‫اتُهم د. "أوبيروي"‬ 485 00:38:25,840 --> 00:38:31,200 ‫بإهمال قاد إلى موت رئيس مكافحة الإرهاب "أنانت كيلكار".‬ 486 00:38:32,160 --> 00:38:34,560 ‫يقولون إنه خرق البروتوكول.‬ 487 00:38:35,920 --> 00:38:39,280 ‫يحدث ذلك هنا كثيراً.‬ 488 00:38:41,160 --> 00:38:45,400 ‫كثيراً ما نتجنب البروتوكول.‬ 489 00:38:45,960 --> 00:38:50,760 ‫لكن ليس لفقد حياة، بل لإنقاذها.‬ 490 00:38:52,080 --> 00:38:54,320 ‫مثلما كافحنا‬ 491 00:38:54,400 --> 00:38:59,160 ‫ضد فيضان مياه غير مسبوق البارحة.‬ 492 00:39:00,160 --> 00:39:02,760 ‫خرقنا عدّة بروتوكولات وقواعد‬ 493 00:39:03,480 --> 00:39:05,000 ‫وأنقذنا حياة العديدين.‬ 494 00:39:05,920 --> 00:39:08,600 ‫وحياة صغيرة أيضاً.‬ 495 00:39:11,080 --> 00:39:16,080 ‫لا طبقات اجتماعية ولا سياسية بإمكانها مواجهة الموت.‬ 496 00:39:16,800 --> 00:39:19,480 ‫الشيء الوحيد الذي ينجح هو عناد طبيب ما.‬ 497 00:39:25,280 --> 00:39:29,800 ‫أُعطيت بداية جديدة وهوية جديدة‬ 498 00:39:29,880 --> 00:39:31,440 ‫لفتاة يافعة وشجاعة...‬ 499 00:39:32,520 --> 00:39:33,520 ‫أشكرك!‬ 500 00:39:34,200 --> 00:39:36,360 ‫...على يد طبيبة ماهرة لدينا.‬ 501 00:39:38,560 --> 00:39:42,880 ‫هذه السيدة "فاريزا شيخ". إنها مستشارة نفسية في المستشفى.‬ 502 00:39:44,760 --> 00:39:46,040 ‫أين زوجتك؟‬ 503 00:39:49,080 --> 00:39:50,120 ‫ستأتي.‬ 504 00:39:55,320 --> 00:39:56,560 ‫سيستغرق الأمر وقتاً،‬ 505 00:39:58,440 --> 00:39:59,680 ‫لكنها ستأتي بالتأكيد.‬ 506 00:40:04,040 --> 00:40:07,400 ‫يُوجد 1200 سرير‬ 507 00:40:07,480 --> 00:40:09,280 ‫في مستشفى "بومباي" العام.‬ 508 00:40:10,600 --> 00:40:12,560 ‫ويدخل المستشفى على الأقل‬ 509 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 ‫400 مريض يومياً.‬ 510 00:40:17,040 --> 00:40:19,840 ‫لدينا 50 طبيباً مقيماً‬ 511 00:40:19,920 --> 00:40:22,480 ‫و35 استشارياً زائراً‬ 512 00:40:22,560 --> 00:40:26,640 ‫و284 شخصاً في طاقم التمريض والطاقم الطبي.‬ 513 00:40:31,000 --> 00:40:34,160 ‫لديّ 284 ممرضاً يا "جاداف"،‬ 514 00:40:34,640 --> 00:40:37,040 ‫وأعرف اسم كل شخص منهم.‬ 515 00:40:37,800 --> 00:40:41,520 ‫أعرف ابن من سيخضع لاختبارات المجلس،‬ 516 00:40:42,360 --> 00:40:44,000 ‫وحماة من مسافرة.‬ 517 00:40:44,480 --> 00:40:46,360 ‫لا بد أنك تتساءل،‬ 518 00:40:46,440 --> 00:40:49,200 ‫لماذا تكثر السيدة "شيريان" في الكلام اليوم؟‬ 519 00:40:49,560 --> 00:40:54,440 ‫لأن حين يطلب أحد في المرة القادمة أي خدمات خاصة‬ 520 00:40:54,520 --> 00:40:58,120 ‫من الموظفين الـ284 لديّ،‬ 521 00:40:59,160 --> 00:41:02,640 ‫لن أتحدّث إلى الشخص، بل سأبلغ عنه وأطلب سجنه مباشرةً.‬ 522 00:41:10,400 --> 00:41:12,280 ‫يوم أمس‬ 523 00:41:14,000 --> 00:41:16,040 ‫كان عصيباً على جميعنا.‬ 524 00:41:17,160 --> 00:41:20,080 ‫لكن مثل هذه المدينة،‬ 525 00:41:21,320 --> 00:41:22,640 ‫نحن نتقدّم.‬ 526 00:41:25,000 --> 00:41:27,440 ‫ظروفنا هي هويتنا.‬ 527 00:41:30,440 --> 00:41:33,200 ‫وهويتنا هي نضالنا.‬ 528 00:41:37,040 --> 00:41:40,280 ‫لن نسمح بأن تحبطنا الظروف. علينا مواجهتها.‬ 529 00:41:42,520 --> 00:41:43,640 ‫أحياناً بشكل كامل...‬ 530 00:41:45,640 --> 00:41:48,080 ‫وأحياناً بشكل ناقص.‬ 531 00:42:10,840 --> 00:42:14,160 ‫أطباء مستشفى "بومباي" العام‬ 532 00:42:14,640 --> 00:42:19,440 ‫يضحون بمهنهم ومصلحتهم الذاتية‬ 533 00:42:19,520 --> 00:42:22,120 ‫ليؤدوا واجبهم في كل يوم.‬ 534 00:42:23,120 --> 00:42:27,440 ‫مستحيل أن بضعهم لم يقرأ الـ"غيتا" من قبل،‬ 535 00:42:29,520 --> 00:42:32,160 ‫لكنهم يعرفون الفرق‬ 536 00:42:32,960 --> 00:42:35,040 ‫بين الواجب والتصرّف جيداً.‬ 537 00:42:37,920 --> 00:42:40,160 ‫أحياناً نُنهك.‬ 538 00:42:41,800 --> 00:42:44,680 ‫لذا نتوقف‬ 539 00:42:46,680 --> 00:42:48,480 ‫وننتعش‬ 540 00:42:48,560 --> 00:42:50,040 ‫ونعود إلى العمل.‬ 541 00:43:11,000 --> 00:43:14,960 ‫"كنيسة (سانت ساتنسلاوس) (بندرا)، (مومباي)، 27 يوليو، 7:30 صباحاً"‬ 542 00:44:24,480 --> 00:44:26,000 ‫"مستشفى (بومباي) العام المدخل الرئيسي"‬ 543 00:44:26,080 --> 00:44:27,400 ‫"(فورت)، (مومباي)، 8:00 صباحاً"‬ 544 00:44:27,480 --> 00:44:30,640 ‫أولاً، أود أن أشكركم جميعاً.‬ 545 00:44:30,720 --> 00:44:32,520 ‫شكراً جزيلاً لكم!‬ 546 00:44:32,600 --> 00:44:37,120 ‫قررت أن أسحب‬ 547 00:44:37,200 --> 00:44:39,400 ‫قضيتي ضد د. "كوشيك".‬ 548 00:44:39,480 --> 00:44:43,600 ‫توصلت إلى حقيقة الأحداث التي وقعت.‬ 549 00:45:36,680 --> 00:45:40,440 ‫"أزمة المناخ حقيقية"‬ 550 00:45:41,600 --> 00:45:45,480 ‫"في 26 يوليو، بلغ معدل الأمطار في (مومباي) 994 مم في 24 ساعة"‬ 551 00:45:46,560 --> 00:45:49,200 ‫"قُتل نحو 5000 شخص بسبب الفيضانات‬ 552 00:45:49,280 --> 00:45:52,000 ‫عبر ولاية (مهراشترا)، وكثيرون منهم في (مومباي)."‬ 553 00:45:53,200 --> 00:45:58,960 ‫"معظم فيضانات (مومباي) حدثت على نهر (ميتي) وطوله 18 كلم،‬ 554 00:45:59,040 --> 00:46:05,040 ‫على جزيرة (سالسيت) ويلتقي بـ(ماهيم) في البحر."‬ 555 00:46:06,840 --> 00:46:09,320 ‫"كان مجرى النهر مسدوداً بسبب مياه الصرف والنفايات‬ 556 00:46:09,400 --> 00:46:12,480 ‫التي بدل أن تتدفق إلى (بحر العرب)، ميال الفيضان‬ 557 00:46:12,560 --> 00:46:15,520 ‫مع ألف غالون من مياه الصرف والنفايات‬ 558 00:46:15,600 --> 00:46:18,800 ‫من نهر (ميتي)، فاضت على شوارع (مومباي)."‬ 559 00:46:21,080 --> 00:46:25,080 ‫"مرة أخرى، أّنقذت (مومباي) على يد المستجيبين الأوائل‬ 560 00:46:25,160 --> 00:46:29,080 ‫(الشرطة، الإطفاء، المسعفون الطبيون) وعدد لا يحصى من سكان (مومباي)‬ 561 00:46:29,160 --> 00:46:33,480 ‫الذي فتحوا منازلهم وقلوبهم إلى الغرباء والمواطنين."‬ 562 00:48:32,200 --> 00:48:34,200 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 563 00:48:34,280 --> 00:48:36,280 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬