1 00:01:25,970 --> 00:01:30,763 IN MEMORIA DI DECLAN FOX ANNEGATO IN MARE IN QUESTO LUOGO 2 00:01:30,850 --> 00:01:34,432 29 SEITEMBRE 1927 - 19 anni 3 00:02:07,052 --> 00:02:08,362 Nonna! Nonna! Muoviti! 4 00:02:08,387 --> 00:02:09,550 Devo fare pipì! 5 00:02:14,643 --> 00:02:15,806 Presto! Presto! 6 00:02:16,479 --> 00:02:17,760 Avanti, nonna! 7 00:02:18,230 --> 00:02:19,081 Fatti vedere! 8 00:02:19,106 --> 00:02:19,889 BENZODIAZEPINE 9 00:02:22,234 --> 00:02:23,730 Chissà cosa si sarà inventata stavolta, 10 00:02:24,028 --> 00:02:26,068 Mamma,èun pezzo che siamo qui, sbrigati 11 00:02:26,697 --> 00:02:28,299 Mamma così se la fa sotto! 12 00:02:28,324 --> 00:02:30,993 Deve aspettava e basta, Mi sto sistemando i capelli. 13 00:02:31,410 --> 00:02:33,929 Èun'ora che aspettiamo! Vuoi darti una mossa? 14 00:02:33,954 --> 00:02:35,181 Sto per esplodere! 15 00:02:35,206 --> 00:02:36,867 Vogliamo vederti, Esci fuori. 16 00:02:39,251 --> 00:02:40,580 Allora siete pronti dawero? 17 00:02:40,753 --> 00:02:41,619 Sì! 18 00:02:51,305 --> 00:02:51,887 Gesù, 19 00:02:52,890 --> 00:02:53,590 Cosa? 20 00:03:02,149 --> 00:03:03,941 Apriti, maledetto. 21 00:03:19,291 --> 00:03:21,202 Celi rimetto, Signore, promessa 22 00:03:34,890 --> 00:03:35,887 Come va piccoletto? 23 00:03:38,852 --> 00:03:40,015 Ciao, Rosie! 24 00:03:41,772 --> 00:03:42,748 Ti nascondi? 25 00:03:42,773 --> 00:03:43,889 Dov'è andata Rosie? 26 00:03:44,108 --> 00:03:45,603 Daniel, dov'è Rosie? 27 00:03:46,443 --> 00:03:47,476 Dio, ma guardati, 28 00:03:47,820 --> 00:03:48,686 Lavati le mani. 29 00:03:56,662 --> 00:04:00,161 George… hai un po' di soldi? 30 00:04:00,457 --> 00:04:01,240 A che ti servono? 31 00:04:02,126 --> 00:04:02,909 Il pellegrinaggio, 32 00:04:03,168 --> 00:04:04,414 Quale cavolo di pellegrinaggio? 33 00:04:04,670 --> 00:04:06,331 Ci iscriviamo al concorso nuovi talenti. 34 00:04:07,089 --> 00:04:10,209 vince avrà due biglietti per andare a Lourdes con la parrocchia. 35 00:04:10,926 --> 00:04:14,780 Dolly... fai quello che ti pare, ma che tu vinca o perda, lui a Lourdes non lo porti. 36 00:04:14,805 --> 00:04:15,422 Perché no? 37 00:04:15,681 --> 00:04:17,950 Perchéio qui mi faccio il mazzo ogni giorno, 38 00:04:17,975 --> 00:04:19,553 e tu vuoi dare i nostri soldi alla chiesa? 39 00:04:19,935 --> 00:04:20,884 Sono già pieni! 40 00:04:20,978 --> 00:04:22,306 Siamo stati da tutti i dottori di Dublino, 41 00:04:22,438 --> 00:04:23,872 e nessuno sa dirci cos'ha che non va. Nessuno, 42 00:04:23,897 --> 00:04:25,582 E invece lo capirà qualche cazzone a Lourdes? 43 00:04:25,608 --> 00:04:28,016 Lì avvengono miracoli, George. 44 00:04:29,445 --> 00:04:30,726 Potrebbe parlare. 45 00:04:31,739 --> 00:04:32,985 Vogliamo solo quella 46 00:04:39,038 --> 00:04:40,496 Non possiamo arrenderci così con lui, 47 00:04:41,165 --> 00:04:42,541 Magari non vuole parlare e basta. 48 00:04:43,417 --> 00:04:44,330 E a me sta bene. 49 00:04:47,129 --> 00:04:49,585 Dov‘è Rosie? Ti ho trovata! 50 00:04:55,220 --> 00:04:56,336 Ricarichi il contatore? 51 00:05:00,976 --> 00:05:03,811 Oh, Maureen, cosa non farei pene, 52 00:05:04,229 --> 00:05:07,183 Ti immagino piegata dalle risate mentre mi guardi da lassù. 53 00:05:09,026 --> 00:05:11,731 Oh, vediamo 54 00:05:11,820 --> 00:05:13,695 se Tommy riesce ad aiutami, 55 00:06:12,715 --> 00:06:13,628 Aspetti, 56 00:06:13,716 --> 00:06:14,525 Ecco qua, cara, 57 00:06:14,550 --> 00:06:15,796 Buona giornata, 58 00:06:42,119 --> 00:06:43,068 Chrissie Ahearn? 59 00:06:44,997 --> 00:06:45,994 Padre Dermot? 60 00:06:49,126 --> 00:06:49,826 Si- 61 00:06:51,378 --> 00:06:55,080 La ringrazia… per avermi contattata, 62 00:06:55,174 --> 00:06:57,276 Mi spiace di essere arrivata tardi, ma… 63 00:06:57,301 --> 00:06:59,970 Il mio volo è stato cancellato e… 64 00:07:02,598 --> 00:07:04,923 Mi permetta di porgerle le mie più sentite condoglianze, 65 00:07:05,434 --> 00:07:07,426 La morte di un genitore è una perdita terribile. 66 00:07:10,147 --> 00:07:10,895 Sto bene, 67 00:07:15,903 --> 00:07:17,231 C‘è il pienone perla veglia. 68 00:07:18,363 --> 00:07:22,217 Ecco, vede… stasera c'è il concorso nuovi talenti organizzato dalla parrocchia, 69 00:07:22,242 --> 00:07:23,868 Era programmato da mesi. 70 00:07:24,828 --> 00:07:27,913 È un evento di… raccolta fondi per Lourdes… 71 00:07:29,291 --> 00:07:31,977 Sua madre era nel comitato e si è impegnata tanto perché fosse un successo e… 72 00:07:32,002 --> 00:07:35,086 Tutti abbiamo pensato che avrebbe voluto che fossimo andati avanti, 73 00:07:35,589 --> 00:07:38,258 Per noi sarà come una specie di veglia per Maureen. 74 00:07:40,469 --> 00:07:42,509 Spero che non ci giudichi insensibili per questa 75 00:07:43,013 --> 00:07:43,843 Va benissimo, 76 00:07:47,601 --> 00:07:49,309 Posso avere le chiavi di casa, per favore? 77 00:07:49,895 --> 00:07:51,011 Scusi, sì. Certo, 78 00:07:59,947 --> 00:08:00,777 Ecco qua, 79 00:08:01,406 --> 00:08:06,531 Grazie. Quanti fiori, 80 00:08:08,747 --> 00:08:10,408 Mi dica quanto sono costati. La pago subito, 81 00:08:10,499 --> 00:08:12,290 Ifiori non li ha comprati la parrocchia, 82 00:08:13,961 --> 00:08:14,744 Eallora chi? 83 00:08:15,337 --> 00:08:18,374 L'amica di sua madre. Lily Fox, 84 00:08:22,094 --> 00:08:22,841 Tommy? 85 00:08:23,011 --> 00:08:23,510 Sì? 86 00:08:23,679 --> 00:08:27,658 Tom, riesci… riesci a darmi.… una mano con questa cerniera lampo? 87 00:08:27,683 --> 00:08:28,466 Si- 88 00:08:29,268 --> 00:08:34,179 Bei tempi quando se moriva qualcuno si spegnevano le luci in tutta la strada, 89 00:08:34,690 --> 00:08:37,809 Guardati ora invece. Stiamo andando a un maledetto cabaret, 90 00:08:42,406 --> 00:08:43,438 Allora come sto? 91 00:08:44,366 --> 00:08:46,074 Sei davvero adorabile, 92 00:08:51,039 --> 00:08:53,281 Sono andata a trovare Declan oggi, 93 00:08:53,542 --> 00:08:55,286 Gli ho chiesto di portami fortuna, 94 00:08:56,086 --> 00:08:57,628 Tu non vai a trovare nostro figlia 95 00:08:58,171 --> 00:09:02,234 Vai a trovare un mucchio di brutti ricordi imbottiti di pietre e statue 96 00:09:02,259 --> 00:09:03,837 che non vogliono dire un bel nulla. 97 00:09:04,177 --> 00:09:07,594 Io gli ho chiesto di proteggenni da lassù stasera, 98 00:09:08,348 --> 00:09:10,389 E comunque per quale motivo vuoi andare a Lourdes? 99 00:09:12,311 --> 00:09:14,351 Perché ho sempre desiderato andarci, 100 00:09:14,688 --> 00:09:15,804 Da tutta la vita, 101 00:09:17,190 --> 00:09:17,890 E guarda. 102 00:09:18,483 --> 00:09:19,231 Guarda, 103 00:09:19,401 --> 00:09:21,358 Non mi resta molto tempo. 104 00:09:24,531 --> 00:09:25,647 Ehi! 105 00:09:26,408 --> 00:09:27,843 Non mi prendi! 106 00:09:27,868 --> 00:09:28,781 S| che ti prendo! 107 00:09:28,869 --> 00:09:30,150 Hai chiuso con lui, 108 00:09:30,746 --> 00:09:31,992 È un perdigiorno quel tipo, 109 00:09:32,623 --> 00:09:33,738 Prima te ne liberi, meglio è. 110 00:09:33,874 --> 00:09:35,601 Io non voglio liberarmi di lui, mamma! 111 00:09:35,626 --> 00:09:36,824 E poi dove pensate di vivere? 112 00:09:37,252 --> 00:09:38,794 Non qui, stiamo esplodendo, 113 00:09:39,296 --> 00:09:40,874 Ci metteremo in lista per una casa, 114 00:09:41,214 --> 00:09:42,649 Magari avremo quella di zia Maureen. 115 00:09:42,674 --> 00:09:45,759 Cristo santo! Possiamo seppellirla prima? 116 00:09:48,138 --> 00:09:49,384 Dove diavolo vai tu? 117 00:09:49,681 --> 00:09:50,132 Fuori. 118 00:09:50,557 --> 00:09:51,387 Sei con le pezze al culo. 119 00:09:51,892 --> 00:09:52,758 Me ne vado al pub. 120 00:09:52,851 --> 00:09:53,952 Non ci pensare nemmeno! 121 00:09:53,977 --> 00:09:55,555 Bada un po' ai bambini per una volta. 122 00:09:55,771 --> 00:09:57,289 Io vado alla serata di beneficienza, 123 00:09:57,314 --> 00:10:00,102 Perché vuoi vincere un viaggio perla stramaledetta Lourdes? 124 00:10:00,317 --> 00:10:01,147 Io non Iesu 125 00:10:01,276 --> 00:10:04,610 Uno di questi giorni tornerai a casa e non mi troverai più a letta 126 00:10:05,155 --> 00:10:06,781 Promesse, promesse. 127 00:10:09,242 --> 00:10:10,510 tienili tu i bambini, 128 00:10:10,535 --> 00:10:11,553 Non ci penso proprio. 129 00:10:11,578 --> 00:10:12,512 Oh sì invece, 130 00:10:12,537 --> 00:10:14,412 Smettila di frignare e sistemami i capelli. 131 00:10:17,793 --> 00:10:21,313 C'era una vecchia che viveva nel bosco... 132 00:10:21,338 --> 00:10:23,231 Okay, siete pronte? 133 00:10:23,256 --> 00:10:23,956 Ricominciamo. 134 00:10:24,091 --> 00:10:26,083 Tre, due, uno, via! 135 00:10:26,218 --> 00:10:33,431 C'era una vecchia che viveva nel bosco, Weela WeelaWalya! 136 00:10:33,725 --> 00:10:35,433 Mi aiuti a infilarmi questo? 137 00:10:40,732 --> 00:10:41,266 Bene, 138 00:10:44,069 --> 00:10:45,481 Non mi auguri buona fortuna? 139 00:10:46,321 --> 00:10:47,353 Buona fortuna, 140 00:10:47,614 --> 00:10:52,692 Aveva un bambino di sei mesi,giù lungo il fiume Saile! 141 00:10:54,371 --> 00:11:01,205 Aveva un coltellino lungo un metro, Weela Weela Walya! 142 00:11:32,909 --> 00:11:36,991 CONCORSO NUOVI TALENTI RACCOLTA FONDI PER PELLEGRINAGGIO A LOURDES 143 00:11:39,583 --> 00:11:40,366 Signore. 144 00:11:41,251 --> 00:11:41,999 Mi dite il nome? 145 00:11:42,502 --> 00:11:44,744 Ehm… siamo noi, padre, 146 00:11:45,255 --> 00:11:48,624 Signora |.in Fox. E lei è Eileen Dunne. 147 00:11:48,717 --> 00:11:49,714 Del vostro gruppo, 148 00:11:49,926 --> 00:11:51,006 Oh, le Lourdettei 149 00:11:52,596 --> 00:11:53,877 Purtroppo le abbiamo già, 150 00:11:56,850 --> 00:11:58,131 Ah, allora… 151 00:11:58,560 --> 00:11:59,390 le Miracles! 152 00:12:01,146 --> 00:12:02,309 Le Miracle& 153 00:12:03,565 --> 00:12:05,751 Primo premio, due biglietti per Lourdes… 154 00:12:05,776 --> 00:12:08,445 Invece il secondo è un trancio di bacon, 155 00:12:10,614 --> 00:12:11,444 In bocca al lupo, 156 00:12:19,206 --> 00:12:22,492 Oh, hoi nervi… a fiordi… pelle. 157 00:12:22,626 --> 00:12:23,623 Cosa… 158 00:12:24,252 --> 00:12:26,079 Cosa… cosa stai facendo? 159 00:12:26,213 --> 00:12:28,668 Oh, è soltanto un bozzetto, Una cosa da niente, 160 00:12:29,049 --> 00:12:30,461 Ma ti… ti fa male? 161 00:12:31,218 --> 00:12:31,716 Male? 162 00:12:31,885 --> 00:12:33,380 Quando-quando lo tocchi. 163 00:12:33,512 --> 00:12:34,425 Non mi sembra, 164 00:12:35,097 --> 00:12:36,093 Oh, beh… 165 00:12:36,431 --> 00:12:38,756 questo è un buon segno, non è vero? 166 00:12:38,975 --> 00:12:40,008 Se non fa male? 167 00:12:41,686 --> 00:12:44,456 Esatto. È un ottimo segno. 168 00:12:44,481 --> 00:12:45,560 E… come mai? 169 00:12:45,941 --> 00:12:48,943 Beh, perché se fosse il contrario, forse saresti nei guai. 170 00:12:49,111 --> 00:12:50,902 Io pensavo che se non fa male, hai qualcosa. 171 00:12:51,404 --> 00:12:51,819 Uh… 172 00:12:53,448 --> 00:12:55,939 Oh, attenta ai capelli, Stanno venendo giù, 173 00:12:56,368 --> 00:12:57,234 Grazie, Lily, 174 00:13:00,789 --> 00:13:04,075 Secondo me, ragazze, abbiamo la vittoria in tasca. 175 00:13:05,377 --> 00:13:06,076 Tocca a noi. 176 00:13:07,087 --> 00:13:09,773 No… Lily, Non preoccuparti. 177 00:13:09,798 --> 00:13:11,316 Devi solo fare la faccia dolce. 178 00:13:11,341 --> 00:13:12,192 Oh, Dio, santa Maria, 179 00:13:12,217 --> 00:13:12,834 Okay? 180 00:14:43,225 --> 00:14:43,867 Bene! 181 00:14:43,892 --> 00:14:45,138 Un bell'applauso perle Miracles! 182 00:14:48,521 --> 00:14:53,043 Siete state bravissime, ragazze. Complimenti! 183 00:14:53,068 --> 00:14:55,025 S|, sì, Già, Grazie, 184 00:14:55,320 --> 00:14:57,444 Siamo state… grandi, 185 00:14:57,572 --> 00:14:58,355 Davvero. 186 00:14:58,657 --> 00:15:00,448 Vìnceremo! Sono sicura! 187 00:15:04,663 --> 00:15:05,611 Non posso crederci. 188 00:15:07,040 --> 00:15:07,704 Madre di Dio. 189 00:15:08,959 --> 00:15:09,742 Chi avete visto? 190 00:15:10,585 --> 00:15:12,044 La figlia di zia Maureen, 191 00:15:12,337 --> 00:15:13,647 La signora Aheam aveva una figlia? 192 00:15:13,672 --> 00:15:15,249 S|, resuscitata dai morti, 193 00:15:19,135 --> 00:15:20,512 Non ti avrei mai riconosciuta. 194 00:15:21,429 --> 00:15:24,882 Oh, beh… quarant'anni fanno questo effetto. 195 00:15:26,685 --> 00:15:28,096 Fanno un sacco di cose in realtà, 196 00:15:30,188 --> 00:15:30,971 Beh… 197 00:15:32,274 --> 00:15:33,899 le mie condoglianze. 198 00:15:38,530 --> 00:15:39,313 Eileen. 199 00:15:40,907 --> 00:15:41,607 Ciao! 200 00:15:45,537 --> 00:15:46,471 Oh, ti ricordi di me. 201 00:15:46,496 --> 00:15:47,872 Mi era convinta del contrario. 202 00:15:48,123 --> 00:15:48,989 Certo, dei parenti non ci si scorda. 203 00:15:49,249 --> 00:15:50,328 Già, non si dovrebbe. 204 00:15:57,215 --> 00:15:59,125 Io sono… Dolly Hennessy. 205 00:15:59,676 --> 00:16:00,755 Vicina di casa, 206 00:16:01,428 --> 00:16:04,382 Le mie condoglianze. Sua madre era una vicina fantastica. 207 00:16:05,140 --> 00:16:09,933 Grazie, Piacere di conoscerti, Dolly. Sei stata bravissima lassù! 208 00:16:10,437 --> 00:16:10,852 Grazie. 209 00:16:12,022 --> 00:16:14,726 Quant'è peri fiori? Voglio rimborsarti. 210 00:16:15,483 --> 00:16:20,561 Li ho comprati penna madre. Lei non pensava che saresti venuta, 211 00:16:24,576 --> 00:16:25,359 E per quale motivo? 212 00:16:25,910 --> 00:16:28,117 Sei mai tornata in quarant'anni? 213 00:16:33,084 --> 00:16:33,583 Peri fiori, 214 00:16:39,758 --> 00:16:42,131 Non ce n'è bisogna 215 00:16:43,720 --> 00:16:44,918 È stato un onore, 216 00:16:45,305 --> 00:16:46,930 Tua madre era una santa. 217 00:17:01,363 --> 00:17:04,317 Allora? Chi l'avrebbe mai detto? 218 00:17:05,116 --> 00:17:07,073 La figlia di Maureen è venuta fin qui, 219 00:17:07,827 --> 00:17:09,784 E solo con un leggero ritardo. 220 00:17:10,830 --> 00:17:12,766 S|, ma è… bello che sia qui, 221 00:17:12,791 --> 00:17:15,958 Meraviglioso. Maledettamente meraviglioso, 222 00:17:23,551 --> 00:17:24,880 Fatevi sentire, è stato bravissimo! 223 00:17:25,470 --> 00:17:27,712 Pensavamo che fosse morta. 224 00:17:27,931 --> 00:17:30,137 Invece mi sembra che si mantenga benissimo, non credete? 225 00:17:30,392 --> 00:17:31,720 Non ce l'aveva la fede, vero? 226 00:17:32,185 --> 00:17:33,644 Chi poteva prendersela, Lily? 227 00:17:33,853 --> 00:17:36,938 Non ci credo che state sparlando di lei con la madre appena morta, 228 00:17:37,232 --> 00:17:39,521 Non le è mai importato di sua madre, Dolly. 229 00:17:39,692 --> 00:17:42,962 Toma qui dopo quarant'anni quando quella poverina non c'è più? 230 00:17:42,987 --> 00:17:44,399 Era un'amica. 231 00:17:45,448 --> 00:17:46,231 Eileen… 232 00:17:46,825 --> 00:17:50,360 Eileen è stata tutta… per Chrissie, 233 00:17:51,413 --> 00:17:56,241 Essendo figlia unica Eileen si prendeva cura di lei, La proteggeva, 234 00:17:57,043 --> 00:17:59,618 Erano cugine e migliori amiche. 235 00:18:00,839 --> 00:18:03,191 Non me ne avevi mai parlato finora, 236 00:18:03,216 --> 00:18:05,985 Eileen, Chrissie e il mio Declan quando erano piccoli... 237 00:18:06,010 --> 00:18:09,759 erano inseparabili come poche altre cose a questo mondo, 238 00:18:10,098 --> 00:18:11,741 Ma perché se n'è andata in America? 239 00:18:11,766 --> 00:18:14,056 È stata costretta a partire. 240 00:18:14,894 --> 00:18:15,642 Che vuoi dire? 241 00:18:15,854 --> 00:18:16,387 Dolly, 242 00:18:16,646 --> 00:18:18,915 di alcune cose è meglio non parlare, 243 00:18:18,940 --> 00:18:20,222 Perciò adesso basta, 244 00:18:48,136 --> 00:18:52,003 2“ posto Salumieri dal 1907 245 00:18:56,478 --> 00:18:59,348 Dolly? Peter vuole dare a tei biglietti, 246 00:19:00,231 --> 00:19:01,347 Per portare Daniel a Lourdes. 247 00:19:01,608 --> 00:19:02,806 Così imparerà a parlare. 248 00:19:04,944 --> 00:19:06,403 Grazie, Peter! 249 00:19:06,946 --> 00:19:08,228 Oh!Santo cielo. 250 00:19:09,908 --> 00:19:11,782 Sei davvero un tesoro, 251 00:19:13,495 --> 00:19:15,452 Che bel gesto da parte sua, 252 00:19:16,331 --> 00:19:17,280 Grazie infinite! 253 00:19:18,249 --> 00:19:19,957 Andrete a Lourdes! 254 00:19:21,169 --> 00:19:22,581 Andremo a Lourdes… 255 00:19:24,923 --> 00:19:26,204 Andiamo con Lily, 256 00:19:26,841 --> 00:19:28,586 Oh, che bella notizia, 257 00:20:15,265 --> 00:20:18,598 "Udii allora una gran voce dal trono che diceva: ecco... 258 00:20:19,227 --> 00:20:22,395 la dimora di Dio è con gli uomini! Egli dimorerà tra di loro… 259 00:20:23,106 --> 00:20:26,475 ed essi saranno suo popolo e Dio stesso sarà con loro e sarà il loro Dio. 260 00:20:27,318 --> 00:20:29,193 Tergerà ogni lacrima dai loro occhi, 261 00:20:30,863 --> 00:20:34,992 Non ci sarà più la morte, né lutto, né lamento, né affanno, 262 00:20:38,371 --> 00:20:40,447 perché le cose di prima sono passate ormai? 263 00:21:02,979 --> 00:21:06,348 La signora Fox andrà a Lourdes per farsi ricrescere la gamba? 264 00:21:07,025 --> 00:21:11,402 No, tesoro. La sua gamba non ricrescerà più. Andrà per aiutare Dolly e Daniel. 265 00:21:20,496 --> 00:21:22,241 Splendida cerimonia, padre. 266 00:21:22,915 --> 00:21:24,327 Mi è venuta in mente una cosa. 267 00:21:24,834 --> 00:21:26,412 Il biglietto di Maureen per Lourdes... 268 00:21:26,586 --> 00:21:28,792 sarebbe un peccato se andasse sprecata 269 00:21:31,257 --> 00:21:34,092 lo avrei un nodulo… qui sul seno. 270 00:21:34,594 --> 00:21:36,634 Capisco. Sei già andata a farlo controllare da un medico? 271 00:21:36,804 --> 00:21:37,671 Oh, no. 272 00:21:38,348 --> 00:21:39,890 lo voglio andare a Lourdes. 273 00:21:40,975 --> 00:21:42,683 Ormai la povera Maureen non c'è più… 274 00:21:42,852 --> 00:21:45,473 E anche lei vorrebbe fare buon uso del suo biglietto. 275 00:21:47,440 --> 00:21:48,935 Vedrò cosa posso fare. 276 00:21:50,068 --> 00:21:51,064 Grazie, padre. 277 00:21:57,241 --> 00:21:58,949 Le mie condoglianze. 278 00:21:59,577 --> 00:22:01,570 Tua madre mi aveva chiesto di darti questa… 279 00:22:01,954 --> 00:22:03,532 In caso fossi tornata. 280 00:22:16,010 --> 00:22:16,959 Cara Chrissie, 281 00:22:17,470 --> 00:22:20,472 se stai leggendo questa lettera vuol dire che sei tornata per il mio funerale. 282 00:22:21,307 --> 00:22:22,719 E di questo ringrazio. 283 00:22:24,018 --> 00:22:28,764 Ricordo che partendo dicesti che saresti tornata solo quando sarei morta. 284 00:22:29,649 --> 00:22:30,765 Bentornata a casa, 285 00:22:32,193 --> 00:22:34,981 Non sono al corrente dei dolori e delle gioie che hai vissuto. 286 00:22:35,697 --> 00:22:37,757 Immagino di non conoscerti affatto in realtà. 287 00:22:37,782 --> 00:22:40,950 O almeno non la te che sta leggendo questa lettera oggi. 288 00:22:41,828 --> 00:22:42,943 Ma sei qui, 289 00:22:43,705 --> 00:22:45,330 e questo mi dice tutto. 290 00:22:46,874 --> 00:22:50,457 È da tanto che metto da parte i soldi per venirti a trovare in America. 291 00:22:50,837 --> 00:22:52,545 Ho sempre voluto vedere Boston. 292 00:22:55,508 --> 00:22:57,086 Siamo più simili di quanto tu creda, 293 00:22:57,885 --> 00:23:00,590 Entrambe sopportiamo il dolore con troppo orgoglio. 294 00:23:02,724 --> 00:23:07,385 Lo so che non ami Lily Fox né Eileen. Nome ne faccio una colpa. 295 00:23:07,895 --> 00:23:10,019 Ma è un peso enorme da portarsi dietro, 296 00:23:13,609 --> 00:23:17,441 Ho lasciato qualcosa per te nel primo cassetto della mia specchiera, 297 00:23:27,540 --> 00:23:32,001 Scusa perle cose che ho detto, E scusa per quello che ho fatto, 298 00:23:43,556 --> 00:23:45,715 Le ultime parole che semi da una madre.… 299 00:23:45,892 --> 00:23:47,636 Non dovrebbero essere di rabbia. 300 00:23:49,812 --> 00:23:53,810 Io ti amo, Chrissie, Con tutto il cuore, 301 00:23:55,401 --> 00:23:56,184 Dio ti benedica, 302 00:23:59,238 --> 00:24:00,068 C'è nessuno? 303 00:24:13,127 --> 00:24:13,957 Come stai, Chrissie? 304 00:24:15,713 --> 00:24:19,817 Mia madre è morta. Sono in un posto dove avevo giurato che non sarei più tornata. 305 00:24:19,842 --> 00:24:22,713 Sembra no tutti più felici che mai di vedermi. Quindi… 306 00:24:23,304 --> 00:24:24,586 Nel complesso… 307 00:24:25,473 --> 00:24:26,968 direi così così. 308 00:24:28,267 --> 00:24:29,928 Hai un'aria un po' seccata forse. 309 00:24:31,062 --> 00:24:31,477 Lei dice? 310 00:24:35,983 --> 00:24:36,351 Aspetti, 311 00:24:44,242 --> 00:24:44,989 Da mia madre. 312 00:24:45,201 --> 00:24:45,865 Grazie. 313 00:24:47,036 --> 00:24:49,871 Ne faccia buon usa Basta che non lo dia alle suore. 314 00:24:54,168 --> 00:24:55,829 Questo è il biglietto di sua madre per Lourdes. 315 00:24:57,129 --> 00:24:59,004 Lo dia a qualcuno che ne ha bisogno, lo non devo guarire, 316 00:24:59,799 --> 00:25:02,005 Non tutti vanno a Lourdes per guarire, 317 00:25:04,011 --> 00:25:08,342 No? Oh…e lei cosa cercava allora? 318 00:25:10,685 --> 00:25:11,551 Riconciliazione, 319 00:25:15,606 --> 00:25:17,647 Secondo me sarebbe felice se andassi tu al suo posto, 320 00:25:20,695 --> 00:25:21,561 Prenda il biglietto, 321 00:25:23,823 --> 00:25:24,820 A me non serve. 322 00:25:54,437 --> 00:25:55,599 Chrissie ha voluto che lo avessi tu. 323 00:25:59,483 --> 00:26:01,043 Non le ha detto del mio nodulo, vero? 324 00:26:01,068 --> 00:26:03,358 No, no, no, no. Quello rimane tra noi. 325 00:26:04,322 --> 00:26:05,270 Congratulazioni. 326 00:26:06,282 --> 00:26:07,231 Verrai a Lourdes… 327 00:26:10,870 --> 00:26:13,431 È un‘opera di gratitudine per Dio ela Madonna. 328 00:26:13,456 --> 00:26:15,746 Opera di gratitudine un maledetto corno. 329 00:26:16,167 --> 00:26:18,769 E tutta una presa in giro fatta apposta per spillarmi soldi. 330 00:26:18,794 --> 00:26:20,420 Non lo conosci 'Il canto di Bernadette”? 331 00:26:20,755 --> 00:26:22,463 No… com'è che faceva? 332 00:26:22,590 --> 00:26:24,832 Non è un canto, è un film. Parla di Santa Bernadette 333 00:26:24,926 --> 00:26:29,196 e di come ha visto la Vergine benedetta a Lourdes, 334 00:26:29,221 --> 00:26:30,698 Telo puoi scordare di andare Lourdes, 335 00:26:30,723 --> 00:26:32,680 Io ci devo andare, Frank Perfavore. 336 00:26:32,767 --> 00:26:34,702 Non è che per caso... mi nascondi qualcosa? 337 00:26:34,727 --> 00:26:35,676 Certo che no! 338 00:26:39,065 --> 00:26:44,225 Tu non te ne andrai in nessuna vacanza sulla riviera francese con padre… 339 00:26:44,737 --> 00:26:46,778 "Troppo bello perché ne esca fuori qualcosa di buono". 340 00:26:47,615 --> 00:26:49,525 Secondo te non ho capito cosa sta succedendo? 341 00:26:49,659 --> 00:26:53,491 Aiuterà Dolly e Daniel e quegli altri poveri disgraziati, 342 00:26:53,704 --> 00:26:56,113 Disgraziati? Questa è bella. E io allora? 343 00:26:56,707 --> 00:26:59,518 Sono io il disgraziata Chi cucinerà, 344 00:26:59,543 --> 00:27:01,562 chi pulirà e chi baderà a quei mocciosi? Io no di sicuro, 345 00:27:01,587 --> 00:27:03,414 È il tuo lavoro. Adesso vai a vendere quel biglietto. 346 00:27:03,714 --> 00:27:04,912 No che non lo vendo. 347 00:27:05,549 --> 00:27:09,168 Vendilo! Vendilo a qualche povero disgraziato. 348 00:27:53,097 --> 00:27:53,927 Ehilà. 349 00:27:54,056 --> 00:27:54,699 Come va? 350 00:27:54,724 --> 00:27:55,825 Buongiorno, padre, 351 00:27:55,850 --> 00:27:57,807 Non c‘è ancora nessuno qui, ma arriveranno… 352 00:27:58,144 --> 00:27:59,259 Arriveranno verso le nove, 353 00:27:59,687 --> 00:28:00,968 Bene, entro a prendere la mia valigia, 354 00:28:01,480 --> 00:28:03,666 Non puoi andare. Non te lo pennette. 355 00:28:03,691 --> 00:28:04,474 Invece vada 356 00:28:04,692 --> 00:28:06,483 Come farò io da solo? 357 00:28:06,986 --> 00:28:09,359 Tornerò prima che tu te ne accorga. 358 00:28:10,614 --> 00:28:13,175 E adesso la smetti di farmi sentire in colpa? 359 00:28:13,200 --> 00:28:14,398 E se succede qualcosa? 360 00:28:14,618 --> 00:28:16,512 Tornatene a letto, Tommy, 361 00:28:16,537 --> 00:28:18,412 Sarai al sicuro lì. 362 00:28:23,335 --> 00:28:27,381 Oh, Jimmy, Jimmy! Puoi dire al signor Dunne che abbiamo una perdita? 363 00:28:27,465 --> 00:28:29,541 Vallo a chiamare subito per favore. 364 00:28:30,009 --> 00:28:30,776 S|, signora Fond 365 00:28:30,801 --> 00:28:31,631 Grazie, caro. 366 00:28:33,596 --> 00:28:35,138 Non ho notato nessuna perdita, 367 00:28:35,306 --> 00:28:38,141 Oh... è pieno d'acqua in bagno. 368 00:28:38,809 --> 00:28:40,138 Scusa un momento. 369 00:28:56,952 --> 00:28:58,910 Credo sia il gabinetto. 370 00:28:59,246 --> 00:29:01,370 Devo sbrigarmi. Devo sbriganni, 371 00:29:02,958 --> 00:29:04,536 lo vado a casa diTom e Lily! 372 00:29:06,128 --> 00:29:07,042 Hanno una perdita. 373 00:29:08,089 --> 00:29:08,439 Oh, 374 00:29:08,464 --> 00:29:10,089 spero niente di serio, 375 00:29:20,017 --> 00:29:20,800 Tommy! 376 00:29:21,894 --> 00:29:24,468 Non bruciare le salsicce di tuo padre, mi raccomando, 377 00:29:24,939 --> 00:29:27,041 E ricorda la medicina per l'asma di Patrick 378 00:29:27,066 --> 00:29:27,648 Eascolta 379 00:29:29,026 --> 00:29:31,102 se vorrai ancora sposare il tuo piccioncino... 380 00:29:31,487 --> 00:29:33,896 dopo aver cucinato, lavato e spazzato una settimana intera... 381 00:29:34,365 --> 00:29:37,034 mentre lui se ne sta al pub a sparare cazzate con gli amici… 382 00:29:37,284 --> 00:29:39,610 che diritto avrò io di ostacolare l‘amore vero? 383 00:29:39,829 --> 00:29:41,027 Dici sul serio, mamma? 384 00:29:47,670 --> 00:29:48,583 Trattameli bene, 385 00:29:50,297 --> 00:29:51,413 Ma cosa fai? 386 00:29:51,841 --> 00:29:53,003 Un bacio per salutarti. 387 00:29:54,385 --> 00:29:55,927 Non sto mica andando a fare campale, 388 00:29:56,387 --> 00:29:57,336 Sto andando all'estero! 389 00:29:57,721 --> 00:29:58,505 In Francia! 390 00:30:00,558 --> 00:30:01,388 In Francia? 391 00:30:02,184 --> 00:30:03,762 Pensavo che andassi a Lourdes! 392 00:30:06,147 --> 00:30:07,393 Ma tornerai, mamma? 393 00:30:07,857 --> 00:30:09,933 Forse.0forse no, 394 00:30:13,571 --> 00:30:15,730 Ciao, Eileen. Ce l'hai fatta, Dammi la valigia. 395 00:30:16,657 --> 00:30:17,654 La metto sul retro, 396 00:30:18,159 --> 00:30:18,942 Grazie, padre. 397 00:30:23,706 --> 00:30:24,489 Oh, 398 00:30:25,457 --> 00:30:28,032 Ehi, ciao! Avanti, siediti, 399 00:30:30,045 --> 00:30:31,078 Finalmente! 400 00:30:37,386 --> 00:30:38,549 Dov'è Dolly? 401 00:30:38,762 --> 00:30:41,004 Oh, non lo so, Dovrebbe arrivare a breve 402 00:30:49,106 --> 00:30:49,854 Mi dispiace, tesoro, 403 00:30:50,524 --> 00:30:51,556 Non andrai da nessuna parte. 404 00:30:55,362 --> 00:30:57,569 Cristo, Dolly, Non cominciare, 405 00:31:00,743 --> 00:31:01,277 Quella cos'è? 406 00:31:03,037 --> 00:31:04,034 Andiamo a Lourdes, 407 00:31:04,330 --> 00:31:05,598 Mi prendi per il culo? 408 00:31:05,623 --> 00:31:06,073 Ruth 409 00:31:06,207 --> 00:31:10,335 al numero quarantacinque ha detto che terrà Rosie mentre sei al lavoro. 410 00:31:11,337 --> 00:31:13,081 Dolly. Dolly! 411 00:31:14,632 --> 00:31:16,957 Se esci da quella porta non ti disturbare proprio a temere. 412 00:31:22,014 --> 00:31:26,911 Oh, no, padre! No, non possiamo partire. Non possiamo. Non possiamo, 413 00:31:26,936 --> 00:31:28,037 Manca ancora Dolly. 414 00:31:28,062 --> 00:31:30,683 Non possiamo più aspettare. Altrimenti perderemo il traghetto, 415 00:31:31,148 --> 00:31:32,430 Metti in moto, Joel! 416 00:31:32,524 --> 00:31:33,792 Ma stiamo andando anche per lei. 417 00:31:33,817 --> 00:31:35,525 Oh, non posso crederci! 418 00:31:36,445 --> 00:31:37,228 Aspettate! 419 00:31:37,404 --> 00:31:38,187 Aspettate! 420 00:31:38,364 --> 00:31:39,230 Aspettate! 421 00:31:39,448 --> 00:31:39,982 No, fermo! 422 00:31:40,074 --> 00:31:41,050 Eccoli! Fermo! 423 00:31:41,075 --> 00:31:41,926 Fermo! 424 00:31:41,951 --> 00:31:43,552 Fermate" pulmino! 425 00:31:43,577 --> 00:31:44,444 Oh, eccoli! Ah! 426 00:31:44,536 --> 00:31:45,450 Mio Dio. 427 00:31:46,872 --> 00:31:49,308 Figlia mia! Dov'eri finita? 428 00:31:49,333 --> 00:31:50,726 Hai fatto giusto in tempo, Dolly, 429 00:31:50,751 --> 00:31:51,914 Oh, menomale. 430 00:31:52,086 --> 00:31:53,628 Oh! Avanti, salite, 431 00:31:53,754 --> 00:31:55,629 Daniel… vieni qua. 432 00:31:58,968 --> 00:32:00,712 Oh! Grazie, Signore, 433 00:32:01,053 --> 00:32:02,251 Oh, menomale. 434 00:32:02,596 --> 00:32:03,628 Grazie! 435 00:32:04,723 --> 00:32:06,550 Adesso puoi anche correre! 436 00:32:26,453 --> 00:32:28,031 Santa Maria, madre di Dio. 437 00:32:28,330 --> 00:32:30,240 Io non credo ai miei occhi. 438 00:32:38,674 --> 00:32:42,720 Benvenuta, Chrissie. Qui c’è un posto, se non ti dispiace sederti accanto a me. 439 00:32:46,348 --> 00:32:47,131 Permessa 440 00:33:03,198 --> 00:33:04,657 A Lourdes, autista! 441 00:34:18,399 --> 00:34:19,182 Ciao. 442 00:34:21,735 --> 00:34:22,684 Come ti chiami? 443 00:34:25,447 --> 00:34:26,256 Daniel, 444 00:34:26,281 --> 00:34:27,064 No, 445 00:34:28,117 --> 00:34:30,691 Oh, Ciao, Daniel. lo sono Chrissie, 446 00:34:33,580 --> 00:34:34,992 Ancora non parla. 447 00:34:37,126 --> 00:34:39,332 Mamma dice che parlerà quando avrà qualcosa da dire, 448 00:34:41,296 --> 00:34:42,079 Non è vero, Daniel? 449 00:34:45,843 --> 00:34:46,958 Molto ragionevole. 450 00:35:56,872 --> 00:35:58,200 Benvenuti a Lourdes! 451 00:35:59,500 --> 00:36:00,698 Oh… oh, padre! 452 00:36:01,001 --> 00:36:02,436 Non riesco a crederci! 453 00:36:02,461 --> 00:36:03,410 Siamo qui, 454 00:36:04,004 --> 00:36:05,083 Siamo davvero qui. 455 00:36:08,509 --> 00:36:08,959 Oh, 456 00:36:09,301 --> 00:36:09,835 Bonjour, 457 00:36:10,594 --> 00:36:13,168 Oh! Ho sempre desiderato un fattorino che mi portasse le valigie, 458 00:36:15,140 --> 00:36:16,338 Non è fantastico? 459 00:36:17,100 --> 00:36:20,352 Hotel de Bernadette, 460 00:36:31,406 --> 00:36:34,408 Tu sei nella stanza otto. 461 00:36:37,454 --> 00:36:41,405 E tu stanza quattordici. 462 00:36:51,176 --> 00:36:52,255 Guarda che bella! 463 00:36:54,680 --> 00:36:56,554 Hai avuto modo di parlare con quella là, Dolly? 464 00:36:57,099 --> 00:36:58,511 Chi? Chrissy 465 00:36:59,017 --> 00:37:00,595 Cosa diavolo ci fa qui? 466 00:37:01,687 --> 00:37:04,806 Avrà voluto solo staccare un po' dopo la morte della madre e il resta 467 00:37:05,148 --> 00:37:06,430 Telo dico io cosa ha in mente. 468 00:37:07,651 --> 00:37:08,185 Cosa? 469 00:37:08,360 --> 00:37:10,602 Padre Dermot Ecco cosa punta. 470 00:37:17,536 --> 00:37:19,161 Pare che siamo nella stessa stanza, 471 00:37:23,041 --> 00:37:25,794 Hai visto? La basilica! Non è bellissima? 472 00:37:27,170 --> 00:37:28,286 C'è soltanto un letto? 473 00:37:29,756 --> 00:37:31,548 Tua madre non avrebbe fatto storie. 474 00:37:31,675 --> 00:37:32,173 Beh, 475 00:37:33,594 --> 00:37:34,840 io non sono mia madre. 476 00:37:35,178 --> 00:37:36,555 Niente di più vero. 477 00:37:38,056 --> 00:37:39,053 Cosa vuoi dire? 478 00:37:41,685 --> 00:37:43,560 Porta un po' di rispetto, Lily. 479 00:37:44,396 --> 00:37:46,472 Questo è un luogo sacro. 480 00:37:50,611 --> 00:37:52,106 Padre Dermot vuole portarci alla grotta. 481 00:37:52,571 --> 00:37:54,563 E ha prenotato le piscine per domani. 482 00:37:55,073 --> 00:37:56,319 Ci vediamo giù, Lily. 483 00:37:56,992 --> 00:37:57,822 Bene, 484 00:38:02,372 --> 00:38:06,121 Per qualunque motivo tu sia venuta, non vorrai mica restare qui chiusa in alberga 485 00:38:20,599 --> 00:38:22,260 Io non mi aspettavo tutto questo. 486 00:38:23,352 --> 00:38:24,135 Questo cosa? 487 00:38:25,187 --> 00:38:25,685 Commercio. 488 00:38:26,021 --> 00:38:26,804 Commercio? 489 00:38:27,314 --> 00:38:28,061 Si- 490 00:38:29,441 --> 00:38:31,897 Sembra quasi il Liberty Market da noi a Dublino. 491 00:38:32,444 --> 00:38:33,227 In effetti. 492 00:38:34,696 --> 00:38:38,030 Pensavo che il Signore odiasse questa roba da quando cacciò i mercanti dal tempio. 493 00:38:38,950 --> 00:38:40,742 Èdiflìcile a credersi comunque, vero? 494 00:38:41,620 --> 00:38:43,910 Che sia tornata dopo aver partorito Gesù… 495 00:38:44,081 --> 00:38:45,825 e proprio qui a Lourdes. 496 00:38:46,750 --> 00:38:48,126 In Francia perdi più, 497 00:38:48,543 --> 00:38:49,291 Già, 498 00:38:49,836 --> 00:38:52,541 Perché riapparire così all'improvviso dopo tanto tempo? 499 00:38:56,593 --> 00:38:58,503 È la stessa cosa che mi chiedo io, 500 00:39:02,683 --> 00:39:04,059 Cosa hai lì, Daniel? 501 00:39:08,855 --> 00:39:09,685 Guarda, 502 00:39:14,319 --> 00:39:15,435 È bellissima. 503 00:39:16,613 --> 00:39:17,776 Tela regalo, Daniel, 504 00:39:18,115 --> 00:39:19,573 Però non dirlo a Frank, capito? 505 00:39:21,785 --> 00:39:24,656 E io prenderò dodici di queste medaglie miracolose. 506 00:39:25,247 --> 00:39:27,371 Andiamo a dare un'occhiata a quei rosari adesso, 507 00:39:27,833 --> 00:39:29,114 Possiamo portarne uno a nonna, 508 00:39:30,669 --> 00:39:32,413 desidera qualcosa, signora? 509 00:39:53,900 --> 00:39:55,478 Madre di Dio. 510 00:39:58,447 --> 00:40:00,108 Non riesco a crederci. 511 00:40:01,241 --> 00:40:04,195 La nostra signora… benedetta nei cieli, 512 00:40:04,578 --> 00:40:09,453 E lì che è apparsa. Proprio… lì in quel punto, 513 00:40:09,708 --> 00:40:12,116 Se penso a tutto quello che ha passato… 514 00:40:13,336 --> 00:40:15,163 Vedendo il suo povero figlia… 515 00:40:16,423 --> 00:40:17,918 Crocefisso… 516 00:40:19,217 --> 00:40:21,887 Ha scelto un bel posto dove mettersi comunque, 517 00:40:22,637 --> 00:40:23,171 Come? 518 00:40:24,264 --> 00:40:25,723 Così possiamo vederla tutti, 519 00:40:27,017 --> 00:40:27,930 Oh, sì. 520 00:40:32,564 --> 00:40:34,355 Secondo lei è davvero venuta qui? 521 00:40:36,026 --> 00:40:40,024 La Vergine Maria ha scelto proprio questo posto e quella ragazzina? 522 00:40:41,281 --> 00:40:43,523 S|, 9, ci credo. 523 00:40:45,577 --> 00:40:48,614 Ma che l‘abbia fatto o meno... è irrilevante. 524 00:40:49,956 --> 00:40:51,748 Questo è meglio che non lo dica in giro. 525 00:41:03,386 --> 00:41:05,178 Chissà cosa è venuta a fare qui quella. 526 00:41:06,389 --> 00:41:08,300 Magari l'ha portata proprio la Madonna, 527 00:41:08,767 --> 00:41:12,682 Secondo me è carina 528 00:41:31,581 --> 00:41:33,657 Vuoi smetterla di fissare? 529 00:41:35,252 --> 00:41:36,913 Alla gente non piace essere fissata. 530 00:41:41,341 --> 00:41:44,176 Oh, guardate, non è bellissimo? 531 00:41:45,178 --> 00:41:48,216 visto? Lì è dove appendevano tutte le stampelle... 532 00:41:48,431 --> 00:41:50,057 per ciascun miracolo. 533 00:41:52,269 --> 00:41:54,724 Trovevemo un miracolo anche pene, Daniel. 534 00:41:54,938 --> 00:41:56,682 Daniel? Lily sta parlando con te. 535 00:41:57,274 --> 00:41:58,769 Tranquilla, Dolly, Non importa, 536 00:41:59,150 --> 00:42:01,025 Non riesco a immaginarlo però. 537 00:42:01,736 --> 00:42:02,484 Cosa? 538 00:42:03,113 --> 00:42:06,482 Di assistere a uno proprio davanti ai nostri occhi, 539 00:42:07,200 --> 00:42:10,902 Un miracolo vera Penso che morirei se vedessi qualcuno alzarsi, 540 00:42:11,121 --> 00:42:13,197 gettare via le sue stampelle e camminare. 541 00:42:13,331 --> 00:42:15,158 Ma non c'è solo quello, Eileen. 542 00:42:16,918 --> 00:42:18,626 Vengono curate anche altre cose. 543 00:42:19,504 --> 00:42:21,296 Tumori e cose che non si vedono, 544 00:42:23,258 --> 00:42:24,255 Oh, questo è vero, 545 00:42:25,176 --> 00:42:27,881 Potrebbero esserci state altre centinaia di guarigioni, 546 00:42:28,763 --> 00:42:30,389 Ecco, prendi Lily per esempio. 547 00:42:32,058 --> 00:42:34,016 Cosa vuol dire “prendi Lily per esempio”? 548 00:42:34,603 --> 00:42:36,477 Beh, a te non servono stampelle, 549 00:42:37,230 --> 00:42:38,428 Chiedo scusa? 550 00:42:39,190 --> 00:42:41,943 Perla tua gamba, Non ti servono stampelle per camminare, 551 00:42:42,152 --> 00:42:43,813 quindi se venissi guarita ora… 552 00:42:44,487 --> 00:42:46,611 Non avresti nessuna gruccia da appendere alla roccia, 553 00:42:46,781 --> 00:42:48,988 Io non sono venuta qui con la speranza… 554 00:42:49,242 --> 00:42:52,637 chela mia gamba diventi più lunga, per l‘amor del cielo. 555 00:42:52,662 --> 00:42:54,655 Non saprei minimamente cosa farmene. 556 00:42:54,956 --> 00:42:58,207 Anzi, probabilmente perderei l’equilibrio. 557 00:43:17,437 --> 00:43:20,272 Oh Signore benedetto, spiegami tu come devo fare! 558 00:43:21,066 --> 00:43:22,810 Fai come fa tua moglie tutti i giorni. 559 00:43:23,151 --> 00:43:23,981 E cioè? 560 00:43:25,695 --> 00:43:26,562 Dammi le mani. 561 00:43:31,117 --> 00:43:33,277 Oh… d'accordu 562 00:43:33,411 --> 00:43:35,286 Lama povera moglie è venuta a mancare? 563 00:43:35,497 --> 00:43:38,700 Eh? Gesù, no. E a Lourdes! 564 00:43:38,833 --> 00:43:39,616 Lourdes?! 565 00:43:41,127 --> 00:43:43,334 Beh, ha già ricevuto un miracolo qui. 566 00:43:44,130 --> 00:43:46,005 Tu… che fai la spesa. 567 00:43:47,133 --> 00:43:48,047 Buona fortuna allora. 568 00:43:53,974 --> 00:43:55,469 Dio, Povera mamma! 569 00:43:56,184 --> 00:43:57,786 Non capisco perché non ti abbia ancora lasciata 570 00:43:57,811 --> 00:43:59,269 Oh, scusa, dimenticavo. 571 00:43:59,479 --> 00:44:00,262 Lo ha appena fatto. 572 00:44:00,939 --> 00:44:01,307 Come? 573 00:44:02,732 --> 00:44:03,515 Cathy? 574 00:44:05,443 --> 00:44:06,920 Dici che non tornerà? 575 00:44:06,945 --> 00:44:08,107 Fatti qualche domanda papà. 576 00:44:08,571 --> 00:44:09,438 Perché dovrebbe? 577 00:44:12,409 --> 00:44:13,571 Rosie, stai ferma, 578 00:44:16,913 --> 00:44:17,992 Rosie, Rosie. 579 00:44:19,749 --> 00:44:21,873 È incastrata. Stai ferma. 580 00:44:22,293 --> 00:44:23,160 Forza, Rosie, 581 00:44:23,294 --> 00:44:24,327 - Cazzo. - Mamma. 582 00:44:24,921 --> 00:44:25,870 No, mamma non c'è, 583 00:44:27,007 --> 00:44:27,873 Ecco qua, 584 00:44:30,677 --> 00:44:31,875 Dovremmo esserci. 585 00:44:33,304 --> 00:44:34,134 Si- 586 00:44:34,723 --> 00:44:35,304 'No wn? 587 00:44:38,309 --> 00:44:39,425 Brava,… wn. 588 00:45:40,789 --> 00:45:42,200 "Ti rovinerà la vita." 589 00:45:44,125 --> 00:45:44,642 Come? 590 00:45:44,667 --> 00:45:44,917 Come? 591 00:45:47,253 --> 00:45:48,499 Non è così che avevi detto a Declan? 592 00:45:50,590 --> 00:45:52,334 "Ti rovinerà la vita'”? 593 00:45:52,717 --> 00:45:53,796 Non è il momento, Chrissie. 594 00:45:56,346 --> 00:45:58,173 Avevo diciassette anni, 595 00:45:59,682 --> 00:46:02,802 lo era incinta. Eravamo cosi felici, 596 00:46:03,186 --> 00:46:05,974 Eravamo così… come avrei potuto minargli la vita? 597 00:46:06,106 --> 00:46:07,165 Pensavo che stessi provando a incastrarlo, 598 00:46:07,190 --> 00:46:08,388 Pensavo che stessi provando a incastrarlo, 599 00:46:09,567 --> 00:46:10,813 Lui era mio figlio, 600 00:46:10,985 --> 00:46:12,528 II mio unico figlio. 601 00:46:16,783 --> 00:46:18,676 E io volevo che avesse una vita migliore della mia. 602 00:46:18,701 --> 00:46:19,366 E io volevo che avesse una vita migliore della mia. 603 00:46:20,620 --> 00:46:21,450 L'avvemmo avuta. 604 00:46:26,209 --> 00:46:27,490 Come ci sei riuscita? 605 00:46:29,087 --> 00:46:29,687 Come l'hai convinta a emarginarmi? 606 00:46:29,712 --> 00:46:31,171 Come l'hai convinta a emarginarmi? 607 00:46:34,300 --> 00:46:36,211 Tua madre ha fatto del suo maglia… 608 00:46:36,719 --> 00:46:38,427 ma con tuo padre defunto… 609 00:46:38,847 --> 00:46:40,990 Non c'era più nessuno a riportarti indietro. 610 00:46:41,015 --> 00:46:41,199 Non c'era modo di parlarti. 611 00:46:41,224 --> 00:46:42,470 Non c'era modo di parlarti. 612 00:46:42,684 --> 00:46:44,012 Eri intrattabile. 613 00:46:45,395 --> 00:46:46,771 Tua madre mi ha perdonata. 614 00:46:47,605 --> 00:46:49,147 E il Signore mi ha punita, non credi? 615 00:46:49,482 --> 00:46:51,060 Prendendosi mio figlio così. 616 00:46:52,443 --> 00:46:52,710 Ha punitotutti noi. 617 00:46:52,735 --> 00:46:53,565 Ha punitotutti noi. 618 00:47:33,026 --> 00:47:33,939 Niente tè… 619 00:47:34,485 --> 00:47:35,732 Niente uova… 620 00:47:35,987 --> 00:47:37,066 Niente salsicce, 621 00:47:37,280 --> 00:47:38,256 Non è una colazione questa. 622 00:47:38,281 --> 00:47:38,898 Non è una colazione questa. 623 00:47:39,949 --> 00:47:41,694 Deve essere così in convento, 624 00:48:01,596 --> 00:48:03,720 Bene, parte questo su a Daniel, 625 00:48:06,142 --> 00:48:07,056 More. 626 00:48:07,894 --> 00:48:09,306 Non come quelle che abbiamo noi, 627 00:48:11,022 --> 00:48:12,019 Vuoi assaggiare? 628 00:48:17,278 --> 00:48:18,904 Le andavamoa raccogliere le more. 629 00:48:20,240 --> 00:48:21,319 Io, tu e Declan, 630 00:48:22,825 --> 00:48:23,801 Ci stendevamo sull'erba e le… mangiavamo… 631 00:48:23,826 --> 00:48:25,571 Ci stendevamo sull'erba e le… mangiavamo… 632 00:48:25,828 --> 00:48:27,739 mentre fantasticavamo sul futuro e… 633 00:48:28,790 --> 00:48:31,080 Oh Dio, quando ci montavamo la testa, 634 00:48:33,002 --> 00:48:34,118 Tu e Declan… 635 00:48:37,298 --> 00:48:38,046 Eia 636 00:48:42,053 --> 00:48:45,055 Non ti ho sentita rientrare ieri sera, Devi aver fatto tardi. 637 00:48:46,015 --> 00:48:46,324 Sono contenta di non averti svegliata, 638 00:48:46,349 --> 00:48:47,630 Sono contenta di non averti svegliata, 639 00:48:49,018 --> 00:48:50,395 Hai parlato con padre Dermot? 640 00:48:52,689 --> 00:48:53,637 Un prete. 641 00:48:55,441 --> 00:48:56,984 "lì sono sempre piaciute le sfide, 642 00:49:02,615 --> 00:49:04,407 Declan nuotava come un pesce, 643 00:49:06,327 --> 00:49:07,194 Viene da chiedersi… 644 00:49:07,745 --> 00:49:09,323 Come sia possibile che proprio lui… 645 00:49:10,832 --> 00:49:11,615 Sia annegato. 646 00:49:27,932 --> 00:49:28,762 Dov'è Lily? 647 00:49:29,309 --> 00:49:31,385 Le faceva male la gamba stamattina. 648 00:49:42,947 --> 00:49:43,381 Non vieni a fare i bagni? 649 00:49:43,406 --> 00:49:44,236 Non vieni a fare i bagni? 650 00:49:45,033 --> 00:49:45,365 No, 651 00:49:46,284 --> 00:49:47,281 Stai bene? 652 00:49:47,952 --> 00:49:49,150 È solo la gamba. 653 00:49:49,287 --> 00:49:52,786 Voi andatelo vi raggiungo più tardi, 654 00:49:53,291 --> 00:49:54,392 Cosa… uh, 655 00:49:54,417 --> 00:49:55,829 Cosa… uh, 656 00:49:59,464 --> 00:50:00,460 Sei pallida. 657 00:50:01,090 --> 00:50:02,751 Devo aver esagerato, 658 00:50:08,097 --> 00:50:10,221 Sembri sapere quello che fai, 659 00:50:15,146 --> 00:50:17,415 Chrissie… Chrissie, il bambino? Com'è finita? 660 00:50:17,440 --> 00:50:18,437 Chrissie… Chrissie, il bambino? Com'è finita? 661 00:50:33,873 --> 00:50:34,822 || polso è normale. 662 00:50:40,338 --> 00:50:42,378 Credo che dobbiamo prenderti una sedia a rotelle, 663 00:50:45,301 --> 00:50:45,669 Si- 664 00:50:46,719 --> 00:50:48,427 Devi andarci piano con quella gamba oggi. 665 00:50:49,889 --> 00:50:50,719 Vado a cercarne una. 666 00:51:25,508 --> 00:51:29,210 Allora ci siamo? Voi siete pronte? Bene, andiamo. 667 00:51:29,429 --> 00:51:30,591 Siamo venute per… 668 00:51:31,055 --> 00:51:31,554 Questa 669 00:51:34,225 --> 00:51:34,807 Ora… 670 00:51:35,685 --> 00:51:36,883 Siate forti. 671 00:51:37,270 --> 00:51:39,014 Qualunque cosa vediate, 672 00:51:39,397 --> 00:51:42,434 Il dolore del mondo è davanti a noi. 673 00:51:51,117 --> 00:51:52,825 E qualcuno che sta... morendo? 674 00:51:53,536 --> 00:51:56,371 È l’acqua. Dicono che sia ghiacciata. 675 00:51:56,664 --> 00:51:57,447 Gesù, 676 00:51:59,125 --> 00:51:59,517 Non entreranno nella stessa acqua in cui entreremo noi, vero? 677 00:51:59,542 --> 00:52:01,435 Non entreranno nella stessa acqua in cui entreremo noi, vero? 678 00:52:01,461 --> 00:52:02,789 Oh, certo che sì. 679 00:52:03,212 --> 00:52:04,624 Beh, questo è un po'troppu 680 00:52:05,590 --> 00:52:07,150 Non ci prenderemo qualche infezione? 681 00:52:07,175 --> 00:52:10,027 Oh, no, non ci prenderemo niente.Siamoa Lourdes… 682 00:52:10,052 --> 00:52:11,028 È un altro miracolo, La Madonna ha detto a tutti di venire a bagnarsi… 683 00:52:11,053 --> 00:52:14,532 È un altro miracolo, La Madonna ha detto a tutti di venire a bagnarsi… 684 00:52:14,557 --> 00:52:17,013 In questa… acqua miracolosa, 685 00:52:18,686 --> 00:52:19,718 È quell‘u omo! 686 00:52:20,188 --> 00:52:21,849 È un miracolo! Sta camminando! 687 00:52:22,064 --> 00:52:22,540 È un miracolo! Portale dentro, Portale subito derma 688 00:52:22,565 --> 00:52:25,418 È un miracolo! Portale dentro, Portale subito derma 689 00:52:25,443 --> 00:52:26,273 La Madonna è qui. 690 00:52:27,153 --> 00:52:27,983 Andiamo, Daniel, 691 00:52:28,070 --> 00:52:30,006 Siamo qui da appena cinque minuti 692 00:52:30,031 --> 00:52:32,071 ed ecco già il prima 693 00:52:34,368 --> 00:52:38,414 L'ho toccato! L'ho toccato! Andiamo nella stessa piscina! 694 00:53:03,189 --> 00:53:04,980 Daniel?Vìeni giù. 695 00:53:10,238 --> 00:53:14,402 Avanti. vieni giù. 696 00:53:31,467 --> 00:53:32,318 Gesù! 697 00:53:32,343 --> 00:53:32,793 Signore! 698 00:53:36,013 --> 00:53:36,796 È bello. 699 00:53:39,100 --> 00:53:40,808 Avanti, Daniel, Per favore, 700 00:53:43,896 --> 00:53:44,928 Ora sono seria. 701 00:53:45,606 --> 00:53:46,354 Vieni. 702 00:53:48,985 --> 00:53:49,768 Gesù! 703 00:54:02,540 --> 00:54:03,015 Daniel! 704 00:54:03,040 --> 00:54:03,705 Gesù! 705 00:54:08,838 --> 00:54:09,668 Siamo pronti, 706 00:54:10,756 --> 00:54:11,539 Io no, 707 00:54:15,261 --> 00:54:16,153 E così avete avuto un miracolo oggi. Quel povero storpio che è uscito correndo. 708 00:54:16,178 --> 00:54:19,761 E così avete avuto un miracolo oggi. Quel povero storpio che è uscito correndo. 709 00:54:20,182 --> 00:54:23,386 Oh, no. Falso allarme, Ogni giorno ne abbiamo uno. 710 00:54:24,228 --> 00:54:24,976 Davvero? 711 00:54:25,563 --> 00:54:27,665 Hm, tutti i giorni, Ma solo uomini. Sempre loro, 712 00:54:27,690 --> 00:54:29,517 Hm, tutti i giorni, Ma solo uomini. Sempre loro, 713 00:54:30,443 --> 00:54:31,641 Lo sa come sono fatti, 714 00:54:33,446 --> 00:54:37,231 Ma invece i miracoli veri? Quanti ne avete al giorno? 715 00:54:55,801 --> 00:54:56,917 Tutto bene, Daniel? 716 00:55:12,860 --> 00:55:13,727 Daniel! 717 00:55:14,779 --> 00:55:15,562 Daniel… 718 00:55:15,821 --> 00:55:16,770 Hai detto qualcosa? 719 00:55:17,239 --> 00:55:18,632 Ripetilo. Avanti. Forza. 720 00:55:18,658 --> 00:55:20,217 Puoi farcela.“ ascolto. 721 00:55:20,242 --> 00:55:21,072 Dolly. Lasciagli un minuto. 722 00:55:21,202 --> 00:55:24,221 Di'mamma,Mamma,Mamma, mamma, mamma mamma, mamma, 723 00:55:24,246 --> 00:55:24,864 Dolly. 724 00:55:25,956 --> 00:55:27,452 Dovremmo riprovare forse, 725 00:55:28,459 --> 00:55:30,102 Lui l'ha toccata appena l'acqua. 726 00:55:30,127 --> 00:55:31,187 Se riuscissimo a immergerlo bene... 727 00:55:31,212 --> 00:55:33,288 Dolly, ehi, guardalo e basta. 728 00:55:34,840 --> 00:55:36,466 Lasciagli esprimere quello che sta cercando di dirti, 729 00:55:40,763 --> 00:55:42,839 Scusami tanto, amore mio. 730 00:55:43,933 --> 00:55:45,214 Ti chiedo scusa. 731 00:55:49,313 --> 00:55:50,664 Sono una mamma terribile, 732 00:55:50,690 --> 00:55:54,475 Oh! Smettila, Dolly. Non è per niente vero, 733 00:56:13,379 --> 00:56:14,245 Bene, basta così. 734 00:56:15,005 --> 00:56:15,789 Cosa? 735 00:56:16,882 --> 00:56:19,124 Indovina quanti miracoli hanno avuto qui, 736 00:56:19,260 --> 00:56:20,319 Quanti? Dimmi. 737 00:56:20,344 --> 00:56:21,423 Sessantadue. 738 00:56:22,430 --> 00:56:23,378 Sessantadue. 739 00:56:23,723 --> 00:56:26,262 Ma sono tantissimi in un giorno. 740 00:56:26,600 --> 00:56:27,467 Non in un giorno. 741 00:56:28,769 --> 00:56:30,762 Ah, in una settimana? Ècomunque ottima 742 00:56:30,980 --> 00:56:31,810 Non in una settimana. 743 00:56:32,523 --> 00:56:36,937 Da quando è apparsa la Madonna… nel 1858, 744 00:56:38,654 --> 00:56:40,647 1858? 745 00:56:41,991 --> 00:56:43,070 Oh, non può essere, 746 00:56:43,534 --> 00:56:46,536 Devo dirtelo, Sono veramente delusa, Lily. 747 00:56:47,788 --> 00:56:50,410 Aveva ragione Frank. E tutta una presa in giro. 748 00:57:05,848 --> 00:57:07,307 Oh sembra buonissimo, 749 00:57:08,225 --> 00:57:09,886 Uno splendido stufato, 750 00:57:10,644 --> 00:57:12,305 Ecco qua, Bene, ehm… 751 00:57:13,564 --> 00:57:14,643 Ne vuoi ancora un po'? 752 00:57:15,900 --> 00:57:16,292 No? 753 00:57:16,317 --> 00:57:17,729 Guarda che ti fa bene, lo sai? 754 00:57:19,153 --> 00:57:20,019 Bene… 755 00:57:20,738 --> 00:57:21,604 Allora mangiate, 756 00:57:24,617 --> 00:57:25,614 Mangiate ho detto, 757 00:57:33,125 --> 00:57:33,955 Beh? 758 00:57:36,295 --> 00:57:36,745 E buona 759 00:57:38,923 --> 00:57:40,334 Giusto un pochino bruciacchiato, 760 00:57:42,426 --> 00:57:47,551 Scusate… ma lo stufato deve essere sempre... un po'… bruciacchiato. 761 00:57:47,681 --> 00:57:49,177 Bleah, non riesco a mangiarlo! 762 00:57:51,143 --> 00:57:54,560 Così sei un po' rude. E indelicato. 763 00:57:57,066 --> 00:57:58,312 Avanti, Finisci, 764 00:57:58,943 --> 00:58:00,354 Non pensavo che fossi capace, papà. 765 00:58:00,778 --> 00:58:03,269 Non lo sono. Me lo sono inventato un po' alla volta. 766 00:58:04,448 --> 00:58:06,026 Non è all’altezza di mamma comunque. 767 00:58:07,034 --> 00:58:09,407 Beh, nessuno è all'altezza di mamma, lo sapete. 768 00:58:39,859 --> 00:58:43,940 Il piede destro avanti… il piede destro indietro… 769 00:58:44,405 --> 00:58:48,190 Il piede destro avanti… eee lo scrolli per benino, 770 00:58:48,450 --> 00:58:51,155 poi balli l'hokey pokey e fai una giravolta, 771 00:58:51,787 --> 00:58:54,160 questo è il nostro ballo! 772 00:58:54,832 --> 00:58:57,750 È diventata Santa Bernadette tutto d'un tratto, 773 00:58:59,587 --> 00:59:02,208 Oh, a me non importa più un cazzo ormai, 774 00:59:04,133 --> 00:59:09,211 Aver cresciuto sei figli… a quanto pare non è abbastanza per certe persone. 775 00:59:10,347 --> 00:59:13,182 E aver fatto da bambinaia a dieci nipotini, 776 00:59:13,642 --> 00:59:14,425 Dodici. 777 00:59:20,357 --> 00:59:22,065 Volevo bene a quei mocciosi. 778 00:59:24,445 --> 00:59:26,984 Ora non affliggerti perù 779 00:59:29,742 --> 00:59:31,802 mano sinistra avanti, eee la… scrolli per benino, 780 00:59:31,827 --> 00:59:34,615 poi balli l'hokey pokey e fai una giravolta, 781 00:59:34,872 --> 00:59:37,790 questo è il nostro ballo! 9! 782 00:59:42,379 --> 00:59:43,814 - Adesso andiamo a nanna, - Bravissimo! 783 00:59:43,839 --> 00:59:45,381 Grazie, Chrissie! 784 00:59:45,674 --> 00:59:47,443 Di'buonanotte, Daniel. 785 00:59:47,468 --> 00:59:49,129 Sei stato bravo, Daniel, 786 00:59:49,553 --> 00:59:52,721 Bene… ora vai a letta Dio ti benedica. 787 00:59:53,641 --> 00:59:54,617 Buonanotte, Lily. 788 00:59:54,642 --> 00:59:55,306 Buonanotte, 789 00:59:55,476 --> 00:59:57,184 Vuole cantare qualcun altro adesso? 790 00:59:57,353 --> 00:59:59,455 Oh, Eileen, cantati qualcosa. 791 00:59:59,480 --> 01:00:00,512 E va bene, 792 01:00:00,606 --> 01:00:03,476 almeno non dovrò più stare a sentire Chrissie Aheam, 793 01:00:05,736 --> 01:00:09,235 C'era una vecchia che viveva nel bosco, 794 01:00:09,365 --> 01:00:12,367 Weela Weela Walya, 795 01:00:12,785 --> 01:00:19,619 c'era una vecchia che viveva nel bosco,giù lungo il fiume Saile! 796 01:00:41,939 --> 01:00:47,836 Aveva un coltellino lungo e affilato,giù lungo il fiume Salle! 797 01:00:47,861 --> 01:00:49,463 Basta così ora, Eileen. Basta così, 798 01:00:49,488 --> 01:00:52,508 "E lei la donna che ha ucciso il bambino?” 799 01:00:52,533 --> 01:00:54,739 Non puoi cantare quella canzone qui. 800 01:00:56,161 --> 01:00:57,538 Non le piace, padre? 801 01:00:59,873 --> 01:01:02,626 Non è mai stato bambino? Noi ci saltavamo la corda. 802 01:01:03,002 --> 01:01:04,709 Sei a Lourdes ora, Eileen, 803 01:01:05,671 --> 01:01:08,162 Non si pennetta di farmi la predica, giovanotto. 804 01:01:09,591 --> 01:01:12,047 Trascina le persone dall'altra parte del mondo.… 805 01:01:12,428 --> 01:01:14,029 Solo per poi deluderle, 806 01:01:14,054 --> 01:01:15,762 Qui non avviene nessun miracolo. 807 01:01:16,724 --> 01:01:19,013 È una truffa. Un imbroglio. 808 01:01:19,685 --> 01:01:20,764 Lei è un truffatore. 809 01:01:21,812 --> 01:01:23,722 Andiamo. Si è fatto tardi, 810 01:01:23,897 --> 01:01:25,013 Eileen. Andiamo. 811 01:01:25,357 --> 01:01:27,848 E fa comunella con Chrissie Ahearn. 812 01:01:29,486 --> 01:01:31,213 Signore, perdonatemi, io-io-io.. 813 01:01:31,238 --> 01:01:33,257 Non posso crederci, Eileen, 814 01:01:33,282 --> 01:01:36,450 Ti stai comportando come un ragazzo di strada a Lourdes. 815 01:01:36,910 --> 01:01:39,580 Mi dispiace. Scusami, Lily, 816 01:01:42,124 --> 01:01:42,990 Lily, scusami. 817 01:01:43,167 --> 01:01:45,853 Oh, non preoccuparti. Non preoccuparti. 818 01:01:45,878 --> 01:01:48,748 Avanti, andiamo in camera. Andiamo a letto, 819 01:01:49,048 --> 01:01:51,275 Lily, io voglio sono tornare a casa dai miei ragazzi. 820 01:01:51,300 --> 01:01:53,044 Andiamo, Andiamo, su, 821 01:01:54,595 --> 01:01:55,876 Andiamo a letto, 822 01:01:56,764 --> 01:01:58,157 Perché sei partita… 823 01:01:58,182 --> 01:01:59,344 e non sei più tornata? 824 01:01:59,558 --> 01:02:00,471 Partita? 825 01:02:02,686 --> 01:02:04,394 Sono stata cacciata, Eileen. 826 01:02:05,647 --> 01:02:06,763 Tu c'eri. 827 01:02:06,940 --> 01:02:10,772 Telo ricordi, Echi ha detto a tutti… che ero incinta? 828 01:02:12,946 --> 01:02:17,193 Eri la mia migliore amica, Eri l'unica a cui l'avevo detta 829 01:02:18,160 --> 01:02:21,992 Perché non hai dato il bambino alle suore come ti era stato detto? 830 01:02:22,748 --> 01:02:24,975 Andiamo, Eileen. Andiamo, 831 01:02:25,000 --> 01:02:26,957 E tu non cominciare. 832 01:02:28,712 --> 01:02:31,750 Per tutti questi anni hai finto che sia stato un incidente. 833 01:02:33,592 --> 01:02:35,751 È il senso di colpa a uccidere Declan. 834 01:02:38,222 --> 01:02:41,010 L'hai ucciso tu… col senso di colpa. 835 01:02:52,111 --> 01:02:53,688 Le chiedo scusa, padre. 836 01:02:54,071 --> 01:02:54,854 Figurati. 837 01:03:00,119 --> 01:03:05,541 Povera donna, Ma nelle condizioni in cui si trova questo non mi sorprende, 838 01:03:52,462 --> 01:03:54,669 Non riesco a convivere con quello che ho fatta 839 01:03:55,883 --> 01:04:00,343 Dolly. Dolly, respira, 840 01:04:02,097 --> 01:04:02,880 Vieni. 841 01:04:03,182 --> 01:04:04,130 Avanti, siediti, 842 01:04:17,946 --> 01:04:19,488 Devo fare una confessione. 843 01:04:19,948 --> 01:04:21,383 Chiamo padre Dermot, 844 01:04:21,408 --> 01:04:24,113 Oh, dubito che verrà dopo quella scenata. 845 01:04:25,245 --> 01:04:26,740 Beh, io devo confessare un peccato. 846 01:04:29,041 --> 01:04:30,203 Che peccato, Dolly? 847 01:04:31,084 --> 01:04:32,710 Io… l'ho rovinato. 848 01:04:34,213 --> 01:04:37,380 Cosa gli hai fatto? Qualche scappellotto, Dolly? 849 01:04:38,050 --> 01:04:39,378 Capita a tutte. 850 01:04:39,718 --> 01:04:40,834 A volte non puoi farne a menu 851 01:04:42,512 --> 01:04:45,716 No. E quello che gli ho fatto… quando era nella pancia. 852 01:04:47,100 --> 01:04:48,014 Cosa gli hai fatto? 853 01:04:49,478 --> 01:04:50,427 Ho provato ad abortire. 854 01:04:52,522 --> 01:04:54,100 Quelle sono vecchie credenze, 855 01:04:57,486 --> 01:04:59,941 Non funzionano davvero. 856 01:05:01,073 --> 01:05:04,240 Detto tra noi, io mi sono buttata 857 01:05:04,451 --> 01:05:07,702 perle scale più volte di quante tu possa immaginare. 858 01:05:10,290 --> 01:05:12,283 Grazie a Dio però sono nati lo stesso. 859 01:05:14,378 --> 01:05:15,955 E tu cosa hai fatto, Dolly? 860 01:05:17,839 --> 01:05:18,539 No… 861 01:05:20,217 --> 01:05:21,151 Non riesco., 862 01:05:21,176 --> 01:05:24,178 oh! E meglio togliersi il peso dallo stomaco. 863 01:05:24,471 --> 01:05:26,844 E vedrai che probabilmente non sarà... 864 01:05:27,349 --> 01:05:28,381 nulla. 865 01:05:29,101 --> 01:05:32,103 Allora, coco-come ci hai provato? 866 01:05:33,647 --> 01:05:36,917 Lasciatela stare, Non vuole dirlo e basta, 867 01:05:36,942 --> 01:05:38,769 lo voglio dirlo, Devo confessale, 868 01:05:39,111 --> 01:05:41,254 No, No, non sei obbligata, 869 01:05:41,280 --> 01:05:42,276 Il senso di colpa la sta uccidendo. 870 01:05:43,073 --> 01:05:43,986 Forza, Dolly. 871 01:05:45,117 --> 01:05:45,816 Parla, 872 01:05:47,327 --> 01:05:48,241 Avanti, Dolly cara, 873 01:05:49,830 --> 01:05:51,455 Ho riempito la vasca di acqua, 874 01:05:52,291 --> 01:05:53,952 Dolly? Non dirglielo. 875 01:05:55,460 --> 01:05:56,493 A noi puoi dirlo, Dolly. 876 01:05:57,879 --> 01:05:59,042 Hai riempito la vasca. 877 01:06:00,465 --> 01:06:01,663 E poi che è successo? 878 01:06:03,176 --> 01:06:04,292 Si gelava. 879 01:06:04,970 --> 01:06:06,086 Proprio come oggi, 880 01:06:09,308 --> 01:06:10,885 Allora ho preso il whiskey, 881 01:06:12,269 --> 01:06:13,099 Whiskey? 882 01:06:15,105 --> 01:06:16,268 Cinque bottiglie. 883 01:06:18,317 --> 01:06:19,942 Cinque bottiglie? 884 01:06:20,986 --> 01:06:23,422 Potevi restarci secca bevendo cinque bottiglie di whiskey. 885 01:06:23,447 --> 01:06:24,526 Non le ho bevute. 886 01:06:25,991 --> 01:06:27,533 E cosa ci hai fatto allora? 887 01:06:28,994 --> 01:06:30,453 Le ho versate nella vasca, 888 01:06:33,874 --> 01:06:35,499 E per quale motivo l'hai fatto? 889 01:06:35,917 --> 01:06:36,852 Ve l'ho detto. 890 01:06:36,877 --> 01:06:39,202 Mi ci sono immersa per abortire, 891 01:06:39,796 --> 01:06:42,501 Sono sicura che è così che l'ho rovinato. 892 01:06:42,841 --> 01:06:45,878 Tu non hai rovinato un bel niente, Dolly. 893 01:06:48,347 --> 01:06:53,258 Insomma, guardalo. È perfetta… Daniel. 894 01:06:56,104 --> 01:06:57,481 Non hai fatto proprio niente, Dolly, 895 01:07:00,442 --> 01:07:01,688 Bisogna usare l'acqua bollente. 896 01:07:02,152 --> 01:07:04,027 E tu che ne sai, Chrissie? 897 01:07:04,780 --> 01:07:09,573 Perché quando sono arrivata a Boston… la mia padrona di casa… 898 01:07:12,454 --> 01:07:13,237 Aveva capito. 899 01:07:15,457 --> 01:07:17,367 Vedeva che vomitava tutti i giorni, 900 01:07:19,294 --> 01:07:21,667 Penso che fosse abituata a ragazze come me. 901 01:07:22,506 --> 01:07:24,048 Mi disse che non potevo restare, 902 01:07:24,966 --> 01:07:27,505 Emi diede un nomee un indirizzo. 903 01:07:30,597 --> 01:07:33,053 Così andai, era qualche isolato più in là. 904 01:07:35,519 --> 01:07:37,263 E… quella donna.… 905 01:07:38,897 --> 01:07:39,929 Mi diede delle pillole, 906 01:07:40,774 --> 01:07:42,435 Mi diede una cosa da bere, 907 01:07:48,448 --> 01:07:50,857 Fece quello che doveva fare… 908 01:07:52,035 --> 01:07:52,735 E poi… 909 01:07:54,287 --> 01:07:55,403 Mi mise dentro la vasca. 910 01:07:59,251 --> 01:08:00,579 L'acqua deve essere bollente. 911 01:08:11,721 --> 01:08:12,386 Oh… 912 01:08:14,850 --> 01:08:15,680 Chrissie, 913 01:08:21,356 --> 01:08:23,183 Oh… grazie, 914 01:08:59,978 --> 01:09:00,761 Chrissie? 915 01:09:05,567 --> 01:09:08,818 Mi accompagnarmi alle piscine… in mattinata? 916 01:09:11,406 --> 01:09:12,154 Ti va? 917 01:09:41,853 --> 01:09:46,729 Eileen… ha fatto solo ciò che pensava fosse meglio per te. 918 01:09:47,192 --> 01:09:50,062 Proprio come… tua madre… ed io. 919 01:09:51,488 --> 01:09:56,732 Declan… ci ha detto che tu… stavi partendo, 920 01:10:00,247 --> 01:10:05,289 E… Dio se ti amava, Chrissie, Lui voleva sposarti, 921 01:10:06,294 --> 01:10:07,872 Avere il bambino con te, 922 01:10:12,217 --> 01:10:14,008 Non avrei dovuto intromettenni, 923 01:10:17,639 --> 01:10:21,451 Ed è soltanto colpa mia… se è morto, 924 01:10:21,476 --> 01:10:22,805 on, Lily, 925 01:10:24,813 --> 01:10:26,094 Gli abbiamo mentito. 926 01:10:28,024 --> 01:10:29,650 Si, ci siamo vergog nate. 927 01:10:31,152 --> 01:10:32,066 Abbiamo mentito, 928 01:10:33,655 --> 01:10:34,438 lo ho mentito. 929 01:10:36,741 --> 01:10:41,403 Gli ho detto… che stavi andando in America… 930 01:10:41,580 --> 01:10:43,205 Per cercare una vita migliore… 931 01:10:45,041 --> 01:10:46,916 E che avevi chiuso con lui. 932 01:10:50,589 --> 01:10:53,044 E… ciò lo ha distrutto, 933 01:10:55,594 --> 01:10:58,845 Gli ho dato la vita… e poi l'ho distrutto io stessa. 934 01:11:04,644 --> 01:11:06,471 Mi sono intromessa, Chrissie, 935 01:11:07,439 --> 01:11:10,606 lo morirò… nel giro di poco, 936 01:11:11,693 --> 01:11:13,235 Se quell'acqua è fredda… 937 01:11:15,071 --> 01:11:17,445 Come dice Eileen, succederà davvero… 938 01:11:17,657 --> 01:11:18,357 Presto. 939 01:11:19,659 --> 01:11:20,489 Però… 940 01:11:20,744 --> 01:11:22,887 Non potevo… andarmene… 941 01:11:22,912 --> 01:11:24,389 Siamo pronti per lei, signora. 942 01:11:24,414 --> 01:11:27,416 Senza almeno… provare a dirtelo. 943 01:13:19,988 --> 01:13:21,269 Grazie. 944 01:13:27,245 --> 01:13:30,614 Io… speravo che lei venisse da me. 945 01:13:31,750 --> 01:13:32,533 Chi? 946 01:13:32,792 --> 01:13:33,789 La Vergine Maria? 947 01:13:35,587 --> 01:13:36,666 No, tua madre, 948 01:13:37,046 --> 01:13:37,830 Maureen. 949 01:13:39,382 --> 01:13:43,594 Speravo che potesse… dirmi cosa mi aspetta, insomma, quando… 950 01:13:44,220 --> 01:13:48,052 Quando salirà lassù, Se mai ci andrà 951 01:13:48,641 --> 01:13:50,883 Io non credo di meritarmelo, 952 01:13:51,394 --> 01:13:52,473 Insomma, io… 953 01:13:54,063 --> 01:13:58,209 Non ho avuto fede, sai, Non abbastanza, 954 01:13:58,234 --> 01:14:02,565 Non dopo… Declan. Capisci? Però io… 955 01:14:02,697 --> 01:14:06,066 Non ho avuto il coraggio di dirlo a tua madre, 956 01:14:07,994 --> 01:14:10,236 No, Beh… 957 01:14:11,706 --> 01:14:13,866 Nemmeno tu avresti voluto portarle via anche quella, 958 01:14:15,251 --> 01:14:16,367 Le piaceva. 959 01:14:17,420 --> 01:14:18,962 Tutte quelle formule magiche. 960 01:14:20,840 --> 01:14:23,593 Beh, c'è sempre speranza… non credi? 961 01:14:24,385 --> 01:14:27,174 Insomma… anche quando magari non credi del tutto. 962 01:14:29,724 --> 01:14:30,306 Pace, 963 01:14:32,852 --> 01:14:33,968 Spero solo in questo in 964 01:14:35,980 --> 01:14:36,763 Pace, 965 01:14:41,152 --> 01:14:43,442 Sono contenta che sei tornata, Chrissie. 966 01:14:44,531 --> 01:14:47,615 Tua madre sarebbe stata davvero orgogliosa. 967 01:14:49,744 --> 01:14:52,947 Io… non ho nessun diritto di chiedertelo, ma… 968 01:14:54,374 --> 01:14:56,082 Potrai mai perdonami? 969 01:15:06,719 --> 01:15:07,502 Grazie. 970 01:15:11,474 --> 01:15:12,969 Grazie, Chrissie, 971 01:15:24,362 --> 01:15:26,106 Mi scusi per ieri sera, padre, 972 01:15:27,949 --> 01:15:29,325 Ma non mi rimangio niente. 973 01:15:30,118 --> 01:15:34,863 Quanto a… quel tuo problema… immagino che i bagni non l'abbiano risolto. 974 01:15:37,292 --> 01:15:39,036 Non si viene a Lourdes peri miracoli, Eileen. 975 01:15:40,044 --> 01:15:42,251 Si viene perla fama di andare avanti quando non c'è nessun miracolo. 976 01:15:48,052 --> 01:15:48,835 Hm, 977 01:16:19,167 --> 01:16:22,418 Eccomi qua,Homvato questo libro che possiamo leggere. 978 01:16:25,256 --> 01:16:25,920 Ti volevo bene. 979 01:16:29,552 --> 01:16:31,593 Ti volevo bene e te ne sei andata. 980 01:16:36,392 --> 01:16:37,341 Allora ti ho odiata. 981 01:16:41,898 --> 01:16:42,895 Non era mia intenzione… 982 01:16:45,068 --> 01:16:45,566 Ma l'ho fatto. 983 01:16:50,698 --> 01:16:52,157 Però non ti ho mai odiata… 984 01:16:54,035 --> 01:16:55,114 Più di quanto ti abbia amata, 985 01:17:01,542 --> 01:17:04,413 È per quello… che adesso il Signore mi sta punendo, 986 01:17:08,257 --> 01:17:09,041 Per l‘odio. 987 01:17:09,634 --> 01:17:10,583 Ti sta punendo? 988 01:17:15,390 --> 01:17:18,474 Ho un nodulo…al seno. 989 01:17:21,771 --> 01:17:22,554 Qui, 990 01:17:28,277 --> 01:17:30,022 E non ci sarà nessun miracolo per me. 991 01:17:30,363 --> 01:17:31,395 Cosa ha detto il dottore? 992 01:17:35,410 --> 01:17:36,656 Ci sei stata da un dottore? 993 01:17:44,919 --> 01:17:46,912 Pemhéa quelli come noi non capitano miracoli? 994 01:17:50,591 --> 01:17:52,418 Perché io non posso avere un miracolo? 995 01:17:55,304 --> 01:17:56,384 Vado sempre a messa, 996 01:17:57,765 --> 01:17:58,798 Sono venuta a Lourdes, 997 01:17:59,058 --> 01:18:00,055 Andremo insieme. 998 01:18:01,978 --> 01:18:04,184 Da un dottore.“ troveremo il migliore. 999 01:18:08,484 --> 01:18:09,232 Ti accompagno. 1000 01:18:21,164 --> 01:18:21,994 Ti fa male? 1001 01:18:22,331 --> 01:18:22,865 Si- 1002 01:18:25,334 --> 01:18:26,436 Brutto segno, non è vero? 1003 01:18:26,461 --> 01:18:26,994 No, 1004 01:18:27,503 --> 01:18:28,583 È un buon segno. 1005 01:18:32,425 --> 01:18:33,208 Sei dimagrita? 1006 01:18:35,887 --> 01:18:38,295 Ti do l‘impressione di essere dimagrita, cretina? 1007 01:18:41,684 --> 01:18:46,061 Beh questo è davvero un ottimo segno. 1008 01:19:27,355 --> 01:19:28,138 Dolly. 1009 01:19:28,898 --> 01:19:31,209 George mi ha detto che se fossi andata a Lourdes 1010 01:19:31,234 --> 01:19:33,108 non avrei dovuto disturbarmi a tornare. 1011 01:19:33,653 --> 01:19:34,650 Sono certa che non era serio. 1012 01:19:41,536 --> 01:19:45,154 Okay. Sono pronta, andiamo, Pregate per me, 1013 01:19:57,301 --> 01:19:58,168 Ehi. 1014 01:20:00,054 --> 01:20:01,133 Ciao! 1015 01:20:02,306 --> 01:20:02,971 Ciao! 1016 01:20:03,641 --> 01:20:04,508 Mi sei mancata. 1017 01:20:04,976 --> 01:20:06,553 C'era un silenzio tremendo senza di te. 1018 01:20:07,770 --> 01:20:08,600 Mi sei mancata. 1019 01:20:11,315 --> 01:20:12,063 Ehi, piccoletto. 1020 01:20:13,860 --> 01:20:14,643 Ti sei divertito? 1021 01:20:17,405 --> 01:20:18,188 Fa'vedere. 1022 01:20:22,660 --> 01:20:23,443 È proprio bella. 1023 01:20:33,838 --> 01:20:35,297 Ah. Ciao! Ciao, ciao, ciao, 1024 01:20:35,423 --> 01:20:36,502 Mi sei mancata. 1025 01:20:37,842 --> 01:20:39,861 Chi è questo ometto? 1026 01:20:39,886 --> 01:20:40,820 Ciao. 1027 01:20:40,845 --> 01:20:41,571 Ciao. 1028 01:20:41,596 --> 01:20:45,344 Oh.Tesom, tesoru Che belli, Che belli, 1029 01:20:46,434 --> 01:20:47,181 Ehi. 1030 01:20:49,645 --> 01:20:51,141 Oh, lascia fare a me. 1031 01:20:51,397 --> 01:20:51,765 Lascia. 1032 01:20:53,065 --> 01:20:54,477 Frank, ma come ti sei conciato? 1033 01:20:54,817 --> 01:20:57,024 Oh, io… volevo farti felice. 1034 01:20:57,570 --> 01:20:58,519 Felice? 1035 01:20:58,988 --> 01:21:00,104 In che senso felice? 1036 01:21:01,199 --> 01:21:01,982 Felice. 1037 01:21:05,912 --> 01:21:07,454 È bello riaverti qui. 1038 01:21:12,752 --> 01:21:14,377 Oh, Forse un miracolo è successo. 1039 01:21:15,504 --> 01:21:15,955 Cioè? 1040 01:21:17,298 --> 01:21:18,496 Mi sei mancato sul serio. 1041 01:21:31,771 --> 01:21:32,353 Oh! 1042 01:21:33,189 --> 01:21:34,055 Tommy! 1043 01:21:35,066 --> 01:21:36,312 Sei ancora vivo. 1044 01:21:37,151 --> 01:21:41,881 A quanto pare. Ho deciso di aspettare. Volevo rivedere il tuo visino. 1045 01:21:41,906 --> 01:21:43,234 Oh! Dio ti benedica. 1046 01:21:45,034 --> 01:21:45,734 Tesoro. 1047 01:21:47,745 --> 01:21:48,160 Sembri… 1048 01:21:49,622 --> 01:21:50,488 Diversa, 1049 01:21:51,791 --> 01:21:52,574 Anche tu, 1050 01:22:01,801 --> 01:22:02,902 Dov'è Rosie? 1051 01:22:02,927 --> 01:22:03,444 Dov'è andata? 1052 01:22:03,469 --> 01:22:04,445 Dov'è? 1053 01:22:04,470 --> 01:22:04,987 Eccola! 1054 01:22:05,012 --> 01:22:05,879 Ciao, Rosie! 1055 01:22:06,514 --> 01:22:07,323 Dov'è andata? 1056 01:22:07,348 --> 01:22:08,074 Eccola! 1057 01:22:08,099 --> 01:22:08,763 Casa. 1058 01:22:14,313 --> 01:22:16,165 Vado solo per un saluto veloce, 1059 01:22:16,190 --> 01:22:16,999 D'accordo? 1060 01:22:17,024 --> 01:22:18,685 D'accordo. D‘accordo. 1061 01:22:20,027 --> 01:22:20,628 Grazie. 1062 01:22:20,653 --> 01:22:21,270 A dopo, 1063 01:22:22,071 --> 01:22:23,649 Voglio mostrarti una cosa. 1064 01:22:24,532 --> 01:22:25,778 Vuoi venire con me? 1065 01:22:26,284 --> 01:22:27,826 Non è tanto lontano, 1066 01:22:49,682 --> 01:22:50,825 Tanto ti prendo! 1067 01:22:50,850 --> 01:22:52,702 Certo! Prima vado a fare tana! 1068 01:22:52,727 --> 01:22:53,806 No invece!