1
00:01:25,970 --> 00:01:30,763
IN MEMORIA DI DECLAN FOX
ANNEGATO IN MARE IN QUESTO LUOGO
2
00:01:30,850 --> 00:01:34,432
29 SEITEMBRE 1927 - 19 anni
3
00:02:07,052 --> 00:02:08,362
Nonna! Nonna! Muoviti!
4
00:02:08,387 --> 00:02:09,550
Devo fare pipì!
5
00:02:14,643 --> 00:02:15,806
Presto! Presto!
6
00:02:16,479 --> 00:02:17,760
Avanti, nonna!
7
00:02:18,230 --> 00:02:19,081
Fatti vedere!
8
00:02:19,106 --> 00:02:19,889
BENZODIAZEPINE
9
00:02:22,234 --> 00:02:23,730
Chissà cosa si sarà
inventata stavolta,
10
00:02:24,028 --> 00:02:26,068
Mamma,èun pezzo
che siamo qui, sbrigati
11
00:02:26,697 --> 00:02:28,299
Mamma così se la fa sotto!
12
00:02:28,324 --> 00:02:30,993
Deve aspettava e basta,
Mi sto sistemando i capelli.
13
00:02:31,410 --> 00:02:33,929
Èun'ora che aspettiamo!
Vuoi darti una mossa?
14
00:02:33,954 --> 00:02:35,181
Sto per esplodere!
15
00:02:35,206 --> 00:02:36,867
Vogliamo vederti, Esci fuori.
16
00:02:39,251 --> 00:02:40,580
Allora siete pronti dawero?
17
00:02:40,753 --> 00:02:41,619
Sì!
18
00:02:51,305 --> 00:02:51,887
Gesù,
19
00:02:52,890 --> 00:02:53,590
Cosa?
20
00:03:02,149 --> 00:03:03,941
Apriti, maledetto.
21
00:03:19,291 --> 00:03:21,202
Celi rimetto,
Signore, promessa
22
00:03:34,890 --> 00:03:35,887
Come va piccoletto?
23
00:03:38,852 --> 00:03:40,015
Ciao, Rosie!
24
00:03:41,772 --> 00:03:42,748
Ti nascondi?
25
00:03:42,773 --> 00:03:43,889
Dov'è andata Rosie?
26
00:03:44,108 --> 00:03:45,603
Daniel, dov'è Rosie?
27
00:03:46,443 --> 00:03:47,476
Dio, ma guardati,
28
00:03:47,820 --> 00:03:48,686
Lavati le mani.
29
00:03:56,662 --> 00:04:00,161
George… hai un po' di soldi?
30
00:04:00,457 --> 00:04:01,240
A che ti servono?
31
00:04:02,126 --> 00:04:02,909
Il pellegrinaggio,
32
00:04:03,168 --> 00:04:04,414
Quale cavolo di pellegrinaggio?
33
00:04:04,670 --> 00:04:06,331
Ci iscriviamo al
concorso nuovi talenti.
34
00:04:07,089 --> 00:04:10,209
vince avrà due biglietti per
andare a Lourdes con la parrocchia.
35
00:04:10,926 --> 00:04:14,780
Dolly... fai quello che ti pare, ma che tu
vinca o perda, lui a Lourdes non lo porti.
36
00:04:14,805 --> 00:04:15,422
Perché no?
37
00:04:15,681 --> 00:04:17,950
Perchéio qui mi faccio
il mazzo ogni giorno,
38
00:04:17,975 --> 00:04:19,553
e tu vuoi dare i nostri
soldi alla chiesa?
39
00:04:19,935 --> 00:04:20,884
Sono già pieni!
40
00:04:20,978 --> 00:04:22,306
Siamo stati da tutti
i dottori di Dublino,
41
00:04:22,438 --> 00:04:23,872
e nessuno sa dirci cos'ha
che non va. Nessuno,
42
00:04:23,897 --> 00:04:25,582
E invece lo capirà qualche
cazzone a Lourdes?
43
00:04:25,608 --> 00:04:28,016
Lì avvengono miracoli, George.
44
00:04:29,445 --> 00:04:30,726
Potrebbe parlare.
45
00:04:31,739 --> 00:04:32,985
Vogliamo solo quella
46
00:04:39,038 --> 00:04:40,496
Non possiamo
arrenderci così con lui,
47
00:04:41,165 --> 00:04:42,541
Magari non vuole parlare e basta.
48
00:04:43,417 --> 00:04:44,330
E a me sta bene.
49
00:04:47,129 --> 00:04:49,585
Dov‘è Rosie? Ti ho trovata!
50
00:04:55,220 --> 00:04:56,336
Ricarichi il contatore?
51
00:05:00,976 --> 00:05:03,811
Oh, Maureen, cosa
non farei pene,
52
00:05:04,229 --> 00:05:07,183
Ti immagino piegata dalle
risate mentre mi guardi da lassù.
53
00:05:09,026 --> 00:05:11,731
Oh, vediamo
54
00:05:11,820 --> 00:05:13,695
se Tommy riesce ad aiutami,
55
00:06:12,715 --> 00:06:13,628
Aspetti,
56
00:06:13,716 --> 00:06:14,525
Ecco qua, cara,
57
00:06:14,550 --> 00:06:15,796
Buona giornata,
58
00:06:42,119 --> 00:06:43,068
Chrissie Ahearn?
59
00:06:44,997 --> 00:06:45,994
Padre Dermot?
60
00:06:49,126 --> 00:06:49,826
Si-
61
00:06:51,378 --> 00:06:55,080
La ringrazia… per
avermi contattata,
62
00:06:55,174 --> 00:06:57,276
Mi spiace di essere
arrivata tardi, ma…
63
00:06:57,301 --> 00:06:59,970
Il mio volo è
stato cancellato e…
64
00:07:02,598 --> 00:07:04,923
Mi permetta di porgerle le
mie più sentite condoglianze,
65
00:07:05,434 --> 00:07:07,426
La morte di un genitore
è una perdita terribile.
66
00:07:10,147 --> 00:07:10,895
Sto bene,
67
00:07:15,903 --> 00:07:17,231
C‘è il pienone perla veglia.
68
00:07:18,363 --> 00:07:22,217
Ecco, vede… stasera c'è il concorso
nuovi talenti organizzato dalla parrocchia,
69
00:07:22,242 --> 00:07:23,868
Era programmato da mesi.
70
00:07:24,828 --> 00:07:27,913
È un evento di…
raccolta fondi per Lourdes…
71
00:07:29,291 --> 00:07:31,977
Sua madre era nel comitato e si è impegnata
tanto perché fosse un successo e…
72
00:07:32,002 --> 00:07:35,086
Tutti abbiamo pensato che avrebbe
voluto che fossimo andati avanti,
73
00:07:35,589 --> 00:07:38,258
Per noi sarà come una
specie di veglia per Maureen.
74
00:07:40,469 --> 00:07:42,509
Spero che non ci giudichi
insensibili per questa
75
00:07:43,013 --> 00:07:43,843
Va benissimo,
76
00:07:47,601 --> 00:07:49,309
Posso avere le chiavi di casa, per favore?
77
00:07:49,895 --> 00:07:51,011
Scusi, sì. Certo,
78
00:07:59,947 --> 00:08:00,777
Ecco qua,
79
00:08:01,406 --> 00:08:06,531
Grazie. Quanti fiori,
80
00:08:08,747 --> 00:08:10,408
Mi dica quanto sono
costati. La pago subito,
81
00:08:10,499 --> 00:08:12,290
Ifiori non li ha
comprati la parrocchia,
82
00:08:13,961 --> 00:08:14,744
Eallora chi?
83
00:08:15,337 --> 00:08:18,374
L'amica di sua madre. Lily Fox,
84
00:08:22,094 --> 00:08:22,841
Tommy?
85
00:08:23,011 --> 00:08:23,510
Sì?
86
00:08:23,679 --> 00:08:27,658
Tom, riesci… riesci a darmi.… una
mano con questa cerniera lampo?
87
00:08:27,683 --> 00:08:28,466
Si-
88
00:08:29,268 --> 00:08:34,179
Bei tempi quando se moriva qualcuno
si spegnevano le luci in tutta la strada,
89
00:08:34,690 --> 00:08:37,809
Guardati ora invece. Stiamo
andando a un maledetto cabaret,
90
00:08:42,406 --> 00:08:43,438
Allora come sto?
91
00:08:44,366 --> 00:08:46,074
Sei davvero adorabile,
92
00:08:51,039 --> 00:08:53,281
Sono andata a trovare Declan oggi,
93
00:08:53,542 --> 00:08:55,286
Gli ho chiesto di portami fortuna,
94
00:08:56,086 --> 00:08:57,628
Tu non vai a trovare nostro figlia
95
00:08:58,171 --> 00:09:02,234
Vai a trovare un mucchio di brutti
ricordi imbottiti di pietre e statue
96
00:09:02,259 --> 00:09:03,837
che non vogliono
dire un bel nulla.
97
00:09:04,177 --> 00:09:07,594
Io gli ho chiesto di
proteggenni da lassù stasera,
98
00:09:08,348 --> 00:09:10,389
E comunque per quale
motivo vuoi andare a Lourdes?
99
00:09:12,311 --> 00:09:14,351
Perché ho sempre desiderato andarci,
100
00:09:14,688 --> 00:09:15,804
Da tutta la vita,
101
00:09:17,190 --> 00:09:17,890
E guarda.
102
00:09:18,483 --> 00:09:19,231
Guarda,
103
00:09:19,401 --> 00:09:21,358
Non mi resta molto tempo.
104
00:09:24,531 --> 00:09:25,647
Ehi!
105
00:09:26,408 --> 00:09:27,843
Non mi prendi!
106
00:09:27,868 --> 00:09:28,781
S| che ti prendo!
107
00:09:28,869 --> 00:09:30,150
Hai chiuso con lui,
108
00:09:30,746 --> 00:09:31,992
È un perdigiorno quel tipo,
109
00:09:32,623 --> 00:09:33,738
Prima te ne liberi, meglio è.
110
00:09:33,874 --> 00:09:35,601
Io non voglio liberarmi di lui, mamma!
111
00:09:35,626 --> 00:09:36,824
E poi dove pensate di vivere?
112
00:09:37,252 --> 00:09:38,794
Non qui, stiamo esplodendo,
113
00:09:39,296 --> 00:09:40,874
Ci metteremo in
lista per una casa,
114
00:09:41,214 --> 00:09:42,649
Magari avremo
quella di zia Maureen.
115
00:09:42,674 --> 00:09:45,759
Cristo santo! Possiamo
seppellirla prima?
116
00:09:48,138 --> 00:09:49,384
Dove diavolo vai tu?
117
00:09:49,681 --> 00:09:50,132
Fuori.
118
00:09:50,557 --> 00:09:51,387
Sei con le pezze al culo.
119
00:09:51,892 --> 00:09:52,758
Me ne vado al pub.
120
00:09:52,851 --> 00:09:53,952
Non ci pensare nemmeno!
121
00:09:53,977 --> 00:09:55,555
Bada un po' ai
bambini per una volta.
122
00:09:55,771 --> 00:09:57,289
Io vado alla serata
di beneficienza,
123
00:09:57,314 --> 00:10:00,102
Perché vuoi vincere un viaggio
perla stramaledetta Lourdes?
124
00:10:00,317 --> 00:10:01,147
Io non Iesu
125
00:10:01,276 --> 00:10:04,610
Uno di questi giorni tornerai a
casa e non mi troverai più a letta
126
00:10:05,155 --> 00:10:06,781
Promesse, promesse.
127
00:10:09,242 --> 00:10:10,510
tienili tu i bambini,
128
00:10:10,535 --> 00:10:11,553
Non ci penso proprio.
129
00:10:11,578 --> 00:10:12,512
Oh sì invece,
130
00:10:12,537 --> 00:10:14,412
Smettila di frignare
e sistemami i capelli.
131
00:10:17,793 --> 00:10:21,313
C'era una vecchia
che viveva nel bosco...
132
00:10:21,338 --> 00:10:23,231
Okay, siete pronte?
133
00:10:23,256 --> 00:10:23,956
Ricominciamo.
134
00:10:24,091 --> 00:10:26,083
Tre, due, uno, via!
135
00:10:26,218 --> 00:10:33,431
C'era una vecchia che viveva
nel bosco, Weela WeelaWalya!
136
00:10:33,725 --> 00:10:35,433
Mi aiuti a infilarmi questo?
137
00:10:40,732 --> 00:10:41,266
Bene,
138
00:10:44,069 --> 00:10:45,481
Non mi auguri buona fortuna?
139
00:10:46,321 --> 00:10:47,353
Buona fortuna,
140
00:10:47,614 --> 00:10:52,692
Aveva un bambino di sei
mesi,giù lungo il fiume Saile!
141
00:10:54,371 --> 00:11:01,205
Aveva un coltellino lungo un
metro, Weela Weela Walya!
142
00:11:32,909 --> 00:11:36,991
CONCORSO NUOVI TALENTI RACCOLTA
FONDI PER PELLEGRINAGGIO A LOURDES
143
00:11:39,583 --> 00:11:40,366
Signore.
144
00:11:41,251 --> 00:11:41,999
Mi dite il nome?
145
00:11:42,502 --> 00:11:44,744
Ehm… siamo noi, padre,
146
00:11:45,255 --> 00:11:48,624
Signora |.in Fox. E lei è Eileen Dunne.
147
00:11:48,717 --> 00:11:49,714
Del vostro gruppo,
148
00:11:49,926 --> 00:11:51,006
Oh, le Lourdettei
149
00:11:52,596 --> 00:11:53,877
Purtroppo le abbiamo già,
150
00:11:56,850 --> 00:11:58,131
Ah, allora…
151
00:11:58,560 --> 00:11:59,390
le Miracles!
152
00:12:01,146 --> 00:12:02,309
Le Miracle&
153
00:12:03,565 --> 00:12:05,751
Primo premio, due biglietti per Lourdes…
154
00:12:05,776 --> 00:12:08,445
Invece il secondo è
un trancio di bacon,
155
00:12:10,614 --> 00:12:11,444
In bocca al lupo,
156
00:12:19,206 --> 00:12:22,492
Oh, hoi nervi… a
fiordi… pelle.
157
00:12:22,626 --> 00:12:23,623
Cosa…
158
00:12:24,252 --> 00:12:26,079
Cosa… cosa stai facendo?
159
00:12:26,213 --> 00:12:28,668
Oh, è soltanto un bozzetto,
Una cosa da niente,
160
00:12:29,049 --> 00:12:30,461
Ma ti… ti fa male?
161
00:12:31,218 --> 00:12:31,716
Male?
162
00:12:31,885 --> 00:12:33,380
Quando-quando lo tocchi.
163
00:12:33,512 --> 00:12:34,425
Non mi sembra,
164
00:12:35,097 --> 00:12:36,093
Oh, beh…
165
00:12:36,431 --> 00:12:38,756
questo è un buon segno, non è vero?
166
00:12:38,975 --> 00:12:40,008
Se non fa male?
167
00:12:41,686 --> 00:12:44,456
Esatto. È un ottimo segno.
168
00:12:44,481 --> 00:12:45,560
E… come mai?
169
00:12:45,941 --> 00:12:48,943
Beh, perché se fosse il
contrario, forse saresti nei guai.
170
00:12:49,111 --> 00:12:50,902
Io pensavo che se non
fa male, hai qualcosa.
171
00:12:51,404 --> 00:12:51,819
Uh…
172
00:12:53,448 --> 00:12:55,939
Oh, attenta ai capelli, Stanno venendo giù,
173
00:12:56,368 --> 00:12:57,234
Grazie, Lily,
174
00:13:00,789 --> 00:13:04,075
Secondo me, ragazze,
abbiamo la vittoria in tasca.
175
00:13:05,377 --> 00:13:06,076
Tocca a noi.
176
00:13:07,087 --> 00:13:09,773
No… Lily, Non preoccuparti.
177
00:13:09,798 --> 00:13:11,316
Devi solo fare la faccia dolce.
178
00:13:11,341 --> 00:13:12,192
Oh, Dio, santa Maria,
179
00:13:12,217 --> 00:13:12,834
Okay?
180
00:14:43,225 --> 00:14:43,867
Bene!
181
00:14:43,892 --> 00:14:45,138
Un bell'applauso
perle Miracles!
182
00:14:48,521 --> 00:14:53,043
Siete state bravissime,
ragazze. Complimenti!
183
00:14:53,068 --> 00:14:55,025
S|, sì, Già, Grazie,
184
00:14:55,320 --> 00:14:57,444
Siamo state… grandi,
185
00:14:57,572 --> 00:14:58,355
Davvero.
186
00:14:58,657 --> 00:15:00,448
Vìnceremo! Sono sicura!
187
00:15:04,663 --> 00:15:05,611
Non posso crederci.
188
00:15:07,040 --> 00:15:07,704
Madre di Dio.
189
00:15:08,959 --> 00:15:09,742
Chi avete visto?
190
00:15:10,585 --> 00:15:12,044
La figlia di zia Maureen,
191
00:15:12,337 --> 00:15:13,647
La signora Aheam
aveva una figlia?
192
00:15:13,672 --> 00:15:15,249
S|, resuscitata dai morti,
193
00:15:19,135 --> 00:15:20,512
Non ti avrei mai riconosciuta.
194
00:15:21,429 --> 00:15:24,882
Oh, beh… quarant'anni
fanno questo effetto.
195
00:15:26,685 --> 00:15:28,096
Fanno un sacco di cose in realtà,
196
00:15:30,188 --> 00:15:30,971
Beh…
197
00:15:32,274 --> 00:15:33,899
le mie condoglianze.
198
00:15:38,530 --> 00:15:39,313
Eileen.
199
00:15:40,907 --> 00:15:41,607
Ciao!
200
00:15:45,537 --> 00:15:46,471
Oh, ti ricordi di me.
201
00:15:46,496 --> 00:15:47,872
Mi era convinta del contrario.
202
00:15:48,123 --> 00:15:48,989
Certo, dei parenti non ci si scorda.
203
00:15:49,249 --> 00:15:50,328
Già, non si dovrebbe.
204
00:15:57,215 --> 00:15:59,125
Io sono… Dolly Hennessy.
205
00:15:59,676 --> 00:16:00,755
Vicina di casa,
206
00:16:01,428 --> 00:16:04,382
Le mie condoglianze. Sua
madre era una vicina fantastica.
207
00:16:05,140 --> 00:16:09,933
Grazie, Piacere di conoscerti,
Dolly. Sei stata bravissima lassù!
208
00:16:10,437 --> 00:16:10,852
Grazie.
209
00:16:12,022 --> 00:16:14,726
Quant'è peri fiori?
Voglio rimborsarti.
210
00:16:15,483 --> 00:16:20,561
Li ho comprati penna madre.
Lei non pensava che saresti venuta,
211
00:16:24,576 --> 00:16:25,359
E per quale motivo?
212
00:16:25,910 --> 00:16:28,117
Sei mai tornata in quarant'anni?
213
00:16:33,084 --> 00:16:33,583
Peri fiori,
214
00:16:39,758 --> 00:16:42,131
Non ce n'è bisogna
215
00:16:43,720 --> 00:16:44,918
È stato un onore,
216
00:16:45,305 --> 00:16:46,930
Tua madre era una santa.
217
00:17:01,363 --> 00:17:04,317
Allora? Chi l'avrebbe mai detto?
218
00:17:05,116 --> 00:17:07,073
La figlia di Maureen
è venuta fin qui,
219
00:17:07,827 --> 00:17:09,784
E solo con un leggero ritardo.
220
00:17:10,830 --> 00:17:12,766
S|, ma è… bello che sia qui,
221
00:17:12,791 --> 00:17:15,958
Meraviglioso.
Maledettamente meraviglioso,
222
00:17:23,551 --> 00:17:24,880
Fatevi sentire, è stato bravissimo!
223
00:17:25,470 --> 00:17:27,712
Pensavamo che fosse morta.
224
00:17:27,931 --> 00:17:30,137
Invece mi sembra che si
mantenga benissimo, non credete?
225
00:17:30,392 --> 00:17:31,720
Non ce l'aveva la fede, vero?
226
00:17:32,185 --> 00:17:33,644
Chi poteva prendersela, Lily?
227
00:17:33,853 --> 00:17:36,938
Non ci credo che state sparlando
di lei con la madre appena morta,
228
00:17:37,232 --> 00:17:39,521
Non le è mai importato
di sua madre, Dolly.
229
00:17:39,692 --> 00:17:42,962
Toma qui dopo quarant'anni
quando quella poverina non c'è più?
230
00:17:42,987 --> 00:17:44,399
Era un'amica.
231
00:17:45,448 --> 00:17:46,231
Eileen…
232
00:17:46,825 --> 00:17:50,360
Eileen è stata
tutta… per Chrissie,
233
00:17:51,413 --> 00:17:56,241
Essendo figlia unica Eileen si
prendeva cura di lei, La proteggeva,
234
00:17:57,043 --> 00:17:59,618
Erano cugine e migliori amiche.
235
00:18:00,839 --> 00:18:03,191
Non me ne avevi mai parlato finora,
236
00:18:03,216 --> 00:18:05,985
Eileen, Chrissie e il mio
Declan quando erano piccoli...
237
00:18:06,010 --> 00:18:09,759
erano inseparabili come poche
altre cose a questo mondo,
238
00:18:10,098 --> 00:18:11,741
Ma perché se n'è andata in America?
239
00:18:11,766 --> 00:18:14,056
È stata costretta a partire.
240
00:18:14,894 --> 00:18:15,642
Che vuoi dire?
241
00:18:15,854 --> 00:18:16,387
Dolly,
242
00:18:16,646 --> 00:18:18,915
di alcune cose è
meglio non parlare,
243
00:18:18,940 --> 00:18:20,222
Perciò adesso basta,
244
00:18:48,136 --> 00:18:52,003
2“ posto Salumieri dal 1907
245
00:18:56,478 --> 00:18:59,348
Dolly? Peter vuole
dare a tei biglietti,
246
00:19:00,231 --> 00:19:01,347
Per portare Daniel a Lourdes.
247
00:19:01,608 --> 00:19:02,806
Così imparerà a parlare.
248
00:19:04,944 --> 00:19:06,403
Grazie, Peter!
249
00:19:06,946 --> 00:19:08,228
Oh!Santo cielo.
250
00:19:09,908 --> 00:19:11,782
Sei davvero un tesoro,
251
00:19:13,495 --> 00:19:15,452
Che bel gesto da parte sua,
252
00:19:16,331 --> 00:19:17,280
Grazie infinite!
253
00:19:18,249 --> 00:19:19,957
Andrete a Lourdes!
254
00:19:21,169 --> 00:19:22,581
Andremo a Lourdes…
255
00:19:24,923 --> 00:19:26,204
Andiamo con Lily,
256
00:19:26,841 --> 00:19:28,586
Oh, che bella notizia,
257
00:20:15,265 --> 00:20:18,598
"Udii allora una gran voce
dal trono che diceva: ecco...
258
00:20:19,227 --> 00:20:22,395
la dimora di Dio è con gli
uomini! Egli dimorerà tra di loro…
259
00:20:23,106 --> 00:20:26,475
ed essi saranno suo popolo e Dio
stesso sarà con loro e sarà il loro Dio.
260
00:20:27,318 --> 00:20:29,193
Tergerà ogni
lacrima dai loro occhi,
261
00:20:30,863 --> 00:20:34,992
Non ci sarà più la morte, né
lutto, né lamento, né affanno,
262
00:20:38,371 --> 00:20:40,447
perché le cose di prima
sono passate ormai?
263
00:21:02,979 --> 00:21:06,348
La signora Fox andrà a Lourdes
per farsi ricrescere la gamba?
264
00:21:07,025 --> 00:21:11,402
No, tesoro. La sua gamba non ricrescerà
più. Andrà per aiutare Dolly e Daniel.
265
00:21:20,496 --> 00:21:22,241
Splendida cerimonia, padre.
266
00:21:22,915 --> 00:21:24,327
Mi è venuta in mente una cosa.
267
00:21:24,834 --> 00:21:26,412
Il biglietto di Maureen per Lourdes...
268
00:21:26,586 --> 00:21:28,792
sarebbe un peccato
se andasse sprecata
269
00:21:31,257 --> 00:21:34,092
lo avrei un nodulo…
qui sul seno.
270
00:21:34,594 --> 00:21:36,634
Capisco. Sei già andata a
farlo controllare da un medico?
271
00:21:36,804 --> 00:21:37,671
Oh, no.
272
00:21:38,348 --> 00:21:39,890
lo voglio andare a Lourdes.
273
00:21:40,975 --> 00:21:42,683
Ormai la povera Maureen non c'è più…
274
00:21:42,852 --> 00:21:45,473
E anche lei vorrebbe fare
buon uso del suo biglietto.
275
00:21:47,440 --> 00:21:48,935
Vedrò cosa posso fare.
276
00:21:50,068 --> 00:21:51,064
Grazie, padre.
277
00:21:57,241 --> 00:21:58,949
Le mie condoglianze.
278
00:21:59,577 --> 00:22:01,570
Tua madre mi aveva
chiesto di darti questa…
279
00:22:01,954 --> 00:22:03,532
In caso fossi tornata.
280
00:22:16,010 --> 00:22:16,959
Cara Chrissie,
281
00:22:17,470 --> 00:22:20,472
se stai leggendo questa lettera vuol
dire che sei tornata per il mio funerale.
282
00:22:21,307 --> 00:22:22,719
E di questo ringrazio.
283
00:22:24,018 --> 00:22:28,764
Ricordo che partendo dicesti che
saresti tornata solo quando sarei morta.
284
00:22:29,649 --> 00:22:30,765
Bentornata a casa,
285
00:22:32,193 --> 00:22:34,981
Non sono al corrente dei dolori
e delle gioie che hai vissuto.
286
00:22:35,697 --> 00:22:37,757
Immagino di non
conoscerti affatto in realtà.
287
00:22:37,782 --> 00:22:40,950
O almeno non la te che sta
leggendo questa lettera oggi.
288
00:22:41,828 --> 00:22:42,943
Ma sei qui,
289
00:22:43,705 --> 00:22:45,330
e questo mi dice tutto.
290
00:22:46,874 --> 00:22:50,457
È da tanto che metto da parte i
soldi per venirti a trovare in America.
291
00:22:50,837 --> 00:22:52,545
Ho sempre voluto vedere Boston.
292
00:22:55,508 --> 00:22:57,086
Siamo più simili
di quanto tu creda,
293
00:22:57,885 --> 00:23:00,590
Entrambe sopportiamo il
dolore con troppo orgoglio.
294
00:23:02,724 --> 00:23:07,385
Lo so che non ami Lily Fox né
Eileen. Nome ne faccio una colpa.
295
00:23:07,895 --> 00:23:10,019
Ma è un peso enorme
da portarsi dietro,
296
00:23:13,609 --> 00:23:17,441
Ho lasciato qualcosa per te nel
primo cassetto della mia specchiera,
297
00:23:27,540 --> 00:23:32,001
Scusa perle cose che ho detto,
E scusa per quello che ho fatto,
298
00:23:43,556 --> 00:23:45,715
Le ultime parole che
semi da una madre.…
299
00:23:45,892 --> 00:23:47,636
Non dovrebbero essere di rabbia.
300
00:23:49,812 --> 00:23:53,810
Io ti amo, Chrissie, Con tutto il cuore,
301
00:23:55,401 --> 00:23:56,184
Dio ti benedica,
302
00:23:59,238 --> 00:24:00,068
C'è nessuno?
303
00:24:13,127 --> 00:24:13,957
Come stai, Chrissie?
304
00:24:15,713 --> 00:24:19,817
Mia madre è morta. Sono in un posto dove
avevo giurato che non sarei più tornata.
305
00:24:19,842 --> 00:24:22,713
Sembra no tutti più felici
che mai di vedermi. Quindi…
306
00:24:23,304 --> 00:24:24,586
Nel complesso…
307
00:24:25,473 --> 00:24:26,968
direi così così.
308
00:24:28,267 --> 00:24:29,928
Hai un'aria un po' seccata forse.
309
00:24:31,062 --> 00:24:31,477
Lei dice?
310
00:24:35,983 --> 00:24:36,351
Aspetti,
311
00:24:44,242 --> 00:24:44,989
Da mia madre.
312
00:24:45,201 --> 00:24:45,865
Grazie.
313
00:24:47,036 --> 00:24:49,871
Ne faccia buon usa Basta
che non lo dia alle suore.
314
00:24:54,168 --> 00:24:55,829
Questo è il biglietto di
sua madre per Lourdes.
315
00:24:57,129 --> 00:24:59,004
Lo dia a qualcuno che ne ha
bisogno, lo non devo guarire,
316
00:24:59,799 --> 00:25:02,005
Non tutti vanno a
Lourdes per guarire,
317
00:25:04,011 --> 00:25:08,342
No? Oh…e lei
cosa cercava allora?
318
00:25:10,685 --> 00:25:11,551
Riconciliazione,
319
00:25:15,606 --> 00:25:17,647
Secondo me sarebbe felice
se andassi tu al suo posto,
320
00:25:20,695 --> 00:25:21,561
Prenda il biglietto,
321
00:25:23,823 --> 00:25:24,820
A me non serve.
322
00:25:54,437 --> 00:25:55,599
Chrissie ha voluto che lo avessi tu.
323
00:25:59,483 --> 00:26:01,043
Non le ha detto del
mio nodulo, vero?
324
00:26:01,068 --> 00:26:03,358
No, no, no, no. Quello rimane tra noi.
325
00:26:04,322 --> 00:26:05,270
Congratulazioni.
326
00:26:06,282 --> 00:26:07,231
Verrai a Lourdes…
327
00:26:10,870 --> 00:26:13,431
È un‘opera di gratitudine
per Dio ela Madonna.
328
00:26:13,456 --> 00:26:15,746
Opera di gratitudine
un maledetto corno.
329
00:26:16,167 --> 00:26:18,769
E tutta una presa in giro fatta
apposta per spillarmi soldi.
330
00:26:18,794 --> 00:26:20,420
Non lo conosci 'Il
canto di Bernadette”?
331
00:26:20,755 --> 00:26:22,463
No… com'è che faceva?
332
00:26:22,590 --> 00:26:24,832
Non è un canto, è un film.
Parla di Santa Bernadette
333
00:26:24,926 --> 00:26:29,196
e di come ha visto la
Vergine benedetta a Lourdes,
334
00:26:29,221 --> 00:26:30,698
Telo puoi scordare di andare Lourdes,
335
00:26:30,723 --> 00:26:32,680
Io ci devo andare,
Frank Perfavore.
336
00:26:32,767 --> 00:26:34,702
Non è che per caso...
mi nascondi qualcosa?
337
00:26:34,727 --> 00:26:35,676
Certo che no!
338
00:26:39,065 --> 00:26:44,225
Tu non te ne andrai in nessuna
vacanza sulla riviera francese con padre…
339
00:26:44,737 --> 00:26:46,778
"Troppo bello perché ne
esca fuori qualcosa di buono".
340
00:26:47,615 --> 00:26:49,525
Secondo te non ho capito
cosa sta succedendo?
341
00:26:49,659 --> 00:26:53,491
Aiuterà Dolly e Daniel e
quegli altri poveri disgraziati,
342
00:26:53,704 --> 00:26:56,113
Disgraziati? Questa
è bella. E io allora?
343
00:26:56,707 --> 00:26:59,518
Sono io il disgraziata
Chi cucinerà,
344
00:26:59,543 --> 00:27:01,562
chi pulirà e chi baderà a
quei mocciosi? Io no di sicuro,
345
00:27:01,587 --> 00:27:03,414
È il tuo lavoro. Adesso
vai a vendere quel biglietto.
346
00:27:03,714 --> 00:27:04,912
No che non lo vendo.
347
00:27:05,549 --> 00:27:09,168
Vendilo! Vendilo a
qualche povero disgraziato.
348
00:27:53,097 --> 00:27:53,927
Ehilà.
349
00:27:54,056 --> 00:27:54,699
Come va?
350
00:27:54,724 --> 00:27:55,825
Buongiorno, padre,
351
00:27:55,850 --> 00:27:57,807
Non c‘è ancora nessuno
qui, ma arriveranno…
352
00:27:58,144 --> 00:27:59,259
Arriveranno verso le nove,
353
00:27:59,687 --> 00:28:00,968
Bene, entro a
prendere la mia valigia,
354
00:28:01,480 --> 00:28:03,666
Non puoi andare. Non te lo pennette.
355
00:28:03,691 --> 00:28:04,474
Invece vada
356
00:28:04,692 --> 00:28:06,483
Come farò io da solo?
357
00:28:06,986 --> 00:28:09,359
Tornerò prima che
tu te ne accorga.
358
00:28:10,614 --> 00:28:13,175
E adesso la smetti di
farmi sentire in colpa?
359
00:28:13,200 --> 00:28:14,398
E se succede qualcosa?
360
00:28:14,618 --> 00:28:16,512
Tornatene a letto, Tommy,
361
00:28:16,537 --> 00:28:18,412
Sarai al sicuro lì.
362
00:28:23,335 --> 00:28:27,381
Oh, Jimmy, Jimmy! Puoi dire al
signor Dunne che abbiamo una perdita?
363
00:28:27,465 --> 00:28:29,541
Vallo a chiamare
subito per favore.
364
00:28:30,009 --> 00:28:30,776
S|, signora Fond
365
00:28:30,801 --> 00:28:31,631
Grazie, caro.
366
00:28:33,596 --> 00:28:35,138
Non ho notato nessuna perdita,
367
00:28:35,306 --> 00:28:38,141
Oh... è pieno d'acqua in bagno.
368
00:28:38,809 --> 00:28:40,138
Scusa un momento.
369
00:28:56,952 --> 00:28:58,910
Credo sia il gabinetto.
370
00:28:59,246 --> 00:29:01,370
Devo sbrigarmi. Devo sbriganni,
371
00:29:02,958 --> 00:29:04,536
lo vado a casa diTom e Lily!
372
00:29:06,128 --> 00:29:07,042
Hanno una perdita.
373
00:29:08,089 --> 00:29:08,439
Oh,
374
00:29:08,464 --> 00:29:10,089
spero niente di serio,
375
00:29:20,017 --> 00:29:20,800
Tommy!
376
00:29:21,894 --> 00:29:24,468
Non bruciare le salsicce di
tuo padre, mi raccomando,
377
00:29:24,939 --> 00:29:27,041
E ricorda la medicina
per l'asma di Patrick
378
00:29:27,066 --> 00:29:27,648
Eascolta
379
00:29:29,026 --> 00:29:31,102
se vorrai ancora sposare
il tuo piccioncino...
380
00:29:31,487 --> 00:29:33,896
dopo aver cucinato, lavato e
spazzato una settimana intera...
381
00:29:34,365 --> 00:29:37,034
mentre lui se ne sta al pub a
sparare cazzate con gli amici…
382
00:29:37,284 --> 00:29:39,610
che diritto avrò io di
ostacolare l‘amore vero?
383
00:29:39,829 --> 00:29:41,027
Dici sul serio, mamma?
384
00:29:47,670 --> 00:29:48,583
Trattameli bene,
385
00:29:50,297 --> 00:29:51,413
Ma cosa fai?
386
00:29:51,841 --> 00:29:53,003
Un bacio per salutarti.
387
00:29:54,385 --> 00:29:55,927
Non sto mica andando a fare campale,
388
00:29:56,387 --> 00:29:57,336
Sto andando all'estero!
389
00:29:57,721 --> 00:29:58,505
In Francia!
390
00:30:00,558 --> 00:30:01,388
In Francia?
391
00:30:02,184 --> 00:30:03,762
Pensavo che andassi a Lourdes!
392
00:30:06,147 --> 00:30:07,393
Ma tornerai, mamma?
393
00:30:07,857 --> 00:30:09,933
Forse.0forse no,
394
00:30:13,571 --> 00:30:15,730
Ciao, Eileen. Ce l'hai
fatta, Dammi la valigia.
395
00:30:16,657 --> 00:30:17,654
La metto sul retro,
396
00:30:18,159 --> 00:30:18,942
Grazie, padre.
397
00:30:23,706 --> 00:30:24,489
Oh,
398
00:30:25,457 --> 00:30:28,032
Ehi, ciao! Avanti, siediti,
399
00:30:30,045 --> 00:30:31,078
Finalmente!
400
00:30:37,386 --> 00:30:38,549
Dov'è Dolly?
401
00:30:38,762 --> 00:30:41,004
Oh, non lo so, Dovrebbe arrivare a breve
402
00:30:49,106 --> 00:30:49,854
Mi dispiace, tesoro,
403
00:30:50,524 --> 00:30:51,556
Non andrai da nessuna parte.
404
00:30:55,362 --> 00:30:57,569
Cristo, Dolly, Non cominciare,
405
00:31:00,743 --> 00:31:01,277
Quella cos'è?
406
00:31:03,037 --> 00:31:04,034
Andiamo a Lourdes,
407
00:31:04,330 --> 00:31:05,598
Mi prendi per il culo?
408
00:31:05,623 --> 00:31:06,073
Ruth
409
00:31:06,207 --> 00:31:10,335
al numero quarantacinque ha detto
che terrà Rosie mentre sei al lavoro.
410
00:31:11,337 --> 00:31:13,081
Dolly. Dolly!
411
00:31:14,632 --> 00:31:16,957
Se esci da quella porta non
ti disturbare proprio a temere.
412
00:31:22,014 --> 00:31:26,911
Oh, no, padre! No, non possiamo
partire. Non possiamo. Non possiamo,
413
00:31:26,936 --> 00:31:28,037
Manca ancora Dolly.
414
00:31:28,062 --> 00:31:30,683
Non possiamo più aspettare.
Altrimenti perderemo il traghetto,
415
00:31:31,148 --> 00:31:32,430
Metti in moto, Joel!
416
00:31:32,524 --> 00:31:33,792
Ma stiamo andando anche per lei.
417
00:31:33,817 --> 00:31:35,525
Oh, non posso crederci!
418
00:31:36,445 --> 00:31:37,228
Aspettate!
419
00:31:37,404 --> 00:31:38,187
Aspettate!
420
00:31:38,364 --> 00:31:39,230
Aspettate!
421
00:31:39,448 --> 00:31:39,982
No, fermo!
422
00:31:40,074 --> 00:31:41,050
Eccoli! Fermo!
423
00:31:41,075 --> 00:31:41,926
Fermo!
424
00:31:41,951 --> 00:31:43,552
Fermate" pulmino!
425
00:31:43,577 --> 00:31:44,444
Oh, eccoli! Ah!
426
00:31:44,536 --> 00:31:45,450
Mio Dio.
427
00:31:46,872 --> 00:31:49,308
Figlia mia! Dov'eri finita?
428
00:31:49,333 --> 00:31:50,726
Hai fatto giusto
in tempo, Dolly,
429
00:31:50,751 --> 00:31:51,914
Oh, menomale.
430
00:31:52,086 --> 00:31:53,628
Oh! Avanti, salite,
431
00:31:53,754 --> 00:31:55,629
Daniel… vieni qua.
432
00:31:58,968 --> 00:32:00,712
Oh! Grazie, Signore,
433
00:32:01,053 --> 00:32:02,251
Oh, menomale.
434
00:32:02,596 --> 00:32:03,628
Grazie!
435
00:32:04,723 --> 00:32:06,550
Adesso puoi anche correre!
436
00:32:26,453 --> 00:32:28,031
Santa Maria, madre di Dio.
437
00:32:28,330 --> 00:32:30,240
Io non credo ai miei occhi.
438
00:32:38,674 --> 00:32:42,720
Benvenuta, Chrissie. Qui c’è un posto,
se non ti dispiace sederti accanto a me.
439
00:32:46,348 --> 00:32:47,131
Permessa
440
00:33:03,198 --> 00:33:04,657
A Lourdes, autista!
441
00:34:18,399 --> 00:34:19,182
Ciao.
442
00:34:21,735 --> 00:34:22,684
Come ti chiami?
443
00:34:25,447 --> 00:34:26,256
Daniel,
444
00:34:26,281 --> 00:34:27,064
No,
445
00:34:28,117 --> 00:34:30,691
Oh, Ciao, Daniel.
lo sono Chrissie,
446
00:34:33,580 --> 00:34:34,992
Ancora non parla.
447
00:34:37,126 --> 00:34:39,332
Mamma dice che parlerà
quando avrà qualcosa da dire,
448
00:34:41,296 --> 00:34:42,079
Non è vero, Daniel?
449
00:34:45,843 --> 00:34:46,958
Molto ragionevole.
450
00:35:56,872 --> 00:35:58,200
Benvenuti a Lourdes!
451
00:35:59,500 --> 00:36:00,698
Oh… oh, padre!
452
00:36:01,001 --> 00:36:02,436
Non riesco a crederci!
453
00:36:02,461 --> 00:36:03,410
Siamo qui,
454
00:36:04,004 --> 00:36:05,083
Siamo davvero qui.
455
00:36:08,509 --> 00:36:08,959
Oh,
456
00:36:09,301 --> 00:36:09,835
Bonjour,
457
00:36:10,594 --> 00:36:13,168
Oh! Ho sempre desiderato un
fattorino che mi portasse le valigie,
458
00:36:15,140 --> 00:36:16,338
Non è fantastico?
459
00:36:17,100 --> 00:36:20,352
Hotel de Bernadette,
460
00:36:31,406 --> 00:36:34,408
Tu sei nella stanza otto.
461
00:36:37,454 --> 00:36:41,405
E tu stanza quattordici.
462
00:36:51,176 --> 00:36:52,255
Guarda che bella!
463
00:36:54,680 --> 00:36:56,554
Hai avuto modo di
parlare con quella là, Dolly?
464
00:36:57,099 --> 00:36:58,511
Chi? Chrissy
465
00:36:59,017 --> 00:37:00,595
Cosa diavolo ci fa qui?
466
00:37:01,687 --> 00:37:04,806
Avrà voluto solo staccare un po'
dopo la morte della madre e il resta
467
00:37:05,148 --> 00:37:06,430
Telo dico io cosa ha in mente.
468
00:37:07,651 --> 00:37:08,185
Cosa?
469
00:37:08,360 --> 00:37:10,602
Padre Dermot Ecco cosa punta.
470
00:37:17,536 --> 00:37:19,161
Pare che siamo nella stessa stanza,
471
00:37:23,041 --> 00:37:25,794
Hai visto? La basilica!
Non è bellissima?
472
00:37:27,170 --> 00:37:28,286
C'è soltanto un letto?
473
00:37:29,756 --> 00:37:31,548
Tua madre non avrebbe fatto storie.
474
00:37:31,675 --> 00:37:32,173
Beh,
475
00:37:33,594 --> 00:37:34,840
io non sono mia madre.
476
00:37:35,178 --> 00:37:36,555
Niente di più vero.
477
00:37:38,056 --> 00:37:39,053
Cosa vuoi dire?
478
00:37:41,685 --> 00:37:43,560
Porta un po' di rispetto, Lily.
479
00:37:44,396 --> 00:37:46,472
Questo è un luogo sacro.
480
00:37:50,611 --> 00:37:52,106
Padre Dermot vuole
portarci alla grotta.
481
00:37:52,571 --> 00:37:54,563
E ha prenotato le piscine per domani.
482
00:37:55,073 --> 00:37:56,319
Ci vediamo giù, Lily.
483
00:37:56,992 --> 00:37:57,822
Bene,
484
00:38:02,372 --> 00:38:06,121
Per qualunque motivo tu sia venuta, non
vorrai mica restare qui chiusa in alberga
485
00:38:20,599 --> 00:38:22,260
Io non mi aspettavo
tutto questo.
486
00:38:23,352 --> 00:38:24,135
Questo cosa?
487
00:38:25,187 --> 00:38:25,685
Commercio.
488
00:38:26,021 --> 00:38:26,804
Commercio?
489
00:38:27,314 --> 00:38:28,061
Si-
490
00:38:29,441 --> 00:38:31,897
Sembra quasi il Liberty
Market da noi a Dublino.
491
00:38:32,444 --> 00:38:33,227
In effetti.
492
00:38:34,696 --> 00:38:38,030
Pensavo che il Signore odiasse questa roba
da quando cacciò i mercanti dal tempio.
493
00:38:38,950 --> 00:38:40,742
Èdiflìcile a credersi
comunque, vero?
494
00:38:41,620 --> 00:38:43,910
Che sia tornata dopo
aver partorito Gesù…
495
00:38:44,081 --> 00:38:45,825
e proprio qui a Lourdes.
496
00:38:46,750 --> 00:38:48,126
In Francia perdi più,
497
00:38:48,543 --> 00:38:49,291
Già,
498
00:38:49,836 --> 00:38:52,541
Perché riapparire così
all'improvviso dopo tanto tempo?
499
00:38:56,593 --> 00:38:58,503
È la stessa cosa
che mi chiedo io,
500
00:39:02,683 --> 00:39:04,059
Cosa hai lì, Daniel?
501
00:39:08,855 --> 00:39:09,685
Guarda,
502
00:39:14,319 --> 00:39:15,435
È bellissima.
503
00:39:16,613 --> 00:39:17,776
Tela regalo, Daniel,
504
00:39:18,115 --> 00:39:19,573
Però non dirlo a Frank, capito?
505
00:39:21,785 --> 00:39:24,656
E io prenderò dodici di
queste medaglie miracolose.
506
00:39:25,247 --> 00:39:27,371
Andiamo a dare un'occhiata
a quei rosari adesso,
507
00:39:27,833 --> 00:39:29,114
Possiamo portarne uno a nonna,
508
00:39:30,669 --> 00:39:32,413
desidera qualcosa, signora?
509
00:39:53,900 --> 00:39:55,478
Madre di Dio.
510
00:39:58,447 --> 00:40:00,108
Non riesco a crederci.
511
00:40:01,241 --> 00:40:04,195
La nostra signora…
benedetta nei cieli,
512
00:40:04,578 --> 00:40:09,453
E lì che è apparsa.
Proprio… lì in quel punto,
513
00:40:09,708 --> 00:40:12,116
Se penso a tutto
quello che ha passato…
514
00:40:13,336 --> 00:40:15,163
Vedendo il suo povero figlia…
515
00:40:16,423 --> 00:40:17,918
Crocefisso…
516
00:40:19,217 --> 00:40:21,887
Ha scelto un bel posto
dove mettersi comunque,
517
00:40:22,637 --> 00:40:23,171
Come?
518
00:40:24,264 --> 00:40:25,723
Così possiamo vederla tutti,
519
00:40:27,017 --> 00:40:27,930
Oh, sì.
520
00:40:32,564 --> 00:40:34,355
Secondo lei è davvero venuta qui?
521
00:40:36,026 --> 00:40:40,024
La Vergine Maria ha scelto proprio
questo posto e quella ragazzina?
522
00:40:41,281 --> 00:40:43,523
S|, 9, ci credo.
523
00:40:45,577 --> 00:40:48,614
Ma che l‘abbia fatto
o meno... è irrilevante.
524
00:40:49,956 --> 00:40:51,748
Questo è meglio
che non lo dica in giro.
525
00:41:03,386 --> 00:41:05,178
Chissà cosa è venuta a fare qui quella.
526
00:41:06,389 --> 00:41:08,300
Magari l'ha portata
proprio la Madonna,
527
00:41:08,767 --> 00:41:12,682
Secondo me è carina
528
00:41:31,581 --> 00:41:33,657
Vuoi smetterla di fissare?
529
00:41:35,252 --> 00:41:36,913
Alla gente non
piace essere fissata.
530
00:41:41,341 --> 00:41:44,176
Oh, guardate, non è bellissimo?
531
00:41:45,178 --> 00:41:48,216
visto? Lì è dove
appendevano tutte le stampelle...
532
00:41:48,431 --> 00:41:50,057
per ciascun miracolo.
533
00:41:52,269 --> 00:41:54,724
Trovevemo un miracolo
anche pene, Daniel.
534
00:41:54,938 --> 00:41:56,682
Daniel? Lily sta
parlando con te.
535
00:41:57,274 --> 00:41:58,769
Tranquilla, Dolly, Non importa,
536
00:41:59,150 --> 00:42:01,025
Non riesco a immaginarlo però.
537
00:42:01,736 --> 00:42:02,484
Cosa?
538
00:42:03,113 --> 00:42:06,482
Di assistere a uno proprio
davanti ai nostri occhi,
539
00:42:07,200 --> 00:42:10,902
Un miracolo vera Penso che
morirei se vedessi qualcuno alzarsi,
540
00:42:11,121 --> 00:42:13,197
gettare via le sue
stampelle e camminare.
541
00:42:13,331 --> 00:42:15,158
Ma non c'è solo quello, Eileen.
542
00:42:16,918 --> 00:42:18,626
Vengono curate anche altre cose.
543
00:42:19,504 --> 00:42:21,296
Tumori e cose che non si vedono,
544
00:42:23,258 --> 00:42:24,255
Oh, questo è vero,
545
00:42:25,176 --> 00:42:27,881
Potrebbero esserci state
altre centinaia di guarigioni,
546
00:42:28,763 --> 00:42:30,389
Ecco, prendi Lily per esempio.
547
00:42:32,058 --> 00:42:34,016
Cosa vuol dire “prendi
Lily per esempio”?
548
00:42:34,603 --> 00:42:36,477
Beh, a te non servono stampelle,
549
00:42:37,230 --> 00:42:38,428
Chiedo scusa?
550
00:42:39,190 --> 00:42:41,943
Perla tua gamba, Non ti
servono stampelle per camminare,
551
00:42:42,152 --> 00:42:43,813
quindi se venissi guarita ora…
552
00:42:44,487 --> 00:42:46,611
Non avresti nessuna gruccia
da appendere alla roccia,
553
00:42:46,781 --> 00:42:48,988
Io non sono venuta
qui con la speranza…
554
00:42:49,242 --> 00:42:52,637
chela mia gamba diventi
più lunga, per l‘amor del cielo.
555
00:42:52,662 --> 00:42:54,655
Non saprei minimamente cosa farmene.
556
00:42:54,956 --> 00:42:58,207
Anzi, probabilmente
perderei l’equilibrio.
557
00:43:17,437 --> 00:43:20,272
Oh Signore benedetto,
spiegami tu come devo fare!
558
00:43:21,066 --> 00:43:22,810
Fai come fa tua moglie tutti i giorni.
559
00:43:23,151 --> 00:43:23,981
E cioè?
560
00:43:25,695 --> 00:43:26,562
Dammi le mani.
561
00:43:31,117 --> 00:43:33,277
Oh… d'accordu
562
00:43:33,411 --> 00:43:35,286
Lama povera moglie
è venuta a mancare?
563
00:43:35,497 --> 00:43:38,700
Eh? Gesù, no. E a Lourdes!
564
00:43:38,833 --> 00:43:39,616
Lourdes?!
565
00:43:41,127 --> 00:43:43,334
Beh, ha già ricevuto un miracolo qui.
566
00:43:44,130 --> 00:43:46,005
Tu… che fai la spesa.
567
00:43:47,133 --> 00:43:48,047
Buona fortuna allora.
568
00:43:53,974 --> 00:43:55,469
Dio, Povera mamma!
569
00:43:56,184 --> 00:43:57,786
Non capisco perché non
ti abbia ancora lasciata
570
00:43:57,811 --> 00:43:59,269
Oh, scusa, dimenticavo.
571
00:43:59,479 --> 00:44:00,262
Lo ha appena fatto.
572
00:44:00,939 --> 00:44:01,307
Come?
573
00:44:02,732 --> 00:44:03,515
Cathy?
574
00:44:05,443 --> 00:44:06,920
Dici che non tornerà?
575
00:44:06,945 --> 00:44:08,107
Fatti qualche domanda papà.
576
00:44:08,571 --> 00:44:09,438
Perché dovrebbe?
577
00:44:12,409 --> 00:44:13,571
Rosie, stai ferma,
578
00:44:16,913 --> 00:44:17,992
Rosie, Rosie.
579
00:44:19,749 --> 00:44:21,873
È incastrata. Stai ferma.
580
00:44:22,293 --> 00:44:23,160
Forza, Rosie,
581
00:44:23,294 --> 00:44:24,327
- Cazzo.
- Mamma.
582
00:44:24,921 --> 00:44:25,870
No, mamma non c'è,
583
00:44:27,007 --> 00:44:27,873
Ecco qua,
584
00:44:30,677 --> 00:44:31,875
Dovremmo esserci.
585
00:44:33,304 --> 00:44:34,134
Si-
586
00:44:34,723 --> 00:44:35,304
'No wn?
587
00:44:38,309 --> 00:44:39,425
Brava,… wn.
588
00:45:40,789 --> 00:45:42,200
"Ti rovinerà la vita."
589
00:45:44,125 --> 00:45:44,642
Come?
590
00:45:44,667 --> 00:45:44,917
Come?
591
00:45:47,253 --> 00:45:48,499
Non è così che avevi detto a Declan?
592
00:45:50,590 --> 00:45:52,334
"Ti rovinerà la vita'”?
593
00:45:52,717 --> 00:45:53,796
Non è il momento, Chrissie.
594
00:45:56,346 --> 00:45:58,173
Avevo diciassette anni,
595
00:45:59,682 --> 00:46:02,802
lo era incinta.
Eravamo cosi felici,
596
00:46:03,186 --> 00:46:05,974
Eravamo così… come
avrei potuto minargli la vita?
597
00:46:06,106 --> 00:46:07,165
Pensavo che stessi
provando a incastrarlo,
598
00:46:07,190 --> 00:46:08,388
Pensavo che stessi
provando a incastrarlo,
599
00:46:09,567 --> 00:46:10,813
Lui era mio figlio,
600
00:46:10,985 --> 00:46:12,528
II mio unico figlio.
601
00:46:16,783 --> 00:46:18,676
E io volevo che avesse
una vita migliore della mia.
602
00:46:18,701 --> 00:46:19,366
E io volevo che avesse
una vita migliore della mia.
603
00:46:20,620 --> 00:46:21,450
L'avvemmo avuta.
604
00:46:26,209 --> 00:46:27,490
Come ci sei riuscita?
605
00:46:29,087 --> 00:46:29,687
Come l'hai convinta
a emarginarmi?
606
00:46:29,712 --> 00:46:31,171
Come l'hai convinta
a emarginarmi?
607
00:46:34,300 --> 00:46:36,211
Tua madre ha fatto del suo maglia…
608
00:46:36,719 --> 00:46:38,427
ma con tuo padre defunto…
609
00:46:38,847 --> 00:46:40,990
Non c'era più nessuno
a riportarti indietro.
610
00:46:41,015 --> 00:46:41,199
Non c'era modo di parlarti.
611
00:46:41,224 --> 00:46:42,470
Non c'era modo di parlarti.
612
00:46:42,684 --> 00:46:44,012
Eri intrattabile.
613
00:46:45,395 --> 00:46:46,771
Tua madre mi ha perdonata.
614
00:46:47,605 --> 00:46:49,147
E il Signore mi ha
punita, non credi?
615
00:46:49,482 --> 00:46:51,060
Prendendosi mio figlio così.
616
00:46:52,443 --> 00:46:52,710
Ha punitotutti noi.
617
00:46:52,735 --> 00:46:53,565
Ha punitotutti noi.
618
00:47:33,026 --> 00:47:33,939
Niente tè…
619
00:47:34,485 --> 00:47:35,732
Niente uova…
620
00:47:35,987 --> 00:47:37,066
Niente salsicce,
621
00:47:37,280 --> 00:47:38,256
Non è una colazione questa.
622
00:47:38,281 --> 00:47:38,898
Non è una colazione questa.
623
00:47:39,949 --> 00:47:41,694
Deve essere così in convento,
624
00:48:01,596 --> 00:48:03,720
Bene, parte questo su a Daniel,
625
00:48:06,142 --> 00:48:07,056
More.
626
00:48:07,894 --> 00:48:09,306
Non come quelle che abbiamo noi,
627
00:48:11,022 --> 00:48:12,019
Vuoi assaggiare?
628
00:48:17,278 --> 00:48:18,904
Le andavamoa
raccogliere le more.
629
00:48:20,240 --> 00:48:21,319
Io, tu e Declan,
630
00:48:22,825 --> 00:48:23,801
Ci stendevamo sull'erba
e le… mangiavamo…
631
00:48:23,826 --> 00:48:25,571
Ci stendevamo sull'erba
e le… mangiavamo…
632
00:48:25,828 --> 00:48:27,739
mentre fantasticavamo
sul futuro e…
633
00:48:28,790 --> 00:48:31,080
Oh Dio, quando ci
montavamo la testa,
634
00:48:33,002 --> 00:48:34,118
Tu e Declan…
635
00:48:37,298 --> 00:48:38,046
Eia
636
00:48:42,053 --> 00:48:45,055
Non ti ho sentita rientrare
ieri sera, Devi aver fatto tardi.
637
00:48:46,015 --> 00:48:46,324
Sono contenta di
non averti svegliata,
638
00:48:46,349 --> 00:48:47,630
Sono contenta di
non averti svegliata,
639
00:48:49,018 --> 00:48:50,395
Hai parlato con padre Dermot?
640
00:48:52,689 --> 00:48:53,637
Un prete.
641
00:48:55,441 --> 00:48:56,984
"lì sono sempre piaciute le sfide,
642
00:49:02,615 --> 00:49:04,407
Declan nuotava come un pesce,
643
00:49:06,327 --> 00:49:07,194
Viene da chiedersi…
644
00:49:07,745 --> 00:49:09,323
Come sia possibile che proprio lui…
645
00:49:10,832 --> 00:49:11,615
Sia annegato.
646
00:49:27,932 --> 00:49:28,762
Dov'è Lily?
647
00:49:29,309 --> 00:49:31,385
Le faceva male la gamba stamattina.
648
00:49:42,947 --> 00:49:43,381
Non vieni a fare i bagni?
649
00:49:43,406 --> 00:49:44,236
Non vieni a fare i bagni?
650
00:49:45,033 --> 00:49:45,365
No,
651
00:49:46,284 --> 00:49:47,281
Stai bene?
652
00:49:47,952 --> 00:49:49,150
È solo la gamba.
653
00:49:49,287 --> 00:49:52,786
Voi andatelo vi
raggiungo più tardi,
654
00:49:53,291 --> 00:49:54,392
Cosa… uh,
655
00:49:54,417 --> 00:49:55,829
Cosa… uh,
656
00:49:59,464 --> 00:50:00,460
Sei pallida.
657
00:50:01,090 --> 00:50:02,751
Devo aver esagerato,
658
00:50:08,097 --> 00:50:10,221
Sembri sapere quello che fai,
659
00:50:15,146 --> 00:50:17,415
Chrissie… Chrissie, il
bambino? Com'è finita?
660
00:50:17,440 --> 00:50:18,437
Chrissie… Chrissie, il
bambino? Com'è finita?
661
00:50:33,873 --> 00:50:34,822
|| polso è normale.
662
00:50:40,338 --> 00:50:42,378
Credo che dobbiamo
prenderti una sedia a rotelle,
663
00:50:45,301 --> 00:50:45,669
Si-
664
00:50:46,719 --> 00:50:48,427
Devi andarci piano
con quella gamba oggi.
665
00:50:49,889 --> 00:50:50,719
Vado a cercarne una.
666
00:51:25,508 --> 00:51:29,210
Allora ci siamo? Voi siete
pronte? Bene, andiamo.
667
00:51:29,429 --> 00:51:30,591
Siamo venute per…
668
00:51:31,055 --> 00:51:31,554
Questa
669
00:51:34,225 --> 00:51:34,807
Ora…
670
00:51:35,685 --> 00:51:36,883
Siate forti.
671
00:51:37,270 --> 00:51:39,014
Qualunque cosa vediate,
672
00:51:39,397 --> 00:51:42,434
Il dolore del mondo
è davanti a noi.
673
00:51:51,117 --> 00:51:52,825
E qualcuno che sta... morendo?
674
00:51:53,536 --> 00:51:56,371
È l’acqua. Dicono
che sia ghiacciata.
675
00:51:56,664 --> 00:51:57,447
Gesù,
676
00:51:59,125 --> 00:51:59,517
Non entreranno nella stessa
acqua in cui entreremo noi, vero?
677
00:51:59,542 --> 00:52:01,435
Non entreranno nella stessa
acqua in cui entreremo noi, vero?
678
00:52:01,461 --> 00:52:02,789
Oh, certo che sì.
679
00:52:03,212 --> 00:52:04,624
Beh, questo è un po'troppu
680
00:52:05,590 --> 00:52:07,150
Non ci prenderemo
qualche infezione?
681
00:52:07,175 --> 00:52:10,027
Oh, no, non ci prenderemo
niente.Siamoa Lourdes…
682
00:52:10,052 --> 00:52:11,028
È un altro miracolo, La Madonna
ha detto a tutti di venire a bagnarsi…
683
00:52:11,053 --> 00:52:14,532
È un altro miracolo, La Madonna
ha detto a tutti di venire a bagnarsi…
684
00:52:14,557 --> 00:52:17,013
In questa… acqua miracolosa,
685
00:52:18,686 --> 00:52:19,718
È quell‘u omo!
686
00:52:20,188 --> 00:52:21,849
È un miracolo! Sta camminando!
687
00:52:22,064 --> 00:52:22,540
È un miracolo! Portale
dentro, Portale subito derma
688
00:52:22,565 --> 00:52:25,418
È un miracolo! Portale
dentro, Portale subito derma
689
00:52:25,443 --> 00:52:26,273
La Madonna è qui.
690
00:52:27,153 --> 00:52:27,983
Andiamo, Daniel,
691
00:52:28,070 --> 00:52:30,006
Siamo qui da appena cinque minuti
692
00:52:30,031 --> 00:52:32,071
ed ecco già il prima
693
00:52:34,368 --> 00:52:38,414
L'ho toccato! L'ho toccato!
Andiamo nella stessa piscina!
694
00:53:03,189 --> 00:53:04,980
Daniel?Vìeni giù.
695
00:53:10,238 --> 00:53:14,402
Avanti. vieni giù.
696
00:53:31,467 --> 00:53:32,318
Gesù!
697
00:53:32,343 --> 00:53:32,793
Signore!
698
00:53:36,013 --> 00:53:36,796
È bello.
699
00:53:39,100 --> 00:53:40,808
Avanti, Daniel, Per favore,
700
00:53:43,896 --> 00:53:44,928
Ora sono seria.
701
00:53:45,606 --> 00:53:46,354
Vieni.
702
00:53:48,985 --> 00:53:49,768
Gesù!
703
00:54:02,540 --> 00:54:03,015
Daniel!
704
00:54:03,040 --> 00:54:03,705
Gesù!
705
00:54:08,838 --> 00:54:09,668
Siamo pronti,
706
00:54:10,756 --> 00:54:11,539
Io no,
707
00:54:15,261 --> 00:54:16,153
E così avete avuto un miracolo oggi.
Quel povero storpio che è uscito correndo.
708
00:54:16,178 --> 00:54:19,761
E così avete avuto un miracolo oggi.
Quel povero storpio che è uscito correndo.
709
00:54:20,182 --> 00:54:23,386
Oh, no. Falso allarme,
Ogni giorno ne abbiamo uno.
710
00:54:24,228 --> 00:54:24,976
Davvero?
711
00:54:25,563 --> 00:54:27,665
Hm, tutti i giorni, Ma
solo uomini. Sempre loro,
712
00:54:27,690 --> 00:54:29,517
Hm, tutti i giorni, Ma
solo uomini. Sempre loro,
713
00:54:30,443 --> 00:54:31,641
Lo sa come sono fatti,
714
00:54:33,446 --> 00:54:37,231
Ma invece i miracoli veri?
Quanti ne avete al giorno?
715
00:54:55,801 --> 00:54:56,917
Tutto bene, Daniel?
716
00:55:12,860 --> 00:55:13,727
Daniel!
717
00:55:14,779 --> 00:55:15,562
Daniel…
718
00:55:15,821 --> 00:55:16,770
Hai detto qualcosa?
719
00:55:17,239 --> 00:55:18,632
Ripetilo. Avanti. Forza.
720
00:55:18,658 --> 00:55:20,217
Puoi farcela.“ ascolto.
721
00:55:20,242 --> 00:55:21,072
Dolly. Lasciagli un minuto.
722
00:55:21,202 --> 00:55:24,221
Di'mamma,Mamma,Mamma,
mamma, mamma mamma, mamma,
723
00:55:24,246 --> 00:55:24,864
Dolly.
724
00:55:25,956 --> 00:55:27,452
Dovremmo riprovare forse,
725
00:55:28,459 --> 00:55:30,102
Lui l'ha toccata appena l'acqua.
726
00:55:30,127 --> 00:55:31,187
Se riuscissimo a
immergerlo bene...
727
00:55:31,212 --> 00:55:33,288
Dolly, ehi, guardalo e basta.
728
00:55:34,840 --> 00:55:36,466
Lasciagli esprimere quello
che sta cercando di dirti,
729
00:55:40,763 --> 00:55:42,839
Scusami tanto, amore mio.
730
00:55:43,933 --> 00:55:45,214
Ti chiedo scusa.
731
00:55:49,313 --> 00:55:50,664
Sono una mamma terribile,
732
00:55:50,690 --> 00:55:54,475
Oh! Smettila, Dolly. Non è per niente vero,
733
00:56:13,379 --> 00:56:14,245
Bene, basta così.
734
00:56:15,005 --> 00:56:15,789
Cosa?
735
00:56:16,882 --> 00:56:19,124
Indovina quanti
miracoli hanno avuto qui,
736
00:56:19,260 --> 00:56:20,319
Quanti? Dimmi.
737
00:56:20,344 --> 00:56:21,423
Sessantadue.
738
00:56:22,430 --> 00:56:23,378
Sessantadue.
739
00:56:23,723 --> 00:56:26,262
Ma sono tantissimi in un giorno.
740
00:56:26,600 --> 00:56:27,467
Non in un giorno.
741
00:56:28,769 --> 00:56:30,762
Ah, in una settimana?
Ècomunque ottima
742
00:56:30,980 --> 00:56:31,810
Non in una settimana.
743
00:56:32,523 --> 00:56:36,937
Da quando è apparsa la Madonna… nel 1858,
744
00:56:38,654 --> 00:56:40,647
1858?
745
00:56:41,991 --> 00:56:43,070
Oh, non può essere,
746
00:56:43,534 --> 00:56:46,536
Devo dirtelo, Sono
veramente delusa, Lily.
747
00:56:47,788 --> 00:56:50,410
Aveva ragione Frank.
E tutta una presa in giro.
748
00:57:05,848 --> 00:57:07,307
Oh sembra buonissimo,
749
00:57:08,225 --> 00:57:09,886
Uno splendido stufato,
750
00:57:10,644 --> 00:57:12,305
Ecco qua, Bene, ehm…
751
00:57:13,564 --> 00:57:14,643
Ne vuoi ancora un po'?
752
00:57:15,900 --> 00:57:16,292
No?
753
00:57:16,317 --> 00:57:17,729
Guarda che ti fa bene, lo sai?
754
00:57:19,153 --> 00:57:20,019
Bene…
755
00:57:20,738 --> 00:57:21,604
Allora mangiate,
756
00:57:24,617 --> 00:57:25,614
Mangiate ho detto,
757
00:57:33,125 --> 00:57:33,955
Beh?
758
00:57:36,295 --> 00:57:36,745
E buona
759
00:57:38,923 --> 00:57:40,334
Giusto un pochino bruciacchiato,
760
00:57:42,426 --> 00:57:47,551
Scusate… ma lo stufato deve essere
sempre... un po'… bruciacchiato.
761
00:57:47,681 --> 00:57:49,177
Bleah, non riesco a mangiarlo!
762
00:57:51,143 --> 00:57:54,560
Così sei un po'
rude. E indelicato.
763
00:57:57,066 --> 00:57:58,312
Avanti, Finisci,
764
00:57:58,943 --> 00:58:00,354
Non pensavo che
fossi capace, papà.
765
00:58:00,778 --> 00:58:03,269
Non lo sono. Me lo sono
inventato un po' alla volta.
766
00:58:04,448 --> 00:58:06,026
Non è all’altezza di mamma comunque.
767
00:58:07,034 --> 00:58:09,407
Beh, nessuno è all'altezza
di mamma, lo sapete.
768
00:58:39,859 --> 00:58:43,940
Il piede destro avanti…
il piede destro indietro…
769
00:58:44,405 --> 00:58:48,190
Il piede destro avanti…
eee lo scrolli per benino,
770
00:58:48,450 --> 00:58:51,155
poi balli l'hokey pokey
e fai una giravolta,
771
00:58:51,787 --> 00:58:54,160
questo è il nostro ballo!
772
00:58:54,832 --> 00:58:57,750
È diventata Santa
Bernadette tutto d'un tratto,
773
00:58:59,587 --> 00:59:02,208
Oh, a me non importa più un cazzo ormai,
774
00:59:04,133 --> 00:59:09,211
Aver cresciuto sei figli… a quanto
pare non è abbastanza per certe persone.
775
00:59:10,347 --> 00:59:13,182
E aver fatto da
bambinaia a dieci nipotini,
776
00:59:13,642 --> 00:59:14,425
Dodici.
777
00:59:20,357 --> 00:59:22,065
Volevo bene a quei mocciosi.
778
00:59:24,445 --> 00:59:26,984
Ora non affliggerti perù
779
00:59:29,742 --> 00:59:31,802
mano sinistra avanti,
eee la… scrolli per benino,
780
00:59:31,827 --> 00:59:34,615
poi balli l'hokey pokey
e fai una giravolta,
781
00:59:34,872 --> 00:59:37,790
questo è il nostro ballo! 9!
782
00:59:42,379 --> 00:59:43,814
- Adesso andiamo a nanna,
- Bravissimo!
783
00:59:43,839 --> 00:59:45,381
Grazie, Chrissie!
784
00:59:45,674 --> 00:59:47,443
Di'buonanotte, Daniel.
785
00:59:47,468 --> 00:59:49,129
Sei stato bravo, Daniel,
786
00:59:49,553 --> 00:59:52,721
Bene… ora vai a
letta Dio ti benedica.
787
00:59:53,641 --> 00:59:54,617
Buonanotte, Lily.
788
00:59:54,642 --> 00:59:55,306
Buonanotte,
789
00:59:55,476 --> 00:59:57,184
Vuole cantare
qualcun altro adesso?
790
00:59:57,353 --> 00:59:59,455
Oh, Eileen, cantati qualcosa.
791
00:59:59,480 --> 01:00:00,512
E va bene,
792
01:00:00,606 --> 01:00:03,476
almeno non dovrò più stare
a sentire Chrissie Aheam,
793
01:00:05,736 --> 01:00:09,235
C'era una vecchia che viveva nel bosco,
794
01:00:09,365 --> 01:00:12,367
Weela Weela Walya,
795
01:00:12,785 --> 01:00:19,619
c'era una vecchia che viveva
nel bosco,giù lungo il fiume Saile!
796
01:00:41,939 --> 01:00:47,836
Aveva un coltellino lungo e
affilato,giù lungo il fiume Salle!
797
01:00:47,861 --> 01:00:49,463
Basta così ora, Eileen. Basta così,
798
01:00:49,488 --> 01:00:52,508
"E lei la donna che
ha ucciso il bambino?”
799
01:00:52,533 --> 01:00:54,739
Non puoi cantare quella canzone qui.
800
01:00:56,161 --> 01:00:57,538
Non le piace, padre?
801
01:00:59,873 --> 01:01:02,626
Non è mai stato bambino?
Noi ci saltavamo la corda.
802
01:01:03,002 --> 01:01:04,709
Sei a Lourdes ora, Eileen,
803
01:01:05,671 --> 01:01:08,162
Non si pennetta di farmi
la predica, giovanotto.
804
01:01:09,591 --> 01:01:12,047
Trascina le persone
dall'altra parte del mondo.…
805
01:01:12,428 --> 01:01:14,029
Solo per poi deluderle,
806
01:01:14,054 --> 01:01:15,762
Qui non avviene nessun miracolo.
807
01:01:16,724 --> 01:01:19,013
È una truffa. Un imbroglio.
808
01:01:19,685 --> 01:01:20,764
Lei è un truffatore.
809
01:01:21,812 --> 01:01:23,722
Andiamo. Si è fatto tardi,
810
01:01:23,897 --> 01:01:25,013
Eileen. Andiamo.
811
01:01:25,357 --> 01:01:27,848
E fa comunella
con Chrissie Ahearn.
812
01:01:29,486 --> 01:01:31,213
Signore, perdonatemi, io-io-io..
813
01:01:31,238 --> 01:01:33,257
Non posso crederci, Eileen,
814
01:01:33,282 --> 01:01:36,450
Ti stai comportando come
un ragazzo di strada a Lourdes.
815
01:01:36,910 --> 01:01:39,580
Mi dispiace. Scusami, Lily,
816
01:01:42,124 --> 01:01:42,990
Lily, scusami.
817
01:01:43,167 --> 01:01:45,853
Oh, non preoccuparti.
Non preoccuparti.
818
01:01:45,878 --> 01:01:48,748
Avanti, andiamo in camera. Andiamo a letto,
819
01:01:49,048 --> 01:01:51,275
Lily, io voglio sono tornare
a casa dai miei ragazzi.
820
01:01:51,300 --> 01:01:53,044
Andiamo, Andiamo, su,
821
01:01:54,595 --> 01:01:55,876
Andiamo a letto,
822
01:01:56,764 --> 01:01:58,157
Perché sei partita…
823
01:01:58,182 --> 01:01:59,344
e non sei più tornata?
824
01:01:59,558 --> 01:02:00,471
Partita?
825
01:02:02,686 --> 01:02:04,394
Sono stata cacciata, Eileen.
826
01:02:05,647 --> 01:02:06,763
Tu c'eri.
827
01:02:06,940 --> 01:02:10,772
Telo ricordi, Echi ha detto
a tutti… che ero incinta?
828
01:02:12,946 --> 01:02:17,193
Eri la mia migliore amica,
Eri l'unica a cui l'avevo detta
829
01:02:18,160 --> 01:02:21,992
Perché non hai dato il bambino
alle suore come ti era stato detto?
830
01:02:22,748 --> 01:02:24,975
Andiamo, Eileen. Andiamo,
831
01:02:25,000 --> 01:02:26,957
E tu non cominciare.
832
01:02:28,712 --> 01:02:31,750
Per tutti questi anni hai finto
che sia stato un incidente.
833
01:02:33,592 --> 01:02:35,751
È il senso di colpa
a uccidere Declan.
834
01:02:38,222 --> 01:02:41,010
L'hai ucciso tu…
col senso di colpa.
835
01:02:52,111 --> 01:02:53,688
Le chiedo scusa, padre.
836
01:02:54,071 --> 01:02:54,854
Figurati.
837
01:03:00,119 --> 01:03:05,541
Povera donna, Ma nelle condizioni in
cui si trova questo non mi sorprende,
838
01:03:52,462 --> 01:03:54,669
Non riesco a convivere
con quello che ho fatta
839
01:03:55,883 --> 01:04:00,343
Dolly. Dolly, respira,
840
01:04:02,097 --> 01:04:02,880
Vieni.
841
01:04:03,182 --> 01:04:04,130
Avanti, siediti,
842
01:04:17,946 --> 01:04:19,488
Devo fare una confessione.
843
01:04:19,948 --> 01:04:21,383
Chiamo padre Dermot,
844
01:04:21,408 --> 01:04:24,113
Oh, dubito che verrà
dopo quella scenata.
845
01:04:25,245 --> 01:04:26,740
Beh, io devo confessare un peccato.
846
01:04:29,041 --> 01:04:30,203
Che peccato, Dolly?
847
01:04:31,084 --> 01:04:32,710
Io… l'ho rovinato.
848
01:04:34,213 --> 01:04:37,380
Cosa gli hai fatto?
Qualche scappellotto, Dolly?
849
01:04:38,050 --> 01:04:39,378
Capita a tutte.
850
01:04:39,718 --> 01:04:40,834
A volte non puoi farne a menu
851
01:04:42,512 --> 01:04:45,716
No. E quello che gli ho
fatto… quando era nella pancia.
852
01:04:47,100 --> 01:04:48,014
Cosa gli hai fatto?
853
01:04:49,478 --> 01:04:50,427
Ho provato ad abortire.
854
01:04:52,522 --> 01:04:54,100
Quelle sono vecchie credenze,
855
01:04:57,486 --> 01:04:59,941
Non funzionano davvero.
856
01:05:01,073 --> 01:05:04,240
Detto tra noi, io
mi sono buttata
857
01:05:04,451 --> 01:05:07,702
perle scale più volte di
quante tu possa immaginare.
858
01:05:10,290 --> 01:05:12,283
Grazie a Dio però sono nati lo stesso.
859
01:05:14,378 --> 01:05:15,955
E tu cosa hai fatto, Dolly?
860
01:05:17,839 --> 01:05:18,539
No…
861
01:05:20,217 --> 01:05:21,151
Non riesco.,
862
01:05:21,176 --> 01:05:24,178
oh! E meglio togliersi
il peso dallo stomaco.
863
01:05:24,471 --> 01:05:26,844
E vedrai che probabilmente non sarà...
864
01:05:27,349 --> 01:05:28,381
nulla.
865
01:05:29,101 --> 01:05:32,103
Allora, coco-come
ci hai provato?
866
01:05:33,647 --> 01:05:36,917
Lasciatela stare, Non
vuole dirlo e basta,
867
01:05:36,942 --> 01:05:38,769
lo voglio dirlo, Devo confessale,
868
01:05:39,111 --> 01:05:41,254
No, No, non sei obbligata,
869
01:05:41,280 --> 01:05:42,276
Il senso di colpa la sta uccidendo.
870
01:05:43,073 --> 01:05:43,986
Forza, Dolly.
871
01:05:45,117 --> 01:05:45,816
Parla,
872
01:05:47,327 --> 01:05:48,241
Avanti, Dolly cara,
873
01:05:49,830 --> 01:05:51,455
Ho riempito la vasca di acqua,
874
01:05:52,291 --> 01:05:53,952
Dolly? Non dirglielo.
875
01:05:55,460 --> 01:05:56,493
A noi puoi dirlo, Dolly.
876
01:05:57,879 --> 01:05:59,042
Hai riempito la vasca.
877
01:06:00,465 --> 01:06:01,663
E poi che è successo?
878
01:06:03,176 --> 01:06:04,292
Si gelava.
879
01:06:04,970 --> 01:06:06,086
Proprio come oggi,
880
01:06:09,308 --> 01:06:10,885
Allora ho preso il whiskey,
881
01:06:12,269 --> 01:06:13,099
Whiskey?
882
01:06:15,105 --> 01:06:16,268
Cinque bottiglie.
883
01:06:18,317 --> 01:06:19,942
Cinque bottiglie?
884
01:06:20,986 --> 01:06:23,422
Potevi restarci secca bevendo
cinque bottiglie di whiskey.
885
01:06:23,447 --> 01:06:24,526
Non le ho bevute.
886
01:06:25,991 --> 01:06:27,533
E cosa ci hai fatto allora?
887
01:06:28,994 --> 01:06:30,453
Le ho versate nella vasca,
888
01:06:33,874 --> 01:06:35,499
E per quale motivo l'hai fatto?
889
01:06:35,917 --> 01:06:36,852
Ve l'ho detto.
890
01:06:36,877 --> 01:06:39,202
Mi ci sono immersa per abortire,
891
01:06:39,796 --> 01:06:42,501
Sono sicura che è
così che l'ho rovinato.
892
01:06:42,841 --> 01:06:45,878
Tu non hai rovinato
un bel niente, Dolly.
893
01:06:48,347 --> 01:06:53,258
Insomma, guardalo.
È perfetta… Daniel.
894
01:06:56,104 --> 01:06:57,481
Non hai fatto proprio niente, Dolly,
895
01:07:00,442 --> 01:07:01,688
Bisogna usare l'acqua bollente.
896
01:07:02,152 --> 01:07:04,027
E tu che ne sai, Chrissie?
897
01:07:04,780 --> 01:07:09,573
Perché quando sono arrivata a
Boston… la mia padrona di casa…
898
01:07:12,454 --> 01:07:13,237
Aveva capito.
899
01:07:15,457 --> 01:07:17,367
Vedeva che
vomitava tutti i giorni,
900
01:07:19,294 --> 01:07:21,667
Penso che fosse abituata
a ragazze come me.
901
01:07:22,506 --> 01:07:24,048
Mi disse che non potevo restare,
902
01:07:24,966 --> 01:07:27,505
Emi diede un
nomee un indirizzo.
903
01:07:30,597 --> 01:07:33,053
Così andai, era
qualche isolato più in là.
904
01:07:35,519 --> 01:07:37,263
E… quella donna.…
905
01:07:38,897 --> 01:07:39,929
Mi diede delle pillole,
906
01:07:40,774 --> 01:07:42,435
Mi diede una cosa da bere,
907
01:07:48,448 --> 01:07:50,857
Fece quello che doveva fare…
908
01:07:52,035 --> 01:07:52,735
E poi…
909
01:07:54,287 --> 01:07:55,403
Mi mise dentro la vasca.
910
01:07:59,251 --> 01:08:00,579
L'acqua deve essere bollente.
911
01:08:11,721 --> 01:08:12,386
Oh…
912
01:08:14,850 --> 01:08:15,680
Chrissie,
913
01:08:21,356 --> 01:08:23,183
Oh… grazie,
914
01:08:59,978 --> 01:09:00,761
Chrissie?
915
01:09:05,567 --> 01:09:08,818
Mi accompagnarmi alle
piscine… in mattinata?
916
01:09:11,406 --> 01:09:12,154
Ti va?
917
01:09:41,853 --> 01:09:46,729
Eileen… ha fatto solo ciò che
pensava fosse meglio per te.
918
01:09:47,192 --> 01:09:50,062
Proprio come… tua madre… ed io.
919
01:09:51,488 --> 01:09:56,732
Declan… ci ha detto
che tu… stavi partendo,
920
01:10:00,247 --> 01:10:05,289
E… Dio se ti amava,
Chrissie, Lui voleva sposarti,
921
01:10:06,294 --> 01:10:07,872
Avere il bambino con te,
922
01:10:12,217 --> 01:10:14,008
Non avrei dovuto intromettenni,
923
01:10:17,639 --> 01:10:21,451
Ed è soltanto colpa
mia… se è morto,
924
01:10:21,476 --> 01:10:22,805
on, Lily,
925
01:10:24,813 --> 01:10:26,094
Gli abbiamo mentito.
926
01:10:28,024 --> 01:10:29,650
Si, ci siamo vergog nate.
927
01:10:31,152 --> 01:10:32,066
Abbiamo mentito,
928
01:10:33,655 --> 01:10:34,438
lo ho mentito.
929
01:10:36,741 --> 01:10:41,403
Gli ho detto… che stavi
andando in America…
930
01:10:41,580 --> 01:10:43,205
Per cercare una vita migliore…
931
01:10:45,041 --> 01:10:46,916
E che avevi chiuso con lui.
932
01:10:50,589 --> 01:10:53,044
E… ciò lo ha distrutto,
933
01:10:55,594 --> 01:10:58,845
Gli ho dato la vita… e
poi l'ho distrutto io stessa.
934
01:11:04,644 --> 01:11:06,471
Mi sono intromessa, Chrissie,
935
01:11:07,439 --> 01:11:10,606
lo morirò… nel giro di poco,
936
01:11:11,693 --> 01:11:13,235
Se quell'acqua è fredda…
937
01:11:15,071 --> 01:11:17,445
Come dice Eileen,
succederà davvero…
938
01:11:17,657 --> 01:11:18,357
Presto.
939
01:11:19,659 --> 01:11:20,489
Però…
940
01:11:20,744 --> 01:11:22,887
Non potevo… andarmene…
941
01:11:22,912 --> 01:11:24,389
Siamo pronti per lei, signora.
942
01:11:24,414 --> 01:11:27,416
Senza almeno…
provare a dirtelo.
943
01:13:19,988 --> 01:13:21,269
Grazie.
944
01:13:27,245 --> 01:13:30,614
Io… speravo che
lei venisse da me.
945
01:13:31,750 --> 01:13:32,533
Chi?
946
01:13:32,792 --> 01:13:33,789
La Vergine Maria?
947
01:13:35,587 --> 01:13:36,666
No, tua madre,
948
01:13:37,046 --> 01:13:37,830
Maureen.
949
01:13:39,382 --> 01:13:43,594
Speravo che potesse… dirmi
cosa mi aspetta, insomma, quando…
950
01:13:44,220 --> 01:13:48,052
Quando salirà lassù,
Se mai ci andrà
951
01:13:48,641 --> 01:13:50,883
Io non credo di meritarmelo,
952
01:13:51,394 --> 01:13:52,473
Insomma, io…
953
01:13:54,063 --> 01:13:58,209
Non ho avuto fede, sai,
Non abbastanza,
954
01:13:58,234 --> 01:14:02,565
Non dopo… Declan.
Capisci? Però io…
955
01:14:02,697 --> 01:14:06,066
Non ho avuto il coraggio
di dirlo a tua madre,
956
01:14:07,994 --> 01:14:10,236
No, Beh…
957
01:14:11,706 --> 01:14:13,866
Nemmeno tu avresti voluto
portarle via anche quella,
958
01:14:15,251 --> 01:14:16,367
Le piaceva.
959
01:14:17,420 --> 01:14:18,962
Tutte quelle formule magiche.
960
01:14:20,840 --> 01:14:23,593
Beh, c'è sempre
speranza… non credi?
961
01:14:24,385 --> 01:14:27,174
Insomma… anche quando
magari non credi del tutto.
962
01:14:29,724 --> 01:14:30,306
Pace,
963
01:14:32,852 --> 01:14:33,968
Spero solo in questo in
964
01:14:35,980 --> 01:14:36,763
Pace,
965
01:14:41,152 --> 01:14:43,442
Sono contenta che
sei tornata, Chrissie.
966
01:14:44,531 --> 01:14:47,615
Tua madre sarebbe
stata davvero orgogliosa.
967
01:14:49,744 --> 01:14:52,947
Io… non ho nessun
diritto di chiedertelo, ma…
968
01:14:54,374 --> 01:14:56,082
Potrai mai perdonami?
969
01:15:06,719 --> 01:15:07,502
Grazie.
970
01:15:11,474 --> 01:15:12,969
Grazie, Chrissie,
971
01:15:24,362 --> 01:15:26,106
Mi scusi per ieri sera, padre,
972
01:15:27,949 --> 01:15:29,325
Ma non mi rimangio niente.
973
01:15:30,118 --> 01:15:34,863
Quanto a… quel tuo problema…
immagino che i bagni non l'abbiano risolto.
974
01:15:37,292 --> 01:15:39,036
Non si viene a Lourdes
peri miracoli, Eileen.
975
01:15:40,044 --> 01:15:42,251
Si viene perla fama di andare
avanti quando non c'è nessun miracolo.
976
01:15:48,052 --> 01:15:48,835
Hm,
977
01:16:19,167 --> 01:16:22,418
Eccomi qua,Homvato questo
libro che possiamo leggere.
978
01:16:25,256 --> 01:16:25,920
Ti volevo bene.
979
01:16:29,552 --> 01:16:31,593
Ti volevo bene e te ne sei andata.
980
01:16:36,392 --> 01:16:37,341
Allora ti ho odiata.
981
01:16:41,898 --> 01:16:42,895
Non era mia intenzione…
982
01:16:45,068 --> 01:16:45,566
Ma l'ho fatto.
983
01:16:50,698 --> 01:16:52,157
Però non ti ho mai odiata…
984
01:16:54,035 --> 01:16:55,114
Più di quanto ti abbia amata,
985
01:17:01,542 --> 01:17:04,413
È per quello… che adesso
il Signore mi sta punendo,
986
01:17:08,257 --> 01:17:09,041
Per l‘odio.
987
01:17:09,634 --> 01:17:10,583
Ti sta punendo?
988
01:17:15,390 --> 01:17:18,474
Ho un nodulo…al seno.
989
01:17:21,771 --> 01:17:22,554
Qui,
990
01:17:28,277 --> 01:17:30,022
E non ci sarà nessun miracolo per me.
991
01:17:30,363 --> 01:17:31,395
Cosa ha detto il dottore?
992
01:17:35,410 --> 01:17:36,656
Ci sei stata da un dottore?
993
01:17:44,919 --> 01:17:46,912
Pemhéa quelli come
noi non capitano miracoli?
994
01:17:50,591 --> 01:17:52,418
Perché io non posso
avere un miracolo?
995
01:17:55,304 --> 01:17:56,384
Vado sempre a messa,
996
01:17:57,765 --> 01:17:58,798
Sono venuta a Lourdes,
997
01:17:59,058 --> 01:18:00,055
Andremo insieme.
998
01:18:01,978 --> 01:18:04,184
Da un dottore.“
troveremo il migliore.
999
01:18:08,484 --> 01:18:09,232
Ti accompagno.
1000
01:18:21,164 --> 01:18:21,994
Ti fa male?
1001
01:18:22,331 --> 01:18:22,865
Si-
1002
01:18:25,334 --> 01:18:26,436
Brutto segno, non è vero?
1003
01:18:26,461 --> 01:18:26,994
No,
1004
01:18:27,503 --> 01:18:28,583
È un buon segno.
1005
01:18:32,425 --> 01:18:33,208
Sei dimagrita?
1006
01:18:35,887 --> 01:18:38,295
Ti do l‘impressione di
essere dimagrita, cretina?
1007
01:18:41,684 --> 01:18:46,061
Beh … questo è
davvero un ottimo segno.
1008
01:19:27,355 --> 01:19:28,138
Dolly.
1009
01:19:28,898 --> 01:19:31,209
George mi ha detto che
se fossi andata a Lourdes
1010
01:19:31,234 --> 01:19:33,108
non avrei dovuto
disturbarmi a tornare.
1011
01:19:33,653 --> 01:19:34,650
Sono certa che non era serio.
1012
01:19:41,536 --> 01:19:45,154
Okay. Sono pronta,
andiamo, Pregate per me,
1013
01:19:57,301 --> 01:19:58,168
Ehi.
1014
01:20:00,054 --> 01:20:01,133
Ciao!
1015
01:20:02,306 --> 01:20:02,971
Ciao!
1016
01:20:03,641 --> 01:20:04,508
Mi sei mancata.
1017
01:20:04,976 --> 01:20:06,553
C'era un silenzio
tremendo senza di te.
1018
01:20:07,770 --> 01:20:08,600
Mi sei mancata.
1019
01:20:11,315 --> 01:20:12,063
Ehi, piccoletto.
1020
01:20:13,860 --> 01:20:14,643
Ti sei divertito?
1021
01:20:17,405 --> 01:20:18,188
Fa'vedere.
1022
01:20:22,660 --> 01:20:23,443
È proprio bella.
1023
01:20:33,838 --> 01:20:35,297
Ah. Ciao! Ciao, ciao, ciao,
1024
01:20:35,423 --> 01:20:36,502
Mi sei mancata.
1025
01:20:37,842 --> 01:20:39,861
Chi è questo ometto?
1026
01:20:39,886 --> 01:20:40,820
Ciao.
1027
01:20:40,845 --> 01:20:41,571
Ciao.
1028
01:20:41,596 --> 01:20:45,344
Oh.Tesom, tesoru
Che belli, Che belli,
1029
01:20:46,434 --> 01:20:47,181
Ehi.
1030
01:20:49,645 --> 01:20:51,141
Oh, lascia fare a me.
1031
01:20:51,397 --> 01:20:51,765
Lascia.
1032
01:20:53,065 --> 01:20:54,477
Frank, ma come ti sei conciato?
1033
01:20:54,817 --> 01:20:57,024
Oh, io… volevo farti felice.
1034
01:20:57,570 --> 01:20:58,519
Felice?
1035
01:20:58,988 --> 01:21:00,104
In che senso felice?
1036
01:21:01,199 --> 01:21:01,982
Felice.
1037
01:21:05,912 --> 01:21:07,454
È bello riaverti qui.
1038
01:21:12,752 --> 01:21:14,377
Oh, Forse un
miracolo è successo.
1039
01:21:15,504 --> 01:21:15,955
Cioè?
1040
01:21:17,298 --> 01:21:18,496
Mi sei mancato sul serio.
1041
01:21:31,771 --> 01:21:32,353
Oh!
1042
01:21:33,189 --> 01:21:34,055
Tommy!
1043
01:21:35,066 --> 01:21:36,312
Sei ancora vivo.
1044
01:21:37,151 --> 01:21:41,881
A quanto pare. Ho deciso di aspettare.
Volevo rivedere il tuo visino.
1045
01:21:41,906 --> 01:21:43,234
Oh! Dio ti benedica.
1046
01:21:45,034 --> 01:21:45,734
Tesoro.
1047
01:21:47,745 --> 01:21:48,160
Sembri…
1048
01:21:49,622 --> 01:21:50,488
Diversa,
1049
01:21:51,791 --> 01:21:52,574
Anche tu,
1050
01:22:01,801 --> 01:22:02,902
Dov'è Rosie?
1051
01:22:02,927 --> 01:22:03,444
Dov'è andata?
1052
01:22:03,469 --> 01:22:04,445
Dov'è?
1053
01:22:04,470 --> 01:22:04,987
Eccola!
1054
01:22:05,012 --> 01:22:05,879
Ciao, Rosie!
1055
01:22:06,514 --> 01:22:07,323
Dov'è andata?
1056
01:22:07,348 --> 01:22:08,074
Eccola!
1057
01:22:08,099 --> 01:22:08,763
Casa.
1058
01:22:14,313 --> 01:22:16,165
Vado solo per un saluto veloce,
1059
01:22:16,190 --> 01:22:16,999
D'accordo?
1060
01:22:17,024 --> 01:22:18,685
D'accordo. D‘accordo.
1061
01:22:20,027 --> 01:22:20,628
Grazie.
1062
01:22:20,653 --> 01:22:21,270
A dopo,
1063
01:22:22,071 --> 01:22:23,649
Voglio mostrarti una cosa.
1064
01:22:24,532 --> 01:22:25,778
Vuoi venire con me?
1065
01:22:26,284 --> 01:22:27,826
Non è tanto lontano,
1066
01:22:49,682 --> 01:22:50,825
Tanto ti prendo!
1067
01:22:50,850 --> 01:22:52,702
Certo! Prima vado a fare tana!
1068
01:22:52,727 --> 01:22:53,806
No invece!