1 00:00:30,843 --> 00:00:33,840 CUỘC NHIỄU LOẠN 2 00:00:34,681 --> 00:00:38,580 Dịch bởi bobbyocean Facebook.com/ImHighOnKetamine 3 00:00:38,788 --> 00:00:40,618 Cũng không phải là vừa hẳn. 4 00:00:41,207 --> 00:00:43,077 Cháu có thiết bị liên lạc của riêng mình sao? 5 00:00:43,168 --> 00:00:46,758 Đúng ra thì nó là của Crosshair, nhưng có vẻ anh ta không cần nó đâu. 6 00:00:46,838 --> 00:00:49,468 Echo, vị trí của chú ở đâu? Hết. 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,931 Nó không phải là đồ chơi đâu, Omega. 8 00:00:53,845 --> 00:00:54,925 Đã rõ. 9 00:00:56,473 --> 00:01:00,523 Sao chúng ta lại đi đến Ord Mantell? Cháu tưởng kế hoạch là phải ẩn mình cơ mà. 10 00:01:01,102 --> 00:01:04,862 Không được khi mà một thợ săn tiền thưởng đang đuổi theo cháu. Chúng ta cần tìm hiểu lý do tại sao. 11 00:01:05,482 --> 00:01:09,322 Tôi biết một người cung cấp thông tin tên là Cid mà có thể sẽ giúp được. 12 00:01:09,861 --> 00:01:11,361 Và anh tin hắn sao? 13 00:01:11,446 --> 00:01:12,856 Thì hội Jedi đã tin tưởng anh ta. 14 00:01:12,947 --> 00:01:15,077 Hội Jedi mà đã chết sạch rồi ấy hả? 15 00:01:15,158 --> 00:01:16,868 Thế ai có ý kiến hay hơn không? 16 00:01:18,495 --> 00:01:20,035 Chú ấy có lí đấy. 17 00:01:22,665 --> 00:01:24,035 Phải rồi. Không phải là đồ chơi. 18 00:01:47,357 --> 00:01:48,817 Nhớ các quy tắc chứ? 19 00:01:48,900 --> 00:01:52,280 Không đi lang thang, để mắt đến xung quanh, 20 00:01:52,362 --> 00:01:53,912 và không tin tưởng ai khác ngoài đội của mình. 21 00:01:53,988 --> 00:01:57,948 - Và nếu gặp rắc rối thì sao? - Dùng bộ liên lạc và thông báo vị trí của mình. 22 00:02:04,582 --> 00:02:05,792 Đến đúng nơi rồi. 23 00:02:06,918 --> 00:02:07,918 Thu hút đấy. 24 00:02:18,388 --> 00:02:21,388 Đồ ăn gian bẩn thỉu! Tao thấy rồi đấy! 25 00:02:22,142 --> 00:02:24,642 Tao á? Mày bảo ai ăn gian cơ? 26 00:02:24,728 --> 00:02:26,438 Ai trong số họ là Cid? 27 00:02:26,521 --> 00:02:27,691 Tôi không thể nói anh biết được. 28 00:02:27,772 --> 00:02:30,652 Tôi mới chỉ nghe nói về Cid. Chưa từng thực sự gặp anh ta. 29 00:02:30,734 --> 00:02:33,454 Thông tin đó đáng ra nên được chia sẻ từ trước đấy. 30 00:02:36,072 --> 00:02:38,582 Bọn tôi đang tìm Cid. Bà biết hắn ta không? 31 00:02:38,658 --> 00:02:40,158 Mày biết mày làm gì mà. 32 00:02:40,243 --> 00:02:42,203 Cid hả? 33 00:02:42,287 --> 00:02:44,367 Chính mày lại làm hỏng máy với mấy cái tay ngu ngốc đó đấy! 34 00:02:44,456 --> 00:02:45,666 Không. Nghe chẳng quen gì cả. 35 00:02:45,749 --> 00:02:47,289 Bọn họ thì sao? 36 00:02:47,375 --> 00:02:49,415 Tao sẽ vả chết cụ mày với mấy cái tay ngu ngok của tao. 37 00:02:49,502 --> 00:02:53,842 Nghe chưa thủng hay sao? Các anh đến nhầm chỗ rồi. 38 00:02:53,923 --> 00:02:57,843 Vậy nên trừ khi các anh ở đây để tiêu tiền, không thì biến đi. 39 00:02:58,595 --> 00:03:00,675 Kế hoạch tuyệt vời lắm, Echo. 40 00:03:00,764 --> 00:03:02,434 Tôi chắc chắn đây là chỗ của Cid. 41 00:03:02,515 --> 00:03:04,265 Những Jedi đã đến đây trong lúc chiến tranh. 42 00:03:05,185 --> 00:03:08,555 Có lẽ Cid đã nghe về chuyện xảy ra với hội Jedi và đã cao chạy xa bay rồi. 43 00:03:09,147 --> 00:03:12,977 Hoặc anh ta bị bắt vì vi phạm vô số quy định về luật sức khỏe. 44 00:03:15,779 --> 00:03:17,819 Có vấn đề gì hả, nhóc con? 45 00:03:17,906 --> 00:03:19,236 Bà là Cid. 46 00:03:21,618 --> 00:03:23,868 Nhóc sắc xảo hơn đám bạn của mình ở đằng kia đấy. 47 00:03:23,953 --> 00:03:26,253 Hội Jedi có người cung cấp thông tin nào khác không? 48 00:03:26,331 --> 00:03:29,581 Có một vài, nhưng Cid là người duy nhất mà tôi biết cách tìm đến. 49 00:03:29,668 --> 00:03:32,628 Vậy là chúng ta đến tận đây chẳng vì cái gì sao? 50 00:03:32,712 --> 00:03:34,052 Cháu tìm được Cid rồi. 51 00:03:41,179 --> 00:03:44,019 Tôi từng có mối quan hệ tốt với hội Jedi. 52 00:03:44,599 --> 00:03:46,639 Họ hiểu rõ giá trị những thông tin của tôi, 53 00:03:47,310 --> 00:03:53,230 nhưng giờ họ chết cả rồi, nhu cầu cho dịch vụ của tôi cũng giảm sút. 54 00:03:53,316 --> 00:03:55,736 Nhờ vào cái Đế chế mới này cả đấy. 55 00:03:55,819 --> 00:03:58,449 Thời thế đã thay đổi... cho tất cả chúng ta. 56 00:03:58,530 --> 00:03:59,860 Khỏi phải nói. 57 00:03:59,948 --> 00:04:03,078 Tôi chưa từng thấy lính nhân bản đào ngũ nào tới chỗ tôi bao giờ cả. 58 00:04:03,159 --> 00:04:07,459 Phải, bọn tôi tách ra do có một sự khác biệt lớn trong tư tưởng. 59 00:04:07,539 --> 00:04:09,999 Dễ thương thật, anh nghĩ tôi quan tâm cơ đấy. 60 00:04:10,083 --> 00:04:11,843 Bớt lòng vòng và nói cho tôi biết các anh muốn gì đi. 61 00:04:18,591 --> 00:04:21,301 Chắc chắn rồi, cứ tự nhiên như ở nhà đi. 62 00:04:22,512 --> 00:04:24,512 Bọn tôi chạm trán người phụ nữ này ở Pantora. 63 00:04:25,181 --> 00:04:26,561 Bà biết cô ta là ai không? 64 00:04:27,058 --> 00:04:29,888 Không, nhưng khi nào thấy một thợ săn tiền thưởng là tôi biết ngay. 65 00:04:30,645 --> 00:04:32,305 Bà có thể tìm ra ai đã thuê cô ta không? 66 00:04:32,897 --> 00:04:35,187 Còn tuỳ xem các anh làm được gì cho tôi. 67 00:04:38,445 --> 00:04:40,565 Các anh vừa mới ra khỏi kén hay sao vậy? 68 00:04:41,156 --> 00:04:45,826 Các anh thực hiện một phi vụ cho tôi, và tôi sẽ kiếm thông tin mà các anh cần. 69 00:04:45,910 --> 00:04:47,830 Đó là cách vận hành của công việc đánh thuê này. 70 00:04:47,912 --> 00:04:49,212 Đánh thuê sao? 71 00:04:49,289 --> 00:04:51,539 Anh không lanh lợi lắm nhỉ? 72 00:04:51,624 --> 00:04:54,214 Rõ là đứa nhóc mới là đầu não cho hoạt động của các anh. 73 00:04:55,837 --> 00:04:57,707 Công việc kiểu gì? 74 00:04:58,506 --> 00:05:00,216 Một cuộc giải cứu. 75 00:05:00,300 --> 00:05:03,510 Có một khoản tiền thưởng hậu hĩnh cho một đứa trẻ có tên là Muchi. 76 00:05:04,262 --> 00:05:08,352 Nguồn tin của tôi nói rằng nó bị bắt bởi bọn buôn nô lệ Zygerria, 77 00:05:08,433 --> 00:05:11,063 những kẻ đang ẩn náu ở phía bên kia hành tinh. 78 00:05:11,144 --> 00:05:14,114 Mang đứa trẻ cho tôi và tôi sẽ lấy cho các anh thông tin của mình. 79 00:05:14,189 --> 00:05:15,649 Thế ai nhận tiền thưởng? 80 00:05:15,732 --> 00:05:17,532 Ôi nhìn xem. Nó biết nói kìa. 81 00:05:18,485 --> 00:05:23,065 Chúng ta chia 70-30, tôi phần hơn. Lấy thì lấy, không lấy thì thôi. 82 00:05:23,156 --> 00:05:25,406 Tóm một đứa trẻ khỏi tay vài tên Zygerria ư? 83 00:05:25,492 --> 00:05:28,042 Nhắm mắt bọn tôi cũng làm được. 84 00:05:28,953 --> 00:05:30,543 Có vẻ như chúng ta có một thỏa thuận rồi. 85 00:05:31,581 --> 00:05:33,831 Chi tiết về món tiền thưởng ở trên đó đấy. 86 00:05:33,917 --> 00:05:35,167 Đừng có làm hỏng chuyện. 87 00:05:43,802 --> 00:05:44,802 Anh không sao chứ? 88 00:05:45,512 --> 00:05:47,392 Ừ, không. Không có gì đâu. 89 00:05:48,932 --> 00:05:50,772 Dựa theo thông tin của Cid, 90 00:05:50,850 --> 00:05:55,360 Bọn buôn nô lệ Zygerria đang trốn trong đống tàn tích của thành phố Ord Mantell cũ. 91 00:05:57,232 --> 00:05:58,652 Bọn buôn nô lệ là gì ạ? 92 00:05:58,733 --> 00:06:01,323 Những kẻ mà mua bán con người để kiếm tiền. 93 00:06:01,403 --> 00:06:03,283 Con người có thể bị bán sao? 94 00:06:03,988 --> 00:06:08,158 Họ không có lựa chọn. Họ là những người bị bắt và bị đối xử như một món tài sản. 95 00:06:08,743 --> 00:06:11,123 Điều đó... có vẻ không đúng. 96 00:06:11,204 --> 00:06:12,214 Không hề. 97 00:06:12,914 --> 00:06:15,714 Và chúng ta sẽ ngăn chuyện này khỏi xảy ra với đứa trẻ đó. 98 00:06:15,792 --> 00:06:19,632 Cũng như nhận một khoản tiền kha khá một khi công việc hoàn tất. 99 00:06:19,713 --> 00:06:21,763 Phải, cái đó nữa. 100 00:06:22,966 --> 00:06:26,506 Đừng lo, Muchi. Chúng tôi sẽ cứu cậu. 101 00:06:58,043 --> 00:06:59,093 Tôi có tầm nhìn. 102 00:07:00,128 --> 00:07:01,668 Tôi chỉ thấy một đứa trẻ. 103 00:07:01,755 --> 00:07:04,375 Tội nghiệp Muchi. Cậu ấy trông thật sợ sệt. 104 00:07:04,466 --> 00:07:06,676 Tôi đang đếm được hai tá kẻ địch. 105 00:07:06,760 --> 00:07:09,720 Nhiều điểm xâm nhập với rất ít sự phòng thủ. 106 00:07:09,804 --> 00:07:13,024 Đập phá và tóm gọn như hồi ở trên Kuat thôi. 107 00:07:13,099 --> 00:07:14,349 Dễ như bỡn. 108 00:07:14,434 --> 00:07:16,144 Cháu tham gia. Chúng ta còn chờ gì nữa? 109 00:07:16,227 --> 00:07:18,557 - Cháu quay lại tàu đi. - Nhưng mà... 110 00:07:19,564 --> 00:07:20,824 Đó là mệnh lệnh. 111 00:07:23,610 --> 00:07:24,610 Vâng, xin tuân lệnh. 112 00:07:43,838 --> 00:07:46,128 Echo, anh là tai mắt từ trên cao. 113 00:07:46,216 --> 00:07:49,886 Wrecker, lùa lực lượng của đám Zygerrian ra. Tech and tôi sẽ đi đón đứa trẻ. 114 00:07:49,969 --> 00:07:51,259 Không thành vấn đề. 115 00:07:58,770 --> 00:08:00,110 Echo, báo cáo tình hình. 116 00:08:02,023 --> 00:08:03,693 Hai đội tuần tra lưu động đang chạy trên xe máy. 117 00:08:03,775 --> 00:08:05,735 Điểm canh gác trống trơn ở phía trước. 118 00:08:10,448 --> 00:08:12,238 Chờ chút. Tôi nghĩ tôi có kẻ bám đuôi. 119 00:08:12,325 --> 00:08:14,285 Xử lí nó đi. Một cách yên lặng vào. 120 00:08:17,288 --> 00:08:19,168 Coi chừng! 121 00:08:32,095 --> 00:08:35,425 Một nhiệm vụ mang tính chất như thế này đòi hỏi phải lên kế hoạch. 122 00:08:35,515 --> 00:08:39,385 Đảm bảo với ông chủ của anh là ông ta sẽ sớm được đoàn tụ với Muchi. 123 00:08:42,355 --> 00:08:45,895 Nào nào. Đâu cần phải buông lời đe doạ. 124 00:08:45,984 --> 00:08:48,654 Tôi có những người giỏi nhất của tôi đang lo chuyện này rồi. 125 00:09:03,293 --> 00:09:06,213 Tớ đang thay đổi chút cho người lính của mình. 126 00:09:06,296 --> 00:09:07,706 Giờ nó là một thành viên Bad Batch. 127 00:09:07,797 --> 00:09:09,507 Cậu nghĩ sao? 128 00:09:09,591 --> 00:09:11,681 Chúng ta tìm được tàu của bọn chúng rồi. 129 00:09:12,510 --> 00:09:13,760 Gonky, trốn đi. 130 00:09:20,727 --> 00:09:21,807 Kiểm tra khoang tàu. 131 00:09:21,895 --> 00:09:23,685 Hãy đảm bảo là không có kẻ nào trên tàu. 132 00:09:52,092 --> 00:09:55,472 Không có ai trên tàu. Chúng tôi trở về căn cứ đây. 133 00:10:06,106 --> 00:10:08,396 Hunter, chú nghe rõ không? 134 00:10:08,483 --> 00:10:10,363 Tech? Echo? Wrecker? 135 00:10:11,194 --> 00:10:12,284 Có ai không? 136 00:10:31,047 --> 00:10:32,167 Nó đang lỏng dần. 137 00:10:34,843 --> 00:10:37,393 Làm thế một lần nữa và ngươi sẽ... 138 00:10:39,723 --> 00:10:42,523 Để dành sức đi. Chúng ta sẽ cần đến nó đấy. 139 00:11:03,163 --> 00:11:05,963 Thư giãn đi, Muchi. Chúng ta là quân cứu viện đây. 140 00:11:06,541 --> 00:11:08,341 Xác suất thành công của ta trong vụ này là gì hả Tech? 141 00:11:08,418 --> 00:11:09,588 Tôi không chắc chắn. 142 00:11:09,669 --> 00:11:11,459 Anh đúng là thông minh thật đấy. 143 00:11:11,546 --> 00:11:15,176 Đây không phải là hoạt động quân sự tiêu chuẩn, 144 00:11:15,258 --> 00:11:17,048 và xét theo việc chúng ta chưa từng được giao nhiệm vụ... 145 00:11:17,135 --> 00:11:19,845 giải cứu một đứa trẻ khỏi bọn buôn nô lệ trước đây, 146 00:11:19,929 --> 00:11:21,969 tôi không có dữ liệu để có thể so sánh. 147 00:11:22,057 --> 00:11:24,677 Chúng ta cần báo hiệu cho Omega trước khi quân do thám của chúng tìm ra con bé. 148 00:11:24,768 --> 00:11:28,608 Ngoại trừ việc bộ liên lạc của ta ở đằng kia cùng với cả vũ khí. 149 00:11:33,526 --> 00:11:35,696 Chúng ta sẽ không cần thiết bị liên lạc để báo hiệu cho cô bé đâu. 150 00:11:48,208 --> 00:11:50,958 Nhìn xem ta có gì ở đây nào. 151 00:11:51,044 --> 00:11:55,554 Bốn tên nô lệ mới thêm vào bộ sưu tập của ta. 152 00:11:55,632 --> 00:11:57,472 Có cả những tên khoẻ khoắn nữa. 153 00:11:57,550 --> 00:11:59,680 Bọn bay sẽ được giá đấy. 154 00:11:59,761 --> 00:12:01,681 Nền Cộng hoà đã cấm chế độ nô lệ. 155 00:12:01,763 --> 00:12:05,603 Chúng ta không còn ở trong nền Cộng hòa nữa, thằng ngu. 156 00:12:10,230 --> 00:12:12,320 Ngươi may mắn là bon ta không có trang bị của mình 157 00:12:12,399 --> 00:12:14,779 bởi vì khi đó tình thế sẽ rất khác đối với tụi bay đấy. 158 00:12:45,432 --> 00:12:48,942 Bọn ta bớt đi một tên nô lệ cũng chẳng sao. 159 00:12:49,436 --> 00:12:51,686 Có thể ta sẽ cho thú cưng của ta ăn ngươi. 160 00:12:55,066 --> 00:13:00,356 Với đám còn lại các ngươi, các ngươi sẽ là một phần của một khởi đầu mới. 161 00:13:00,447 --> 00:13:02,817 Với việc nền Cộng hoà cản mũi đã không còn, 162 00:13:02,907 --> 00:13:07,447 chúng ta có thể trở về Kadavo và xây dựng lại những gì đã bị tước đoạt khỏi chúng ta. 163 00:13:08,747 --> 00:13:14,587 Dưới cái Đế chế mới này, hoạt động của chúng ta sẽ lại nở rộ một lần nữa. 164 00:13:15,962 --> 00:13:18,472 - Và nếu các ngươi không tuân theo... - Hmm. 165 00:13:18,548 --> 00:13:19,588 Mình biết rồi. 166 00:13:19,674 --> 00:13:22,974 ...thì kẻ bên cạnh các ngươi sẽ phải trả giá. 167 00:13:30,477 --> 00:13:32,147 - Không... - Bắt được rồi! 168 00:13:32,228 --> 00:13:34,058 Thả ta ra! 169 00:13:35,148 --> 00:13:37,068 Tôi tìm thấy nó đang lén lút xung quanh cái lồng. 170 00:13:38,693 --> 00:13:40,363 Ta không có lén lút. 171 00:13:41,196 --> 00:13:42,566 Mà ta đang mở khoá. 172 00:13:44,366 --> 00:13:45,616 Gia cố cái lồng lại. 173 00:13:51,706 --> 00:13:53,996 Ngăn nó lại. Không để nó chạy thoát. 174 00:14:00,757 --> 00:14:04,837 Một con rancor non nổi loạn không phải là sự xao nhãng mà tôi dự đoán đâu. 175 00:14:04,928 --> 00:14:06,468 Đó là vấn đề của bọn chúng. 176 00:14:06,554 --> 00:14:07,764 Chúng ta sẽ ra khỏi đây. 177 00:14:24,406 --> 00:14:25,616 Không sao đâu, Muchi. 178 00:14:25,699 --> 00:14:27,159 Bọn tôi ở đây để đưa cậu về nhà. 179 00:14:29,703 --> 00:14:31,713 Muchi! Muchi! 180 00:14:33,998 --> 00:14:36,498 Con rancor là Muchi sao? 181 00:14:45,802 --> 00:14:48,182 Lên đồ đi. Chúng ta phải đuổi theo Muchi. 182 00:14:48,263 --> 00:14:51,603 Nếu không bắt được nó thì ta sẽ không lấy được thông tin từ Cid đâu. 183 00:15:02,193 --> 00:15:03,573 Còn họ thì sao? 184 00:15:03,653 --> 00:15:06,823 Omega và tôi sẽ đưa họ tới nơi an toàn. Các anh đi tìm Muchi đi. 185 00:15:06,906 --> 00:15:09,486 Được rồi. Tới chỗ mấy cái xe ở lối vào phía nam. 186 00:15:26,718 --> 00:15:28,638 Một mình nó đang xử lí tốt đấy chứ. 187 00:15:59,793 --> 00:16:00,923 Hyah! 188 00:16:28,905 --> 00:16:31,235 Các ngươi sẽ trả giá cho chuyện này. 189 00:16:32,659 --> 00:16:34,409 Tôi sẽ xử lí hắn ta. Đi tóm Muchi đi. 190 00:17:16,953 --> 00:17:19,213 Omega, bám sát vào! 191 00:17:48,777 --> 00:17:50,737 Có ý tưởng nào để dừng thứ đó lại không? 192 00:17:52,655 --> 00:17:55,075 Loài rancor tuân thủ một hệ thống cấp bậc xã hội. 193 00:17:57,327 --> 00:17:59,617 Anh phải thách đấu con đầu đàn để lên nắm quyền. 194 00:18:00,642 --> 00:18:02,642 Cái đó tôi làm được. 195 00:18:23,645 --> 00:18:25,975 Anh tự do rồi. Đi nhanh lên. 196 00:18:28,858 --> 00:18:29,938 Tạm biệt. 197 00:18:33,697 --> 00:18:35,867 Nhanh nào. Hãy quay lại với những người khác thôi. 198 00:18:44,082 --> 00:18:45,632 Anh ta làm thế bao lâu rồi? 199 00:18:45,709 --> 00:18:47,839 Quá lâu rồi. Anh ta đang mất dần phong độ rồi đấy. 200 00:18:47,919 --> 00:18:50,009 Oh. Cái đồ... 201 00:18:56,469 --> 00:18:58,509 Thôi nào, Muchi. 202 00:18:58,596 --> 00:18:59,636 Ngủ đi. 203 00:19:00,890 --> 00:19:03,690 Được rồi. 204 00:19:03,768 --> 00:19:07,358 Aw. Nhìn gần trông nó khá dễ thương đấy chứ. 205 00:19:08,106 --> 00:19:10,226 Xử lí tốt lắm, Wrecker. 206 00:19:15,113 --> 00:19:17,033 Thật là một sự bất ngờ thú vị. 207 00:19:17,115 --> 00:19:21,825 Tôi rất vui trước sự hiện diện của cánh tay phải của Jabba. 208 00:19:29,127 --> 00:19:31,337 Bib, thư giãn đi. 209 00:19:31,421 --> 00:19:34,631 Tôi luôn hoàn thành đúng lời hứa của mình. Rồi anh sẽ thấy. 210 00:19:37,344 --> 00:19:40,684 Tôi đã bảo anh rồi. Đây là một nhiệm vụ nhạy cảm. 211 00:19:40,764 --> 00:19:42,684 Bảo Jabba là hãy kiên nhẫn. 212 00:19:47,395 --> 00:19:49,435 Oh, Muchi. 213 00:19:54,027 --> 00:19:57,277 Aw. Rancor ngoan lắm. 214 00:19:59,449 --> 00:20:00,489 Ah. 215 00:20:09,000 --> 00:20:12,050 Thấy chưa, Bib? Mọi chuyện đều suôn sẻ. 216 00:20:12,128 --> 00:20:15,008 Giờ thì về vấn đề tiền nong. 217 00:20:24,349 --> 00:20:25,849 Tạm biệt, Muchi. 218 00:20:30,897 --> 00:20:32,567 Phải thừa nhận với các anh. 219 00:20:32,649 --> 00:20:35,939 Tôi đã không chắc các anh có thể lo nổi vụ này. 220 00:20:36,027 --> 00:20:39,527 Bà đáng ra có thể nói với chúng tôi rằng mình đang lần theo một con rancor. 221 00:20:39,614 --> 00:20:42,664 Hmm. Hẳn là tôi quên béng mất. 222 00:20:43,326 --> 00:20:46,406 Anh, da ngăm và trầm tính. Vào văn phòng tôi. 223 00:20:51,292 --> 00:20:54,002 Thợ săn tiền thưởng của anh là Fennec Shand. 224 00:20:54,087 --> 00:20:55,547 Cô ta mới vào nghề 225 00:20:55,630 --> 00:20:59,050 nhưng đã chứng tỏ bản thân rất mưu mẹo và tàn nhẫn. 226 00:20:59,634 --> 00:21:00,644 Ai đã thuê cô ta? 227 00:21:01,219 --> 00:21:02,469 Không xác định được. 228 00:21:02,554 --> 00:21:06,274 Nguồn tin của tôi trong Hội nói là cô ta đang làm một nhiệm vụ trực tiếp. 229 00:21:07,017 --> 00:21:09,557 Một người như cô ta mà bám đuôi các anh 230 00:21:09,644 --> 00:21:13,314 thì các anh sẽ cần hai thứ: bạn bè và tiền. 231 00:21:13,398 --> 00:21:14,978 Chủ yếu là tiền. 232 00:21:15,066 --> 00:21:17,526 Hiện giờ chúng tôi chẳng có nhiều cả hai thứ đó. 233 00:21:17,610 --> 00:21:20,490 Tôi đoán đó là một điều tốt khi anh gặp được tôi nhỉ? 234 00:21:23,491 --> 00:21:24,621 Đây là phần của anh. 235 00:21:26,411 --> 00:21:28,251 Ở chỗ thứ này còn có nhiều hơn nữa... 236 00:21:29,080 --> 00:21:30,790 nếu anh định tìm kiếm công việc. 237 00:21:32,083 --> 00:21:33,633 Tôi sẽ suy nghĩ về việc đó. 238 00:21:35,211 --> 00:21:36,551 Thú vị thật đấy. 239 00:21:36,629 --> 00:21:39,669 Một thợ săn tiền thưởng tầm cỡ Fennec mà lại theo đuổi các anh. 240 00:21:40,508 --> 00:21:42,678 Mấy anh hẳn phải có giá trị lắm. 241 00:21:45,388 --> 00:21:47,098 Chớ có lo. 242 00:21:47,182 --> 00:21:49,102 Tôi giỏi giữ bí mật lắm. 243 00:21:52,040 --> 00:21:56,040 Dịch hoàn toàn free bởi bobbyocean ;) Facebook.com/ImHighOnKetamine