1 00:00:30,530 --> 00:00:33,616 STAR WARS: LA REMESA MALA 2 00:00:47,213 --> 00:00:48,631 No deberían estar aquí. 3 00:00:54,888 --> 00:00:58,600 Tengo contacto visual con Gobi Glie y sus combatientes. 4 00:01:00,852 --> 00:01:03,146 Esto no está bien. ¿Qué ha hecho Taa? 5 00:01:09,903 --> 00:01:12,030 Me siento decepcionado, senador Taa. 6 00:01:12,113 --> 00:01:15,617 Aunque la refinería nueva ha creado muchos puestos de trabajo, 7 00:01:15,700 --> 00:01:18,203 sus ciudadanos no parecen aceptarnos. 8 00:01:18,286 --> 00:01:19,579 No es así. 9 00:01:19,662 --> 00:01:24,209 Hablo en nombre del pueblo si le digo que esta colaboración es bien recibida. 10 00:01:24,834 --> 00:01:26,711 ¿No es así, Syndulla? 11 00:01:26,795 --> 00:01:30,090 Yo siempre apoyaré cualquier cosa que beneficie a Ryloth. 12 00:01:30,715 --> 00:01:32,717 ¿Y usted, general? 13 00:01:32,801 --> 00:01:35,095 ¿Comparte la opinión de su esposa? 14 00:01:37,555 --> 00:01:40,725 Tras tantos años de lucha, necesitamos la paz. 15 00:01:41,393 --> 00:01:43,895 Y la paz trae la prosperidad. 16 00:01:43,978 --> 00:01:45,897 Es una nueva era para Ryloth. 17 00:01:47,273 --> 00:01:48,274 ¿Vamos? 18 00:01:53,405 --> 00:01:55,198 ¿Todo bien, general? 19 00:01:56,783 --> 00:02:01,204 Debería alegrarme del fin de la guerra, pero el cambio no siempre es fácil. 20 00:02:01,788 --> 00:02:04,207 Espero que mi pueblo acepte esta paz. 21 00:02:04,916 --> 00:02:08,253 Ryloth está seguro, Cham. Esto es por lo que luchaste. 22 00:02:09,546 --> 00:02:10,547 Así es. 23 00:02:13,883 --> 00:02:17,762 Gracias a la generosidad del Imperio Galáctico, 24 00:02:17,846 --> 00:02:24,060 nuestra nueva refinería aportará a Ryloth estabilidad y crecimiento. 25 00:02:24,894 --> 00:02:31,192 Ha llegado el momento de que los Twi'leks abandonen sus puestos militares 26 00:02:31,276 --> 00:02:34,404 y disfruten de la libertad tan costosamente ganada. 27 00:02:35,280 --> 00:02:36,406 ¿Abandonarlos? 28 00:02:36,489 --> 00:02:39,909 Tras establecer el orden en toda la galaxia, 29 00:02:39,993 --> 00:02:43,455 el Imperio ha ofrecido su valeroso ejército clon 30 00:02:43,538 --> 00:02:45,582 para nuestra defensa y protección. 31 00:02:45,665 --> 00:02:47,125 ¡Que salga Syndulla! 32 00:02:52,672 --> 00:02:54,758 ¡Cham, dinos qué tenemos que hacer! 33 00:03:04,809 --> 00:03:08,438 Amigos, comprendo vuestra inquietud. 34 00:03:08,521 --> 00:03:14,069 Lo que siempre hemos hecho como pueblo ha sido unirnos para defender Ryloth. 35 00:03:14,152 --> 00:03:18,114 Cuando comenzó la Guerra Clon y la República iba perdiendo, 36 00:03:18,198 --> 00:03:19,616 nos quedamos solos. 37 00:03:20,367 --> 00:03:23,828 Cuando nuestras bajas aumentaron y el enemigo se acercaba, 38 00:03:23,912 --> 00:03:26,539 el ejército clon vino a ayudarnos. 39 00:03:26,623 --> 00:03:30,251 No estaríamos hoy aquí de no ser por ellos. 40 00:03:30,960 --> 00:03:34,255 Combatieron con nosotros. Combatieron por nosotros. 41 00:03:34,339 --> 00:03:36,675 Se han ganado nuestro respeto. 42 00:03:36,758 --> 00:03:40,637 Confío en que nos protegerán como siempre han hecho. 43 00:03:41,721 --> 00:03:44,057 La guerra ha terminado. 44 00:03:44,140 --> 00:03:48,853 Dejemos de lado las armas y centrémonos en el futuro de Ryloth. 45 00:04:08,415 --> 00:04:11,167 Qué pena que su hija no presencie este momento. 46 00:04:12,001 --> 00:04:14,629 Hera tiene otros intereses, almirante. 47 00:04:32,188 --> 00:04:33,606 ¿Ves algo sospechoso? 48 00:04:34,816 --> 00:04:36,067 Déjame mirar. 49 00:04:41,281 --> 00:04:42,323 No sé, Chop. 50 00:04:42,407 --> 00:04:46,286 No veo nada fuera de lo normal. Es un recinto minero, y ya. 51 00:04:47,370 --> 00:04:50,832 Oí que padre decía que este solo era el primero. 52 00:04:53,543 --> 00:04:55,086 No, no podemos irnos. 53 00:04:55,170 --> 00:04:57,714 El tío Gobi nos pidió que recogiéramos información. 54 00:05:31,373 --> 00:05:32,540 ¿Chopper? 55 00:05:41,883 --> 00:05:45,887 No deberían ser los clones quienes defiendan Ryloth. 56 00:05:45,970 --> 00:05:48,139 ¿Cómo es que Cham apoya esto? 57 00:05:48,223 --> 00:05:51,393 Sabe que la gente está cansada de luchar. 58 00:05:51,476 --> 00:05:53,561 No podemos seguir como siempre. 59 00:05:53,645 --> 00:05:57,273 Al hacernos entregarles las armas, nos ha dejado indefensos. 60 00:05:57,357 --> 00:05:59,234 No puedo aceptarlo. 61 00:05:59,317 --> 00:06:02,570 Ya me he comunicado con mi contacto para adquirir más. 62 00:06:08,201 --> 00:06:09,744 ¿Qué pasa ahora? 63 00:06:17,043 --> 00:06:20,755 Lo lamento, general, pero estaban en un área restringida. 64 00:06:23,466 --> 00:06:25,010 Solo estábamos explorando. 65 00:06:26,928 --> 00:06:28,596 Estoy en una situación difícil. 66 00:06:28,680 --> 00:06:32,392 Entre nosotros, las cosas están algo tensas ahora mismo. 67 00:06:32,475 --> 00:06:34,728 No lo denunciaré, pero que no se repita. 68 00:06:34,811 --> 00:06:36,688 Te aseguro que no se repetirá. 69 00:06:36,771 --> 00:06:38,064 Gracias, Howzer. 70 00:06:45,405 --> 00:06:47,198 ¿Qué hacías ahí? 71 00:06:47,282 --> 00:06:48,700 Ya te lo he dicho. 72 00:06:49,284 --> 00:06:50,994 Dime la verdad, Hera. 73 00:06:52,996 --> 00:06:54,122 La envié yo. 74 00:06:56,416 --> 00:06:59,544 Hera, Chopper, entrad ahora mismo. 75 00:07:04,007 --> 00:07:07,135 No es justo. No hemos hecho nada malo. 76 00:07:07,218 --> 00:07:10,722 No puedes ir a la refinería imperial, Hera. 77 00:07:10,805 --> 00:07:12,015 Lo sabes. 78 00:07:13,016 --> 00:07:15,226 No he dicho que estuviéramos allí. 79 00:07:17,395 --> 00:07:18,938 Tengo mis fuentes. 80 00:07:19,898 --> 00:07:23,193 Ahora, cuéntame lo que has visto sin dejarte nada. 81 00:07:24,402 --> 00:07:26,613 ¡Es inaceptable! 82 00:07:26,696 --> 00:07:30,283 ¿Te das cuenta de lo que podría pasar si informan de esto? 83 00:07:30,367 --> 00:07:32,911 ¿De que mi hija estaba espiando al Imperio? 84 00:07:33,536 --> 00:07:35,914 ¿Por qué tendría que estar espiando? 85 00:07:35,997 --> 00:07:38,124 ¿Qué no quieren que veamos? 86 00:07:38,208 --> 00:07:40,668 Es una situación delicada. 87 00:07:40,752 --> 00:07:43,213 No permitiré que involucres a Hera. 88 00:07:43,296 --> 00:07:46,883 Los clones iban a irse de Ryloth cuando la guerra acabara. 89 00:07:47,759 --> 00:07:50,887 No me quedaré mirando mientras llegan más cada día. 90 00:07:51,596 --> 00:07:53,973 Acordamos disolvernos a su debido momento. 91 00:07:54,057 --> 00:07:57,352 ¿Para qué luchamos si no podemos aceptar la paz? 92 00:07:57,894 --> 00:08:00,188 Hace mucho que somos amigos, Cham. 93 00:08:00,271 --> 00:08:03,233 Los imperiales traman algo, 94 00:08:04,484 --> 00:08:06,152 pero tú no quieres verlo. 95 00:08:12,450 --> 00:08:17,122 A pesar de sus advertencias, Cham Syndulla colabora más de lo previsto. 96 00:08:17,205 --> 00:08:20,208 ¿Vio la reacción de la multitud cuando habló? 97 00:08:20,291 --> 00:08:22,377 Su influencia sobre ellos es un problema. 98 00:08:22,460 --> 00:08:25,046 Su verdadera amenaza es Gobi Glie. 99 00:08:25,130 --> 00:08:27,382 Glie es su lugarteniente. 100 00:08:27,465 --> 00:08:30,343 Los combatientes de Syndulla siempre le serán leales. 101 00:08:30,427 --> 00:08:32,387 Hay que ocuparse de ellos. 102 00:08:32,470 --> 00:08:35,098 Cada uno desempeñamos un papel, senador. 103 00:08:35,181 --> 00:08:36,891 Ocúpese usted. 104 00:08:50,030 --> 00:08:51,906 ¿Aún sueñas con volar? 105 00:08:51,990 --> 00:08:55,410 Constantemente. Así podré irme lejos de aquí. 106 00:08:56,911 --> 00:08:59,497 Yo soñaba con un Ryloth libre, 107 00:08:59,581 --> 00:09:02,542 con que nuestro pueblo viviera feliz y en paz. 108 00:09:02,625 --> 00:09:04,127 Como ahora. 109 00:09:04,210 --> 00:09:06,421 El pueblo no parece muy feliz. 110 00:09:06,504 --> 00:09:11,384 Sus vidas, como las nuestras, han girado en torno a la guerra demasiado tiempo, 111 00:09:11,468 --> 00:09:12,761 pero eso se está acabando. 112 00:09:12,844 --> 00:09:15,221 El tío Gobi no opina lo mismo. 113 00:09:15,305 --> 00:09:17,265 Dice que todo está empeorando. 114 00:09:17,349 --> 00:09:19,851 Sé perfectamente lo que opina tu tío. 115 00:09:20,518 --> 00:09:24,397 Él y yo deseamos lo mismo, pero discrepamos sobre cómo conseguirlo. 116 00:09:24,481 --> 00:09:27,567 Si hay que luchar, yo soy tan capaz como cualquiera. 117 00:09:28,443 --> 00:09:30,362 Gobi confía en mí. 118 00:09:31,071 --> 00:09:32,947 ¿Por qué tú no? 119 00:09:34,699 --> 00:09:36,785 Esa fiereza de espíritu. 120 00:09:36,868 --> 00:09:39,245 Me recuerdas a mí a tu edad. 121 00:09:39,329 --> 00:09:41,331 Pero para ti quiero algo más, Hera. 122 00:09:41,414 --> 00:09:43,458 La lucha… pasa factura. 123 00:09:44,334 --> 00:09:47,671 Espero que no tengas que pasar por lo mismo que yo. 124 00:10:03,269 --> 00:10:05,855 Como pueden ver, estamos en la fase inicial, 125 00:10:05,939 --> 00:10:10,402 pero esta mina de doonium reconstruirá zonas de la galaxia tocadas por la guerra. 126 00:10:13,947 --> 00:10:18,660 Nos dijeron que esta refinería no sería una instalación militar, 127 00:10:18,743 --> 00:10:22,330 pero sus soldados y armamento indican lo contrario. 128 00:10:22,414 --> 00:10:25,041 Bajo la República, su planeta era vulnerable, 129 00:10:25,125 --> 00:10:26,960 pero ya no es así. 130 00:10:27,043 --> 00:10:30,672 El Imperio se compromete a proteger los intereses de Ryloth. 131 00:10:33,091 --> 00:10:35,593 Disculpen, debo ocuparme de un asunto. 132 00:10:35,677 --> 00:10:37,303 No los acompaño a la salida. 133 00:10:39,514 --> 00:10:44,144 Al almirante Rampart le preocupan sus intereses, no los de nuestro pueblo. 134 00:10:45,020 --> 00:10:49,607 Veo la influencia de Gobi en tus ideas. No olvides lo que intentamos conseguir. 135 00:10:49,691 --> 00:10:52,527 Lo que cuestiono es el coste de conseguirlo. 136 00:10:52,610 --> 00:10:56,698 ¿Cómo podemos confiar en los imperiales si nos están ocultando cosas? 137 00:10:56,781 --> 00:11:00,577 Tenemos que intentarlo por el bien de Ryloth. 138 00:11:00,660 --> 00:11:06,291 ¿Y qué pasará si la versión de la paz del Imperio nos resulta inaceptable? 139 00:11:13,923 --> 00:11:15,717 Llegas tarde. Démonos prisa. 140 00:11:15,800 --> 00:11:18,887 No puedo ir. Lo siento. 141 00:11:18,970 --> 00:11:21,598 Tu padre te ha dicho que dejes de espiar. 142 00:11:21,681 --> 00:11:23,516 Solo voy a por suministros. 143 00:11:24,142 --> 00:11:26,269 Aun así, creo que debería quedarme. 144 00:11:26,811 --> 00:11:29,647 De acuerdo, pero te iba a dejar pilotar. 145 00:11:29,731 --> 00:11:31,524 ¿Pilotar? ¿De verdad? 146 00:11:32,484 --> 00:11:35,528 - Supongo que tendrá que esperar. - ¡Chop, cúbreme! 147 00:11:35,612 --> 00:11:36,613 ¡Espera! 148 00:11:52,087 --> 00:11:55,840 Sensor colocado en la nave de Glie. No va solo. 149 00:12:01,054 --> 00:12:03,390 Aproximándonos a la una-seis-dos. 150 00:12:04,391 --> 00:12:07,602 - ¿Qué tal lo he hecho? - Muy bien. 151 00:12:07,686 --> 00:12:11,231 Reduce la propulsión. Vamos a aterrizar. 152 00:12:11,314 --> 00:12:12,315 Puedo hacerlo yo. 153 00:12:12,857 --> 00:12:15,026 Ni despegar ni aterrizar. Todavía no. 154 00:12:18,863 --> 00:12:19,864 Observa y aprende. 155 00:12:20,699 --> 00:12:22,450 El contacto está llegando. 156 00:12:39,467 --> 00:12:41,553 ¿A por qué suministros venimos? 157 00:12:41,636 --> 00:12:42,762 Armas. 158 00:12:42,846 --> 00:12:46,224 Pero acabamos de entregar todas nuestras armas al Imperio. 159 00:12:46,307 --> 00:12:47,308 Por poco tiempo. 160 00:12:53,732 --> 00:12:57,193 Nunca había visto una nave así. 161 00:13:22,719 --> 00:13:24,846 ¿Eres Gobi? Venimos de parte de Cid. 162 00:13:25,555 --> 00:13:28,683 Traemos tres docenas de blásters y una caja de detonadores térmicos. 163 00:13:29,434 --> 00:13:30,435 A verlos. 164 00:13:46,534 --> 00:13:48,328 ¿Qué tipo de nave es esta? 165 00:13:48,411 --> 00:13:50,955 Una lanzadera de ataque clase Ómicron modificada. 166 00:13:51,039 --> 00:13:52,707 ¿Puedo verla por dentro? 167 00:13:53,416 --> 00:13:55,668 Hunter, ¿puede subir a bordo? 168 00:13:57,712 --> 00:14:00,298 Vale, puedes subir. 169 00:14:00,382 --> 00:14:01,675 Pero sin triquiñuelas. 170 00:14:02,425 --> 00:14:03,718 ¿"Triquiñuelas"? 171 00:14:04,386 --> 00:14:06,596 Ajá. Te voy a estar vigilando. 172 00:14:08,765 --> 00:14:11,476 Vale, enséñamela. 173 00:14:12,268 --> 00:14:14,854 Ahí están la batería de sensores y el escudo deflector. 174 00:14:14,938 --> 00:14:17,565 Ahí, el lector de navegación, y esto es el hipermotor. 175 00:14:19,359 --> 00:14:22,529 Hay que ver lo que sabes de esto. ¿Sabes pilotar? 176 00:14:22,612 --> 00:14:23,613 No. 177 00:14:23,697 --> 00:14:27,826 Tech no me dejará practicar hasta saberme cada mecanismo de la nave de memoria. 178 00:14:27,909 --> 00:14:32,497 Los mecanismos son solo la mitad. Volar es… un sentimiento. 179 00:14:32,580 --> 00:14:33,790 ¿Qué quieres decir? 180 00:14:34,457 --> 00:14:39,254 Cuando cierro los ojos y me imagino en las alturas, lo siento. 181 00:14:40,005 --> 00:14:43,299 Los instrumentos te guían, pero el rumbo lo marcas tú. 182 00:14:43,383 --> 00:14:44,926 Eres libre. 183 00:14:45,010 --> 00:14:46,845 ¿Eres piloto? 184 00:14:46,928 --> 00:14:49,180 No, aún no. 185 00:14:51,224 --> 00:14:52,517 Lo seré algún día. 186 00:14:53,059 --> 00:14:54,060 Vamos. 187 00:14:54,144 --> 00:14:56,646 Te voy a enseñar mi parte favorita de la nave. 188 00:14:59,691 --> 00:15:02,527 Ahí arriba es donde duermo yo. 189 00:15:03,278 --> 00:15:05,447 ¿Vives en una nave estelar? 190 00:15:05,530 --> 00:15:07,198 Es mi sueño. 191 00:15:07,282 --> 00:15:09,743 Técnicamente, es la plataforma del artillero, 192 00:15:09,826 --> 00:15:14,873 pero, cuando no nos persiguen ni nos disparan, es mi habitación. 193 00:15:14,956 --> 00:15:16,791 ¿Quién os persigue? 194 00:15:16,875 --> 00:15:18,793 ¿Tenéis problemas? 195 00:15:18,877 --> 00:15:21,588 Creía que los problemas los teníais vosotros. 196 00:15:21,671 --> 00:15:23,423 ¿No hemos venido por eso? 197 00:15:26,343 --> 00:15:27,802 Es un comienzo. 198 00:15:27,886 --> 00:15:31,056 Que Cid me avise cuando tenga más para vender. 199 00:15:31,139 --> 00:15:33,475 Montar un arsenal llama la atención. 200 00:15:33,558 --> 00:15:35,560 Espero que sepáis lo que hacéis. 201 00:15:35,643 --> 00:15:37,187 No tenemos elección. 202 00:15:38,980 --> 00:15:40,190 Hera, nos vamos. 203 00:15:41,524 --> 00:15:44,611 - Gracias por enseñármela. - No hay de qué. 204 00:15:49,366 --> 00:15:50,367 Buena suerte. 205 00:15:53,411 --> 00:15:57,540 - ¿Os habéis hecho amigas? - Es un poco rara. Me cae bien. 206 00:15:58,041 --> 00:16:00,293 ¿Sabíais que volar es un sentimiento? 207 00:16:02,629 --> 00:16:04,881 ¿Qué sentimiento? 208 00:16:31,991 --> 00:16:36,871 Si despegar y aterrizar es lo más difícil, razón de más para enseñarme, ¿no? 209 00:16:37,372 --> 00:16:38,581 Qué insistente eres. 210 00:16:39,332 --> 00:16:41,751 Se acerca una nave imperial. 211 00:16:41,835 --> 00:16:43,545 Desciende. Intenta perderla. 212 00:17:03,982 --> 00:17:05,191 Avanzad. 213 00:17:21,458 --> 00:17:23,084 ¿Qué hacemos? 214 00:17:46,900 --> 00:17:50,612 Pretendían introducir armas de contrabando en el planeta. 215 00:17:52,405 --> 00:17:54,115 Señorita Syndulla. 216 00:17:54,199 --> 00:17:58,286 Me aflige verla implicada en estos asuntos. 217 00:17:58,370 --> 00:18:01,414 ¡Cham está detrás de esto! Ella es la prueba. 218 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 Está tramando una revuelta. 219 00:18:03,416 --> 00:18:04,834 ¡Eso no es verdad! 220 00:18:04,918 --> 00:18:07,837 Tu presencia basta para implicarlo. 221 00:18:08,505 --> 00:18:10,799 La gente no lo verá así. 222 00:18:10,882 --> 00:18:13,843 Usted mismo lo dijo: influye sobre ellos. 223 00:18:13,927 --> 00:18:17,889 Y los hechos son que Cham no ha cometido ningún delito… todavía. 224 00:18:17,972 --> 00:18:20,058 Pero esta Syndulla sí. 225 00:18:20,684 --> 00:18:22,394 Señor, es solo una niña. 226 00:18:22,477 --> 00:18:25,647 Es una insurgente. Apresadlos. 227 00:18:39,202 --> 00:18:43,039 Veo a tres combatientes de Glie en la cresta occidental. 228 00:18:43,123 --> 00:18:45,083 ¿Me ocupo de ellos? 229 00:18:45,166 --> 00:18:47,961 No, que informen. 230 00:18:48,044 --> 00:18:50,130 Tú asegúrate de estar preparado. 231 00:18:59,848 --> 00:19:01,683 Tenemos que avisar al general. 232 00:19:02,892 --> 00:19:05,603 ¿Contrabando de armas? ¿Cómo se le ocurre? 233 00:19:05,687 --> 00:19:08,106 Tenemos que hablar con el senador Taa. 234 00:19:10,900 --> 00:19:11,901 ¿Qué has averiguado? 235 00:19:13,236 --> 00:19:15,488 ¿Culpables de traición? 236 00:19:15,572 --> 00:19:17,282 Aún no los han juzgado. 237 00:19:18,575 --> 00:19:20,326 Taa impedirá que los juzguen. 238 00:19:21,327 --> 00:19:24,456 Interceptemos el convoy antes de que llegue a la capital. 239 00:19:24,539 --> 00:19:28,126 - ¿Dónde están ahora? - En la periferia occidental. Sector tres. 240 00:19:28,668 --> 00:19:29,753 ¡Vamos, Chopper! 241 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 - El tanque se dirige a los congostos. - Habrá que abordarlo antes. 242 00:19:58,114 --> 00:19:59,115 Dividíos. 243 00:20:00,241 --> 00:20:01,868 Quédate y espera mi señal. 244 00:20:44,661 --> 00:20:47,622 - ¡Nos atacan elementos hostiles! - Han localizado el convoy. 245 00:20:47,706 --> 00:20:49,791 Es Syndulla. Lo sé. 246 00:20:50,375 --> 00:20:52,502 ¿A qué esperáis? ¡Atacad! 247 00:20:54,254 --> 00:20:55,296 Sí, señor. 248 00:21:40,133 --> 00:21:42,802 - Perdemos la señal. - ¿Y los refuerzos? 249 00:21:47,932 --> 00:21:49,392 Han cortado las comunicaciones. 250 00:21:50,852 --> 00:21:52,145 ¿Qué hacemos ahora? 251 00:22:22,926 --> 00:22:25,303 Contenedlos hasta que lleguen los refuerzos. 252 00:22:26,096 --> 00:22:27,806 No, demasiado tarde para eso. 253 00:22:28,973 --> 00:22:30,558 Diles que nos rendimos. 254 00:22:30,642 --> 00:22:34,771 - ¿Que nos rendimos? ¿Qué hace? - Mantenernos con vida, senador. 255 00:22:36,940 --> 00:22:37,941 ¡Mamá! 256 00:22:47,492 --> 00:22:49,327 ¿Qué va a hacer padre? 257 00:22:49,411 --> 00:22:51,329 Taa no pasará esto por alto. 258 00:22:51,413 --> 00:22:53,248 De eso nos ocupamos nosotros. 259 00:23:02,465 --> 00:23:06,511 ¿Cómo te atreves a atacar nuestro convoy? Sois todos unos traidores. 260 00:23:06,594 --> 00:23:09,723 Has amenazado a mi hija y la has acusado de traición. 261 00:23:10,682 --> 00:23:14,936 Durante años has puesto tu codicia y tus intereses por encima de Ryloth. 262 00:23:15,729 --> 00:23:18,481 Tú eres el culpable de traición. 263 00:23:18,565 --> 00:23:19,566 ¡Haga algo! 264 00:23:20,108 --> 00:23:22,068 Él es el que tiene el bláster. 265 00:23:22,152 --> 00:23:25,405 Cham, para un momento y piensa en lo que estás haciendo. 266 00:23:30,368 --> 00:23:34,372 Taa acabará pagando, pero no así. 267 00:23:42,255 --> 00:23:44,132 Gracias por desempeñar su papel, senador. 268 00:23:59,147 --> 00:24:01,483 Chopper, saca a Hera de aquí. ¡Vamos! 269 00:24:10,283 --> 00:24:13,787 Detened a los insurgentes por el atentado contra Orn Free Taa. 270 00:24:27,342 --> 00:24:32,180 La hija de los Syndulla no estará lejos. Que nuestras fuerzas la encuentren. 271 00:25:30,321 --> 00:25:32,323 Subtítulos: Jota Martínez Galiana