1 00:00:16,791 --> 00:00:22,791 ‫"حرب النجوم" 2 00:00:27,500 --> 00:00:30,708 ‫"(حرب النجوم): المجموعة الفاسدة" 3 00:00:30,791 --> 00:00:33,875 ‫"المستنسخ المنعزل" 4 00:01:02,708 --> 00:01:04,041 ‫نوشك أن نهبط أيها الحاكم. 5 00:01:58,416 --> 00:02:01,875 ‫أنا "تاوني إيمز"، حاكمة "ديسيكس". 6 00:02:01,958 --> 00:02:03,875 ‫أفصح عن غرض زيارتك. 7 00:02:05,250 --> 00:02:08,333 ‫أتيت لإعفائك من منصبك يا سيدة "إيمز"، 8 00:02:08,416 --> 00:02:10,333 ‫بأمر "الإمبراطورية المجرية". 9 00:02:11,416 --> 00:02:14,333 ‫كما سبق أن أخبرت حكومتك، 10 00:02:14,416 --> 00:02:18,000 ‫لا يقع "ديسيكس" تحت حكم إمبراطوري. 11 00:02:18,708 --> 00:02:22,500 ‫خذ قواتك وارحل بسلام. 12 00:02:22,583 --> 00:02:27,750 ‫تلقّينا طلبك ونظرنا فيه ورفضناه كما ترين. 13 00:02:28,833 --> 00:02:30,916 ‫إن هذا لمخيّب للآمال. 14 00:02:41,708 --> 00:02:44,833 ‫عندي رسالة لإمبراطوريتك. 15 00:03:18,500 --> 00:03:21,916 ‫سمعت أن مشروع قانون التجنيد الدفاعي ‫مطروح للتصويت مجددًا. 16 00:03:22,541 --> 00:03:25,791 ‫فلنأمل لمصلحتنا ألّا يوافقوا عليه. 17 00:03:37,708 --> 00:03:44,291 ‫على "سي تي 9904" الحضور ‫إلى مكتب نائب الأدميرال "رامبارت" فورًا. 18 00:03:53,041 --> 00:03:55,375 ‫"سي تي 9904". 19 00:03:56,250 --> 00:03:57,250 ‫تهانيّ. 20 00:03:57,333 --> 00:03:59,791 ‫حصلت على إذن طبي بالعودة إلى الخدمة. 21 00:03:59,875 --> 00:04:04,666 ‫ذكّرني. كم من الوقت تُركت عالقًا ‫على تلك المنصة الكامينية قبل استعادتك؟ 22 00:04:05,958 --> 00:04:08,083 ‫32 دورة كوكب. 23 00:04:09,500 --> 00:04:10,541 ‫كل ذلك الوقت. 24 00:04:11,208 --> 00:04:13,208 ‫تُركت ظنًا أنك ميت ثم عدت رغم ذلك. 25 00:04:14,125 --> 00:04:14,958 ‫لماذا؟ 26 00:04:16,041 --> 00:04:18,666 ‫أنا من جنود "الإمبراطورية". 27 00:04:19,291 --> 00:04:20,416 ‫فهمت. 28 00:04:20,500 --> 00:04:23,083 ‫ولاؤك وعزيمتك جديران بالثناء. 29 00:04:23,750 --> 00:04:27,000 ‫ولهذا عندي لك مهمة على كوكب "ديسيكس". 30 00:04:27,625 --> 00:04:31,250 ‫إنه كوكب بعيد من كواكب الانفصاليين. 31 00:04:31,333 --> 00:04:34,791 ‫ما كنت لألقي له بالًا في الأحوال العادية، ‫لكن نشأت مشكلة. 32 00:04:35,291 --> 00:04:36,875 ‫ما أوامري؟ 33 00:04:37,500 --> 00:04:40,833 ‫أُخذ الحاكم الإمبراطوري ‫الذي عُين حديثًا رهينة 34 00:04:40,916 --> 00:04:45,500 ‫على يد متمردين يطالبون بالاعتراف ‫بـ"ديسيكس" على أنه كوكب مستقل. 35 00:04:47,125 --> 00:04:49,833 ‫لكننا لا نتفاوض. 36 00:04:50,791 --> 00:04:54,958 ‫ستُرسل إلى هناك ‫تحت ستار مناقشة حل دبلوماسي. 37 00:04:55,916 --> 00:04:59,541 ‫حالما تصل، افعل كل ما هو ضروري 38 00:04:59,625 --> 00:05:03,125 ‫لتأمين المدينة ‫وضمان إطلاق سراح الحاكم "غروتون". 39 00:05:03,791 --> 00:05:05,708 ‫أي فرقة سأقود؟ 40 00:05:07,833 --> 00:05:10,041 ‫لست مستعدًا لدور القائد مجددًا. 41 00:05:10,666 --> 00:05:11,791 ‫ليس بعد. 42 00:05:11,875 --> 00:05:14,250 ‫سيطلعك قائدك الجديد على التفاصيل. 43 00:05:15,250 --> 00:05:17,541 ‫اذهب إلى "باتل ميموريال" ‫عند الساعة الـ9 صباحًا. 44 00:05:21,500 --> 00:05:22,500 ‫يمكنك الانصراف. 45 00:05:45,208 --> 00:05:46,208 ‫"كروس هير". 46 00:05:53,625 --> 00:05:56,250 ‫لم نلتق منذ مدة. تسرّني رؤيتك. 47 00:05:56,333 --> 00:06:00,541 ‫القائد "كودي"؟ لم أعرفك. 48 00:06:01,250 --> 00:06:04,916 ‫أجل. تغيّر الكثير، كما تعرف جيدًا. 49 00:06:06,000 --> 00:06:10,291 ‫حين سمعت أنك نلت إذن العودة إلى الخدمة، ‫طلبتك بالتحديد. 50 00:06:10,375 --> 00:06:12,416 ‫من حسن حظك أنني كنت متاحًا. 51 00:06:14,000 --> 00:06:20,875 ‫يُقال إن بقية فرقة المستنسخين 99 ‫تمردت بعد صدور الأمر 66. 52 00:06:21,458 --> 00:06:22,666 ‫أيفاجئك هذا؟ 53 00:06:22,750 --> 00:06:26,708 ‫ليس فعلًا. كانت فرقتك مختلفة عن قصد. 54 00:06:27,625 --> 00:06:31,416 ‫- يغيب المستنسخون العاديون دون إذن أيضًا. ‫- سمعت بهذا. 55 00:06:31,500 --> 00:06:35,458 ‫يُشاع أن أعداد المستنسخين ‫الذين يشككون في الأمر تزداد. 56 00:06:37,500 --> 00:06:41,375 ‫إذًا هم خونة مثل الـ"جيداي". 57 00:06:45,500 --> 00:06:48,416 ‫الجنود الجيدون دومًا مطيعون. 58 00:07:00,500 --> 00:07:03,500 ‫المعلومات محدودة، لكن إليكم ما نعرفه. 59 00:07:03,583 --> 00:07:07,541 ‫إن انفصاليين متمردين مسلحين بآليين حربيين 60 00:07:07,625 --> 00:07:11,291 ‫قد سيطروا على المدينة ‫وأخذوا الحاكم "غروتون" رهينة. 61 00:07:11,375 --> 00:07:14,583 ‫آليون حربيون؟ ألم يصلهم أمر إيقاف العمل؟ 62 00:07:14,666 --> 00:07:16,750 ‫ربما أُعيدت برمجتهم. 63 00:07:17,291 --> 00:07:19,708 ‫ينتظر المتمردون مبعوثًا دبلوماسيًا. 64 00:07:20,291 --> 00:07:24,750 ‫سنباغتهم ونقضي على الآليين ‫ونعثر على الحاكم "غروتون". 65 00:07:25,250 --> 00:07:27,041 ‫لا يبدو بالأمر العسير. 66 00:07:35,208 --> 00:07:37,291 ‫معكم المكوك الإمبراطوري 995. 67 00:07:37,875 --> 00:07:40,208 ‫نطلب إذن دخول مجال "ديسيكس" الجوي. 68 00:07:40,958 --> 00:07:43,541 ‫الإذن معكم. مسموح لكم بالاقتراب. 69 00:07:47,833 --> 00:07:49,750 ‫أطلقا سراحي فورًا! 70 00:07:49,833 --> 00:07:52,958 ‫لا. أمرتنا الحاكمة أن نراقبك من كثب. 71 00:07:53,041 --> 00:07:56,500 ‫أنا حاكم "ديسيكس" الشرعي يا كومة الخردة! 72 00:07:58,250 --> 00:08:01,458 ‫ستنال حريتك حين ننال حريتنا. 73 00:08:02,166 --> 00:08:04,958 ‫لن توافق "الإمبراطورية" على شروطك أبدًا. 74 00:08:05,041 --> 00:08:08,250 ‫لهذا بالضبط أعرف ‫أن المبعوث الدبلوماسي المزعوم الذي يرسلونه 75 00:08:08,333 --> 00:08:11,125 ‫أبعد ما يكون عن السلام. 76 00:08:12,875 --> 00:08:15,083 ‫اتضح أن "دوكو" كان محقًا. 77 00:08:15,583 --> 00:08:18,166 ‫عرف أن "الجمهورية" كانت فاسدة 78 00:08:18,250 --> 00:08:22,250 ‫وأنها ستنهار وتصبح شيئًا أسوأ. 79 00:08:22,750 --> 00:08:27,208 ‫لقد توقّع هذا. ‫توقّع ظهور "الإمبراطورية المجرية". 80 00:08:27,291 --> 00:08:31,291 ‫خسرتم تلك الحرب وستخسرون هذه أيضًا. 81 00:08:50,041 --> 00:08:52,958 ‫أيتها الحاكمة. ‫بات المكوك الإمبراطوري ضمن المجال. 82 00:08:53,708 --> 00:08:56,208 ‫هل نرحب بهم إذًا؟ 83 00:08:56,833 --> 00:08:57,833 ‫أجل. 84 00:08:59,250 --> 00:09:02,416 ‫يبدو أنهم اختاروا عدم التفاوض. 85 00:09:03,875 --> 00:09:04,958 ‫إن هذا لمؤسف… 86 00:09:06,833 --> 00:09:08,041 ‫بالنسبة إليك. 87 00:09:21,625 --> 00:09:23,958 ‫فليأخذ فريق الضربات الجوية موقعه. 88 00:09:40,958 --> 00:09:42,208 ‫أُصبنا! 89 00:09:48,958 --> 00:09:50,125 ‫نار! 90 00:09:59,000 --> 00:10:00,291 ‫إصابة موفقة! 91 00:10:05,291 --> 00:10:09,208 ‫قُضي على المركبة الإمبراطورية ‫وسقطت في القطاع الخامس. 92 00:10:11,791 --> 00:10:14,916 ‫أرسلي مستطلعين إلى الحطام ‫ليتحققوا من وجود ناجين. 93 00:10:15,541 --> 00:10:16,541 ‫أمرك أيتها الحاكمة. 94 00:10:37,791 --> 00:10:39,541 ‫لا يبدو هذا جيدًا. 95 00:10:39,625 --> 00:10:41,041 ‫بالنسبة إليهم. 96 00:10:41,625 --> 00:10:44,666 ‫عثرنا على المكوك. ما من ناجين. 97 00:10:44,750 --> 00:10:47,000 ‫تلقيت كلامك. عودوا إلى المدينة. 98 00:10:47,083 --> 00:10:48,166 ‫عُلم، عُلم. 99 00:10:58,625 --> 00:11:01,708 ‫هذا يوفر لنا وقتًا، لكن ليس بالكثير. 100 00:11:02,208 --> 00:11:05,291 ‫في غياب سفينة، ‫علينا التسلل إلى المدينة سيرًا. 101 00:11:07,500 --> 00:11:09,541 ‫تمنع الإصابات نصف أفراد الفرقة ‫من المتابعة. 102 00:11:10,083 --> 00:11:12,166 ‫هزمت آليين بقدرات أقل جدًا من هذه. 103 00:11:18,750 --> 00:11:20,333 ‫فلنبدأ بأهم الأمور. 104 00:11:27,875 --> 00:11:29,208 ‫لا تتوفر حماية كافية. 105 00:11:29,708 --> 00:11:32,208 ‫إن واجهنا الدبابة من أي جهة ‫فسيهزموننا بسهولة. 106 00:11:32,291 --> 00:11:35,000 ‫لكل هذه الدبابات نقطة الضعف نفسها. 107 00:11:35,916 --> 00:11:37,500 ‫ألا وهي الآليون الذين يقودونها. 108 00:11:38,500 --> 00:11:41,750 ‫سأجعلهم يوجهون نيرانهم إليّ ‫بينما تأخذون مواقعكم. 109 00:11:43,250 --> 00:11:44,500 ‫ثق بي. 110 00:11:45,458 --> 00:11:47,625 ‫إنك فعلًا تضفي على الأوضاع تشويقًا. 111 00:12:02,375 --> 00:12:03,708 ‫من أين أتت هذه النيران؟ 112 00:12:06,291 --> 00:12:08,458 ‫من هناك. استدر إلى 350. 113 00:13:27,791 --> 00:13:31,250 ‫إصابة مباشرة عبر السبطانة. لمسة لطيفة. 114 00:13:31,333 --> 00:13:33,208 ‫يتحركون في موجات منسقة. 115 00:13:33,291 --> 00:13:35,791 ‫لا بد من وجود آلي تخطيط ‫يملي عليهم الأوامر. 116 00:13:36,291 --> 00:13:38,041 ‫فلنقسّم قواتهم إذًا. 117 00:13:38,625 --> 00:13:41,791 ‫"وايلر" و"نوفا"، تعاليا معنا. ‫سنتولى المخرج الشمالي. 118 00:13:41,875 --> 00:13:43,166 ‫والجنوبي للفريق الثاني. 119 00:13:46,958 --> 00:13:48,333 ‫اخترقوا محيط مبنانا. 120 00:13:48,416 --> 00:13:51,916 ‫قسموا هجومهم. أوصي بالبروتوكول الرابع. 121 00:13:52,000 --> 00:13:54,375 ‫احرصي على تنفيذ ذلك. سأؤمّن "غروتون". 122 00:14:16,291 --> 00:14:19,541 ‫لا بأس. أتينا للمساعدة. 123 00:14:25,666 --> 00:14:27,041 ‫هل تسمع هذا؟ 124 00:14:28,208 --> 00:14:29,333 ‫آلي إبادة. 125 00:14:42,333 --> 00:14:43,583 ‫اضربه بقنبلة "بوبر". 126 00:15:34,875 --> 00:15:36,250 ‫هل عثرت على آلي التخطيط بعد؟ 127 00:15:41,125 --> 00:15:44,208 ‫إنه في برج الجرس، ‫لكن ليس أمامي خط رؤية واضح. 128 00:15:44,291 --> 00:15:46,166 ‫فلنعالج ذلك إذًا. 129 00:16:43,000 --> 00:16:44,458 ‫"نوفا"! 130 00:16:49,583 --> 00:16:50,833 ‫أمّني البرج. 131 00:17:08,583 --> 00:17:09,666 ‫هل لديك أي أفكار؟ 132 00:17:09,750 --> 00:17:11,583 ‫حاول مجاراتي فحسب. 133 00:17:47,041 --> 00:17:49,166 ‫"كودي"! 134 00:17:57,333 --> 00:17:59,750 ‫ابق مكانك. سأقضي على آلي التخطيط. 135 00:17:59,833 --> 00:18:01,750 ‫يمكنني إصابته من هنا. 136 00:18:02,916 --> 00:18:04,333 ‫أمّن لي خط رؤية واضحًا. 137 00:18:16,458 --> 00:18:18,541 ‫- أين تريد أن أضع القرص؟ ‫- ارمه. 138 00:18:18,625 --> 00:18:19,625 ‫إلى أي مدى؟ 139 00:18:20,166 --> 00:18:21,666 ‫قدر ما تستطيع. 140 00:18:24,875 --> 00:18:27,000 ‫دافعوا عن الحاكمة مهما كان الثمن. 141 00:18:47,291 --> 00:18:49,125 ‫نحتاج إلى مزيد من التعزيزات. 142 00:18:49,833 --> 00:18:50,958 ‫أيتها القائدة؟ 143 00:18:56,541 --> 00:18:57,791 ‫رمية موفقة. 144 00:18:58,375 --> 00:18:59,416 ‫إصابة موفقة. 145 00:19:05,791 --> 00:19:08,083 ‫هُزمت قوات الآليين يا سيدي. 146 00:19:08,166 --> 00:19:10,791 ‫مشطوا المدينة. اعثروا على الحاكم "غروتون". 147 00:19:10,875 --> 00:19:12,375 ‫لا داعي إلى ذلك. 148 00:19:15,125 --> 00:19:16,291 ‫تصرّفا! 149 00:19:17,208 --> 00:19:20,666 ‫أنا "تاوني إيمز"، الحاكمة الشرعية. 150 00:19:20,750 --> 00:19:23,333 ‫لدينا أوامر إمبراطورية رسمية. 151 00:19:23,416 --> 00:19:26,708 ‫انفصلت "ديسيكس" عن "الجمهورية" ‫منذ سنوات أيها القائد. 152 00:19:26,791 --> 00:19:28,541 ‫نحن نظام مستقل. 153 00:19:29,541 --> 00:19:31,666 ‫حالما تقر حكومتكم بهذا، 154 00:19:31,750 --> 00:19:34,708 ‫سنسلمكم "غروتون" وجنوده. 155 00:19:36,083 --> 00:19:37,833 ‫هذه شروطي. 156 00:19:37,916 --> 00:19:40,000 ‫لم نأت لنجادلك في السياسة. 157 00:19:40,083 --> 00:19:44,458 ‫إن فعلتم، فقد تدركون مدى ظلم أفعالكم. 158 00:19:44,541 --> 00:19:47,625 ‫هاجم جيشك من الآليين قافلتين إمبراطوريتين. 159 00:19:47,708 --> 00:19:51,500 ‫كنا ندافع عن أنفسنا أمام احتلال غاشم. 160 00:19:52,000 --> 00:19:55,166 ‫قواتكم هي التهديد الوحيد لشعبي. 161 00:19:55,750 --> 00:19:57,666 ‫لسنا العدو. 162 00:19:58,208 --> 00:20:02,375 ‫تسعى "الإمبراطورية" إلى إحلال السلام ‫والنظام في كل أنحاء المجرة. 163 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 ‫السلام؟ 164 00:20:04,833 --> 00:20:07,583 ‫في وقت خلى كنت أومن بذلك. 165 00:20:08,083 --> 00:20:11,916 ‫إلى حد أنني وزميلتي "مينا بونتري" ‫طرحنا معاهدة 166 00:20:12,000 --> 00:20:14,791 ‫مع انفصاليين وسيناتورات جمهوريين ‫على حد سواء 167 00:20:14,875 --> 00:20:16,333 ‫بهدف إنهاء الحرب. 168 00:20:17,708 --> 00:20:20,541 ‫رفضها مستشاركم الأعلى. 169 00:20:22,041 --> 00:20:27,208 ‫أدركت حينها أن السلام ‫لم يكن خيارًا مطروحًا قط. 170 00:20:39,833 --> 00:20:41,541 ‫بات خيارًا مطروحًا الآن. 171 00:20:46,750 --> 00:20:50,583 ‫اسمعي، كلانا نجا من حرب. 172 00:20:51,125 --> 00:20:53,083 ‫فلنتجنب إشعال حرب أخرى. 173 00:20:53,958 --> 00:20:55,750 ‫يكفي الكثيرون الذين لقوا حتفهم. 174 00:20:56,791 --> 00:21:00,083 ‫يمكننا معالجة هذه المسألة ‫دون إراقة مزيد من الدماء. 175 00:21:04,416 --> 00:21:08,500 ‫أرجوك، افعلي هذا من أجل شعبك. 176 00:21:20,875 --> 00:21:23,458 ‫أحسنت التعامل مع الوضع. والآن أعدمها. 177 00:21:23,541 --> 00:21:26,125 ‫يا سيدي، وعدتها بحل سلمي في… 178 00:21:26,208 --> 00:21:29,791 ‫أنت وعدت بذلك، لا أنا. والآن أعدمها! 179 00:21:37,000 --> 00:21:38,708 ‫يا حسرة على السلام. 180 00:21:42,208 --> 00:21:44,041 ‫ألقيت عليك أمرًا. 181 00:21:44,125 --> 00:21:46,750 ‫أطعه وإلا واجهت عواقب عصيان… 182 00:22:02,958 --> 00:22:04,666 ‫ألقوا بجثتها في الساحة. 183 00:22:04,750 --> 00:22:06,791 ‫فلتكن تحذيرًا لبقيتهم. 184 00:24:19,250 --> 00:24:21,791 ‫قل لي يا "كروس هير". 185 00:24:23,083 --> 00:24:25,583 ‫في هذه "الإمبراطورية" الجديدة… 186 00:24:26,750 --> 00:24:28,875 ‫هل نحسّن حال المجرة؟ 187 00:24:29,625 --> 00:24:33,041 ‫نحن جنود. ننفّذ ما هو ضروري. 188 00:24:34,500 --> 00:24:37,541 ‫أتعرف ما فرقنا عن الآليين الحربيين؟ 189 00:24:39,208 --> 00:24:42,750 ‫أننا نتخذ قراراتنا وخياراتنا بأنفسنا. 190 00:24:46,000 --> 00:24:49,541 ‫وعلينا التعايش معها. 191 00:25:38,666 --> 00:25:44,291 ‫على "سي تي 9904" ‫الحضور إلى مكتب نائب الأدميرال "رامبارت". 192 00:25:54,583 --> 00:25:58,166 ‫بعد النجاح الذي حققته على "ديسيكس"، ‫سأعهد إليك بمهمة أخرى. 193 00:25:58,708 --> 00:26:01,041 ‫اذهب إلى "سي سي 1226". 194 00:26:01,541 --> 00:26:04,041 ‫لم ليس إلى القائد "كودي"؟ 195 00:26:05,208 --> 00:26:08,958 ‫- "كودي"؟ ‫- "سي سي 2224". 196 00:26:10,958 --> 00:26:14,458 ‫أجل. يبدو أنه غاب دون إذن. 197 00:26:16,666 --> 00:26:20,333 ‫يظهر أن ولاء المستنسخين ‫لم يعد كما يُروج له. 198 00:26:21,000 --> 00:26:22,458 ‫أليس عجيبًا؟ 199 00:26:23,208 --> 00:26:26,708 ‫أتحدّث عن الاختفاء المتواصل ‫للمستنسخين الذين يحيطون بك. 200 00:26:30,083 --> 00:26:31,083 ‫هل من مشكلة؟ 201 00:26:31,875 --> 00:26:34,458 ‫لا يا سيدي. 202 00:26:36,500 --> 00:26:37,666 ‫إذًا يمكنك الانصراف. 203 00:27:13,708 --> 00:27:14,916 ‫"المستنسخ المنعزل" 204 00:27:38,166 --> 00:27:40,166 ‫ترجمة "عمر الشققي"