1 00:00:01,558 --> 00:00:02,558 (ความเดิมตอนที่แล้ว) 2 00:00:02,641 --> 00:00:04,433 เราเคยทำตามคำสั่งซะที่ไหนล่ะ 3 00:00:11,683 --> 00:00:14,433 เราอยู่พ้นจากความสนใจของจักรวรรดิ นับตั้งแต่ดาวคามิโน 4 00:00:14,975 --> 00:00:17,391 ฉันก็อยากให้เป็นแบบนั้น 5 00:00:17,475 --> 00:00:20,933 งั้นจงปล้นให้สำเร็จ เจ้าสามารถซื้ออิสรภาพได้เลย 6 00:00:21,016 --> 00:00:22,600 เราเป็นไทอยู่แล้ว 7 00:00:23,225 --> 00:00:24,975 เจ้านี่โลกสวยนะ 8 00:00:25,058 --> 00:00:28,058 พี่น้องของเราอีกมากมาย ตระหนักถึงสิ่งที่พวกเขาถูกกระทำ 9 00:00:29,350 --> 00:00:31,225 เราควรลงมือทำมากกว่านี้ 10 00:00:32,391 --> 00:00:36,225 ความก้าวหน้าในด้านการโคลนนิ่งที่เราทำอยู่ 11 00:00:36,308 --> 00:00:38,100 เป็นสิ่งที่สำคัญมากสำหรับองค์จักรพรรดิ 12 00:00:38,183 --> 00:00:42,475 เราจะเปิดประตูสู่ยุคใหม่ 13 00:00:43,475 --> 00:00:46,558 เราตัดสินใจได้ด้วยตัวเอง การตัดสินใจของเราเอง 14 00:00:47,141 --> 00:00:49,558 และเราต้องอยู่กับการตัดสินใจของเราด้วย 15 00:00:51,100 --> 00:00:51,933 ช่วยเขาที 16 00:00:52,016 --> 00:00:56,308 เขาหมดประโยชน์แล้ว นายก็ด้วย 17 00:00:56,391 --> 00:00:57,975 ท่านร้อยโท 18 00:01:02,058 --> 00:01:06,516 หน่วยเก่าของเจ้า พวกมันครอบครองบางสิ่งที่ข้าต้องการ 19 00:01:07,141 --> 00:01:08,683 เด็กนั่น 20 00:01:13,308 --> 00:01:16,350 แผน 88 พวกนั้นกำลังตามล่าโอเมก้า 21 00:01:17,350 --> 00:01:21,350 ฉันพบข้อความแจ้งเตือน ที่ส่งจากโค้ดเก่าของครอสแฮร์ 22 00:01:21,433 --> 00:01:23,850 ครอสแฮร์ทรยศจักรวรรดิเหรอ 23 00:01:23,933 --> 00:01:26,516 ถ้ามีโอกาสที่เราจะพาเขากลับมาได้ เราก็จะทำ 24 00:01:28,558 --> 00:01:31,891 ต้องมีการเสียสละเพื่อสิ่งที่เหนือกว่า 25 00:01:38,225 --> 00:01:41,225 เราเคยทำตามคำสั่งซะที่ไหนล่ะ 26 00:01:42,308 --> 00:01:44,100 ไม่ 27 00:01:44,183 --> 00:01:45,141 เทค 28 00:01:47,225 --> 00:01:48,641 จักรวรรดิมาที่นี่ 29 00:01:48,725 --> 00:01:50,433 เจ้าทำอะไร 30 00:01:51,600 --> 00:01:53,766 ฉันไม่ได้มาเอาตัวพวกเขา โอเมก้า 31 00:01:53,850 --> 00:01:56,100 ฉันมาเพื่อส่งเธอคืนนาลา เซ 32 00:02:01,558 --> 00:02:02,808 ทำไมพวกเขาพาข้ามาที่นี่ 33 00:02:05,683 --> 00:02:08,516 เราจะไปชิงตัวเธอกลับมา 34 00:02:08,600 --> 00:02:12,891 และเราจะไม่หยุดค้นหาจนกว่าจะเจอ 35 00:02:44,766 --> 00:02:47,891 (ถูกจองจำ) 36 00:03:07,058 --> 00:03:09,891 กระสวย 135 ถึงฐานแทนทิส ได้ยินแล้วตอบด้วย 37 00:03:13,183 --> 00:03:14,891 ได้ยินแล้ว 135 38 00:03:14,975 --> 00:03:16,058 ขอทราบตำแหน่งด้วย 39 00:03:16,141 --> 00:03:19,475 เราอยู่ในขั้นตอนเตรียมลงจอด แต่ทัศนวิสัยจำกัด 40 00:03:19,558 --> 00:03:20,808 อนุญาตให้ลงจอดได้ 41 00:03:20,891 --> 00:03:22,058 รักษาเส้นทางไว้ 42 00:03:30,058 --> 00:03:31,183 เมย์เดย์ เมย์เดย์ 43 00:03:31,266 --> 00:03:33,308 ระบบของเราไม่ตอบสนอง ได้ยินแล้วตอบด้วย 44 00:03:35,100 --> 00:03:36,600 ผมกู้คืนพลังงานไม่ได้ 45 00:03:36,683 --> 00:03:37,683 เรากำลังจะตก 46 00:04:04,433 --> 00:04:06,475 ทีเค-343 ถึงฐาน ได้ยินแล้วตอบด้วย 47 00:04:07,058 --> 00:04:10,016 เราต้องรีบไป ในป่านี้มีสัตว์ร้ายอยู่ 48 00:04:10,683 --> 00:04:12,891 ใจเย็นไว้ เลอร์กาฮาวด์คอยกันพวกมันไว้อยู่ 49 00:04:12,975 --> 00:04:14,725 ไม่ไกลถึงตรงนี้หรอก 50 00:04:14,808 --> 00:04:15,808 เราต้อง… 51 00:04:23,266 --> 00:04:25,766 ทีเค-343 ถึงฐาน ส่งกำลังเสริมมาด่วน 52 00:04:26,266 --> 00:04:29,266 - นั่นตัวอะไรน่ะ - ทำไมกระสวยยังไม่มาอีก 53 00:04:29,766 --> 00:04:31,891 ท่านครับ กระสวยตกในเขตสี่ 54 00:04:32,391 --> 00:04:33,683 ให้ส่งทีมกู้ภัยออกไปมั้ยครับ 55 00:04:36,725 --> 00:04:38,141 - ไม่ต้อง - ตรงนั้น 56 00:04:39,725 --> 00:04:42,683 ถ้าพวกมันฝ่าเขตป้องกันเข้ามาได้ พวกมันไม่มีทางรอดแน่นอน 57 00:05:32,225 --> 00:05:33,558 อรุณสวัสดิ์ โอเมก้า 58 00:05:34,225 --> 00:05:35,391 วันนี้รู้สึกยังไงบ้าง 59 00:05:35,475 --> 00:05:36,725 รู้สึกเหมือนนักโทษ 60 00:05:37,516 --> 00:05:38,516 ฉันอยากไปจากที่นี่ 61 00:05:38,600 --> 00:05:41,975 นักโทษเหรอ โอเมก้า เธอไม่ใช่นักโทษหรอก 62 00:05:42,725 --> 00:05:46,266 อาจจะต้องใช้เวลาหน่อย แต่เดี๋ยวเธอก็ปรับตัวได้เอง 63 00:05:46,350 --> 00:05:49,600 ที่นี่ปลอดภัยกว่าข้างนอกนั่นเยอะ 64 00:05:50,391 --> 00:05:51,391 มาเถอะ 65 00:05:52,016 --> 00:05:53,141 เรามีอะไรต้องทำอีกมาก 66 00:06:57,058 --> 00:06:59,350 ตอนนี้ฉันต้องเก็บตัวอย่างเลือดจากเธอ 67 00:06:59,433 --> 00:07:00,641 จากฉันเหรอ 68 00:07:01,475 --> 00:07:02,808 ทำไมกัน 69 00:07:02,891 --> 00:07:05,475 เราต้องใช้ตัวอย่างเลือด ในโครงการวิจัยมากมาย 70 00:07:06,183 --> 00:07:08,016 เราทุกคนที่นี่มีหน้าที่ของตัวเอง 71 00:07:08,891 --> 00:07:09,891 ไม่เจ็บหรอก 72 00:07:15,183 --> 00:07:17,516 ช่วยบอกได้มั้ยว่าพี่ๆ ของฉันอยู่ที่ไหน 73 00:07:21,225 --> 00:07:22,225 ฉันไม่รู้ 74 00:07:26,558 --> 00:07:32,683 ถ้าคุณเป็นโคลนเหมือนกับฉัน ทำไมฉันไม่เคยเห็นคุณที่คามิโนเลย 75 00:07:32,766 --> 00:07:37,433 เพราะฉันถูกส่งตัวไปที่อื่น จนกระทั่ง ดร. เฮมล็อครับฉันมาดูแลไง 76 00:07:37,516 --> 00:07:41,391 เขาเห็นศักยภาพในตัวฉัน เหมือนที่นาลา เซเห็นศักยภาพในตัวเธอ 77 00:07:42,516 --> 00:07:44,183 ฉันไม่รู้เลยว่าตัวเองมีพี่สาว 78 00:07:45,475 --> 00:07:46,766 ไม่อยู่ตัวคนเดียวก็ดีเหมือนกัน 79 00:07:56,141 --> 00:07:57,225 ไปที่แล็บเถอะ 80 00:07:57,766 --> 00:07:59,516 นาลา เซกำลังรอของพวกนี้อยู่ 81 00:09:10,808 --> 00:09:12,641 ขอบใจจ้ะ โอเมก้า 82 00:09:27,016 --> 00:09:30,933 โอเมก้า เธอถูกเก็บตัวอย่างเลือดเหรอ 83 00:09:32,016 --> 00:09:33,350 เอเมอรี่บอกว่าต้องทำเป็นปกติ 84 00:09:46,683 --> 00:09:49,100 ทำไมถึงทิ้งมันไปล่ะ 85 00:09:49,975 --> 00:09:51,266 ห้ามบอกใครเป็นอันขาด 86 00:09:51,850 --> 00:09:53,641 แบบนี้จะปลอดภัยกว่า 87 00:09:55,308 --> 00:09:56,558 งานวิจัยนี้ 88 00:09:57,600 --> 00:10:00,433 ไม่เหมือนกับที่เราทำที่คามิโนใช่มั้ย 89 00:10:01,058 --> 00:10:03,975 ไม่เลย 90 00:10:06,850 --> 00:10:08,391 ฉันไม่เข้าใจ 91 00:10:08,475 --> 00:10:10,183 ทำไมพวกเขาถึงพาฉันมาที่นี่ 92 00:10:11,850 --> 00:10:14,141 เพื่อให้มั่นใจว่าฉันจะให้ความร่วมมือ 93 00:10:15,808 --> 00:10:20,600 จักรวรรดิกำลังหาวิธีขยายพันธุ์ สิ่งมีชีวิตที่มีจำนวนมิดิคลอเรียนสูง 94 00:10:21,141 --> 00:10:26,891 แต่การทดลองกับตัวอย่าง ยังให้ผลลัพธ์ที่ไม่น่าพอใจ 95 00:10:28,641 --> 00:10:29,766 ตัวอย่างอะไร 96 00:10:30,850 --> 00:10:32,141 หมายถึงโคลนเหรอ 97 00:10:33,225 --> 00:10:36,225 ไม่ ไม่ใช่โคลน 98 00:10:36,933 --> 00:10:41,475 ช่างน่าดีใจเสียจริงที่ได้เห็นเธอ ได้กลับมาอยู่กับผู้ช่วยคู่ใจ 99 00:10:41,558 --> 00:10:46,391 ฉันมั่นใจว่าการที่โอเมก้าอยู่ที่นี่ จะทำให้เธอตั้งใจทำงานมากขึ้น 100 00:10:47,475 --> 00:10:48,933 จะไปที่ห้องนิรภัยกันเลยมั้ย 101 00:10:52,141 --> 00:10:54,933 ไปทำงานที่เหลือให้เสร็จเถอะ 102 00:13:05,558 --> 00:13:06,641 ไง แบทเชอร์ 103 00:13:11,183 --> 00:13:12,725 ยังไม่ยอมกินอาหารสินะ 104 00:13:13,225 --> 00:13:14,266 ฉันไม่โทษแกหรอก 105 00:13:17,058 --> 00:13:19,558 เอ้านี่ ฉันเอาอาหารมาแบ่งให้ 106 00:13:38,475 --> 00:13:39,683 ดีขึ้นมั้ย 107 00:13:45,058 --> 00:13:46,350 พรุ่งนี้จะเอามาให้กินอีกนะ 108 00:14:30,016 --> 00:14:31,100 ครอสแฮร์ 109 00:14:31,725 --> 00:14:35,391 ฉันพยายามมาหาก่อนหน้านี้ แต่มียามคอยจับตาดูมากเกินไป 110 00:14:37,516 --> 00:14:39,600 เธอไม่ควรลงมาที่นี่ 111 00:14:40,266 --> 00:14:42,558 ไม่งั้นเราจะวางแผนหลบหนีกันยังไงล่ะ 112 00:14:43,558 --> 00:14:45,850 ไม่มีคำว่า "เรา" 113 00:14:45,933 --> 00:14:47,683 และไม่มีทางหนีหรอก 114 00:14:48,350 --> 00:14:49,891 ฉันพยายามมาแล้ว 115 00:14:50,891 --> 00:14:53,016 ฐานที่มั่นทุกแห่งต้องมีจุดอ่อน 116 00:14:54,016 --> 00:14:56,975 ฉันน่าจะขอให้เอเมอรี่ช่วยได้นะ เธอเป็นพวกเรา 117 00:14:57,058 --> 00:15:00,058 โคลนไม่ได้เป็นเพื่อนเธอทุกคนหรอก 118 00:15:00,975 --> 00:15:02,808 เธอไว้ใจคนอื่นง่ายเกินไป 119 00:15:03,641 --> 00:15:05,475 นายอาจจะไม่ไว้ใจคนอื่นมากพอ 120 00:15:14,975 --> 00:15:16,183 ครอสแฮร์ 121 00:15:16,766 --> 00:15:18,808 ไปซะ 122 00:15:20,100 --> 00:15:22,266 ก่อนที่เรื่องมันจะแย่กว่านี้สำหรับเราทั้งคู่ 123 00:15:31,225 --> 00:15:32,808 มันต้องมีทางออกไปจากที่นี่ 124 00:15:33,308 --> 00:15:34,308 ฉันจะหามันให้เจอ 125 00:18:07,516 --> 00:18:08,850 อรุณสวัสดิ์ โอเมก้า 126 00:18:08,933 --> 00:18:09,975 อรุณสวัสดิ์ 127 00:18:10,475 --> 00:18:11,475 มาเริ่มกันเลยเถอะ 128 00:19:31,808 --> 00:19:32,808 แบทเชอร์ 129 00:19:39,100 --> 00:19:41,016 เคไนน์เอ็กซ์วัน 130 00:19:42,516 --> 00:19:43,766 มีปัญหาอะไร 131 00:19:43,850 --> 00:19:45,016 แบทเชอร์บาดเจ็บ 132 00:19:45,100 --> 00:19:48,600 แอลเอช-201 ได้รับบาดเจ็บ ขณะออกลาดตระเวนตอนกลางคืน 133 00:19:48,683 --> 00:19:51,350 ถ้าแผลของเธอไม่หาย เป้าหมายจะถูกกำจัดทิ้ง 134 00:19:51,433 --> 00:19:53,683 ถ้างั้นก็ช่วยเถอะหน่อยสิ 135 00:19:53,766 --> 00:19:55,975 ฉันไม่ใช่ดรอยด์พยาบาล 136 00:19:56,058 --> 00:19:57,975 ฉันไม่ได้ถูกตั้งโปรแกรมให้ทำสิ่งนั้น 137 00:20:20,141 --> 00:20:21,141 ฟังนะ 138 00:20:21,225 --> 00:20:23,433 ฉันต้องทำความสะอาดแผลให้ แกจะได้หายดี 139 00:20:23,933 --> 00:20:28,225 เจ็บแค่แป๊ปเดียวนะ ทำตัวดีๆ แล้วอย่างับมือฉันละ 140 00:20:33,808 --> 00:20:36,558 เห็นมั้ย ไม่เจ็บใช่มั้ยล่ะ 141 00:20:40,808 --> 00:20:43,225 ฉันทำแผลให้แบทเชอร์เท่าที่ทำได้แล้ว 142 00:20:45,141 --> 00:20:46,641 อย่างน้อยเธอก็ไม่กัดฉัน 143 00:20:46,725 --> 00:20:48,141 ดูมีความคืบหน้าเนอะ 144 00:20:49,725 --> 00:20:51,641 ถ้าอาการของเธอไม่ดีขึ้น… 145 00:20:52,641 --> 00:20:56,100 ฉันน่าจะขโมยชุดปฐมพยาบาลจากห้องแล็บมา จะได้ลองดูว่าใช้อะไรได้บ้าง… 146 00:20:56,183 --> 00:20:57,558 หยุดเลย 147 00:20:58,433 --> 00:21:01,058 เป้าหมายหลักของเธอคืออะไร 148 00:21:01,141 --> 00:21:02,433 หนีไง 149 00:21:03,016 --> 00:21:06,183 งั้นก็อย่ามัวเสียเวลากับเรื่องไร้สาระ 150 00:21:06,683 --> 00:21:10,850 ลืมเจ้าฮาวด์นั่น ลืมฉัน แล้วก็ทำภารกิจให้สำเร็จ 151 00:21:11,433 --> 00:21:13,225 ถ้าไม่มีนายก็อย่าหวัง 152 00:21:13,308 --> 00:21:19,141 ถ้าฉันมีโอกาสหนีได้ ฉันจะทิ้งเธอไว้ที่นี่โดยไม่ลังเลแม้แต่น้อย 153 00:21:20,183 --> 00:21:21,308 นายโกหก 154 00:21:22,016 --> 00:21:24,350 นายไม่มีทางทำแบบนั้นแน่ นายเป็นพี่ฉัน 155 00:21:24,433 --> 00:21:26,600 ฉันไม่ใช่พวกเขา 156 00:21:28,725 --> 00:21:30,308 ฉันไม่ยอมแพ้หรอก ครอสแฮร์ 157 00:21:30,391 --> 00:21:31,766 นายก็ห้ามยอมแพ้ด้วย 158 00:21:44,100 --> 00:21:45,100 โอเมก้า 159 00:21:51,100 --> 00:21:52,808 อย่าเสี่ยงเพื่อฉัน 160 00:21:54,058 --> 00:21:55,308 ฉันควรอยู่ในนี้ 161 00:21:56,600 --> 00:21:58,350 ไม่มีใครควรอยู่ในนี้ 162 00:22:48,850 --> 00:22:49,850 เกิดอะไรขึ้น 163 00:22:50,475 --> 00:22:53,016 ตรวจสอบโดยไม่แจ้งล่วงหน้า ขั้นตอนตามปกติน่ะ 164 00:22:56,016 --> 00:22:57,016 เคลียร์ 165 00:23:04,975 --> 00:23:06,100 เอามันมานี่ 166 00:23:08,100 --> 00:23:10,558 เราเคยพูดเรื่องนี้กันมาก่อนแล้วนะ โอเมก้า 167 00:23:10,641 --> 00:23:12,891 ห้ามครอบครองสิ่งของส่วนตัว 168 00:23:12,975 --> 00:23:14,100 ฉันจะเอามันไปทิ้ง 169 00:23:14,683 --> 00:23:15,683 อย่านะ 170 00:23:16,266 --> 00:23:17,808 ขอร้องล่ะ เอเมอรี่ 171 00:23:18,516 --> 00:23:20,141 มันจะดีต่อตัวเธอเองนะ 172 00:23:23,308 --> 00:23:24,391 มาเถอะ 173 00:23:24,475 --> 00:23:25,683 เรามีงานต้องทำ 174 00:23:45,266 --> 00:23:51,225 องค์จักรพรรดิจะต้องพอพระทัย ที่เราทำการถ่ายโอนได้สำเร็จ 175 00:23:51,308 --> 00:23:55,308 ไม่มีทางหรอกถ้าจำนวนมิดิคลอเรียน ลดลงมากขนาดนั้นในระหว่างขั้นตอน 176 00:23:55,391 --> 00:23:59,308 ถ้าเราทำให้จำนวนมากกว่า หรือเท่ากับค่าเดิมของตัวอย่างไม่ได้ 177 00:23:59,391 --> 00:24:00,600 ก็เท่ากับว่าล้มเหลว 178 00:24:03,350 --> 00:24:06,433 หากเธอไม่สามารถสร้างผลลัพธ์ที่น่าพอใจได้ 179 00:24:06,516 --> 00:24:10,600 ฉันคงจะต้องพิจารณาเรื่องอิสรภาพ ที่จะมอบให้ผู้ช่วยตัวน้อยของเธอใหม่ 180 00:24:10,683 --> 00:24:15,350 ฉันไม่อยากคิดว่าเธอ จงใจถ่วงความก้าวหน้าครั้งนี้หรอกนะ 181 00:24:15,433 --> 00:24:21,141 คุณไม่ควรสงสัยในความภักดีของฉัน ต่อวิทยาศาสตร์ ดอกเตอร์ 182 00:24:21,225 --> 00:24:22,350 แน่นอน 183 00:24:22,433 --> 00:24:28,475 แล้วเราจะได้เห็นกันว่าองค์จักรพรรดิ จะทรงเข้าพระทัยเหมือนกับฉันมั้ย 184 00:24:46,683 --> 00:24:47,975 ไง แบทเชอร์ 185 00:24:48,641 --> 00:24:51,225 ดูแกสิ หายดีเกือบร้อยเปอร์เซ็นต์แล้วนี่ 186 00:24:52,058 --> 00:24:54,475 เธอไม่ได้อ่านคำสั่งที่ต้องปฏิบัติของวันนี้เหรอ 187 00:24:54,558 --> 00:24:57,225 แอลเอช-201 ได้ถูกกำหนดเพื่อกำจัดทิ้ง 188 00:24:57,308 --> 00:25:00,141 เดี๋ยว ทำไมล่ะ เธอหายดีแล้วนะ 189 00:25:00,225 --> 00:25:04,433 ความเชื่องของสิ่งมีชีวิตนี้ในช่วงที่ผ่านมา ถือว่าเป็นข้อบกพร่อง 190 00:25:04,516 --> 00:25:07,391 แต่นั่นมันเป็นความผิดของฉัน ไม่ใช่เธอ 191 00:25:08,266 --> 00:25:09,558 มันเป็นระเบียบ 192 00:25:13,350 --> 00:25:14,725 ปล่อยนะ 193 00:25:19,016 --> 00:25:20,183 แจ้งเตือนความปลอดภัย 194 00:25:39,350 --> 00:25:41,141 เรียกหน่วยรักษาความปลอดภัย 195 00:25:53,433 --> 00:25:54,850 มาเร็ว แบทเชอร์ 196 00:25:56,016 --> 00:25:59,641 แกต้องหนีไปแล้วอย่ากลับมาอีกนะ เข้าใจมั้ย 197 00:26:00,683 --> 00:26:02,308 แล้วก็อย่าไปกัดใครเข้าล่ะ 198 00:26:04,891 --> 00:26:06,808 ฉันยังไปกับแกไม่ได้ 199 00:26:07,308 --> 00:26:09,058 ฉันต้องไปช่วยครอสแฮร์ก่อน 200 00:26:13,808 --> 00:26:14,808 ไปเร็ว 201 00:26:16,058 --> 00:26:17,475 ไปสิ แบทเชอร์ 202 00:26:30,516 --> 00:26:32,350 เธอแหกกฎสินะ 203 00:26:34,641 --> 00:26:37,641 แถมยังปล่อยเลอร์กาฮาวด์ที่อ่อนแอเข้าป่าไปอีก 204 00:26:38,350 --> 00:26:41,266 ฉันนึกไม่ถึงเลย ว่าเธอจะเหี้ยมโหดขนาดนี้ โอเมก้า 205 00:26:41,350 --> 00:26:44,725 ฉันเนี่ยนะ แกตั้งใจจะฆ่าเธอด้วยซ้ำ 206 00:26:44,808 --> 00:26:47,766 แล้วเธอคิดเหรอว่าที่ทำไป จะเปลี่ยนแปลงอะไรได้ 207 00:26:49,391 --> 00:26:50,850 เอาละ ไม่กี่วันก่อนหน้า 208 00:26:50,933 --> 00:26:54,100 กระสวยของเราตกหลังแนวภูเขาลูกนี้ 209 00:26:54,850 --> 00:26:56,558 แต่ลูกเรือไม่ได้ตายเพราะกระสวยตก 210 00:26:57,183 --> 00:26:59,975 พวกเขาตายเพราะสัตว์ร้ายในป่านั่นต่างหาก 211 00:27:00,600 --> 00:27:05,933 แม้แต่เลอร์กาฮาวด์ที่แข็งแกร่งที่สุดของเรา ยังต้องกระเสือกกระสนสู้กับสิ่งที่อยู่หลังกำแพงนี่ 212 00:27:06,016 --> 00:27:12,183 แล้วการที่เธอทำให้แอลเอช-201 เชื่อง ทำให้มันอ่อนแอลง 213 00:27:12,266 --> 00:27:14,683 แกไม่รู้หรอกว่าเธอจะเอาตัวรอดได้มั้ย 214 00:27:14,766 --> 00:27:16,391 เธอควรได้รับโอกาส 215 00:27:17,475 --> 00:27:21,350 ตรรกะที่ผิดเพี้ยนของเด็กน้อยโลกสวย 216 00:27:21,850 --> 00:27:25,600 อารมณ์และความสงสาร เป็นสิ่งที่ไร้ค่าในกำแพงแห่งนี้ 217 00:27:26,225 --> 00:27:29,350 เธอจำเรื่องนั้นเอาไว้ให้ดี 218 00:27:29,850 --> 00:27:31,266 ถ้าไม่แล้วจะทำไม 219 00:27:31,350 --> 00:27:34,600 ดอกเตอร์ ให้ฉันพาโอเมก้ากลับไปที่ห้องเถอะ 220 00:27:36,225 --> 00:27:37,683 มีอะไรอยากจะพูดรึไง 221 00:27:37,766 --> 00:27:41,391 ฉันรู้ว่าแกพาฉันมาที่นี่ เพื่อจะบีบให้นาลา เซร่วมมือกับแก 222 00:27:42,100 --> 00:27:43,683 แกต้องการเธอ 223 00:27:44,350 --> 00:27:46,850 เธอจะไม่ยอมทำงานให้แกถ้าทำร้ายฉัน 224 00:27:50,016 --> 00:27:52,308 ฉันไม่ทำร้ายเธอหรอก โอเมก้า 225 00:27:53,808 --> 00:27:57,808 แต่เพื่อนของเธอในเขตคุมขัง อาจจะไม่โชคดีแบบนั้น 226 00:27:58,391 --> 00:27:59,600 อย่าทำร้ายครอสแฮร์นะ 227 00:27:59,683 --> 00:28:01,016 เขาไม่ได้ทำอะไรเลย 228 00:28:01,100 --> 00:28:06,308 ฉันมีแผนให้ซีที-9904 แล้ว แม้ว่าเขาจะขัดขืนที่ในการเรียนรู้ใหม่ 229 00:28:06,391 --> 00:28:11,975 แต่ฉันจะยอมเสียสละบางอย่างทิ้งไป ถ้าเธอยังดื้อด้านไม่เลิก 230 00:28:13,183 --> 00:28:16,516 ทุกการกระทำมีผลลัพธ์ 231 00:28:17,016 --> 00:28:19,975 และบางครั้งมันอาจไม่เป็นอย่างที่เราคิด 232 00:28:20,558 --> 00:28:23,766 พาเธอกลับไปที่ห้อง แล้วจำกัดการเข้าถึงทุกอย่าง 233 00:28:50,725 --> 00:28:51,850 ไปให้พ้น 234 00:28:52,850 --> 00:28:54,725 - โอเมก้า - ขอร้อง ช่วย… 235 00:28:56,391 --> 00:28:57,475 ไปสักที 236 00:30:12,016 --> 00:30:13,350 (ถูกจองจำ) 237 00:30:36,850 --> 00:30:38,850 คำบรรยายโดย ภวัฐพงศ์ นิลดำ