1 00:00:01,541 --> 00:00:02,541 (前情提要) 2 00:00:02,625 --> 00:00:04,416 我們有試過聽從命令嗎? 3 00:00:11,666 --> 00:00:14,416 Kamino一役後,我們一直避開帝國的視線 4 00:00:14,958 --> 00:00:17,375 我想保持這樣子 5 00:00:17,458 --> 00:00:20,916 完成今次的劫掠 那麼你便有足夠本錢去消失 6 00:00:21,000 --> 00:00:22,583 我們已經自由 7 00:00:23,208 --> 00:00:24,958 你這樣想便太天真 8 00:00:25,041 --> 00:00:28,041 越來越多兄弟發現自己身處險境 9 00:00:29,333 --> 00:00:31,208 我們應該出多些力 10 00:00:32,375 --> 00:00:36,208 我們在複製人技術方面的進展 11 00:00:36,291 --> 00:00:38,083 大帝對此非常重視 12 00:00:38,166 --> 00:00:42,458 我們會進入新時代 13 00:00:43,458 --> 00:00:46,541 我們自己做決定,做選擇 14 00:00:47,125 --> 00:00:49,541 而且還要承擔責任 15 00:00:51,083 --> 00:00:51,916 救他! 16 00:00:52,000 --> 00:00:56,291 他隨時可以被棄掉,你也是 17 00:00:56,375 --> 00:00:57,958 中尉 18 00:01:02,041 --> 00:01:06,500 你的前部隊,他們擁有我想要的東西 19 00:01:07,125 --> 00:01:08,666 那個孩子 20 00:01:13,291 --> 00:01:16,333 行動 88,他們想捉 Omega 21 00:01:17,333 --> 00:01:21,333 我最近收到 Crosshair 以他的舊密碼 所發出的求救訊息 22 00:01:21,416 --> 00:01:23,833 Crosshair 背叛了帝國? 23 00:01:23,916 --> 00:01:26,500 如果有一線機會救他,我們也要試 24 00:01:28,541 --> 00:01:31,875 但為了目標而犧牲在所難免 25 00:01:38,208 --> 00:01:41,208 我們有試過聽從命令嗎? 26 00:01:42,291 --> 00:01:44,083 不要! 27 00:01:44,166 --> 00:01:45,125 Tech! 28 00:01:47,208 --> 00:01:48,625 帝國的人來了 29 00:01:48,708 --> 00:01:50,416 你做了什麼? 30 00:01:51,583 --> 00:01:53,750 我不是為他們而來,Omega 31 00:01:53,833 --> 00:01:56,083 我來是帶你去見 Nala Se 32 00:02:01,541 --> 00:02:02,791 他們為何帶我來這裡? 33 00:02:05,666 --> 00:02:08,500 我們要去救她 34 00:02:08,583 --> 00:02:12,875 我們不會停止搜索,直到找到她 35 00:02:30,750 --> 00:02:36,750 《星球大戰》 36 00:02:41,458 --> 00:02:44,666 《星球大戰:特種兵團》 37 00:02:44,750 --> 00:02:47,875 《禁閉》 38 00:03:07,041 --> 00:03:09,875 135 號運輸船召喚 Tantiss 山基地,收到嗎? 39 00:03:13,166 --> 00:03:14,875 收到,135 號 40 00:03:14,958 --> 00:03:16,041 情況怎樣? 41 00:03:16,125 --> 00:03:19,458 就快到達,但能見度有限 42 00:03:19,541 --> 00:03:20,791 批准你們降落 43 00:03:20,875 --> 00:03:22,041 留在指定路線 44 00:03:30,041 --> 00:03:31,166 求救! 45 00:03:31,250 --> 00:03:33,291 飛船的系統沒有反應,收到嗎? 46 00:03:35,083 --> 00:03:36,583 我無法恢復電力 47 00:03:36,666 --> 00:03:37,666 我們快要墜機! 48 00:04:04,416 --> 00:04:06,458 TK-343 召喚基地,收到嗎? 49 00:04:07,041 --> 00:04:10,000 我們要繼續行,這森林有猛獸 50 00:04:10,666 --> 00:04:12,875 放心,盧卡獵犬會阻止牠們闖入 51 00:04:12,958 --> 00:04:14,708 這裡離太遠了 52 00:04:14,791 --> 00:04:15,791 我們要… 53 00:04:23,250 --> 00:04:25,750 TK-343 召喚基地,派人支援! 54 00:04:26,250 --> 00:04:29,250 - 咩事? - 為何運輸船還未到? 55 00:04:29,750 --> 00:04:31,875 長官,飛船墜落在第四區 56 00:04:32,375 --> 00:04:33,666 我們要派出搜救隊嗎? 57 00:04:36,708 --> 00:04:38,125 - 不必了 - 那邊! 58 00:04:39,708 --> 00:04:42,666 他們已超越禁區,那是必死無疑 59 00:05:32,208 --> 00:05:33,541 Omega,早晨 60 00:05:34,208 --> 00:05:35,375 你今日覺得點呀? 61 00:05:35,458 --> 00:05:36,708 像個囚犯 62 00:05:37,500 --> 00:05:38,500 我想離開 63 00:05:38,583 --> 00:05:41,958 囚犯?Omega ,你絕對不是囚犯 64 00:05:42,708 --> 00:05:46,250 你需要時間調整,但你會適應的 65 00:05:46,333 --> 00:05:49,583 這裡比外面安全得多 66 00:05:50,375 --> 00:05:51,375 來吧 67 00:05:52,000 --> 00:05:53,125 我們有很多事要做 68 00:06:57,041 --> 00:06:59,333 我現在要抽取你的血液樣本 69 00:06:59,416 --> 00:07:00,625 我的樣本? 70 00:07:01,458 --> 00:07:02,791 點解? 71 00:07:02,875 --> 00:07:05,458 樣本會被用於多項研究項目 72 00:07:06,166 --> 00:07:08,000 在這裡,我們每個人都有用處 73 00:07:08,875 --> 00:07:09,875 不會太痛 74 00:07:15,166 --> 00:07:17,500 你至少能告訴我,我的哥哥在哪裡嗎? 75 00:07:21,208 --> 00:07:22,208 我不知道 76 00:07:26,541 --> 00:07:32,666 如果你和我一樣是複製人 為何我在 Kamino 星沒見過你? 77 00:07:32,750 --> 00:07:37,416 因為我被調派到別處 直至 Hemlock 博士收留我 78 00:07:37,500 --> 00:07:41,375 他欣賞我的能力 正如 Nala Se 對你一樣 79 00:07:42,500 --> 00:07:44,166 我從來不知道我有個姐姐 80 00:07:45,458 --> 00:07:46,750 不用再孤獨太好了 81 00:07:56,125 --> 00:07:57,208 去實驗室吧 82 00:07:57,750 --> 00:07:59,500 Nala Se 等著用 83 00:09:10,791 --> 00:09:12,625 Omega,謝謝你 84 00:09:27,000 --> 00:09:30,916 Omega,你也被抽了樣本嗎? 85 00:09:32,000 --> 00:09:33,333 Emerie 說是例行工作 86 00:09:46,666 --> 00:09:49,083 你為何刪除它? 87 00:09:49,958 --> 00:09:51,250 別告訴任何人 88 00:09:51,833 --> 00:09:53,625 這樣做比較安全 89 00:09:55,291 --> 00:09:56,541 這項研究 90 00:09:57,583 --> 00:10:00,416 跟我們在 Kamino 星 所做的是不一樣,對嗎? 91 00:10:01,041 --> 00:10:03,958 是,不一樣 92 00:10:06,833 --> 00:10:08,375 我不明白 93 00:10:08,458 --> 00:10:10,166 他們為何捉我來這裡? 94 00:10:11,833 --> 00:10:14,125 為了確保我合作 95 00:10:15,791 --> 00:10:20,583 帝國想繁殖纖原體的基因 96 00:10:21,125 --> 00:10:26,875 但現有樣本的實驗結果尚未理想 97 00:10:28,625 --> 00:10:29,750 什麼樣本? 98 00:10:30,833 --> 00:10:32,125 你是指複製人? 99 00:10:33,208 --> 00:10:36,208 不,不是複製人 100 00:10:36,916 --> 00:10:41,458 很高興看到你和你的得力助手重逢 101 00:10:41,541 --> 00:10:46,375 我相信 Omega 的存在 必會令你更加努力 102 00:10:47,458 --> 00:10:48,916 我們去保險庫好嗎? 103 00:10:52,125 --> 00:10:54,916 你繼續處理手頭上的工作 104 00:13:05,541 --> 00:13:06,625 嗨,Batcher 105 00:13:11,166 --> 00:13:12,708 你還是不肯吃東西嗎? 106 00:13:13,208 --> 00:13:14,250 我不會怪你 107 00:13:17,041 --> 00:13:19,541 來吧,我留起了自己的食物給你 108 00:13:38,458 --> 00:13:39,666 好一點嗎? 109 00:13:45,041 --> 00:13:46,333 我明天再帶多些來 110 00:14:30,000 --> 00:14:31,083 Crosshair 111 00:14:31,708 --> 00:14:35,375 我也想早點來,但是我被太多人看守著 112 00:14:37,500 --> 00:14:39,583 你根本不應該來這裡 113 00:14:40,250 --> 00:14:42,541 那麼我們怎樣計劃逃走? 114 00:14:43,541 --> 00:14:45,833 不要拉我落水 115 00:14:45,916 --> 00:14:47,666 根本無法逃走 116 00:14:48,333 --> 00:14:49,875 我已經試過 117 00:14:50,875 --> 00:14:53,000 任何森嚴的地方都有弱點 118 00:14:54,000 --> 00:14:56,958 或者我可以說服 Emerie 幫手 她是我們的一份子 119 00:14:57,041 --> 00:15:00,041 不要當所有複製人都是盟友 120 00:15:00,958 --> 00:15:02,791 你太容易信人 121 00:15:03,625 --> 00:15:05,458 可能是你對人無信心 122 00:15:14,958 --> 00:15:16,166 Crosshair? 123 00:15:16,750 --> 00:15:18,791 走吧 124 00:15:20,083 --> 00:15:22,250 不要再為大家添麻煩 125 00:15:31,208 --> 00:15:32,791 一定有路可以逃走 126 00:15:33,291 --> 00:15:34,291 我會找到的 127 00:18:07,500 --> 00:18:08,833 Omega,早晨 128 00:18:08,916 --> 00:18:09,958 早晨 129 00:18:10,458 --> 00:18:11,458 我們開始吧 130 00:19:31,791 --> 00:19:32,791 Batcher? 131 00:19:39,083 --> 00:19:41,000 K-9X1!快過來! 132 00:19:42,500 --> 00:19:43,750 有咩事? 133 00:19:43,833 --> 00:19:45,000 Batcher 受傷了 134 00:19:45,083 --> 00:19:48,583 LH-201 夜晚巡邏時受傷了 135 00:19:48,666 --> 00:19:51,333 如果牠傷重不治的話,將會被處決 136 00:19:51,416 --> 00:19:53,666 那麼想辦法救牠吧! 137 00:19:53,750 --> 00:19:55,958 我並不是醫療機械人 138 00:19:56,041 --> 00:19:57,958 我的程式沒有這功能 139 00:20:20,125 --> 00:20:21,125 聽我講 140 00:20:21,208 --> 00:20:23,416 我要清理你的傷口,你才會好起來 141 00:20:23,916 --> 00:20:28,208 只會有少少痛,你要控制自己不要咬我 142 00:20:33,791 --> 00:20:36,541 看到嗎?不算太差吧 143 00:20:40,791 --> 00:20:43,208 我已盡力幫 Batcher 包紮傷口 144 00:20:45,125 --> 00:20:46,625 至少牠沒有咬我 145 00:20:46,708 --> 00:20:48,125 算是有進步,對嗎? 146 00:20:49,708 --> 00:20:51,625 如果牠還不好起來… 147 00:20:52,625 --> 00:20:56,083 或者我可以到實驗室偷急救箱 看看有沒有東西可以用… 148 00:20:56,166 --> 00:20:57,541 夠了 149 00:20:58,416 --> 00:21:01,041 你的基本目標是什麼? 150 00:21:01,125 --> 00:21:02,416 逃走 151 00:21:03,000 --> 00:21:06,166 那麼便不要浪費時間在瑣事上 152 00:21:06,666 --> 00:21:10,833 別再管那獵犬和我,去完成任務 153 00:21:11,416 --> 00:21:13,208 我不會丟低你 154 00:21:13,291 --> 00:21:19,125 如果我有機會逃走 我會毫不猶豫地丟低你 155 00:21:20,166 --> 00:21:21,291 你講大話! 156 00:21:22,000 --> 00:21:24,333 你不會這樣做,你是我的哥哥 157 00:21:24,416 --> 00:21:26,583 我不是他們 158 00:21:28,708 --> 00:21:30,291 我不會放棄的,Crosshair 159 00:21:30,375 --> 00:21:31,750 我也不會讓你放棄 160 00:21:44,083 --> 00:21:45,083 Omega 161 00:21:51,083 --> 00:21:52,791 不要為我冒險 162 00:21:54,041 --> 00:21:55,291 我屬於這裡 163 00:21:56,583 --> 00:21:58,333 無人是屬於這裡 164 00:22:48,833 --> 00:22:49,833 發生咩事? 165 00:22:50,458 --> 00:22:53,000 突擊檢查,例行程序 166 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 安全 167 00:23:04,958 --> 00:23:06,083 給我 168 00:23:08,083 --> 00:23:10,541 Omega,我已經跟你說過 169 00:23:10,625 --> 00:23:12,875 這裡是禁止藏有私人物品的 170 00:23:12,958 --> 00:23:14,083 我要銷毀它 171 00:23:14,666 --> 00:23:15,666 不要! 172 00:23:16,250 --> 00:23:17,791 Emerie,求求你 173 00:23:18,500 --> 00:23:20,125 我也是為你好 174 00:23:23,291 --> 00:23:24,375 來吧 175 00:23:24,458 --> 00:23:25,666 我們要去工作 176 00:23:45,250 --> 00:23:51,208 大帝應該很高興我們成功交接 177 00:23:51,291 --> 00:23:55,291 只可惜過程中纖原體被大幅減少 178 00:23:55,375 --> 00:23:59,291 如果我們不能保持或超越原有的樣本數量 179 00:23:59,375 --> 00:24:00,583 即是等於失敗 180 00:24:03,333 --> 00:24:06,416 如果你不能達成理想結果 181 00:24:06,500 --> 00:24:10,583 我要重新考慮限制你那個得力助手的自由 182 00:24:10,666 --> 00:24:15,333 不要讓我懷疑你是故意拖延進展的 183 00:24:15,416 --> 00:24:21,125 博士,你不可質疑我對科學的忠誠 184 00:24:21,208 --> 00:24:22,333 當然了 185 00:24:22,416 --> 00:24:28,458 我們很快便知道大帝是否像我一樣有耐性 186 00:24:46,666 --> 00:24:47,958 嘿,Batcher 187 00:24:48,625 --> 00:24:51,208 看來你已經完全康復 188 00:24:52,041 --> 00:24:54,458 你今天沒看指令嗎? 189 00:24:54,541 --> 00:24:57,208 LH-201 已被安排處決 190 00:24:57,291 --> 00:25:00,125 甚麼?點解?她已康復 191 00:25:00,208 --> 00:25:04,416 該生物近來有馴化的傾向 所以被斷定為失去價值 192 00:25:04,500 --> 00:25:07,375 那是我的錯,牠無錯 193 00:25:08,250 --> 00:25:09,541 公事公辦 194 00:25:13,333 --> 00:25:14,708 走吧! 195 00:25:19,000 --> 00:25:20,166 保安請注意 196 00:25:39,333 --> 00:25:41,125 保安… 197 00:25:53,416 --> 00:25:54,833 Batcher 過來! 198 00:25:56,000 --> 00:25:59,625 你現在要立即離開,不要回來,知道嗎? 199 00:26:00,666 --> 00:26:02,291 還要不要亂咬人 200 00:26:04,875 --> 00:26:06,791 我不能一起走 201 00:26:07,291 --> 00:26:09,041 我還要救 Crosshair 202 00:26:13,791 --> 00:26:14,791 走吧! 203 00:26:16,041 --> 00:26:17,458 Batcher 走吧! 204 00:26:30,500 --> 00:26:32,333 你違反規則 205 00:26:34,625 --> 00:26:37,625 並且將軟弱的盧卡獵犬放生? 206 00:26:38,333 --> 00:26:41,250 Omega,原來你是這樣殘忍的 207 00:26:41,333 --> 00:26:44,708 我?是你想處決牠 208 00:26:44,791 --> 00:26:47,750 而你認為你的做法會改變結果嗎? 209 00:26:49,375 --> 00:26:50,833 幾日前 210 00:26:50,916 --> 00:26:54,083 我們的運輸船剛墜落山邊 211 00:26:54,833 --> 00:26:56,541 但船員不是因此而死 212 00:26:57,166 --> 00:26:59,958 不是,他們是被森林裡的猛獸所殺 213 00:27:00,583 --> 00:27:05,916 就算是再強壯的盧卡獵犬 也不是那猛獸的對手 214 00:27:06,000 --> 00:27:12,166 你馴化了 LH-201,只會令牠更加脆弱 215 00:27:12,250 --> 00:27:14,666 你不能肯定牠不會活下來 216 00:27:14,750 --> 00:27:16,375 牠應該得到一個機會 217 00:27:17,458 --> 00:27:21,333 哦,一個理想主義孩子的錯誤邏輯 218 00:27:21,833 --> 00:27:25,583 在基地中,絕對沒有情感可言 219 00:27:26,208 --> 00:27:29,333 你要好好記住 220 00:27:29,833 --> 00:27:31,250 不然呢? 221 00:27:31,333 --> 00:27:34,583 博士,不如我帶 Omega 回房間 222 00:27:36,208 --> 00:27:37,666 你有話想說嗎? 223 00:27:37,750 --> 00:27:41,375 我知道你捉我來是想 Nala Se 合作 224 00:27:42,083 --> 00:27:43,666 你需要她 225 00:27:44,333 --> 00:27:46,833 如果你傷害我,她不會為你效力 226 00:27:50,000 --> 00:27:52,291 Omega,我當然不會傷害你 227 00:27:53,791 --> 00:27:57,791 但你在監牢中的朋友就沒有那麼幸運 228 00:27:58,375 --> 00:27:59,583 不要傷害 Crosshair! 229 00:27:59,666 --> 00:28:01,000 他什麼也沒做 230 00:28:01,083 --> 00:28:06,291 儘管 CT-9904 拒絕妥協 我確實對他另有計劃 231 00:28:06,375 --> 00:28:11,958 但如果你繼續亂來,我願意有所犧牲 232 00:28:13,166 --> 00:28:16,500 每個行為都總有後果的 233 00:28:17,000 --> 00:28:19,958 而有些後果可能會出乎意料 234 00:28:20,541 --> 00:28:23,750 帶她回房間,禁閉她 235 00:28:50,708 --> 00:28:51,833 出去 236 00:28:52,833 --> 00:28:54,708 - Omega - 請你… 237 00:28:56,375 --> 00:28:57,458 出去 238 00:30:12,000 --> 00:30:13,333 《禁閉》 239 00:30:36,833 --> 00:30:38,833 字幕翻譯:張美