1 00:00:01,541 --> 00:00:02,541 Précédemment 2 00:00:02,625 --> 00:00:04,416 Depuis quand obéit-on aux ordres ? 3 00:00:11,666 --> 00:00:14,416 On essaie de passer inaperçus depuis Kamino. 4 00:00:14,958 --> 00:00:17,375 J'aimerais que ça reste ainsi. 5 00:00:17,458 --> 00:00:20,916 Vous voulez être libres ? Réussissez ce coup. 6 00:00:21,000 --> 00:00:22,583 On est déjà libres. 7 00:00:23,208 --> 00:00:24,958 Qu'il est mignon. 8 00:00:25,041 --> 00:00:28,041 De plus en plus de nos frères ouvrent les yeux sur ce qu'on leur a fait. 9 00:00:29,333 --> 00:00:31,208 On se doit d'agir. 10 00:00:32,375 --> 00:00:36,208 Nos progrès dans le domaine du clonage 11 00:00:36,291 --> 00:00:38,083 importent grandement à l'Empereur. 12 00:00:38,166 --> 00:00:42,458 Nous entrerons dans une nouvelle ère. 13 00:00:43,458 --> 00:00:46,541 On est libres de nos décisions. De nos propres choix. 14 00:00:47,125 --> 00:00:49,541 Et on doit vivre avec. 15 00:00:51,083 --> 00:00:51,916 Aidez-le ! 16 00:00:52,000 --> 00:00:56,291 On peut se passer de lui. Tout comme de vous. 17 00:00:56,375 --> 00:00:57,958 Lieutenant. 18 00:01:02,041 --> 00:01:06,500 La Clone Force 99 détient une chose dont j'ai besoin. 19 00:01:07,125 --> 00:01:08,666 L'enfant. 20 00:01:13,291 --> 00:01:16,333 Plan 88. Ils veulent Omega. 21 00:01:17,333 --> 00:01:21,333 J'ai trouvé un message de détresse. Il provenait de Crosshair. 22 00:01:21,416 --> 00:01:23,833 Crosshair a tourné le dos à l'Empire ? 23 00:01:23,916 --> 00:01:26,500 Si on a une chance de le retrouver, on doit la saisir. 24 00:01:28,541 --> 00:01:31,875 Il faut faire des sacrifices pour le bien de tous. 25 00:01:38,208 --> 00:01:41,208 Depuis quand obéit-on aux ordres ? 26 00:01:42,291 --> 00:01:44,083 Non ! 27 00:01:44,166 --> 00:01:45,125 Tech ! 28 00:01:47,208 --> 00:01:48,625 L'Empire est là. 29 00:01:48,708 --> 00:01:50,416 Qu'avez-vous fait ? 30 00:01:51,583 --> 00:01:53,750 Je ne suis pas ici pour eux. 31 00:01:53,833 --> 00:01:56,083 Je viens pour te ramener auprès de Nala Se. 32 00:02:01,541 --> 00:02:02,791 Qu'est-ce que je fais là ? 33 00:02:05,666 --> 00:02:08,500 On va la retrouver. 34 00:02:08,583 --> 00:02:12,875 Pas question de renoncer. 35 00:02:44,750 --> 00:02:47,875 Confinés 36 00:03:07,041 --> 00:03:09,875 Navette 135 à base de Tantiss. Vous me recevez ? 37 00:03:13,166 --> 00:03:14,875 Affirmatif, 135. 38 00:03:14,958 --> 00:03:16,041 Votre position ? 39 00:03:16,125 --> 00:03:19,458 En approche, mais la visibilité est faible. 40 00:03:19,541 --> 00:03:20,791 Autorisation d'atterrir. 41 00:03:20,875 --> 00:03:22,041 Maintenez le cap. 42 00:03:30,041 --> 00:03:31,166 Mayday ! 43 00:03:31,250 --> 00:03:33,291 Plus rien ne répond. Vous me recevez ? 44 00:03:35,083 --> 00:03:36,583 Courant impossible à rétablir. 45 00:03:36,666 --> 00:03:37,666 On va s'écraser ! 46 00:04:04,416 --> 00:04:06,458 TK-343 à la base. Vous me recevez ? 47 00:04:07,041 --> 00:04:10,000 Restons pas là. Cette jungle grouille de créatures. 48 00:04:10,666 --> 00:04:12,875 T'inquiète. Les lurcas les tiennent à distance. 49 00:04:12,958 --> 00:04:14,708 Pas aussi loin. 50 00:04:14,791 --> 00:04:15,791 On doit… 51 00:04:23,250 --> 00:04:25,750 TK-343 à la base. Envoyez des renforts ! 52 00:04:26,250 --> 00:04:29,250 - C'est quoi ? - Pourquoi la navette a du retard ? 53 00:04:29,750 --> 00:04:31,875 Elle s'est écrasée dans le secteur quatre. 54 00:04:32,375 --> 00:04:33,666 J'envoie des secours ? 55 00:04:36,708 --> 00:04:38,125 - Négatif. - Là-bas ! 56 00:04:39,708 --> 00:04:42,666 S'ils sont au-delà du périmètre, ils n'ont aucune chance. 57 00:05:32,208 --> 00:05:33,541 Bonjour, Omega. 58 00:05:34,208 --> 00:05:35,375 Comment tu te sens ? 59 00:05:35,458 --> 00:05:36,708 Comme une prisonnière. 60 00:05:37,500 --> 00:05:38,500 Je veux partir. 61 00:05:38,583 --> 00:05:41,958 Une prisonnière ? Pas du tout. 62 00:05:42,708 --> 00:05:46,250 Avec le temps, tu finiras par t'y faire. 63 00:05:46,333 --> 00:05:49,583 Tu es bien plus en sécurité ici qu'ailleurs. 64 00:05:50,375 --> 00:05:51,375 Suis-moi. 65 00:05:52,000 --> 00:05:53,125 On a du travail. 66 00:06:57,041 --> 00:06:59,333 Je dois prélever ton sang. 67 00:06:59,416 --> 00:07:00,625 Le mien ? 68 00:07:01,458 --> 00:07:02,791 Pourquoi ? 69 00:07:02,875 --> 00:07:05,458 Les prélèvements servent à divers projets de recherche. 70 00:07:06,166 --> 00:07:08,000 On a tous notre rôle à jouer. 71 00:07:08,875 --> 00:07:09,875 Ça ne fera pas mal. 72 00:07:15,166 --> 00:07:17,500 Dites-moi au moins où sont mes frères. 73 00:07:21,208 --> 00:07:22,208 Je l'ignore. 74 00:07:26,541 --> 00:07:32,666 Si vous êtes une clone aussi, pourquoi on s'est jamais vues sur Kamino ? 75 00:07:32,750 --> 00:07:37,416 J'étais ailleurs avant que le Dr Hemlock me prenne sous son aile. 76 00:07:37,500 --> 00:07:41,375 Il a vu mon potentiel, tout comme Nala Se voit le tien. 77 00:07:42,500 --> 00:07:44,166 J'ignorais que j'avais une sœur. 78 00:07:45,458 --> 00:07:46,750 Je me sens moins seule. 79 00:07:56,125 --> 00:07:57,208 Va au laboratoire. 80 00:07:57,750 --> 00:07:59,500 Nala Se attend ces échantillons. 81 00:09:10,791 --> 00:09:12,625 Merci, Omega. 82 00:09:27,000 --> 00:09:30,916 Omega, on t'a prélevé du sang ? 83 00:09:32,000 --> 00:09:33,333 D'après Emerie, c'est normal. 84 00:09:46,666 --> 00:09:49,083 Pourquoi vous le jetez ? 85 00:09:49,958 --> 00:09:51,250 Ne le dis à personne. 86 00:09:51,833 --> 00:09:53,625 C'est plus sûr ainsi. 87 00:09:55,291 --> 00:09:56,541 Ces recherches… 88 00:09:57,583 --> 00:10:00,416 Elles n'ont rien à voir avec celles sur Kamino, si ? 89 00:10:01,041 --> 00:10:03,958 Non. 90 00:10:06,833 --> 00:10:08,375 Je comprends pas. 91 00:10:08,458 --> 00:10:10,166 Pourquoi je suis là ? 92 00:10:11,833 --> 00:10:14,125 Pour garantir ma coopération. 93 00:10:15,791 --> 00:10:20,583 L'Empire cherche à reproduire un taux de midi-chloriens génétique, 94 00:10:21,125 --> 00:10:26,875 mais les tests sur les spécimens ne donnent pas les résultats escomptés. 95 00:10:28,625 --> 00:10:29,750 Quels spécimens ? 96 00:10:30,833 --> 00:10:32,125 Les clones ? 97 00:10:33,208 --> 00:10:36,208 Non. Pas les clones. 98 00:10:36,916 --> 00:10:41,458 Quelle joie de vous voir réunie avec votre fidèle assistante. 99 00:10:41,541 --> 00:10:46,375 Je suis sûr que la présence d'Omega stimulera vos efforts. 100 00:10:47,458 --> 00:10:48,916 Allons à la chambre forte. 101 00:10:52,125 --> 00:10:54,916 Termine tes tâches. 102 00:13:05,541 --> 00:13:06,625 Salut, Batcher. 103 00:13:11,166 --> 00:13:12,708 Tu refuses toujours de manger ? 104 00:13:13,208 --> 00:13:14,250 Je comprends. 105 00:13:17,041 --> 00:13:19,541 Tiens. Je t'ai mis ça de côté. 106 00:13:38,458 --> 00:13:39,666 C'est mieux ? 107 00:13:45,041 --> 00:13:46,333 Je t'en rapporterai demain. 108 00:14:30,000 --> 00:14:31,083 Crosshair. 109 00:14:31,708 --> 00:14:35,375 Je voulais venir plus tôt, mais trop de gardes m'avaient à l'œil. 110 00:14:37,500 --> 00:14:39,583 T'as rien à faire ici. 111 00:14:40,250 --> 00:14:42,541 Comment on va préparer notre évasion autrement ? 112 00:14:43,541 --> 00:14:45,833 Y a pas de "on" qui tienne. 113 00:14:45,916 --> 00:14:47,666 Ni d'évasion possible. 114 00:14:48,333 --> 00:14:49,875 J'ai déjà essayé. 115 00:14:50,875 --> 00:14:53,000 Toute forteresse a un point faible. 116 00:14:54,000 --> 00:14:56,958 Emerie nous aidera peut-être. Elle est comme nous. 117 00:14:57,041 --> 00:15:00,041 Tous les clones ne sont pas tes alliés. 118 00:15:00,958 --> 00:15:02,791 Tu fais trop confiance aux gens. 119 00:15:03,625 --> 00:15:05,458 Et toi, pas assez. 120 00:15:14,958 --> 00:15:16,166 Crosshair ? 121 00:15:16,750 --> 00:15:18,791 Va-t'en. 122 00:15:20,083 --> 00:15:22,250 Avant d'aggraver notre cas. 123 00:15:31,208 --> 00:15:32,791 Il doit bien y avoir une issue. 124 00:15:33,291 --> 00:15:34,291 Je la trouverai. 125 00:18:07,500 --> 00:18:08,833 Bonjour, Omega. 126 00:18:08,916 --> 00:18:09,958 Bonjour. 127 00:18:10,458 --> 00:18:11,458 Au travail. 128 00:19:31,791 --> 00:19:32,791 Batcher ? 129 00:19:39,083 --> 00:19:41,000 K-9X1 ! Vite ! 130 00:19:42,500 --> 00:19:43,750 Quel est le problème ? 131 00:19:43,833 --> 00:19:45,000 Batcher est blessée. 132 00:19:45,083 --> 00:19:48,583 LH-201 a été blessée durant sa ronde nocturne. 133 00:19:48,666 --> 00:19:51,333 Si elle ne guérit pas, elle sera abattue. 134 00:19:51,416 --> 00:19:53,666 Alors, aidez-la ! 135 00:19:53,750 --> 00:19:55,958 Je ne suis pas un droïde médical. 136 00:19:56,041 --> 00:19:57,958 Je ne suis pas programmé pour ça. 137 00:20:20,125 --> 00:20:21,125 Écoute-moi. 138 00:20:21,208 --> 00:20:23,416 Je dois nettoyer ta plaie pour qu'elle guérisse. 139 00:20:23,916 --> 00:20:28,208 Ça fera mal qu'une seconde, alors arrête et sois sage. 140 00:20:33,791 --> 00:20:36,541 Tu vois ? C'est pas si terrible. 141 00:20:40,791 --> 00:20:43,208 J'ai soigné Batcher comme j'ai pu. 142 00:20:45,125 --> 00:20:46,625 Au moins, elle m'a pas mordue. 143 00:20:46,708 --> 00:20:48,125 On progresse, non ? 144 00:20:49,708 --> 00:20:51,625 Si elle se rétablit pas bientôt… 145 00:20:52,625 --> 00:20:56,083 Je pourrais voler un kit médical au labo et voir si je peux… 146 00:20:56,166 --> 00:20:57,541 Arrête. 147 00:20:58,416 --> 00:21:01,041 Quel est ton objectif principal ? 148 00:21:01,125 --> 00:21:02,416 M'échapper. 149 00:21:03,000 --> 00:21:06,166 Alors cesse de perdre ton temps avec des causes perdues. 150 00:21:06,666 --> 00:21:10,833 Oublie cette bête, oublie-moi, et accomplis ta mission. 151 00:21:11,416 --> 00:21:13,208 Pas sans toi. 152 00:21:13,291 --> 00:21:19,125 Si j'avais l'opportunité de m'échapper, je n'hésiterais pas à t'abandonner. 153 00:21:20,166 --> 00:21:21,291 Tu mens ! 154 00:21:22,000 --> 00:21:24,333 Tu ferais pas ça. T'es mon frère. 155 00:21:24,416 --> 00:21:26,583 Je suis pas comme eux. 156 00:21:28,708 --> 00:21:30,291 J'abandonnerai pas. 157 00:21:30,375 --> 00:21:31,750 Et toi non plus. 158 00:21:44,083 --> 00:21:45,083 Omega. 159 00:21:51,083 --> 00:21:52,791 Ne prends pas de risques pour moi. 160 00:21:54,041 --> 00:21:55,291 Ma place est ici. 161 00:21:56,583 --> 00:21:58,333 Aucun de nous n'a sa place ici. 162 00:22:48,833 --> 00:22:49,833 Qu'y a-t-il ? 163 00:22:50,458 --> 00:22:53,000 Inspection surprise. C'est la procédure. 164 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 Rien à signaler. 165 00:23:04,958 --> 00:23:06,083 Donnez-moi ça. 166 00:23:08,083 --> 00:23:10,541 Je te l'ai déjà dit, Omega. 167 00:23:10,625 --> 00:23:12,875 Pas d'affaires personnelles. 168 00:23:12,958 --> 00:23:14,083 Je m'en débarrasserai. 169 00:23:14,666 --> 00:23:15,666 Non ! 170 00:23:16,250 --> 00:23:17,791 Pitié, Emerie. 171 00:23:18,500 --> 00:23:20,125 C'est pour ton bien. 172 00:23:23,291 --> 00:23:24,375 Suis-moi. 173 00:23:24,458 --> 00:23:25,666 On a du travail. 174 00:23:45,250 --> 00:23:51,208 La réussite du transfert devrait ravir l'Empereur. 175 00:23:51,291 --> 00:23:55,291 Pas avec un taux de midi-chloriens aussi diminué. 176 00:23:55,375 --> 00:23:59,291 Si le taux d'origine des spécimens n'est pas égalé ou dépassé, 177 00:23:59,375 --> 00:24:00,583 c'est un échec. 178 00:24:03,333 --> 00:24:06,416 Si vous n'obtenez pas les résultats escomptés, 179 00:24:06,500 --> 00:24:10,583 il me faudra réévaluer les libertés accordées à votre jeune assistante. 180 00:24:10,666 --> 00:24:15,333 J'espère que vous ne retardez pas nos progrès délibérément. 181 00:24:15,416 --> 00:24:21,125 Ma loyauté envers la science n'est plus à prouver, docteur. 182 00:24:21,208 --> 00:24:22,333 Certes. 183 00:24:22,416 --> 00:24:28,458 Nous verrons bientôt si l'Empereur est aussi compréhensif que moi. 184 00:24:46,666 --> 00:24:47,958 Salut, Batcher. 185 00:24:48,625 --> 00:24:51,208 Regarde ça. T'es rétablie. 186 00:24:52,041 --> 00:24:54,458 Tu n'as pas lu les instructions du jour ? 187 00:24:54,541 --> 00:24:57,208 LH-201 doit être abattue. 188 00:24:57,291 --> 00:25:00,125 Quoi ? Pourquoi ? Elle est guérie. 189 00:25:00,208 --> 00:25:04,416 Sa récente domestication est un handicap. 190 00:25:04,500 --> 00:25:07,375 C'est ma faute, pas la sienne. 191 00:25:08,250 --> 00:25:09,541 C'est le protocole. 192 00:25:13,333 --> 00:25:14,708 Lâchez ça ! 193 00:25:19,000 --> 00:25:20,166 Alerte. 194 00:25:39,333 --> 00:25:41,125 J'appelle la sécurité. 195 00:25:53,416 --> 00:25:54,833 Batcher, approche ! 196 00:25:56,000 --> 00:25:59,625 Enfuis-toi et ne reviens pas, d'accord ? 197 00:26:00,666 --> 00:26:02,291 Essaie de ne mordre personne. 198 00:26:04,875 --> 00:26:06,791 Je peux pas te suivre. 199 00:26:07,291 --> 00:26:09,041 Je dois libérer Crosshair. 200 00:26:13,791 --> 00:26:14,791 Allez ! 201 00:26:16,041 --> 00:26:17,458 File, Batcher ! 202 00:26:30,500 --> 00:26:32,333 On enfreint les règles ? 203 00:26:34,625 --> 00:26:37,625 Relâcher un lurca affaibli dans la nature. 204 00:26:38,333 --> 00:26:41,250 Je ne te savais pas si cruelle, Omega. 205 00:26:41,333 --> 00:26:44,708 Moi ? Vous comptiez l'abattre. 206 00:26:44,791 --> 00:26:47,750 Et tu crois avoir changé son sort ? 207 00:26:49,375 --> 00:26:50,833 Il y a peu, 208 00:26:50,916 --> 00:26:54,083 une de nos navettes s'est écrasée au-delà de la montagne. 209 00:26:54,833 --> 00:26:56,541 Ce n'est pas ce qui a tué l'équipage. 210 00:26:57,166 --> 00:26:59,958 Ce sont les créatures qui rôdent dans la jungle. 211 00:27:00,583 --> 00:27:05,916 Même nos lurcas les plus forts ont du mal à en découdre avec elles. 212 00:27:06,000 --> 00:27:12,166 Domestiquer LH-201 ne l'a rendue que plus vulnérable. 213 00:27:12,250 --> 00:27:14,666 Rien ne dit qu'elle survivra pas. 214 00:27:14,750 --> 00:27:16,375 Elle mérite une chance. 215 00:27:17,458 --> 00:27:21,333 La logique bancale d'une enfant idéaliste. 216 00:27:21,833 --> 00:27:25,583 Les émotions et les sentiments n'ont pas leur place ici. 217 00:27:26,208 --> 00:27:29,333 Tu ferais bien de t'en souvenir. 218 00:27:29,833 --> 00:27:31,250 Sinon, quoi ? 219 00:27:31,333 --> 00:27:34,583 Docteur, si je raccompagnais Omega à sa chambre ? 220 00:27:36,208 --> 00:27:37,666 Autre chose à ajouter ? 221 00:27:37,750 --> 00:27:41,375 Je sais que je suis là pour faire coopérer Nala Se. 222 00:27:42,083 --> 00:27:43,666 Vous avez besoin d'elle. 223 00:27:44,333 --> 00:27:46,833 Elle coopérera pas si vous me faites du mal. 224 00:27:50,000 --> 00:27:52,291 Loin de moi l'idée de te faire du mal. 225 00:27:53,791 --> 00:27:57,791 À ton ami emprisonné, en revanche… 226 00:27:58,375 --> 00:27:59,583 Touchez pas à Crosshair ! 227 00:27:59,666 --> 00:28:01,000 Il a rien fait de mal. 228 00:28:01,083 --> 00:28:06,291 J'avais des projets pour CT-9904, malgré sa résistance à la rééducation, 229 00:28:06,375 --> 00:28:11,958 mais je suis prêt à faire des sacrifices si tu continues à désobéir. 230 00:28:13,166 --> 00:28:16,500 Les actes ont des conséquences. 231 00:28:17,000 --> 00:28:19,958 Pas toujours celles que l'on imagine. 232 00:28:20,541 --> 00:28:23,750 Reconduisez-la à sa chambre et restreignez son accès. 233 00:28:50,708 --> 00:28:51,833 Laissez-moi. 234 00:28:52,833 --> 00:28:54,708 - Omega. - S'il vous plaît. 235 00:28:56,375 --> 00:28:57,458 Partez. 236 00:30:12,000 --> 00:30:13,333 CONFINÉS 237 00:30:36,833 --> 00:30:38,833 Sous-titres : Cynthia Kirbach