1
00:00:01,541 --> 00:00:02,541
Précédemment
2
00:00:02,625 --> 00:00:04,416
Depuis quand obéit-on aux ordres ?
3
00:00:11,666 --> 00:00:14,416
On essaie de passer inaperçus
depuis Kamino.
4
00:00:14,958 --> 00:00:17,375
J'aimerais que ça reste ainsi.
5
00:00:17,458 --> 00:00:20,916
Vous voulez être libres ?
Réussissez ce coup.
6
00:00:21,000 --> 00:00:22,583
On est déjà libres.
7
00:00:23,208 --> 00:00:24,958
Qu'il est mignon.
8
00:00:25,041 --> 00:00:28,041
De plus en plus de nos frères
ouvrent les yeux sur ce qu'on leur a fait.
9
00:00:29,333 --> 00:00:31,208
On se doit d'agir.
10
00:00:32,375 --> 00:00:36,208
Nos progrès dans le domaine du clonage
11
00:00:36,291 --> 00:00:38,083
importent grandement à l'Empereur.
12
00:00:38,166 --> 00:00:42,458
Nous entrerons dans une nouvelle ère.
13
00:00:43,458 --> 00:00:46,541
On est libres de nos décisions.
De nos propres choix.
14
00:00:47,125 --> 00:00:49,541
Et on doit vivre avec.
15
00:00:51,083 --> 00:00:51,916
Aidez-le !
16
00:00:52,000 --> 00:00:56,291
On peut se passer de lui.
Tout comme de vous.
17
00:00:56,375 --> 00:00:57,958
Lieutenant.
18
00:01:02,041 --> 00:01:06,500
La Clone Force 99 détient
une chose dont j'ai besoin.
19
00:01:07,125 --> 00:01:08,666
L'enfant.
20
00:01:13,291 --> 00:01:16,333
Plan 88. Ils veulent Omega.
21
00:01:17,333 --> 00:01:21,333
J'ai trouvé un message de détresse.
Il provenait de Crosshair.
22
00:01:21,416 --> 00:01:23,833
Crosshair a tourné le dos à l'Empire ?
23
00:01:23,916 --> 00:01:26,500
Si on a une chance de le retrouver,
on doit la saisir.
24
00:01:28,541 --> 00:01:31,875
Il faut faire des sacrifices
pour le bien de tous.
25
00:01:38,208 --> 00:01:41,208
Depuis quand obéit-on aux ordres ?
26
00:01:42,291 --> 00:01:44,083
Non !
27
00:01:44,166 --> 00:01:45,125
Tech !
28
00:01:47,208 --> 00:01:48,625
L'Empire est là.
29
00:01:48,708 --> 00:01:50,416
Qu'avez-vous fait ?
30
00:01:51,583 --> 00:01:53,750
Je ne suis pas ici pour eux.
31
00:01:53,833 --> 00:01:56,083
Je viens pour te ramener
auprès de Nala Se.
32
00:02:01,541 --> 00:02:02,791
Qu'est-ce que je fais là ?
33
00:02:05,666 --> 00:02:08,500
On va la retrouver.
34
00:02:08,583 --> 00:02:12,875
Pas question de renoncer.
35
00:02:44,750 --> 00:02:47,875
Confinés
36
00:03:07,041 --> 00:03:09,875
Navette 135 à base de Tantiss.
Vous me recevez ?
37
00:03:13,166 --> 00:03:14,875
Affirmatif, 135.
38
00:03:14,958 --> 00:03:16,041
Votre position ?
39
00:03:16,125 --> 00:03:19,458
En approche,
mais la visibilité est faible.
40
00:03:19,541 --> 00:03:20,791
Autorisation d'atterrir.
41
00:03:20,875 --> 00:03:22,041
Maintenez le cap.
42
00:03:30,041 --> 00:03:31,166
Mayday !
43
00:03:31,250 --> 00:03:33,291
Plus rien ne répond. Vous me recevez ?
44
00:03:35,083 --> 00:03:36,583
Courant impossible à rétablir.
45
00:03:36,666 --> 00:03:37,666
On va s'écraser !
46
00:04:04,416 --> 00:04:06,458
TK-343 à la base. Vous me recevez ?
47
00:04:07,041 --> 00:04:10,000
Restons pas là.
Cette jungle grouille de créatures.
48
00:04:10,666 --> 00:04:12,875
T'inquiète.
Les lurcas les tiennent à distance.
49
00:04:12,958 --> 00:04:14,708
Pas aussi loin.
50
00:04:14,791 --> 00:04:15,791
On doit…
51
00:04:23,250 --> 00:04:25,750
TK-343 à la base. Envoyez des renforts !
52
00:04:26,250 --> 00:04:29,250
- C'est quoi ?
- Pourquoi la navette a du retard ?
53
00:04:29,750 --> 00:04:31,875
Elle s'est écrasée dans le secteur quatre.
54
00:04:32,375 --> 00:04:33,666
J'envoie des secours ?
55
00:04:36,708 --> 00:04:38,125
- Négatif.
- Là-bas !
56
00:04:39,708 --> 00:04:42,666
S'ils sont au-delà du périmètre,
ils n'ont aucune chance.
57
00:05:32,208 --> 00:05:33,541
Bonjour, Omega.
58
00:05:34,208 --> 00:05:35,375
Comment tu te sens ?
59
00:05:35,458 --> 00:05:36,708
Comme une prisonnière.
60
00:05:37,500 --> 00:05:38,500
Je veux partir.
61
00:05:38,583 --> 00:05:41,958
Une prisonnière ? Pas du tout.
62
00:05:42,708 --> 00:05:46,250
Avec le temps, tu finiras par t'y faire.
63
00:05:46,333 --> 00:05:49,583
Tu es bien plus en sécurité ici
qu'ailleurs.
64
00:05:50,375 --> 00:05:51,375
Suis-moi.
65
00:05:52,000 --> 00:05:53,125
On a du travail.
66
00:06:57,041 --> 00:06:59,333
Je dois prélever ton sang.
67
00:06:59,416 --> 00:07:00,625
Le mien ?
68
00:07:01,458 --> 00:07:02,791
Pourquoi ?
69
00:07:02,875 --> 00:07:05,458
Les prélèvements servent
à divers projets de recherche.
70
00:07:06,166 --> 00:07:08,000
On a tous notre rôle à jouer.
71
00:07:08,875 --> 00:07:09,875
Ça ne fera pas mal.
72
00:07:15,166 --> 00:07:17,500
Dites-moi au moins où sont mes frères.
73
00:07:21,208 --> 00:07:22,208
Je l'ignore.
74
00:07:26,541 --> 00:07:32,666
Si vous êtes une clone aussi,
pourquoi on s'est jamais vues sur Kamino ?
75
00:07:32,750 --> 00:07:37,416
J'étais ailleurs avant que le Dr Hemlock
me prenne sous son aile.
76
00:07:37,500 --> 00:07:41,375
Il a vu mon potentiel,
tout comme Nala Se voit le tien.
77
00:07:42,500 --> 00:07:44,166
J'ignorais que j'avais une sœur.
78
00:07:45,458 --> 00:07:46,750
Je me sens moins seule.
79
00:07:56,125 --> 00:07:57,208
Va au laboratoire.
80
00:07:57,750 --> 00:07:59,500
Nala Se attend ces échantillons.
81
00:09:10,791 --> 00:09:12,625
Merci, Omega.
82
00:09:27,000 --> 00:09:30,916
Omega, on t'a prélevé du sang ?
83
00:09:32,000 --> 00:09:33,333
D'après Emerie, c'est normal.
84
00:09:46,666 --> 00:09:49,083
Pourquoi vous le jetez ?
85
00:09:49,958 --> 00:09:51,250
Ne le dis à personne.
86
00:09:51,833 --> 00:09:53,625
C'est plus sûr ainsi.
87
00:09:55,291 --> 00:09:56,541
Ces recherches…
88
00:09:57,583 --> 00:10:00,416
Elles n'ont rien à voir
avec celles sur Kamino, si ?
89
00:10:01,041 --> 00:10:03,958
Non.
90
00:10:06,833 --> 00:10:08,375
Je comprends pas.
91
00:10:08,458 --> 00:10:10,166
Pourquoi je suis là ?
92
00:10:11,833 --> 00:10:14,125
Pour garantir ma coopération.
93
00:10:15,791 --> 00:10:20,583
L'Empire cherche à reproduire
un taux de midi-chloriens génétique,
94
00:10:21,125 --> 00:10:26,875
mais les tests sur les spécimens
ne donnent pas les résultats escomptés.
95
00:10:28,625 --> 00:10:29,750
Quels spécimens ?
96
00:10:30,833 --> 00:10:32,125
Les clones ?
97
00:10:33,208 --> 00:10:36,208
Non. Pas les clones.
98
00:10:36,916 --> 00:10:41,458
Quelle joie de vous voir réunie
avec votre fidèle assistante.
99
00:10:41,541 --> 00:10:46,375
Je suis sûr que la présence d'Omega
stimulera vos efforts.
100
00:10:47,458 --> 00:10:48,916
Allons à la chambre forte.
101
00:10:52,125 --> 00:10:54,916
Termine tes tâches.
102
00:13:05,541 --> 00:13:06,625
Salut, Batcher.
103
00:13:11,166 --> 00:13:12,708
Tu refuses toujours de manger ?
104
00:13:13,208 --> 00:13:14,250
Je comprends.
105
00:13:17,041 --> 00:13:19,541
Tiens. Je t'ai mis ça de côté.
106
00:13:38,458 --> 00:13:39,666
C'est mieux ?
107
00:13:45,041 --> 00:13:46,333
Je t'en rapporterai demain.
108
00:14:30,000 --> 00:14:31,083
Crosshair.
109
00:14:31,708 --> 00:14:35,375
Je voulais venir plus tôt,
mais trop de gardes m'avaient à l'œil.
110
00:14:37,500 --> 00:14:39,583
T'as rien à faire ici.
111
00:14:40,250 --> 00:14:42,541
Comment on va préparer
notre évasion autrement ?
112
00:14:43,541 --> 00:14:45,833
Y a pas de "on" qui tienne.
113
00:14:45,916 --> 00:14:47,666
Ni d'évasion possible.
114
00:14:48,333 --> 00:14:49,875
J'ai déjà essayé.
115
00:14:50,875 --> 00:14:53,000
Toute forteresse a un point faible.
116
00:14:54,000 --> 00:14:56,958
Emerie nous aidera peut-être.
Elle est comme nous.
117
00:14:57,041 --> 00:15:00,041
Tous les clones ne sont pas tes alliés.
118
00:15:00,958 --> 00:15:02,791
Tu fais trop confiance aux gens.
119
00:15:03,625 --> 00:15:05,458
Et toi, pas assez.
120
00:15:14,958 --> 00:15:16,166
Crosshair ?
121
00:15:16,750 --> 00:15:18,791
Va-t'en.
122
00:15:20,083 --> 00:15:22,250
Avant d'aggraver notre cas.
123
00:15:31,208 --> 00:15:32,791
Il doit bien y avoir une issue.
124
00:15:33,291 --> 00:15:34,291
Je la trouverai.
125
00:18:07,500 --> 00:18:08,833
Bonjour, Omega.
126
00:18:08,916 --> 00:18:09,958
Bonjour.
127
00:18:10,458 --> 00:18:11,458
Au travail.
128
00:19:31,791 --> 00:19:32,791
Batcher ?
129
00:19:39,083 --> 00:19:41,000
K-9X1 ! Vite !
130
00:19:42,500 --> 00:19:43,750
Quel est le problème ?
131
00:19:43,833 --> 00:19:45,000
Batcher est blessée.
132
00:19:45,083 --> 00:19:48,583
LH-201 a été blessée
durant sa ronde nocturne.
133
00:19:48,666 --> 00:19:51,333
Si elle ne guérit pas, elle sera abattue.
134
00:19:51,416 --> 00:19:53,666
Alors, aidez-la !
135
00:19:53,750 --> 00:19:55,958
Je ne suis pas un droïde médical.
136
00:19:56,041 --> 00:19:57,958
Je ne suis pas programmé pour ça.
137
00:20:20,125 --> 00:20:21,125
Écoute-moi.
138
00:20:21,208 --> 00:20:23,416
Je dois nettoyer ta plaie
pour qu'elle guérisse.
139
00:20:23,916 --> 00:20:28,208
Ça fera mal qu'une seconde,
alors arrête et sois sage.
140
00:20:33,791 --> 00:20:36,541
Tu vois ? C'est pas si terrible.
141
00:20:40,791 --> 00:20:43,208
J'ai soigné Batcher comme j'ai pu.
142
00:20:45,125 --> 00:20:46,625
Au moins, elle m'a pas mordue.
143
00:20:46,708 --> 00:20:48,125
On progresse, non ?
144
00:20:49,708 --> 00:20:51,625
Si elle se rétablit pas bientôt…
145
00:20:52,625 --> 00:20:56,083
Je pourrais voler un kit médical au labo
et voir si je peux…
146
00:20:56,166 --> 00:20:57,541
Arrête.
147
00:20:58,416 --> 00:21:01,041
Quel est ton objectif principal ?
148
00:21:01,125 --> 00:21:02,416
M'échapper.
149
00:21:03,000 --> 00:21:06,166
Alors cesse de perdre ton temps
avec des causes perdues.
150
00:21:06,666 --> 00:21:10,833
Oublie cette bête, oublie-moi,
et accomplis ta mission.
151
00:21:11,416 --> 00:21:13,208
Pas sans toi.
152
00:21:13,291 --> 00:21:19,125
Si j'avais l'opportunité de m'échapper,
je n'hésiterais pas à t'abandonner.
153
00:21:20,166 --> 00:21:21,291
Tu mens !
154
00:21:22,000 --> 00:21:24,333
Tu ferais pas ça. T'es mon frère.
155
00:21:24,416 --> 00:21:26,583
Je suis pas comme eux.
156
00:21:28,708 --> 00:21:30,291
J'abandonnerai pas.
157
00:21:30,375 --> 00:21:31,750
Et toi non plus.
158
00:21:44,083 --> 00:21:45,083
Omega.
159
00:21:51,083 --> 00:21:52,791
Ne prends pas de risques pour moi.
160
00:21:54,041 --> 00:21:55,291
Ma place est ici.
161
00:21:56,583 --> 00:21:58,333
Aucun de nous n'a sa place ici.
162
00:22:48,833 --> 00:22:49,833
Qu'y a-t-il ?
163
00:22:50,458 --> 00:22:53,000
Inspection surprise. C'est la procédure.
164
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Rien à signaler.
165
00:23:04,958 --> 00:23:06,083
Donnez-moi ça.
166
00:23:08,083 --> 00:23:10,541
Je te l'ai déjà dit, Omega.
167
00:23:10,625 --> 00:23:12,875
Pas d'affaires personnelles.
168
00:23:12,958 --> 00:23:14,083
Je m'en débarrasserai.
169
00:23:14,666 --> 00:23:15,666
Non !
170
00:23:16,250 --> 00:23:17,791
Pitié, Emerie.
171
00:23:18,500 --> 00:23:20,125
C'est pour ton bien.
172
00:23:23,291 --> 00:23:24,375
Suis-moi.
173
00:23:24,458 --> 00:23:25,666
On a du travail.
174
00:23:45,250 --> 00:23:51,208
La réussite du transfert
devrait ravir l'Empereur.
175
00:23:51,291 --> 00:23:55,291
Pas avec un taux de midi-chloriens
aussi diminué.
176
00:23:55,375 --> 00:23:59,291
Si le taux d'origine des spécimens
n'est pas égalé ou dépassé,
177
00:23:59,375 --> 00:24:00,583
c'est un échec.
178
00:24:03,333 --> 00:24:06,416
Si vous n'obtenez pas
les résultats escomptés,
179
00:24:06,500 --> 00:24:10,583
il me faudra réévaluer les libertés
accordées à votre jeune assistante.
180
00:24:10,666 --> 00:24:15,333
J'espère que vous ne retardez pas
nos progrès délibérément.
181
00:24:15,416 --> 00:24:21,125
Ma loyauté envers la science
n'est plus à prouver, docteur.
182
00:24:21,208 --> 00:24:22,333
Certes.
183
00:24:22,416 --> 00:24:28,458
Nous verrons bientôt si l'Empereur est
aussi compréhensif que moi.
184
00:24:46,666 --> 00:24:47,958
Salut, Batcher.
185
00:24:48,625 --> 00:24:51,208
Regarde ça. T'es rétablie.
186
00:24:52,041 --> 00:24:54,458
Tu n'as pas lu les instructions du jour ?
187
00:24:54,541 --> 00:24:57,208
LH-201 doit être abattue.
188
00:24:57,291 --> 00:25:00,125
Quoi ? Pourquoi ? Elle est guérie.
189
00:25:00,208 --> 00:25:04,416
Sa récente domestication est un handicap.
190
00:25:04,500 --> 00:25:07,375
C'est ma faute, pas la sienne.
191
00:25:08,250 --> 00:25:09,541
C'est le protocole.
192
00:25:13,333 --> 00:25:14,708
Lâchez ça !
193
00:25:19,000 --> 00:25:20,166
Alerte.
194
00:25:39,333 --> 00:25:41,125
J'appelle la sécurité.
195
00:25:53,416 --> 00:25:54,833
Batcher, approche !
196
00:25:56,000 --> 00:25:59,625
Enfuis-toi et ne reviens pas, d'accord ?
197
00:26:00,666 --> 00:26:02,291
Essaie de ne mordre personne.
198
00:26:04,875 --> 00:26:06,791
Je peux pas te suivre.
199
00:26:07,291 --> 00:26:09,041
Je dois libérer Crosshair.
200
00:26:13,791 --> 00:26:14,791
Allez !
201
00:26:16,041 --> 00:26:17,458
File, Batcher !
202
00:26:30,500 --> 00:26:32,333
On enfreint les règles ?
203
00:26:34,625 --> 00:26:37,625
Relâcher un lurca affaibli dans la nature.
204
00:26:38,333 --> 00:26:41,250
Je ne te savais pas si cruelle, Omega.
205
00:26:41,333 --> 00:26:44,708
Moi ? Vous comptiez l'abattre.
206
00:26:44,791 --> 00:26:47,750
Et tu crois avoir changé son sort ?
207
00:26:49,375 --> 00:26:50,833
Il y a peu,
208
00:26:50,916 --> 00:26:54,083
une de nos navettes s'est écrasée
au-delà de la montagne.
209
00:26:54,833 --> 00:26:56,541
Ce n'est pas ce qui a tué l'équipage.
210
00:26:57,166 --> 00:26:59,958
Ce sont les créatures
qui rôdent dans la jungle.
211
00:27:00,583 --> 00:27:05,916
Même nos lurcas les plus forts
ont du mal à en découdre avec elles.
212
00:27:06,000 --> 00:27:12,166
Domestiquer LH-201 ne l'a rendue
que plus vulnérable.
213
00:27:12,250 --> 00:27:14,666
Rien ne dit qu'elle survivra pas.
214
00:27:14,750 --> 00:27:16,375
Elle mérite une chance.
215
00:27:17,458 --> 00:27:21,333
La logique bancale d'une enfant idéaliste.
216
00:27:21,833 --> 00:27:25,583
Les émotions et les sentiments
n'ont pas leur place ici.
217
00:27:26,208 --> 00:27:29,333
Tu ferais bien de t'en souvenir.
218
00:27:29,833 --> 00:27:31,250
Sinon, quoi ?
219
00:27:31,333 --> 00:27:34,583
Docteur, si je raccompagnais Omega
à sa chambre ?
220
00:27:36,208 --> 00:27:37,666
Autre chose à ajouter ?
221
00:27:37,750 --> 00:27:41,375
Je sais que je suis là
pour faire coopérer Nala Se.
222
00:27:42,083 --> 00:27:43,666
Vous avez besoin d'elle.
223
00:27:44,333 --> 00:27:46,833
Elle coopérera pas
si vous me faites du mal.
224
00:27:50,000 --> 00:27:52,291
Loin de moi l'idée de te faire du mal.
225
00:27:53,791 --> 00:27:57,791
À ton ami emprisonné, en revanche…
226
00:27:58,375 --> 00:27:59,583
Touchez pas à Crosshair !
227
00:27:59,666 --> 00:28:01,000
Il a rien fait de mal.
228
00:28:01,083 --> 00:28:06,291
J'avais des projets pour CT-9904,
malgré sa résistance à la rééducation,
229
00:28:06,375 --> 00:28:11,958
mais je suis prêt à faire des sacrifices
si tu continues à désobéir.
230
00:28:13,166 --> 00:28:16,500
Les actes ont des conséquences.
231
00:28:17,000 --> 00:28:19,958
Pas toujours celles que l'on imagine.
232
00:28:20,541 --> 00:28:23,750
Reconduisez-la à sa chambre
et restreignez son accès.
233
00:28:50,708 --> 00:28:51,833
Laissez-moi.
234
00:28:52,833 --> 00:28:54,708
- Omega.
- S'il vous plaît.
235
00:28:56,375 --> 00:28:57,458
Partez.
236
00:30:12,000 --> 00:30:13,333
CONFINÉS
237
00:30:36,833 --> 00:30:38,833
Sous-titres : Cynthia Kirbach