1
00:00:27,500 --> 00:00:30,708
STAR WARS: CHYBNÁ VÁRKA
2
00:00:30,791 --> 00:00:34,416
Pravda a dôsledky
3
00:01:11,916 --> 00:01:13,166
Zase medituješ?
4
00:01:13,750 --> 00:01:14,750
Snažím sa.
5
00:01:15,250 --> 00:01:18,916
Gungi ma to učil,
ale nejde mi to tak dobre ako jemu.
6
00:01:19,000 --> 00:01:20,416
Je Jedi.
7
00:01:20,500 --> 00:01:21,708
Ale páči sa mi to.
8
00:01:22,416 --> 00:01:23,416
Chceš to skúsiť?
9
00:01:24,083 --> 00:01:25,333
Nie.
10
00:01:25,416 --> 00:01:28,041
Nemám rád samotu.
11
00:01:28,875 --> 00:01:31,083
Mal som jej dosť na Skako Minor.
12
00:01:31,958 --> 00:01:36,958
Ak by nebolo tohto tímu,
stále by ma tam väznili alebo horšie.
13
00:01:37,916 --> 00:01:39,625
Preto si sa k nim pridal?
14
00:01:40,666 --> 00:01:44,333
Sem som proste zapadol, potrebovali ma.
15
00:01:44,416 --> 00:01:46,166
Máme prichádzajúci prenos.
16
00:01:47,250 --> 00:01:48,250
To je Rex.
17
00:01:52,333 --> 00:01:53,333
Čau, chalani.
18
00:01:53,875 --> 00:01:57,166
Myslíte, že by som vašu expertízu
mohol využiť na jednu misiu?
19
00:01:58,083 --> 00:02:01,375
Konečne. Už ma unavuje čakať na Cid.
20
00:02:01,458 --> 00:02:03,000
Čo potrebuješ, Rex?
21
00:02:03,083 --> 00:02:05,666
Všetko vysvetlím,
keď prídete na Coruscant.
22
00:02:06,333 --> 00:02:07,625
Coruscant?
23
00:02:08,625 --> 00:02:10,875
To chceš veľa, kapitán.
24
00:02:10,958 --> 00:02:12,958
Prečo? Čo je na Coruscante?
25
00:02:13,041 --> 00:02:17,708
Je to hlavné mesto galaxie
a srdce impéria.
26
00:02:17,791 --> 00:02:19,625
Ale impérium nás má za mŕtvych.
27
00:02:20,291 --> 00:02:21,791
Nebudú nás hľadať.
28
00:02:21,875 --> 00:02:23,708
Chcem, aby to tak aj ostalo.
29
00:02:23,791 --> 00:02:25,500
Je to tajná misia.
30
00:02:25,583 --> 00:02:28,500
Jednoduché získanie dát, ale dôležité.
31
00:02:29,000 --> 00:02:32,208
Pošlem vám letový plán,
aby ste obišli imperiálnu ochranku,
32
00:02:32,291 --> 00:02:34,458
a súradnice zóny na bezpečné pristátie.
33
00:02:34,541 --> 00:02:35,666
Sme na ceste.
34
00:02:46,250 --> 00:02:48,166
Blížime sa ku Coruscantu.
35
00:02:48,958 --> 00:02:50,875
Všetci sa pripravte.
36
00:03:41,958 --> 00:03:43,000
Som rád, že ste tu.
37
00:03:44,375 --> 00:03:46,541
Toto je senátorka Riyo Chuchiová.
38
00:03:47,666 --> 00:03:50,375
Toto sú tie špeciálne klony,
o ktorých som vám hovoril.
39
00:03:52,208 --> 00:03:53,208
Dobrý.
40
00:03:54,958 --> 00:03:55,958
Vďaka, že ste prišli.
41
00:03:57,958 --> 00:03:59,500
Prečo sme tu, kapitán?
42
00:04:00,750 --> 00:04:03,666
Poďme dnu. Niečo vám chcem ukázať.
43
00:04:14,666 --> 00:04:15,833
Je to atentátnik.
44
00:04:16,541 --> 00:04:18,833
Má vymazané identifikačné číslo.
45
00:04:18,916 --> 00:04:21,375
Nevedel som, že je to možné.
46
00:04:21,916 --> 00:04:22,916
Kto bol jeho cieľ?
47
00:04:23,416 --> 00:04:25,916
Môj klonový kontakt Slip.
48
00:04:26,000 --> 00:04:27,916
Vraj bol v nebezpečenstve.
49
00:04:28,000 --> 00:04:33,166
Prišiel som ho odviesť z Coruscantu,
ale ten atentátnik sa k nemu dostal skôr.
50
00:04:33,250 --> 00:04:34,750
Skoro dostal aj senátorku.
51
00:04:36,875 --> 00:04:41,666
Prečo by sa klon zameral
na iný klon alebo senátorku?
52
00:04:41,750 --> 00:04:42,916
Aby nás umlčal.
53
00:04:43,416 --> 00:04:46,708
Celý Senát admirálovi Rampartovi verí,
že o Kamino prišiel
54
00:04:46,791 --> 00:04:48,125
kvôli kataklizmatickej búrke.
55
00:04:48,958 --> 00:04:50,541
Slip poznal pravdu.
56
00:04:51,208 --> 00:04:53,750
Chcela som,
aby dosvedčil Rampartove zločiny.
57
00:04:53,833 --> 00:04:55,750
Tiež sme tam boli, senátorka.
58
00:04:55,833 --> 00:04:57,333
Môžem byť váš svedok.
59
00:04:57,416 --> 00:04:59,708
Senát nikoho z nás nepočúvne.
60
00:04:59,791 --> 00:05:00,958
Sme dezertéri.
61
00:05:01,041 --> 00:05:02,041
Lovec má pravdu.
62
00:05:02,125 --> 00:05:06,083
Ale je aj iný spôsob, ako Senátu
ukázať dôkazy o zločinoch impéria.
63
00:05:07,083 --> 00:05:10,333
Protokol príkazov na Rampartovom Venatore.
64
00:05:10,833 --> 00:05:14,166
Slip ho skopíroval
na záložné databázy lode.
65
00:05:14,250 --> 00:05:15,583
Kde je teraz Venator?
66
00:05:15,666 --> 00:05:20,791
Modernizujú ho v imperiálnom prístave
priamo tu na Coruscante.
67
00:05:21,291 --> 00:05:24,750
Je tam veľa ochrankárov,
ale viem, ako sa dostať dnu.
68
00:05:25,250 --> 00:05:28,208
O Rampartovom Zákone o nábore
do armády sa bude zajtra hlasovať.
69
00:05:28,875 --> 00:05:31,333
Musíme jeho zločiny dokázať skôr,
než ho schvália.
70
00:05:32,333 --> 00:05:35,333
Vrátim sa do Senátu
a zoženiem podporu, kde sa dá.
71
00:05:35,416 --> 00:05:37,125
Stále môžete byť v nebezpečenstve.
72
00:05:37,708 --> 00:05:39,125
Potom som na správnej stope.
73
00:05:39,208 --> 00:05:41,166
Môžem ísť s ňou a dať na ňu pozor.
74
00:05:41,250 --> 00:05:45,333
Bez imperiálnej bezpečnostnej previerky
nemôžete vstúpiť do Senátu.
75
00:05:45,416 --> 00:05:46,875
To nebude problém.
76
00:05:48,666 --> 00:05:50,166
Tak sa dajme do práce.
77
00:05:56,208 --> 00:05:59,125
Čo vlastne robí taký senátor?
78
00:05:59,208 --> 00:06:02,125
Slúžime galaxii. Pôsobíme ako hlas ľudu.
79
00:06:03,083 --> 00:06:05,375
Čo to ale znamená?
80
00:06:05,458 --> 00:06:09,000
Uvidíš, keď ťa tam hneď zavediem.
81
00:06:10,000 --> 00:06:11,375
Senátorka Chuchiová.
82
00:06:13,458 --> 00:06:15,500
Vyzeráte prekvapene,
že ma vidíte, admirál.
83
00:06:15,583 --> 00:06:16,666
Vôbec nie.
84
00:06:17,166 --> 00:06:20,291
Práve som robil prípravy
na zajtrajšie hlasovanie.
85
00:06:20,916 --> 00:06:23,625
Iste. Teším sa na to.
86
00:06:25,125 --> 00:06:26,833
Ospravedlňte ma.
87
00:06:33,833 --> 00:06:37,208
Ste si istý,
že senátorka nebude problém?
88
00:06:37,291 --> 00:06:39,250
Vybavil som to.
89
00:06:40,208 --> 00:06:42,041
Nič viac urobiť nemôže.
90
00:06:42,916 --> 00:06:44,291
Ostáva dúfať, že áno.
91
00:06:44,375 --> 00:06:46,875
Už žiaden odklad
tohto hlasovania, Rampart.
92
00:06:55,000 --> 00:06:56,875
Tu sa Senát stretáva,
93
00:06:56,958 --> 00:07:00,041
aby rokoval o množstve
naliehavých otázok a zákonov.
94
00:07:00,125 --> 00:07:02,291
Tu sa rozhoduje o budúcnosti galaxie.
95
00:07:03,000 --> 00:07:04,375
Nech je už akákoľvek.
96
00:07:05,291 --> 00:07:06,750
Páni.
97
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
Každé pódium patrí
početným zástupcom a delegátom.
98
00:07:12,833 --> 00:07:14,541
Ktoré patrí klonom?
99
00:07:15,291 --> 00:07:17,750
Klony v Senáte nemajú zastúpenie.
100
00:07:18,416 --> 00:07:19,416
Nikdy nemali.
101
00:07:19,916 --> 00:07:20,916
Prečo nie?
102
00:07:21,000 --> 00:07:23,500
Aj my sme súčasťou tejto galaxie.
103
00:07:23,583 --> 00:07:27,500
Niektorí klony považujú
len za vojenské prostriedky.
104
00:07:27,583 --> 00:07:29,541
Ale pracujem na zmene,
105
00:07:29,625 --> 00:07:33,416
aby ste všetci mali rovnaké práva
ako iní obyvatelia galaxie.
106
00:07:34,000 --> 00:07:35,708
Za to sa oplatí bojovať.
107
00:07:43,208 --> 00:07:44,208
Čo to bolo?
108
00:07:45,333 --> 00:07:46,333
Správa.
109
00:07:47,750 --> 00:07:49,458
Dokážeš udržať tajomstvo?
110
00:07:52,750 --> 00:07:56,666
V galaxii je mier,
ale naša práca nikdy nekončí.
111
00:07:57,166 --> 00:08:00,625
Nová armáda,
zložená z našich vlastných občanov,
112
00:08:00,708 --> 00:08:02,916
- zaháji novú éru bezpečnosti.
- Atentátnik?
113
00:08:03,000 --> 00:08:06,416
Rampart je v utajovaní
svojich zločinov vynaliezavý.
114
00:08:07,083 --> 00:08:09,875
Preto chcem byť rovnako vynaliezavá.
115
00:08:10,625 --> 00:08:14,875
Zopár mojich spolupracovníkov
mi pomáha získať dôkazy
116
00:08:14,958 --> 00:08:17,708
o jeho útoku na Kamino,
ktoré predložíme Senátu.
117
00:08:17,791 --> 00:08:20,750
A veríte, že to zvládnu?
118
00:08:21,250 --> 00:08:22,250
Rozhodne.
119
00:08:24,000 --> 00:08:26,208
Takú dôležitú úlohu nenechám na náhodu.
120
00:08:26,708 --> 00:08:29,541
Iní senátori môžu mať informácie,
ktoré mi pomôžu.
121
00:08:29,625 --> 00:08:32,041
Ak to chcete doviesť do konca,
122
00:08:32,125 --> 00:08:34,500
potom je tu niekto,
s kým by ste mali hovoriť.
123
00:08:35,250 --> 00:08:38,166
Ale možno nebude ochotná spolupracovať.
124
00:08:39,791 --> 00:08:41,000
Halle Burtoniová.
125
00:08:41,083 --> 00:08:42,083
Kto je to?
126
00:08:45,500 --> 00:08:47,291
Bývalá senátorka za Kamino.
127
00:08:47,375 --> 00:08:49,458
Bola vo Výbore pre financie na obranu,
128
00:08:49,541 --> 00:08:51,541
kým ju neodvolali z funkcie.
129
00:08:53,583 --> 00:08:55,208
Choďte po peniazoch.
130
00:08:55,708 --> 00:08:57,416
Vždy zanechajú stopu.
131
00:08:57,500 --> 00:09:00,666
Hlas za Zákon o nábore do obrany
je hlasom za budúcnosť.
132
00:09:00,750 --> 00:09:02,250
Našu budúcnosť.
133
00:09:07,625 --> 00:09:10,208
Senátorka Burtoniová.
Vďaka, že ste prišli.
134
00:09:12,000 --> 00:09:15,541
Je ozbrojená stráž naozaj potrebná?
135
00:09:21,000 --> 00:09:23,625
Musím s vami prebrať istú vec.
136
00:09:28,500 --> 00:09:31,208
Tak hovorte.
137
00:09:33,291 --> 00:09:35,958
Povedzte mi o chýbajúcich
finančných zdrojoch Senátu,
138
00:09:36,041 --> 00:09:38,375
ktoré boli určené pre operácie na Kamine.
139
00:09:39,500 --> 00:09:43,625
Financovanie klonovacích zariadení
bolo za posledný rok odčerpávané.
140
00:09:44,125 --> 00:09:45,333
Museli ste o tom vedieť.
141
00:09:45,875 --> 00:09:47,500
Isteže som vedela.
142
00:09:47,583 --> 00:09:49,208
Kam šli tie peniaze?
143
00:09:49,291 --> 00:09:50,583
Kto previedol tie peniaze?
144
00:09:51,708 --> 00:09:54,250
Ste blázon, že ste ma sem priviedli.
145
00:09:55,041 --> 00:09:59,791
Viete, čo sa stane,
keď sa hrabete v niečom, v čom sa nemáte?
146
00:09:59,875 --> 00:10:02,708
- Vaši ľudia si zaslúžia…
- Moji ľudia sú preč.
147
00:10:03,375 --> 00:10:06,333
Tých pár zostávajúcich Kaminčanov
roztrúsených po galaxii
148
00:10:06,416 --> 00:10:09,166
pre mňa nie je dôležitých
149
00:10:09,250 --> 00:10:13,166
a tým pádom ma ani nezaujímajú.
150
00:10:13,250 --> 00:10:15,708
Ako vám môže byť jedno,
čo sa stalo na Kamine?
151
00:10:16,666 --> 00:10:19,666
Prečo to trápi teba, dievča?
152
00:10:19,750 --> 00:10:21,750
Lebo aj ja som klon.
153
00:10:21,833 --> 00:10:23,208
Bol to môj domov.
154
00:10:24,208 --> 00:10:25,291
Bola som tam.
155
00:10:25,375 --> 00:10:29,791
Videla som, ako impérium
všetko zničilo a hnevá ma to.
156
00:10:32,000 --> 00:10:33,958
To čo urobili, nebolo správne.
157
00:10:36,958 --> 00:10:39,541
Predpokladala som, že príde k útoku.
158
00:10:40,333 --> 00:10:42,083
Lama Su bol arogantný.
159
00:10:42,583 --> 00:10:47,500
Priveľmi sa spoliehal na to,
že jeho klony sú pre impérium nevyhnutné.
160
00:10:48,625 --> 00:10:50,208
Ale nikto z nás nie je.
161
00:10:50,291 --> 00:10:52,875
Previedol admirál Rampart tie peniaze?
162
00:10:54,541 --> 00:10:57,208
Odpoveď už poznáte.
163
00:10:58,125 --> 00:10:59,625
Ale áno.
164
00:10:59,708 --> 00:11:02,708
Musíte o tom zajtra svedčiť pred Senátom.
165
00:11:02,791 --> 00:11:05,333
Nemôže mu prejsť, čo urobil.
166
00:11:05,416 --> 00:11:08,500
Rampart je iba malým kolieskom v stroji.
167
00:11:09,041 --> 00:11:11,833
A moje svedectvo vám nepomôže.
168
00:11:12,500 --> 00:11:15,250
Potrebujete konkrétny dôkaz.
169
00:11:15,333 --> 00:11:16,916
Potrebujem oboje.
170
00:11:17,000 --> 00:11:18,666
A už sa mi kráti čas.
171
00:12:00,125 --> 00:12:01,875
Mlátič, daj sa do práce na tom otvore.
172
00:12:12,291 --> 00:12:15,208
V týchto údržbových tuneloch
som od vojny nebol.
173
00:12:15,291 --> 00:12:16,625
Musím povedať, Rex.
174
00:12:16,708 --> 00:12:19,416
Na Coruscante by som ťa vôbec neočakával.
175
00:12:19,916 --> 00:12:21,125
Stojí to za to.
176
00:12:21,625 --> 00:12:25,333
Stále viac našich bratov
si začína uvedomovať, čo im urobili.
177
00:12:25,416 --> 00:12:27,041
Nemôžem sa im obrátiť chrbtom.
178
00:12:27,125 --> 00:12:28,708
Koľkých si oslovil?
179
00:12:28,791 --> 00:12:30,000
Nie dosť.
180
00:12:30,083 --> 00:12:33,291
Vojaci, ktorí vedia príliš veľa,
sú impériu na príťaž.
181
00:12:33,916 --> 00:12:38,750
Mám zopár kontaktov, ktorým môžem veriť,
ale nie je nás veľa.
182
00:12:40,083 --> 00:12:42,083
Dnes je ťažké zohnať pomoc.
183
00:12:43,458 --> 00:12:44,458
Mám to.
184
00:12:48,750 --> 00:12:49,750
Skvelé.
185
00:12:49,833 --> 00:12:51,583
Lúčové štíty.
186
00:12:51,666 --> 00:12:52,666
Nechaj to na mňa.
187
00:12:52,750 --> 00:12:55,583
A ako sa dostaneme na Rampartov Venator?
188
00:12:55,666 --> 00:12:57,541
Idem podľa vzoru tvojho tímu.
189
00:12:58,208 --> 00:12:59,500
Improvizujeme.
190
00:13:31,958 --> 00:13:33,666
Nemáme dosť krytia.
191
00:13:34,875 --> 00:13:37,416
Neprejdeme cez prístav nepozorovane.
192
00:13:43,250 --> 00:13:44,916
Nie pešo.
193
00:13:46,625 --> 00:13:47,625
Pohyb!
194
00:14:07,083 --> 00:14:08,875
Stále si nezvykol na výšky?
195
00:14:08,958 --> 00:14:11,583
- Nepozeraj dole.
- Toto je už lepšie ako kedysi.
196
00:14:11,666 --> 00:14:13,458
Nepozeraj dole. Nepozeraj dole.
197
00:14:15,750 --> 00:14:17,750
Prelomil som ovládanie. Počkajte.
198
00:14:29,708 --> 00:14:30,708
Tech?
199
00:14:37,083 --> 00:14:38,083
Teraz.
200
00:15:21,708 --> 00:15:24,166
Tak to je dosť nešťastné.
201
00:15:24,875 --> 00:15:26,500
Nechceš byť konkrétnejší?
202
00:15:26,583 --> 00:15:28,416
Rozvody energie sú vypnuté.
203
00:15:28,500 --> 00:15:31,458
Jediný spôsob, ako sa dostať k dátam,
je presmerovať energiu,
204
00:15:31,541 --> 00:15:34,208
čo pravdepodobne vyvolá
narušenie bezpečnosti.
205
00:15:34,291 --> 00:15:35,916
Koľko času máme?
206
00:15:37,375 --> 00:15:38,416
Nie veľa.
207
00:15:38,500 --> 00:15:40,083
Tak to zrýchlime.
208
00:15:54,916 --> 00:15:58,833
Na lodi VZ-114 došlo
k neoprávnenej aktivácii mosta.
209
00:15:59,625 --> 00:16:01,375
Máme tu možné narušenie bezpečnosti.
210
00:16:01,458 --> 00:16:03,833
Hliadkové jednotky k doku Alpha-7.
211
00:16:03,916 --> 00:16:05,958
Stráž na palube, hláste sa mostíku.
212
00:16:14,041 --> 00:16:15,625
Budeme mať spoločnosť.
213
00:16:16,208 --> 00:16:17,583
Mlátič, utesni dvere!
214
00:16:20,708 --> 00:16:22,125
Ovládanie nefunguje.
215
00:16:23,250 --> 00:16:24,416
Prelom ho!
216
00:16:27,083 --> 00:16:28,916
Dvere už dlho nevydržia.
217
00:16:29,000 --> 00:16:31,791
Urýchľujem prenos súborov, ako sa len dá.
218
00:16:38,333 --> 00:16:39,916
Nepriateľ potvrdený na moste.
219
00:16:58,208 --> 00:17:01,458
Nový plán. 14, 5, 86.
220
00:17:01,541 --> 00:17:03,125
- Všetky?
- Áno.
221
00:17:03,208 --> 00:17:05,708
Echo, riaď kanóny.
Strieľaj na leteckú podporu.
222
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
Prenos dát je dokončený.
223
00:17:20,083 --> 00:17:22,125
- Plán 5, pripravený!
- Aktivovať.
224
00:17:31,125 --> 00:17:33,125
- Pozor!
- Útočia!
225
00:17:42,625 --> 00:17:44,291
Vyroja sa na nás bezpečnostné tímy.
226
00:17:44,375 --> 00:17:45,916
Potrebujeme plán na útek.
227
00:17:46,000 --> 00:17:48,375
- Jeden mám. Pôjdeme cez nich.
- Cez nich?
228
00:18:08,583 --> 00:18:10,375
Únikové moduly sú nefunkčné.
229
00:18:10,458 --> 00:18:12,708
Potrebujeme len, aby sa vysunuli.
Zvyšok zariadim.
230
00:18:12,791 --> 00:18:15,291
Toto bude zaujímavé.
231
00:18:34,291 --> 00:18:35,291
To nebolo zlé.
232
00:18:36,958 --> 00:18:40,083
Pomýlil som sa o 6,4 metra.
Mohlo to byť aj lepšie.
233
00:18:42,833 --> 00:18:44,833
Je takmer ráno. Poponáhľajme sa.
234
00:19:06,000 --> 00:19:10,833
Opatrenia pre klonových vojakov požadované
senátorkou Chuchiovou sme už vyriešili,
235
00:19:10,916 --> 00:19:12,791
a tak nie je dôvod odďaľovať hlasovanie
236
00:19:12,875 --> 00:19:15,416
o Imperiálnom zákone o nábore do obrany.
237
00:19:16,583 --> 00:19:18,250
To nie je pravda, admirál.
238
00:19:19,166 --> 00:19:24,333
Nemôžeme vás brať za slovo,
keď nám nedávate dôvod veriť vám.
239
00:19:24,416 --> 00:19:26,541
A aký dôvod máte na mysli?
240
00:19:26,625 --> 00:19:28,583
Podľa Halle Burtoniovej
241
00:19:29,250 --> 00:19:32,625
ste boli zodpovedný
za prevedenie kaminských financií
242
00:19:32,708 --> 00:19:35,708
na externé projekty bez súhlasu Senátu.
243
00:19:37,000 --> 00:19:40,583
A vy veríte klamstvám
zahanbenej Senátorky?
244
00:19:41,125 --> 00:19:43,666
Oficiálne vyšetrovanie
by to malo objasniť.
245
00:19:44,291 --> 00:19:47,583
Alebo nám chcete povedať,
kam šli tie peniaze?
246
00:19:59,000 --> 00:20:00,958
Daj to senátorke Chuchiovej. Rýchlo.
247
00:20:05,708 --> 00:20:09,916
Nie som oprávnený zverejniť
povahu určitých vojenských operácií.
248
00:20:10,458 --> 00:20:15,666
Financie, ktoré máte na mysli,
boli prerozdelené, nie spreneverené.
249
00:20:16,291 --> 00:20:19,958
Začali ste konať mesiace
pred stratou Tipoca City,
250
00:20:20,041 --> 00:20:22,833
takmer akoby ste sa na to pripravovali.
251
00:20:22,916 --> 00:20:24,958
Čo máte presne na mysli?
252
00:20:25,041 --> 00:20:30,375
Myslím tým to, že kaminské klonovacie
zariadenia boli zámerne zničené.
253
00:20:39,083 --> 00:20:43,666
Nebudem týmto nepodloženým tvrdeniam
venovať viac času.
254
00:20:44,166 --> 00:20:47,000
Kde máte ten dôkaz?
255
00:20:47,833 --> 00:20:48,833
Neviem.
256
00:20:49,666 --> 00:20:54,291
Ak nie sú žiadne ďalšie otázky,
prejdime k hlasovaniu.
257
00:20:54,375 --> 00:20:57,750
Navrhujem, aby bola senátorka Chuchiová
vykázaná z tohto konania
258
00:20:57,833 --> 00:21:00,583
a potrestaná za svoje pochybenie.
259
00:21:01,291 --> 00:21:04,708
- Podporujem.
- Senátor Organa!
260
00:21:06,250 --> 00:21:07,250
Mám to.
261
00:21:14,125 --> 00:21:19,541
Senátori, vyšli najavo nové dôkazy,
ktoré musíme zvážiť.
262
00:21:26,500 --> 00:21:29,458
Aký takzvaný dôkaz máte?
263
00:21:29,541 --> 00:21:32,916
Nájdený protokol príkazov
z Venatora admirála Ramparta.
264
00:21:33,541 --> 00:21:38,041
Poukazuje na to, že jeho vlastné lode
spôsobili zničenie Tipoca City.
265
00:22:29,750 --> 00:22:33,833
Zdá sa, že tie hrozné tvrdenia
senátorky Chuchiovej sú pravdivé.
266
00:22:35,875 --> 00:22:41,041
Tento nevyprovokovaný útok na Kamino
bol zbabelý čin admirála Ramparta,
267
00:22:41,125 --> 00:22:43,625
aby podporil svoju osobnú agendu.
268
00:22:45,000 --> 00:22:47,791
Stráž, zatknite a zadržte admirála.
269
00:22:49,666 --> 00:22:50,833
Stojte!
270
00:22:50,916 --> 00:22:53,625
Plnil som príkazy. Plnil som…
271
00:22:55,000 --> 00:22:57,625
Pokoj! Upokojte sa!
272
00:23:01,541 --> 00:23:05,666
Som hlboko znepokojený
týmto novým odhalením.
273
00:23:06,791 --> 00:23:13,541
Ďakujem senátorke Chuchiovej
za odhalenie darebáctva v našich radoch.
274
00:23:14,833 --> 00:23:17,333
Množstvo ľudí prišlo o život,
275
00:23:18,083 --> 00:23:19,666
ale ubezpečujem vás,
276
00:23:20,291 --> 00:23:26,083
admirál Rampart
za svoju zradu ponesie následky.
277
00:23:27,000 --> 00:23:30,916
Nekonal však sám.
278
00:23:31,541 --> 00:23:36,708
Skutočnosť, že klony pod jeho vedením
tak slepo plnili príkazy,
279
00:23:36,791 --> 00:23:40,333
bez váhania spôsobili také krvipreliatie,
280
00:23:41,083 --> 00:23:43,000
ma zaráža.
281
00:23:44,583 --> 00:23:49,375
Možno je čas na zmenu.
282
00:23:50,083 --> 00:23:52,166
Budovanie silnej galaxie
283
00:23:52,250 --> 00:23:58,125
si teraz viac ako kedykoľvek predtým
vyžaduje ochranu a bezpečnosť.
284
00:23:58,916 --> 00:24:01,833
Kvôli nekalým činom admirála Ramparta
285
00:24:01,916 --> 00:24:05,833
a naliehavosti tohto zákona dnes v pléne
286
00:24:05,916 --> 00:24:12,791
je podľa mňa tento zákon naša budúcnosť.
287
00:24:14,166 --> 00:24:16,958
Týmto významným zákonom
288
00:24:17,458 --> 00:24:21,625
zahájime novú éru.
289
00:24:21,708 --> 00:24:26,958
V znamení imperiálnych bojovníkov.
290
00:24:40,916 --> 00:24:44,333
Počas vojny bol Palpatine krok pred nami
291
00:24:44,416 --> 00:24:46,958
a teraz je pred nami niekoľko krokov.
292
00:24:47,750 --> 00:24:49,958
Zahrali sme mu priamo do karát.
293
00:24:50,458 --> 00:24:51,750
Nerozumiem.
294
00:24:52,333 --> 00:24:55,333
Urobili sme správnu vec.
Povedali sme pravdu.
295
00:24:55,416 --> 00:24:58,541
A prekrútil ju vo svoj prospech.
296
00:24:58,625 --> 00:25:03,250
Cisár chcel, aby sme Ramparta namočili,
aby dostal to, čo celý čas chcel.
297
00:25:03,916 --> 00:25:07,083
Súhlas Senátu na svoj vojenský program.
298
00:25:07,166 --> 00:25:11,625
Osud všetkých klonov
je teraz kvôli nám spečatený.
299
00:25:12,333 --> 00:25:13,666
Čo s nimi bude?
300
00:25:14,166 --> 00:25:15,291
Neviem.
301
00:25:17,250 --> 00:25:19,291
Ale budem za klony ďalej bojovať.
302
00:25:19,375 --> 00:25:21,958
Zaslúžite si rovnaké práva
ako každý občan.
303
00:25:25,041 --> 00:25:26,916
Nevzdám sa.
304
00:25:29,041 --> 00:25:31,708
Rex, ak budeš niečo potrebovať, ozvi sa.
305
00:25:33,041 --> 00:25:34,041
Pani senátorka.
306
00:25:39,416 --> 00:25:42,916
Nech sa ocitneš kdekoľvek,
pamätaj moje slová.
307
00:25:47,791 --> 00:25:49,916
Nedostaň sa bez nás do problémov.
308
00:25:51,000 --> 00:25:52,750
Bez nás?
309
00:25:52,833 --> 00:25:54,208
Veľa šťastia, Echo.
310
00:25:56,791 --> 00:25:58,166
Šťastia v čom?
311
00:25:59,541 --> 00:26:00,958
Idem s Rexom.
312
00:26:03,166 --> 00:26:05,916
Klony teraz budú
väčšmi potrebovať našu pomoc.
313
00:26:07,250 --> 00:26:09,125
Nemôžem ich v tom nechať.
314
00:26:09,625 --> 00:26:11,750
Nemôžeš odísť.
315
00:26:11,833 --> 00:26:13,916
Sme tím.
316
00:26:14,416 --> 00:26:17,583
Omega, musím to urobiť.
317
00:26:18,208 --> 00:26:19,916
Idem tam, kde ma potrebujú.
318
00:26:20,000 --> 00:26:22,708
Ale aj my ťa potrebujeme.
319
00:26:24,375 --> 00:26:25,833
Nebude to navždy.
320
00:26:25,916 --> 00:26:26,958
Vrátim sa.
321
00:26:27,541 --> 00:26:31,750
Pokračuj v tréningu, kým budem preč.
Jasné?
322
00:26:42,875 --> 00:26:44,041
Áno, pane.
323
00:26:45,833 --> 00:26:47,833
Daj na nich pozor.
324
00:27:43,875 --> 00:27:45,166
PRAVDA A DÔSLEDKY
325
00:28:10,208 --> 00:28:12,208
Preklad titulkov: Peter Sirovec