1 00:00:27,500 --> 00:00:30,708 STAR WARS: CHYBNÁ VÁRKA 2 00:00:30,791 --> 00:00:34,416 Pravda a dôsledky 3 00:01:11,916 --> 00:01:13,166 Zase medituješ? 4 00:01:13,750 --> 00:01:14,750 Snažím sa. 5 00:01:15,250 --> 00:01:18,916 Gungi ma to učil, ale nejde mi to tak dobre ako jemu. 6 00:01:19,000 --> 00:01:20,416 Je Jedi. 7 00:01:20,500 --> 00:01:21,708 Ale páči sa mi to. 8 00:01:22,416 --> 00:01:23,416 Chceš to skúsiť? 9 00:01:24,083 --> 00:01:25,333 Nie. 10 00:01:25,416 --> 00:01:28,041 Nemám rád samotu. 11 00:01:28,875 --> 00:01:31,083 Mal som jej dosť na Skako Minor. 12 00:01:31,958 --> 00:01:36,958 Ak by nebolo tohto tímu, stále by ma tam väznili alebo horšie. 13 00:01:37,916 --> 00:01:39,625 Preto si sa k nim pridal? 14 00:01:40,666 --> 00:01:44,333 Sem som proste zapadol, potrebovali ma. 15 00:01:44,416 --> 00:01:46,166 Máme prichádzajúci prenos. 16 00:01:47,250 --> 00:01:48,250 To je Rex. 17 00:01:52,333 --> 00:01:53,333 Čau, chalani. 18 00:01:53,875 --> 00:01:57,166 Myslíte, že by som vašu expertízu mohol využiť na jednu misiu? 19 00:01:58,083 --> 00:02:01,375 Konečne. Už ma unavuje čakať na Cid. 20 00:02:01,458 --> 00:02:03,000 Čo potrebuješ, Rex? 21 00:02:03,083 --> 00:02:05,666 Všetko vysvetlím, keď prídete na Coruscant. 22 00:02:06,333 --> 00:02:07,625 Coruscant? 23 00:02:08,625 --> 00:02:10,875 To chceš veľa, kapitán. 24 00:02:10,958 --> 00:02:12,958 Prečo? Čo je na Coruscante? 25 00:02:13,041 --> 00:02:17,708 Je to hlavné mesto galaxie a srdce impéria. 26 00:02:17,791 --> 00:02:19,625 Ale impérium nás má za mŕtvych. 27 00:02:20,291 --> 00:02:21,791 Nebudú nás hľadať. 28 00:02:21,875 --> 00:02:23,708 Chcem, aby to tak aj ostalo. 29 00:02:23,791 --> 00:02:25,500 Je to tajná misia. 30 00:02:25,583 --> 00:02:28,500 Jednoduché získanie dát, ale dôležité. 31 00:02:29,000 --> 00:02:32,208 Pošlem vám letový plán, aby ste obišli imperiálnu ochranku, 32 00:02:32,291 --> 00:02:34,458 a súradnice zóny na bezpečné pristátie. 33 00:02:34,541 --> 00:02:35,666 Sme na ceste. 34 00:02:46,250 --> 00:02:48,166 Blížime sa ku Coruscantu. 35 00:02:48,958 --> 00:02:50,875 Všetci sa pripravte. 36 00:03:41,958 --> 00:03:43,000 Som rád, že ste tu. 37 00:03:44,375 --> 00:03:46,541 Toto je senátorka Riyo Chuchiová. 38 00:03:47,666 --> 00:03:50,375 Toto sú tie špeciálne klony, o ktorých som vám hovoril. 39 00:03:52,208 --> 00:03:53,208 Dobrý. 40 00:03:54,958 --> 00:03:55,958 Vďaka, že ste prišli. 41 00:03:57,958 --> 00:03:59,500 Prečo sme tu, kapitán? 42 00:04:00,750 --> 00:04:03,666 Poďme dnu. Niečo vám chcem ukázať. 43 00:04:14,666 --> 00:04:15,833 Je to atentátnik. 44 00:04:16,541 --> 00:04:18,833 Má vymazané identifikačné číslo. 45 00:04:18,916 --> 00:04:21,375 Nevedel som, že je to možné. 46 00:04:21,916 --> 00:04:22,916 Kto bol jeho cieľ? 47 00:04:23,416 --> 00:04:25,916 Môj klonový kontakt Slip. 48 00:04:26,000 --> 00:04:27,916 Vraj bol v nebezpečenstve. 49 00:04:28,000 --> 00:04:33,166 Prišiel som ho odviesť z Coruscantu, ale ten atentátnik sa k nemu dostal skôr. 50 00:04:33,250 --> 00:04:34,750 Skoro dostal aj senátorku. 51 00:04:36,875 --> 00:04:41,666 Prečo by sa klon zameral na iný klon alebo senátorku? 52 00:04:41,750 --> 00:04:42,916 Aby nás umlčal. 53 00:04:43,416 --> 00:04:46,708 Celý Senát admirálovi Rampartovi verí, že o Kamino prišiel 54 00:04:46,791 --> 00:04:48,125 kvôli kataklizmatickej búrke. 55 00:04:48,958 --> 00:04:50,541 Slip poznal pravdu. 56 00:04:51,208 --> 00:04:53,750 Chcela som, aby dosvedčil Rampartove zločiny. 57 00:04:53,833 --> 00:04:55,750 Tiež sme tam boli, senátorka. 58 00:04:55,833 --> 00:04:57,333 Môžem byť váš svedok. 59 00:04:57,416 --> 00:04:59,708 Senát nikoho z nás nepočúvne. 60 00:04:59,791 --> 00:05:00,958 Sme dezertéri. 61 00:05:01,041 --> 00:05:02,041 Lovec má pravdu. 62 00:05:02,125 --> 00:05:06,083 Ale je aj iný spôsob, ako Senátu ukázať dôkazy o zločinoch impéria. 63 00:05:07,083 --> 00:05:10,333 Protokol príkazov na Rampartovom Venatore. 64 00:05:10,833 --> 00:05:14,166 Slip ho skopíroval na záložné databázy lode. 65 00:05:14,250 --> 00:05:15,583 Kde je teraz Venator? 66 00:05:15,666 --> 00:05:20,791 Modernizujú ho v imperiálnom prístave priamo tu na Coruscante. 67 00:05:21,291 --> 00:05:24,750 Je tam veľa ochrankárov, ale viem, ako sa dostať dnu. 68 00:05:25,250 --> 00:05:28,208 O Rampartovom Zákone o nábore do armády sa bude zajtra hlasovať. 69 00:05:28,875 --> 00:05:31,333 Musíme jeho zločiny dokázať skôr, než ho schvália. 70 00:05:32,333 --> 00:05:35,333 Vrátim sa do Senátu a zoženiem podporu, kde sa dá. 71 00:05:35,416 --> 00:05:37,125 Stále môžete byť v nebezpečenstve. 72 00:05:37,708 --> 00:05:39,125 Potom som na správnej stope. 73 00:05:39,208 --> 00:05:41,166 Môžem ísť s ňou a dať na ňu pozor. 74 00:05:41,250 --> 00:05:45,333 Bez imperiálnej bezpečnostnej previerky nemôžete vstúpiť do Senátu. 75 00:05:45,416 --> 00:05:46,875 To nebude problém. 76 00:05:48,666 --> 00:05:50,166 Tak sa dajme do práce. 77 00:05:56,208 --> 00:05:59,125 Čo vlastne robí taký senátor? 78 00:05:59,208 --> 00:06:02,125 Slúžime galaxii. Pôsobíme ako hlas ľudu. 79 00:06:03,083 --> 00:06:05,375 Čo to ale znamená? 80 00:06:05,458 --> 00:06:09,000 Uvidíš, keď ťa tam hneď zavediem. 81 00:06:10,000 --> 00:06:11,375 Senátorka Chuchiová. 82 00:06:13,458 --> 00:06:15,500 Vyzeráte prekvapene, že ma vidíte, admirál. 83 00:06:15,583 --> 00:06:16,666 Vôbec nie. 84 00:06:17,166 --> 00:06:20,291 Práve som robil prípravy na zajtrajšie hlasovanie. 85 00:06:20,916 --> 00:06:23,625 Iste. Teším sa na to. 86 00:06:25,125 --> 00:06:26,833 Ospravedlňte ma. 87 00:06:33,833 --> 00:06:37,208 Ste si istý, že senátorka nebude problém? 88 00:06:37,291 --> 00:06:39,250 Vybavil som to. 89 00:06:40,208 --> 00:06:42,041 Nič viac urobiť nemôže. 90 00:06:42,916 --> 00:06:44,291 Ostáva dúfať, že áno. 91 00:06:44,375 --> 00:06:46,875 Už žiaden odklad tohto hlasovania, Rampart. 92 00:06:55,000 --> 00:06:56,875 Tu sa Senát stretáva, 93 00:06:56,958 --> 00:07:00,041 aby rokoval o množstve naliehavých otázok a zákonov. 94 00:07:00,125 --> 00:07:02,291 Tu sa rozhoduje o budúcnosti galaxie. 95 00:07:03,000 --> 00:07:04,375 Nech je už akákoľvek. 96 00:07:05,291 --> 00:07:06,750 Páni. 97 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 Každé pódium patrí početným zástupcom a delegátom. 98 00:07:12,833 --> 00:07:14,541 Ktoré patrí klonom? 99 00:07:15,291 --> 00:07:17,750 Klony v Senáte nemajú zastúpenie. 100 00:07:18,416 --> 00:07:19,416 Nikdy nemali. 101 00:07:19,916 --> 00:07:20,916 Prečo nie? 102 00:07:21,000 --> 00:07:23,500 Aj my sme súčasťou tejto galaxie. 103 00:07:23,583 --> 00:07:27,500 Niektorí klony považujú len za vojenské prostriedky. 104 00:07:27,583 --> 00:07:29,541 Ale pracujem na zmene, 105 00:07:29,625 --> 00:07:33,416 aby ste všetci mali rovnaké práva ako iní obyvatelia galaxie. 106 00:07:34,000 --> 00:07:35,708 Za to sa oplatí bojovať. 107 00:07:43,208 --> 00:07:44,208 Čo to bolo? 108 00:07:45,333 --> 00:07:46,333 Správa. 109 00:07:47,750 --> 00:07:49,458 Dokážeš udržať tajomstvo? 110 00:07:52,750 --> 00:07:56,666 V galaxii je mier, ale naša práca nikdy nekončí. 111 00:07:57,166 --> 00:08:00,625 Nová armáda, zložená z našich vlastných občanov, 112 00:08:00,708 --> 00:08:02,916 - zaháji novú éru bezpečnosti. - Atentátnik? 113 00:08:03,000 --> 00:08:06,416 Rampart je v utajovaní svojich zločinov vynaliezavý. 114 00:08:07,083 --> 00:08:09,875 Preto chcem byť rovnako vynaliezavá. 115 00:08:10,625 --> 00:08:14,875 Zopár mojich spolupracovníkov mi pomáha získať dôkazy 116 00:08:14,958 --> 00:08:17,708 o jeho útoku na Kamino, ktoré predložíme Senátu. 117 00:08:17,791 --> 00:08:20,750 A veríte, že to zvládnu? 118 00:08:21,250 --> 00:08:22,250 Rozhodne. 119 00:08:24,000 --> 00:08:26,208 Takú dôležitú úlohu nenechám na náhodu. 120 00:08:26,708 --> 00:08:29,541 Iní senátori môžu mať informácie, ktoré mi pomôžu. 121 00:08:29,625 --> 00:08:32,041 Ak to chcete doviesť do konca, 122 00:08:32,125 --> 00:08:34,500 potom je tu niekto, s kým by ste mali hovoriť. 123 00:08:35,250 --> 00:08:38,166 Ale možno nebude ochotná spolupracovať. 124 00:08:39,791 --> 00:08:41,000 Halle Burtoniová. 125 00:08:41,083 --> 00:08:42,083 Kto je to? 126 00:08:45,500 --> 00:08:47,291 Bývalá senátorka za Kamino. 127 00:08:47,375 --> 00:08:49,458 Bola vo Výbore pre financie na obranu, 128 00:08:49,541 --> 00:08:51,541 kým ju neodvolali z funkcie. 129 00:08:53,583 --> 00:08:55,208 Choďte po peniazoch. 130 00:08:55,708 --> 00:08:57,416 Vždy zanechajú stopu. 131 00:08:57,500 --> 00:09:00,666 Hlas za Zákon o nábore do obrany je hlasom za budúcnosť. 132 00:09:00,750 --> 00:09:02,250 Našu budúcnosť. 133 00:09:07,625 --> 00:09:10,208 Senátorka Burtoniová. Vďaka, že ste prišli. 134 00:09:12,000 --> 00:09:15,541 Je ozbrojená stráž naozaj potrebná? 135 00:09:21,000 --> 00:09:23,625 Musím s vami prebrať istú vec. 136 00:09:28,500 --> 00:09:31,208 Tak hovorte. 137 00:09:33,291 --> 00:09:35,958 Povedzte mi o chýbajúcich finančných zdrojoch Senátu, 138 00:09:36,041 --> 00:09:38,375 ktoré boli určené pre operácie na Kamine. 139 00:09:39,500 --> 00:09:43,625 Financovanie klonovacích zariadení bolo za posledný rok odčerpávané. 140 00:09:44,125 --> 00:09:45,333 Museli ste o tom vedieť. 141 00:09:45,875 --> 00:09:47,500 Isteže som vedela. 142 00:09:47,583 --> 00:09:49,208 Kam šli tie peniaze? 143 00:09:49,291 --> 00:09:50,583 Kto previedol tie peniaze? 144 00:09:51,708 --> 00:09:54,250 Ste blázon, že ste ma sem priviedli. 145 00:09:55,041 --> 00:09:59,791 Viete, čo sa stane, keď sa hrabete v niečom, v čom sa nemáte? 146 00:09:59,875 --> 00:10:02,708 - Vaši ľudia si zaslúžia… - Moji ľudia sú preč. 147 00:10:03,375 --> 00:10:06,333 Tých pár zostávajúcich Kaminčanov roztrúsených po galaxii 148 00:10:06,416 --> 00:10:09,166 pre mňa nie je dôležitých 149 00:10:09,250 --> 00:10:13,166 a tým pádom ma ani nezaujímajú. 150 00:10:13,250 --> 00:10:15,708 Ako vám môže byť jedno, čo sa stalo na Kamine? 151 00:10:16,666 --> 00:10:19,666 Prečo to trápi teba, dievča? 152 00:10:19,750 --> 00:10:21,750 Lebo aj ja som klon. 153 00:10:21,833 --> 00:10:23,208 Bol to môj domov. 154 00:10:24,208 --> 00:10:25,291 Bola som tam. 155 00:10:25,375 --> 00:10:29,791 Videla som, ako impérium všetko zničilo a hnevá ma to. 156 00:10:32,000 --> 00:10:33,958 To čo urobili, nebolo správne. 157 00:10:36,958 --> 00:10:39,541 Predpokladala som, že príde k útoku. 158 00:10:40,333 --> 00:10:42,083 Lama Su bol arogantný. 159 00:10:42,583 --> 00:10:47,500 Priveľmi sa spoliehal na to, že jeho klony sú pre impérium nevyhnutné. 160 00:10:48,625 --> 00:10:50,208 Ale nikto z nás nie je. 161 00:10:50,291 --> 00:10:52,875 Previedol admirál Rampart tie peniaze? 162 00:10:54,541 --> 00:10:57,208 Odpoveď už poznáte. 163 00:10:58,125 --> 00:10:59,625 Ale áno. 164 00:10:59,708 --> 00:11:02,708 Musíte o tom zajtra svedčiť pred Senátom. 165 00:11:02,791 --> 00:11:05,333 Nemôže mu prejsť, čo urobil. 166 00:11:05,416 --> 00:11:08,500 Rampart je iba malým kolieskom v stroji. 167 00:11:09,041 --> 00:11:11,833 A moje svedectvo vám nepomôže. 168 00:11:12,500 --> 00:11:15,250 Potrebujete konkrétny dôkaz. 169 00:11:15,333 --> 00:11:16,916 Potrebujem oboje. 170 00:11:17,000 --> 00:11:18,666 A už sa mi kráti čas. 171 00:12:00,125 --> 00:12:01,875 Mlátič, daj sa do práce na tom otvore. 172 00:12:12,291 --> 00:12:15,208 V týchto údržbových tuneloch som od vojny nebol. 173 00:12:15,291 --> 00:12:16,625 Musím povedať, Rex. 174 00:12:16,708 --> 00:12:19,416 Na Coruscante by som ťa vôbec neočakával. 175 00:12:19,916 --> 00:12:21,125 Stojí to za to. 176 00:12:21,625 --> 00:12:25,333 Stále viac našich bratov si začína uvedomovať, čo im urobili. 177 00:12:25,416 --> 00:12:27,041 Nemôžem sa im obrátiť chrbtom. 178 00:12:27,125 --> 00:12:28,708 Koľkých si oslovil? 179 00:12:28,791 --> 00:12:30,000 Nie dosť. 180 00:12:30,083 --> 00:12:33,291 Vojaci, ktorí vedia príliš veľa, sú impériu na príťaž. 181 00:12:33,916 --> 00:12:38,750 Mám zopár kontaktov, ktorým môžem veriť, ale nie je nás veľa. 182 00:12:40,083 --> 00:12:42,083 Dnes je ťažké zohnať pomoc. 183 00:12:43,458 --> 00:12:44,458 Mám to. 184 00:12:48,750 --> 00:12:49,750 Skvelé. 185 00:12:49,833 --> 00:12:51,583 Lúčové štíty. 186 00:12:51,666 --> 00:12:52,666 Nechaj to na mňa. 187 00:12:52,750 --> 00:12:55,583 A ako sa dostaneme na Rampartov Venator? 188 00:12:55,666 --> 00:12:57,541 Idem podľa vzoru tvojho tímu. 189 00:12:58,208 --> 00:12:59,500 Improvizujeme. 190 00:13:31,958 --> 00:13:33,666 Nemáme dosť krytia. 191 00:13:34,875 --> 00:13:37,416 Neprejdeme cez prístav nepozorovane. 192 00:13:43,250 --> 00:13:44,916 Nie pešo. 193 00:13:46,625 --> 00:13:47,625 Pohyb! 194 00:14:07,083 --> 00:14:08,875 Stále si nezvykol na výšky? 195 00:14:08,958 --> 00:14:11,583 - Nepozeraj dole. - Toto je už lepšie ako kedysi. 196 00:14:11,666 --> 00:14:13,458 Nepozeraj dole. Nepozeraj dole. 197 00:14:15,750 --> 00:14:17,750 Prelomil som ovládanie. Počkajte. 198 00:14:29,708 --> 00:14:30,708 Tech? 199 00:14:37,083 --> 00:14:38,083 Teraz. 200 00:15:21,708 --> 00:15:24,166 Tak to je dosť nešťastné. 201 00:15:24,875 --> 00:15:26,500 Nechceš byť konkrétnejší? 202 00:15:26,583 --> 00:15:28,416 Rozvody energie sú vypnuté. 203 00:15:28,500 --> 00:15:31,458 Jediný spôsob, ako sa dostať k dátam, je presmerovať energiu, 204 00:15:31,541 --> 00:15:34,208 čo pravdepodobne vyvolá narušenie bezpečnosti. 205 00:15:34,291 --> 00:15:35,916 Koľko času máme? 206 00:15:37,375 --> 00:15:38,416 Nie veľa. 207 00:15:38,500 --> 00:15:40,083 Tak to zrýchlime. 208 00:15:54,916 --> 00:15:58,833 Na lodi VZ-114 došlo k neoprávnenej aktivácii mosta. 209 00:15:59,625 --> 00:16:01,375 Máme tu možné narušenie bezpečnosti. 210 00:16:01,458 --> 00:16:03,833 Hliadkové jednotky k doku Alpha-7. 211 00:16:03,916 --> 00:16:05,958 Stráž na palube, hláste sa mostíku. 212 00:16:14,041 --> 00:16:15,625 Budeme mať spoločnosť. 213 00:16:16,208 --> 00:16:17,583 Mlátič, utesni dvere! 214 00:16:20,708 --> 00:16:22,125 Ovládanie nefunguje. 215 00:16:23,250 --> 00:16:24,416 Prelom ho! 216 00:16:27,083 --> 00:16:28,916 Dvere už dlho nevydržia. 217 00:16:29,000 --> 00:16:31,791 Urýchľujem prenos súborov, ako sa len dá. 218 00:16:38,333 --> 00:16:39,916 Nepriateľ potvrdený na moste. 219 00:16:58,208 --> 00:17:01,458 Nový plán. 14, 5, 86. 220 00:17:01,541 --> 00:17:03,125 - Všetky? - Áno. 221 00:17:03,208 --> 00:17:05,708 Echo, riaď kanóny. Strieľaj na leteckú podporu. 222 00:17:18,666 --> 00:17:20,000 Prenos dát je dokončený. 223 00:17:20,083 --> 00:17:22,125 - Plán 5, pripravený! - Aktivovať. 224 00:17:31,125 --> 00:17:33,125 - Pozor! - Útočia! 225 00:17:42,625 --> 00:17:44,291 Vyroja sa na nás bezpečnostné tímy. 226 00:17:44,375 --> 00:17:45,916 Potrebujeme plán na útek. 227 00:17:46,000 --> 00:17:48,375 - Jeden mám. Pôjdeme cez nich. - Cez nich? 228 00:18:08,583 --> 00:18:10,375 Únikové moduly sú nefunkčné. 229 00:18:10,458 --> 00:18:12,708 Potrebujeme len, aby sa vysunuli. Zvyšok zariadim. 230 00:18:12,791 --> 00:18:15,291 Toto bude zaujímavé. 231 00:18:34,291 --> 00:18:35,291 To nebolo zlé. 232 00:18:36,958 --> 00:18:40,083 Pomýlil som sa o 6,4 metra. Mohlo to byť aj lepšie. 233 00:18:42,833 --> 00:18:44,833 Je takmer ráno. Poponáhľajme sa. 234 00:19:06,000 --> 00:19:10,833 Opatrenia pre klonových vojakov požadované senátorkou Chuchiovou sme už vyriešili, 235 00:19:10,916 --> 00:19:12,791 a tak nie je dôvod odďaľovať hlasovanie 236 00:19:12,875 --> 00:19:15,416 o Imperiálnom zákone o nábore do obrany. 237 00:19:16,583 --> 00:19:18,250 To nie je pravda, admirál. 238 00:19:19,166 --> 00:19:24,333 Nemôžeme vás brať za slovo, keď nám nedávate dôvod veriť vám. 239 00:19:24,416 --> 00:19:26,541 A aký dôvod máte na mysli? 240 00:19:26,625 --> 00:19:28,583 Podľa Halle Burtoniovej 241 00:19:29,250 --> 00:19:32,625 ste boli zodpovedný za prevedenie kaminských financií 242 00:19:32,708 --> 00:19:35,708 na externé projekty bez súhlasu Senátu. 243 00:19:37,000 --> 00:19:40,583 A vy veríte klamstvám zahanbenej Senátorky? 244 00:19:41,125 --> 00:19:43,666 Oficiálne vyšetrovanie by to malo objasniť. 245 00:19:44,291 --> 00:19:47,583 Alebo nám chcete povedať, kam šli tie peniaze? 246 00:19:59,000 --> 00:20:00,958 Daj to senátorke Chuchiovej. Rýchlo. 247 00:20:05,708 --> 00:20:09,916 Nie som oprávnený zverejniť povahu určitých vojenských operácií. 248 00:20:10,458 --> 00:20:15,666 Financie, ktoré máte na mysli, boli prerozdelené, nie spreneverené. 249 00:20:16,291 --> 00:20:19,958 Začali ste konať mesiace pred stratou Tipoca City, 250 00:20:20,041 --> 00:20:22,833 takmer akoby ste sa na to pripravovali. 251 00:20:22,916 --> 00:20:24,958 Čo máte presne na mysli? 252 00:20:25,041 --> 00:20:30,375 Myslím tým to, že kaminské klonovacie zariadenia boli zámerne zničené. 253 00:20:39,083 --> 00:20:43,666 Nebudem týmto nepodloženým tvrdeniam venovať viac času. 254 00:20:44,166 --> 00:20:47,000 Kde máte ten dôkaz? 255 00:20:47,833 --> 00:20:48,833 Neviem. 256 00:20:49,666 --> 00:20:54,291 Ak nie sú žiadne ďalšie otázky, prejdime k hlasovaniu. 257 00:20:54,375 --> 00:20:57,750 Navrhujem, aby bola senátorka Chuchiová vykázaná z tohto konania 258 00:20:57,833 --> 00:21:00,583 a potrestaná za svoje pochybenie. 259 00:21:01,291 --> 00:21:04,708 - Podporujem. - Senátor Organa! 260 00:21:06,250 --> 00:21:07,250 Mám to. 261 00:21:14,125 --> 00:21:19,541 Senátori, vyšli najavo nové dôkazy, ktoré musíme zvážiť. 262 00:21:26,500 --> 00:21:29,458 Aký takzvaný dôkaz máte? 263 00:21:29,541 --> 00:21:32,916 Nájdený protokol príkazov z Venatora admirála Ramparta. 264 00:21:33,541 --> 00:21:38,041 Poukazuje na to, že jeho vlastné lode spôsobili zničenie Tipoca City. 265 00:22:29,750 --> 00:22:33,833 Zdá sa, že tie hrozné tvrdenia senátorky Chuchiovej sú pravdivé. 266 00:22:35,875 --> 00:22:41,041 Tento nevyprovokovaný útok na Kamino bol zbabelý čin admirála Ramparta, 267 00:22:41,125 --> 00:22:43,625 aby podporil svoju osobnú agendu. 268 00:22:45,000 --> 00:22:47,791 Stráž, zatknite a zadržte admirála. 269 00:22:49,666 --> 00:22:50,833 Stojte! 270 00:22:50,916 --> 00:22:53,625 Plnil som príkazy. Plnil som… 271 00:22:55,000 --> 00:22:57,625 Pokoj! Upokojte sa! 272 00:23:01,541 --> 00:23:05,666 Som hlboko znepokojený týmto novým odhalením. 273 00:23:06,791 --> 00:23:13,541 Ďakujem senátorke Chuchiovej za odhalenie darebáctva v našich radoch. 274 00:23:14,833 --> 00:23:17,333 Množstvo ľudí prišlo o život, 275 00:23:18,083 --> 00:23:19,666 ale ubezpečujem vás, 276 00:23:20,291 --> 00:23:26,083 admirál Rampart za svoju zradu ponesie následky. 277 00:23:27,000 --> 00:23:30,916 Nekonal však sám. 278 00:23:31,541 --> 00:23:36,708 Skutočnosť, že klony pod jeho vedením tak slepo plnili príkazy, 279 00:23:36,791 --> 00:23:40,333 bez váhania spôsobili také krvipreliatie, 280 00:23:41,083 --> 00:23:43,000 ma zaráža. 281 00:23:44,583 --> 00:23:49,375 Možno je čas na zmenu. 282 00:23:50,083 --> 00:23:52,166 Budovanie silnej galaxie 283 00:23:52,250 --> 00:23:58,125 si teraz viac ako kedykoľvek predtým vyžaduje ochranu a bezpečnosť. 284 00:23:58,916 --> 00:24:01,833 Kvôli nekalým činom admirála Ramparta 285 00:24:01,916 --> 00:24:05,833 a naliehavosti tohto zákona dnes v pléne 286 00:24:05,916 --> 00:24:12,791 je podľa mňa tento zákon naša budúcnosť. 287 00:24:14,166 --> 00:24:16,958 Týmto významným zákonom 288 00:24:17,458 --> 00:24:21,625 zahájime novú éru. 289 00:24:21,708 --> 00:24:26,958 V znamení imperiálnych bojovníkov. 290 00:24:40,916 --> 00:24:44,333 Počas vojny bol Palpatine krok pred nami 291 00:24:44,416 --> 00:24:46,958 a teraz je pred nami niekoľko krokov. 292 00:24:47,750 --> 00:24:49,958 Zahrali sme mu priamo do karát. 293 00:24:50,458 --> 00:24:51,750 Nerozumiem. 294 00:24:52,333 --> 00:24:55,333 Urobili sme správnu vec. Povedali sme pravdu. 295 00:24:55,416 --> 00:24:58,541 A prekrútil ju vo svoj prospech. 296 00:24:58,625 --> 00:25:03,250 Cisár chcel, aby sme Ramparta namočili, aby dostal to, čo celý čas chcel. 297 00:25:03,916 --> 00:25:07,083 Súhlas Senátu na svoj vojenský program. 298 00:25:07,166 --> 00:25:11,625 Osud všetkých klonov je teraz kvôli nám spečatený. 299 00:25:12,333 --> 00:25:13,666 Čo s nimi bude? 300 00:25:14,166 --> 00:25:15,291 Neviem. 301 00:25:17,250 --> 00:25:19,291 Ale budem za klony ďalej bojovať. 302 00:25:19,375 --> 00:25:21,958 Zaslúžite si rovnaké práva ako každý občan. 303 00:25:25,041 --> 00:25:26,916 Nevzdám sa. 304 00:25:29,041 --> 00:25:31,708 Rex, ak budeš niečo potrebovať, ozvi sa. 305 00:25:33,041 --> 00:25:34,041 Pani senátorka. 306 00:25:39,416 --> 00:25:42,916 Nech sa ocitneš kdekoľvek, pamätaj moje slová. 307 00:25:47,791 --> 00:25:49,916 Nedostaň sa bez nás do problémov. 308 00:25:51,000 --> 00:25:52,750 Bez nás? 309 00:25:52,833 --> 00:25:54,208 Veľa šťastia, Echo. 310 00:25:56,791 --> 00:25:58,166 Šťastia v čom? 311 00:25:59,541 --> 00:26:00,958 Idem s Rexom. 312 00:26:03,166 --> 00:26:05,916 Klony teraz budú väčšmi potrebovať našu pomoc. 313 00:26:07,250 --> 00:26:09,125 Nemôžem ich v tom nechať. 314 00:26:09,625 --> 00:26:11,750 Nemôžeš odísť. 315 00:26:11,833 --> 00:26:13,916 Sme tím. 316 00:26:14,416 --> 00:26:17,583 Omega, musím to urobiť. 317 00:26:18,208 --> 00:26:19,916 Idem tam, kde ma potrebujú. 318 00:26:20,000 --> 00:26:22,708 Ale aj my ťa potrebujeme. 319 00:26:24,375 --> 00:26:25,833 Nebude to navždy. 320 00:26:25,916 --> 00:26:26,958 Vrátim sa. 321 00:26:27,541 --> 00:26:31,750 Pokračuj v tréningu, kým budem preč. Jasné? 322 00:26:42,875 --> 00:26:44,041 Áno, pane. 323 00:26:45,833 --> 00:26:47,833 Daj na nich pozor. 324 00:27:43,875 --> 00:27:45,166 PRAVDA A DÔSLEDKY 325 00:28:10,208 --> 00:28:12,208 Preklad titulkov: Peter Sirovec