1
00:00:27,500 --> 00:00:30,708
STAR WARS:
ROSSZ OSZTAG
2
00:00:30,791 --> 00:00:34,416
Az igazság és következményei
3
00:01:11,916 --> 00:01:13,166
Megint meditálsz?
4
00:01:13,750 --> 00:01:14,750
Próbálok.
5
00:01:15,250 --> 00:01:18,916
Gungi tanított rá,
de nekem nem megy olyan jól, mint neki.
6
00:01:19,000 --> 00:01:20,416
Ő jedi.
7
00:01:20,500 --> 00:01:21,708
De meditálni jó.
8
00:01:22,416 --> 00:01:23,416
Ki akarod próbálni?
9
00:01:24,083 --> 00:01:25,333
Nem.
10
00:01:25,416 --> 00:01:28,041
Én nem élvezem a magányt.
11
00:01:28,875 --> 00:01:31,083
Volt benne részem a Skako Minoron.
12
00:01:31,958 --> 00:01:36,958
Ha ez az osztag nem ment meg,
most is rab lennék, vagy még rosszabb.
13
00:01:37,916 --> 00:01:39,625
Ezért csatlakoztál hozzájuk?
14
00:01:40,666 --> 00:01:44,333
Itt a helyem, itt volt rám szükség.
15
00:01:44,416 --> 00:01:46,166
Üzenetet kaptunk.
16
00:01:47,250 --> 00:01:48,250
Rextől jött.
17
00:01:52,333 --> 00:01:53,333
Sziasztok, fiúk!
18
00:01:53,875 --> 00:01:57,166
Segítenétek egy küldetésben?
19
00:01:58,083 --> 00:02:01,375
Végre! Meguntam Cidre várni.
20
00:02:01,458 --> 00:02:03,000
Mire van szükséged, Rex?
21
00:02:03,083 --> 00:02:05,666
Majd beavatlak,
ha megérkeztek a Coruscantra.
22
00:02:06,333 --> 00:02:07,625
A Coruscantra?
23
00:02:08,625 --> 00:02:10,875
Ez nagy kérés, százados.
24
00:02:10,958 --> 00:02:12,958
Miért? Mi van a Coruscanton?
25
00:02:13,041 --> 00:02:17,708
Az a galaxis fővárosa,
így egyben a Birodalom szíve is.
26
00:02:17,791 --> 00:02:19,625
A Birodalom halottnak hisz minket.
27
00:02:20,291 --> 00:02:21,791
Nem fognak keresni.
28
00:02:21,875 --> 00:02:23,708
Szeretném, ha ez így is maradna.
29
00:02:23,791 --> 00:02:25,500
Ez titkos küldetés.
30
00:02:25,583 --> 00:02:28,500
Egyszerű, de létfontosságú adatszerzés.
31
00:02:29,000 --> 00:02:32,208
Küldök egy repülési útvonalat,
amivel kikerülhetitek az őröket,
32
00:02:32,291 --> 00:02:34,458
és egy biztonságos leszállóhelyet.
33
00:02:34,541 --> 00:02:35,666
Máris indulunk.
34
00:02:46,250 --> 00:02:48,166
Közeledünk a Coruscanthoz.
35
00:02:48,958 --> 00:02:50,875
Készüljetek!
36
00:03:41,958 --> 00:03:43,000
Kösz, hogy jöttetek.
37
00:03:44,375 --> 00:03:46,541
Bemutatom Riyo Chuchi szenátort.
38
00:03:47,666 --> 00:03:50,375
Ők a különleges klónok, akikről meséltem.
39
00:03:52,208 --> 00:03:53,208
Helló!
40
00:03:54,958 --> 00:03:55,958
Köszönöm, hogy jöttek.
41
00:03:57,958 --> 00:03:59,500
Mi a dolgunk, százados?
42
00:04:00,750 --> 00:04:03,666
Gyertek be! Mutatnom kell valamit.
43
00:04:14,666 --> 00:04:15,833
Ő egy bérgyilkos.
44
00:04:16,541 --> 00:04:18,833
Az azonosítóját kitörölték.
45
00:04:18,916 --> 00:04:21,375
Nem tudtam, hogy lehet ilyet.
46
00:04:21,916 --> 00:04:22,916
Ki volt a célpontja?
47
00:04:23,416 --> 00:04:25,916
Egy klón kapcsolatom, Slipnek hívták.
48
00:04:26,000 --> 00:04:27,916
Azt mondta, veszély fenyegeti.
49
00:04:28,000 --> 00:04:33,166
Ki akartam menekíteni a Coruscantról,
de a bérgyilkos gyorsabb volt nálam.
50
00:04:33,250 --> 00:04:34,750
A szenátorral is majdnem végzett.
51
00:04:36,875 --> 00:04:41,666
Miért akar egy klón megölni
egy másik klónt vagy egy szenátort?
52
00:04:41,750 --> 00:04:42,916
Hogy elnémítson.
53
00:04:43,416 --> 00:04:46,708
Rampart admirális elhitette a Szenátussal,
hogy a Kaminón
54
00:04:46,791 --> 00:04:48,125
kataklizmikus vihar dúlt.
55
00:04:48,958 --> 00:04:50,541
Slip tudta az igazat.
56
00:04:51,208 --> 00:04:53,750
Megkértem, tanúskodjon Rampart ellen.
57
00:04:53,833 --> 00:04:55,750
Mi is ott voltunk, szenátor.
58
00:04:55,833 --> 00:04:57,333
Lehetek a tanúja.
59
00:04:57,416 --> 00:04:59,708
A Szenátus nem hinne nekünk.
60
00:04:59,791 --> 00:05:00,958
Dezertőrök vagyunk.
61
00:05:01,041 --> 00:05:02,041
Vadásznak igaza van.
62
00:05:02,125 --> 00:05:03,916
De bebizonyíthatjuk nekik,
63
00:05:04,000 --> 00:05:06,083
hogy a Birodalom bűnös.
64
00:05:07,083 --> 00:05:10,333
Rampart Venatorának hajónaplójával.
65
00:05:10,833 --> 00:05:14,166
Slip lementette
az adatokat a központi rendszerre.
66
00:05:14,250 --> 00:05:15,583
Hol van most a hajó?
67
00:05:15,666 --> 00:05:20,791
Most újítják fel, a Coruscanton lévő
birodalmi hajógyárban.
68
00:05:21,291 --> 00:05:22,916
Sok az őr,
69
00:05:23,416 --> 00:05:24,750
de bejuttatlak.
70
00:05:25,250 --> 00:05:28,208
Holnap szavazunk Rampart
Védelmi sorozási törvényjavaslatáról.
71
00:05:28,875 --> 00:05:31,333
Még előtte rá kell bizonyítanunk a bűnét.
72
00:05:32,333 --> 00:05:35,333
Igyekszem támogatókat szerezni
a Szenátusban.
73
00:05:35,416 --> 00:05:37,125
Még veszélyben lehet.
74
00:05:37,708 --> 00:05:39,125
Akkor jó nyomon járok.
75
00:05:39,208 --> 00:05:41,166
Elkísérem, és vigyázok rá.
76
00:05:41,250 --> 00:05:45,333
Csak birodalmi biztonsági engedéllyel
léphetsz a Szenátus épületébe.
77
00:05:45,416 --> 00:05:46,875
Az menni fog.
78
00:05:48,666 --> 00:05:50,166
Munkára fel!
79
00:05:56,208 --> 00:05:59,125
Mit is csinál egy szenátor pontosan?
80
00:05:59,208 --> 00:06:02,125
A galaxist szolgáljuk.
A nép szava vagyunk.
81
00:06:03,083 --> 00:06:05,375
De mit jelent ez?
82
00:06:05,458 --> 00:06:09,000
Mutatok egy helyet,
ahol megérted, mit jelent.
83
00:06:10,000 --> 00:06:11,375
Chuchi szenátor!
84
00:06:13,458 --> 00:06:15,500
Meglepte, hogy lát, admirális?
85
00:06:15,583 --> 00:06:16,666
Dehogy.
86
00:06:17,166 --> 00:06:20,291
Készülök a holnapi szavazásra.
87
00:06:20,916 --> 00:06:23,625
Értem. Már alig várom.
88
00:06:25,125 --> 00:06:26,833
Ha megbocsátanak…
89
00:06:33,833 --> 00:06:37,208
Biztos benne,
hogy a szenátor nem jelent majd gondot?
90
00:06:37,291 --> 00:06:39,250
Gondoskodtam róla.
91
00:06:40,208 --> 00:06:42,041
Már semmit nem tehet.
92
00:06:42,916 --> 00:06:44,291
Azt remélheti is.
93
00:06:44,375 --> 00:06:46,875
Nem odázhatjuk tovább a törvényjavaslatot.
94
00:06:55,000 --> 00:06:56,875
Itt gyűl össze a Szenátus,
95
00:06:56,958 --> 00:07:00,041
hogy megvitassa a sürgős kérdéseket
és törvényeket.
96
00:07:00,125 --> 00:07:02,291
Itt dől el a galaxis sorsa.
97
00:07:03,000 --> 00:07:04,375
Legyen az jó vagy rossz.
98
00:07:05,291 --> 00:07:06,750
Hűha!
99
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
Minden kapszulában
képviselők és megbízottak ülnek.
100
00:07:12,833 --> 00:07:14,541
Melyik a klónoké?
101
00:07:15,291 --> 00:07:17,750
A klónokat senki sem képviseli.
102
00:07:18,416 --> 00:07:19,416
Ez mindig így volt.
103
00:07:19,916 --> 00:07:20,916
Miért nem?
104
00:07:21,000 --> 00:07:23,500
Mi is a galaxis része vagyunk.
105
00:07:23,583 --> 00:07:27,500
A klónok egyesek szerint
csak katonai eszközök.
106
00:07:27,583 --> 00:07:29,541
De azon vagyok, hogy ez változzon,
107
00:07:29,625 --> 00:07:33,416
és hogy ugyanolyan jogaitok legyenek,
mint a többi polgárnak.
108
00:07:34,000 --> 00:07:35,708
Ezért érdemes harcolni.
109
00:07:43,208 --> 00:07:44,208
Ez meg mi volt?
110
00:07:45,333 --> 00:07:46,333
Egy üzenet.
111
00:07:47,750 --> 00:07:49,458
Tudsz titkot tartani?
112
00:07:52,750 --> 00:07:56,666
A galaxisban béke uralkodik,
de a mi munkánk sosem ér véget.
113
00:07:57,166 --> 00:08:00,625
Egy új hadsereg,
melyet a polgáraink alkotnak, elhozza
114
00:08:00,708 --> 00:08:02,916
- a biztonság és nyugalom korát.
- Bérgyilkos?
115
00:08:03,000 --> 00:08:06,416
Rampart mindent megtesz,
hogy elrejtse a nyomait.
116
00:08:07,083 --> 00:08:09,875
Ezért leszek én is
hasonlóképpen találékony.
117
00:08:10,625 --> 00:08:14,875
Néhány szövetségesem
bizonyítékokat próbál szerezni
118
00:08:14,958 --> 00:08:17,708
a kaminói támadásra,
hogy bemutassam a Szenátusban.
119
00:08:17,791 --> 00:08:20,750
És bízik benne, hogy sikerrel járnak?
120
00:08:21,250 --> 00:08:22,250
Nagyon is.
121
00:08:24,000 --> 00:08:26,208
Ily fontos feladatot
nem bíznék a véletlenre.
122
00:08:26,708 --> 00:08:29,541
Talán más szenátorok is
tudnak információval szolgálni.
123
00:08:29,625 --> 00:08:32,041
Ha valóban meg akarja ezt valósítani,
124
00:08:32,125 --> 00:08:34,500
beszélnie kell valakivel.
125
00:08:35,250 --> 00:08:38,166
De nem biztos, hogy segítőkész lesz.
126
00:08:39,791 --> 00:08:41,000
Halle Burtoni.
127
00:08:41,083 --> 00:08:42,083
Az meg ki?
128
00:08:45,500 --> 00:08:47,291
A Kamino egykori szenátora.
129
00:08:47,375 --> 00:08:51,541
A Védelmi Pénzügyi Bizottság tagja volt,
míg le nem váltották.
130
00:08:53,583 --> 00:08:55,208
Kövesse a pénz útját!
131
00:08:55,708 --> 00:08:57,416
Annak mindig van nyoma.
132
00:08:57,500 --> 00:09:00,666
Ha a Védelmi sorozási törvényre szavaz,
a jövőre szavaz.
133
00:09:00,750 --> 00:09:02,250
A mi jövőnkre.
134
00:09:07,625 --> 00:09:10,208
Burtoni szenátor! Köszönöm, hogy eljött.
135
00:09:12,000 --> 00:09:15,541
Valóban szükség van
felfegyverzett őrök jelenlétére?
136
00:09:21,000 --> 00:09:23,625
Beszélnem kell önnel valamiről.
137
00:09:28,500 --> 00:09:31,208
Akkor beszéljen!
138
00:09:33,291 --> 00:09:35,958
Meséljen a Szenátus által előirányzott
139
00:09:36,041 --> 00:09:38,375
kaminói műveletek pénzalapjairól,
amik eltűntek!
140
00:09:39,500 --> 00:09:43,625
Tavaly jelentős összegeket
sikkasztottak a klónlétesítményektől.
141
00:09:44,125 --> 00:09:45,333
Erről tudnia kellett.
142
00:09:45,875 --> 00:09:47,500
Még szép, hogy tudtam.
143
00:09:47,583 --> 00:09:49,208
Mi lett a pénzzel?
144
00:09:49,291 --> 00:09:50,583
Ki irányította át?
145
00:09:51,708 --> 00:09:54,250
Butaság volt idehívnia.
146
00:09:55,041 --> 00:09:59,791
Tudja, mi történik,
ha olyasmibe üti az orrát, amibe nem kéne?
147
00:09:59,875 --> 00:10:02,708
- A népe megérdemli…
- A népem nincs többé.
148
00:10:03,375 --> 00:10:06,333
Csak néhány kaminói maradt
szétszórva a galaxisban,
149
00:10:06,416 --> 00:10:09,166
és ők nem fontosak nekem,
150
00:10:09,250 --> 00:10:13,166
így hát nem is érdekelnek.
151
00:10:13,250 --> 00:10:15,708
Hogy legyinthet arra,
ami a Kaminón történt?
152
00:10:16,666 --> 00:10:19,666
Téged meg mit érdekel, kölyök?
153
00:10:19,750 --> 00:10:21,750
Én is klón vagyok.
154
00:10:21,833 --> 00:10:23,208
Az volt az otthonom.
155
00:10:24,208 --> 00:10:25,291
És ott voltam.
156
00:10:25,375 --> 00:10:29,791
Láttam, ahogy a Birodalom elpusztította.
És ezért dühös vagyok.
157
00:10:32,000 --> 00:10:33,958
Amit tettek, az nem helyes.
158
00:10:36,958 --> 00:10:39,541
Várható volt a támadás.
159
00:10:40,333 --> 00:10:42,083
Lama Su gőgös volt.
160
00:10:42,583 --> 00:10:47,500
Bízott abban, hogy a Birodalomnak
szüksége van a klónokra. Túlságosan is.
161
00:10:48,625 --> 00:10:52,875
- De senki sem nélkülözhetetlen.
- Rampart admirális lopta el a pénzt?
162
00:10:54,541 --> 00:10:57,208
Erre már tudja a választ.
163
00:10:58,125 --> 00:10:59,625
De igen.
164
00:10:59,708 --> 00:11:02,708
Ezt holnap el kell mondania
a Szenátus előtt.
165
00:11:02,791 --> 00:11:05,333
Nem úszhatja meg a dolgot.
166
00:11:05,416 --> 00:11:08,500
Rampart csak egy csavar a gépezetben.
167
00:11:09,041 --> 00:11:11,833
És az én szavam mit sem segítene magán.
168
00:11:12,500 --> 00:11:15,250
Kézzelfogható bizonyíték kell.
169
00:11:15,333 --> 00:11:16,916
Mindkettőre szükségem van.
170
00:11:17,000 --> 00:11:18,666
És szorít az idő.
171
00:12:00,125 --> 00:12:01,875
Zúzó, nyisd ki a feljárót!
172
00:12:12,291 --> 00:12:15,208
A háború óta
nem jártam ilyen javítóalagútban.
173
00:12:15,291 --> 00:12:16,625
Bevallom, Rex,
174
00:12:16,708 --> 00:12:19,416
nem hittem volna,
hogy a Coruscanton találunk.
175
00:12:19,916 --> 00:12:21,125
Megéri kockáztatni.
176
00:12:21,625 --> 00:12:25,333
Egyre több fivérünk jön rá,
mit tettek velük.
177
00:12:25,416 --> 00:12:27,041
Nem fordíthatok hátat nekik.
178
00:12:27,125 --> 00:12:28,708
Hányhoz ért el az üzeneted?
179
00:12:28,791 --> 00:12:30,000
Még nem eléghez.
180
00:12:30,083 --> 00:12:33,291
A Birodalom tart
a túl felvilágosult klónkatonátoktól.
181
00:12:33,916 --> 00:12:38,750
Van pár bizalmasom, de elkelne a segítség.
182
00:12:40,083 --> 00:12:42,083
Manapság az ritka kincs.
183
00:12:43,458 --> 00:12:44,458
Megvan.
184
00:12:48,750 --> 00:12:49,750
Király!
185
00:12:49,833 --> 00:12:51,583
Sugárpajzsok.
186
00:12:51,666 --> 00:12:52,666
Bízd csak rám!
187
00:12:52,750 --> 00:12:55,583
És hogy jutunk el Rampart Venatorához?
188
00:12:55,666 --> 00:12:57,541
Tanultam ám az osztagotoktól.
189
00:12:58,208 --> 00:12:59,500
Improvizálunk.
190
00:13:31,958 --> 00:13:33,666
Nincs elég fedezék.
191
00:13:34,875 --> 00:13:37,416
Ha átvágunk a hajógyáron, észrevesznek.
192
00:13:43,250 --> 00:13:44,916
Ha gyalog tesszük, igen.
193
00:13:46,625 --> 00:13:47,625
Indulás!
194
00:14:07,083 --> 00:14:08,875
Nem javult a tériszonya?
195
00:14:08,958 --> 00:14:11,583
- Ne nézz le!
- De. Ez már a jobbik változat.
196
00:14:11,666 --> 00:14:13,458
Ne nézz le!
197
00:14:15,750 --> 00:14:17,750
Áthaladtunk az ellenőrzőponton.
Kapaszkodni!
198
00:14:29,708 --> 00:14:30,708
Tech?
199
00:14:37,083 --> 00:14:38,083
Most!
200
00:15:21,708 --> 00:15:24,166
Nos, ez felettébb kellemetlen.
201
00:15:24,875 --> 00:15:26,500
Pontosítanál?
202
00:15:26,583 --> 00:15:28,416
Lekapcsolták az áramellátást.
203
00:15:28,500 --> 00:15:31,458
Úgy tudjuk átmásolni,
ha átirányítjuk az energiát,
204
00:15:31,541 --> 00:15:34,208
ami valószínűleg
riasztani fogja az őröket.
205
00:15:34,291 --> 00:15:35,916
Mennyi időnk lesz?
206
00:15:37,375 --> 00:15:38,416
Nem sok.
207
00:15:38,500 --> 00:15:40,083
Akkor igyekezzünk!
208
00:15:54,916 --> 00:15:58,833
Engedély nélküli hajóindítás történt
a VZ-114-es hajón.
209
00:15:59,625 --> 00:16:01,375
Behatolók lehetnek a hajón.
210
00:16:01,458 --> 00:16:03,833
Őrjáratokat az Alfa-7 lövészárokba!
211
00:16:03,916 --> 00:16:05,958
Helyi őrszemek, jelentést kérek!
212
00:16:14,041 --> 00:16:15,625
Már jönnek is.
213
00:16:16,208 --> 00:16:17,583
Zúzó, zárd be az ajtót!
214
00:16:20,708 --> 00:16:22,125
Lekapcsolták a kézi irányítást.
215
00:16:23,250 --> 00:16:24,416
Írd felül!
216
00:16:27,083 --> 00:16:28,916
Az ajtó már nem bírja sokáig.
217
00:16:29,000 --> 00:16:31,791
Meggyorsítom az adatátvitelt,
amennyire lehet.
218
00:16:38,333 --> 00:16:39,916
Ellenség van a hajón.
219
00:16:58,208 --> 00:17:01,458
Új terv: 14, 5, 86.
220
00:17:01,541 --> 00:17:03,125
- Mindhárom?
- Igen.
221
00:17:03,208 --> 00:17:05,708
Echo, a fegyverekhez! Tiéd a légvédelem.
222
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
Adatátvitel sikeres.
223
00:17:20,083 --> 00:17:22,125
- Ötös terv indul.
- Indít.
224
00:17:31,125 --> 00:17:33,125
- Vigyázat!
- Támadnak.
225
00:17:42,625 --> 00:17:44,291
Ellepik a helyet az őrök.
226
00:17:44,375 --> 00:17:45,916
Le kell lépnünk.
227
00:17:46,000 --> 00:17:48,375
- Van egy tervem. Átvágunk fölöttük.
- Fölöttük?
228
00:18:08,583 --> 00:18:10,375
A mentőkapszulák nem működnek.
229
00:18:10,458 --> 00:18:12,708
Csak kapcsolódjon le! A többit megoldom.
230
00:18:12,791 --> 00:18:15,291
Ez izgalmasnak ígérkezik.
231
00:18:34,291 --> 00:18:35,291
Nem is rossz.
232
00:18:36,958 --> 00:18:40,083
Tévedtem 6,4 méterrel.
Nem fogok dicsekedni vele.
233
00:18:42,833 --> 00:18:44,833
Mindjárt reggel lesz. Siessünk!
234
00:19:06,000 --> 00:19:08,750
A Chuchi szenátor
által kért klónkatona-támogatás
235
00:19:08,833 --> 00:19:10,833
sikeres megvalósítását követően
236
00:19:10,916 --> 00:19:12,791
nincs okunk tovább elodázni
237
00:19:12,875 --> 00:19:15,416
a Birodalom
Védelmi sorozási törvényjavaslatát.
238
00:19:16,583 --> 00:19:18,250
Nem értek egyet, admirális.
239
00:19:19,166 --> 00:19:24,333
Nincs okunk elhinni az adott szavát,
hiszen bizonyítottan hazudott már.
240
00:19:24,416 --> 00:19:26,541
Mégis mikor?
241
00:19:26,625 --> 00:19:28,583
Halle Burtoni szerint
242
00:19:29,250 --> 00:19:32,625
a Kaminonak szánt költségvetést
243
00:19:32,708 --> 00:19:35,708
a Szenátus beleegyezése nélkül
külső projektekre fordította.
244
00:19:37,000 --> 00:19:40,583
Elhiszi egy bukott szenátor hazugságait?
245
00:19:41,125 --> 00:19:43,666
Egy hivatalos nyomozás
tisztázhatja a dolgot.
246
00:19:44,291 --> 00:19:47,583
Hacsak nem kívánja itt elmondani,
mire költötte a pénzt.
247
00:19:59,000 --> 00:20:00,958
Ezt vidd el a szenátornak! Siess!
248
00:20:05,708 --> 00:20:09,916
Nem áll jogomban megosztani önökkel
a katonai műveletek mivoltát.
249
00:20:10,458 --> 00:20:15,666
Az említett költségvetést
átcsoportosítottuk, nem elsikkasztottuk.
250
00:20:16,291 --> 00:20:19,958
Már hónapokkal Tipoca város
bukása előtt ezen mesterkedett,
251
00:20:20,041 --> 00:20:22,833
mintha számított volna rá.
252
00:20:22,916 --> 00:20:24,958
Mégis mire céloz ezzel?
253
00:20:25,041 --> 00:20:30,375
Arra, hogy a kaminói klónintézményeket
szándékosan megsemmisítették.
254
00:20:39,083 --> 00:20:43,666
Nem vagyok hajlandó tovább hallgatni
az alaptalan vádaskodásait.
255
00:20:44,166 --> 00:20:47,000
Mégis hol van az említett bizonyítéka?
256
00:20:47,833 --> 00:20:48,833
Nem tudom.
257
00:20:49,666 --> 00:20:54,291
Ha nincs több ellenvetés,
szavazzunk a törvényjavaslatról!
258
00:20:54,375 --> 00:20:57,750
Javaslom, hogy Chuchi szenátort
zárjuk ki a szavazásról,
259
00:20:57,833 --> 00:21:00,583
és fedjük meg a helytelen viselkedéséért!
260
00:21:01,291 --> 00:21:04,708
- Támogatom.
- Organa szenátor!
261
00:21:06,250 --> 00:21:07,250
Megvan.
262
00:21:14,125 --> 00:21:19,541
Új bizonyíték látott napvilágot,
amit meg kell vizsgálnunk, szenátorok.
263
00:21:26,500 --> 00:21:29,458
Mi az az állítólagos bizonyíték?
264
00:21:29,541 --> 00:21:32,916
Rampart admirális űrhajójának hajónaplója.
265
00:21:33,541 --> 00:21:38,041
Amiből látni, hogy az ő hajói felelősek
Tipoca városának elpusztításáért.
266
00:22:29,750 --> 00:22:33,833
Úgy látom, Chuchi szenátor
szörnyű feltételezése igaznak bizonyult.
267
00:22:35,875 --> 00:22:41,041
A Kaminóra mért indokolatlan csapás
Rampart admirális gyáva cselekedete volt,
268
00:22:41,125 --> 00:22:43,625
amely személyes céljait szolgálta.
269
00:22:45,000 --> 00:22:47,791
Őrök, vegyék őrizetbe az admirálist!
270
00:22:49,666 --> 00:22:50,833
Vissza!
271
00:22:50,916 --> 00:22:53,625
Csak a parancsokat követtem.
Én csak követtem…
272
00:22:55,000 --> 00:22:57,625
Rendet! Csendet kérek.
273
00:23:01,541 --> 00:23:05,666
Mélyen megrázott az ügy ebbéli fejleménye.
274
00:23:06,791 --> 00:23:13,541
Hálás vagyok Chuchi szenátornak, amiért
felfedte a köztünk rejtőzködő árulót.
275
00:23:14,833 --> 00:23:17,333
Sokan odavesztek,
276
00:23:18,083 --> 00:23:19,666
de biztosíthatok mindenkit,
277
00:23:20,291 --> 00:23:26,083
hogy Rampart admirális
megfizet galád árulásáért.
278
00:23:27,000 --> 00:23:30,916
De nem egyedül vitte ezt véghez.
279
00:23:31,541 --> 00:23:36,708
A tény, hogy a klónkatonái
vakon követték minden parancsát,
280
00:23:36,791 --> 00:23:40,333
és ellenvetés nélkül
végeztek ekkora pusztítást,
281
00:23:41,083 --> 00:23:43,000
elgondolkodtató.
282
00:23:44,583 --> 00:23:49,375
Talán eljött az ideje változtatni ezen.
283
00:23:50,083 --> 00:23:52,166
Most kiemelten fontos,
284
00:23:52,250 --> 00:23:58,125
hogy biztosítsuk a galaxis védelmét.
285
00:23:58,916 --> 00:24:01,833
Rampart admirális
aljas tetteinek következtében,
286
00:24:01,916 --> 00:24:05,833
és a ma szavazásra kerülő törvényjavaslat
sürgős mivoltának fényében,
287
00:24:05,916 --> 00:24:12,791
úgy vélem,
ez a törvény jelentheti a jövőt.
288
00:24:14,166 --> 00:24:16,958
Így hát azonnali hatállyal
289
00:24:17,458 --> 00:24:21,625
új korszak kezdődik.
290
00:24:21,708 --> 00:24:26,958
A birodalmi rohamosztagosok kora.
291
00:24:40,916 --> 00:24:44,333
Palpatine már a háború alatt is
egy lépéssel előttünk járt,
292
00:24:44,416 --> 00:24:46,958
és ez most még inkább így van.
293
00:24:47,750 --> 00:24:49,958
A kezére játszottunk.
294
00:24:50,458 --> 00:24:51,750
Én ezt nem értem.
295
00:24:52,333 --> 00:24:55,333
Helyesen cselekedtünk.
Felfedtük az igazat.
296
00:24:55,416 --> 00:24:58,541
És ezt a javára fordította.
297
00:24:58,625 --> 00:25:03,250
A Császár azt akarta, hogy felfedjük
Rampart tetteit, és elérje, amit akart.
298
00:25:03,916 --> 00:25:07,083
A Szenátus áldását
a rohamosztag-programjára.
299
00:25:07,166 --> 00:25:11,625
Miattunk pecsételődött meg a klónok sorsa.
300
00:25:12,333 --> 00:25:13,666
Mi történik most velük?
301
00:25:14,166 --> 00:25:15,291
Nem tudom.
302
00:25:17,250 --> 00:25:19,291
De továbbra is harcolok értük.
303
00:25:19,375 --> 00:25:21,958
Ugyanolyan jogokat érdemelnek,
mint mindenki más.
304
00:25:25,041 --> 00:25:26,916
Nem adom fel.
305
00:25:29,041 --> 00:25:31,708
Ha bármire szükséged lenne,
Rex, csak szólj!
306
00:25:33,041 --> 00:25:34,041
Szenátor!
307
00:25:39,416 --> 00:25:42,916
Bárhová is sodor a sors,
ne feledd, amit mondtam!
308
00:25:47,791 --> 00:25:49,916
Ne keveredj bajba nélkülünk!
309
00:25:51,000 --> 00:25:52,750
Nélkülünk?
310
00:25:52,833 --> 00:25:54,208
Sok szerencsét, Echo!
311
00:25:56,791 --> 00:25:58,166
Mihez kívánt szerencsét?
312
00:25:59,541 --> 00:26:00,958
Rexszel maradok.
313
00:26:03,166 --> 00:26:05,916
A klónoknak szükségük van a segítségemre.
314
00:26:07,250 --> 00:26:09,125
Nem fordíthatok hátat nekik.
315
00:26:09,625 --> 00:26:11,750
Nem hagyhatsz el minket.
316
00:26:11,833 --> 00:26:13,916
Hiszen egy osztag vagyunk.
317
00:26:14,416 --> 00:26:17,583
Omega, muszáj ezt tennem.
318
00:26:18,208 --> 00:26:19,916
Oda megyek, ahol szükség van rám.
319
00:26:20,000 --> 00:26:22,708
De nekünk is szükségünk van rád.
320
00:26:24,375 --> 00:26:25,833
Nem örökre szól.
321
00:26:25,916 --> 00:26:26,958
Visszatérek.
322
00:26:27,541 --> 00:26:31,750
Te pedig ügyesen folytatod
a kiképzésedet, hallod?
323
00:26:42,875 --> 00:26:44,041
Igenis, uram!
324
00:26:45,833 --> 00:26:47,833
Vigyázz rájuk!
325
00:27:43,875 --> 00:27:45,166
AZ IGAZSÁG ÉS KÖVETKEZMÉNYEI
326
00:28:10,208 --> 00:28:12,208
A feliratot fordította: Péter Orsolya