1 00:00:27,500 --> 00:00:30,708 STAR WARS: ROSSZ OSZTAG 2 00:00:30,791 --> 00:00:34,416 Az igazság és következményei 3 00:01:11,916 --> 00:01:13,166 Megint meditálsz? 4 00:01:13,750 --> 00:01:14,750 Próbálok. 5 00:01:15,250 --> 00:01:18,916 Gungi tanított rá, de nekem nem megy olyan jól, mint neki. 6 00:01:19,000 --> 00:01:20,416 Ő jedi. 7 00:01:20,500 --> 00:01:21,708 De meditálni jó. 8 00:01:22,416 --> 00:01:23,416 Ki akarod próbálni? 9 00:01:24,083 --> 00:01:25,333 Nem. 10 00:01:25,416 --> 00:01:28,041 Én nem élvezem a magányt. 11 00:01:28,875 --> 00:01:31,083 Volt benne részem a Skako Minoron. 12 00:01:31,958 --> 00:01:36,958 Ha ez az osztag nem ment meg, most is rab lennék, vagy még rosszabb. 13 00:01:37,916 --> 00:01:39,625 Ezért csatlakoztál hozzájuk? 14 00:01:40,666 --> 00:01:44,333 Itt a helyem, itt volt rám szükség. 15 00:01:44,416 --> 00:01:46,166 Üzenetet kaptunk. 16 00:01:47,250 --> 00:01:48,250 Rextől jött. 17 00:01:52,333 --> 00:01:53,333 Sziasztok, fiúk! 18 00:01:53,875 --> 00:01:57,166 Segítenétek egy küldetésben? 19 00:01:58,083 --> 00:02:01,375 Végre! Meguntam Cidre várni. 20 00:02:01,458 --> 00:02:03,000 Mire van szükséged, Rex? 21 00:02:03,083 --> 00:02:05,666 Majd beavatlak, ha megérkeztek a Coruscantra. 22 00:02:06,333 --> 00:02:07,625 A Coruscantra? 23 00:02:08,625 --> 00:02:10,875 Ez nagy kérés, százados. 24 00:02:10,958 --> 00:02:12,958 Miért? Mi van a Coruscanton? 25 00:02:13,041 --> 00:02:17,708 Az a galaxis fővárosa, így egyben a Birodalom szíve is. 26 00:02:17,791 --> 00:02:19,625 A Birodalom halottnak hisz minket. 27 00:02:20,291 --> 00:02:21,791 Nem fognak keresni. 28 00:02:21,875 --> 00:02:23,708 Szeretném, ha ez így is maradna. 29 00:02:23,791 --> 00:02:25,500 Ez titkos küldetés. 30 00:02:25,583 --> 00:02:28,500 Egyszerű, de létfontosságú adatszerzés. 31 00:02:29,000 --> 00:02:32,208 Küldök egy repülési útvonalat, amivel kikerülhetitek az őröket, 32 00:02:32,291 --> 00:02:34,458 és egy biztonságos leszállóhelyet. 33 00:02:34,541 --> 00:02:35,666 Máris indulunk. 34 00:02:46,250 --> 00:02:48,166 Közeledünk a Coruscanthoz. 35 00:02:48,958 --> 00:02:50,875 Készüljetek! 36 00:03:41,958 --> 00:03:43,000 Kösz, hogy jöttetek. 37 00:03:44,375 --> 00:03:46,541 Bemutatom Riyo Chuchi szenátort. 38 00:03:47,666 --> 00:03:50,375 Ők a különleges klónok, akikről meséltem. 39 00:03:52,208 --> 00:03:53,208 Helló! 40 00:03:54,958 --> 00:03:55,958 Köszönöm, hogy jöttek. 41 00:03:57,958 --> 00:03:59,500 Mi a dolgunk, százados? 42 00:04:00,750 --> 00:04:03,666 Gyertek be! Mutatnom kell valamit. 43 00:04:14,666 --> 00:04:15,833 Ő egy bérgyilkos. 44 00:04:16,541 --> 00:04:18,833 Az azonosítóját kitörölték. 45 00:04:18,916 --> 00:04:21,375 Nem tudtam, hogy lehet ilyet. 46 00:04:21,916 --> 00:04:22,916 Ki volt a célpontja? 47 00:04:23,416 --> 00:04:25,916 Egy klón kapcsolatom, Slipnek hívták. 48 00:04:26,000 --> 00:04:27,916 Azt mondta, veszély fenyegeti. 49 00:04:28,000 --> 00:04:33,166 Ki akartam menekíteni a Coruscantról, de a bérgyilkos gyorsabb volt nálam. 50 00:04:33,250 --> 00:04:34,750 A szenátorral is majdnem végzett. 51 00:04:36,875 --> 00:04:41,666 Miért akar egy klón megölni egy másik klónt vagy egy szenátort? 52 00:04:41,750 --> 00:04:42,916 Hogy elnémítson. 53 00:04:43,416 --> 00:04:46,708 Rampart admirális elhitette a Szenátussal, hogy a Kaminón 54 00:04:46,791 --> 00:04:48,125 kataklizmikus vihar dúlt. 55 00:04:48,958 --> 00:04:50,541 Slip tudta az igazat. 56 00:04:51,208 --> 00:04:53,750 Megkértem, tanúskodjon Rampart ellen. 57 00:04:53,833 --> 00:04:55,750 Mi is ott voltunk, szenátor. 58 00:04:55,833 --> 00:04:57,333 Lehetek a tanúja. 59 00:04:57,416 --> 00:04:59,708 A Szenátus nem hinne nekünk. 60 00:04:59,791 --> 00:05:00,958 Dezertőrök vagyunk. 61 00:05:01,041 --> 00:05:02,041 Vadásznak igaza van. 62 00:05:02,125 --> 00:05:03,916 De bebizonyíthatjuk nekik, 63 00:05:04,000 --> 00:05:06,083 hogy a Birodalom bűnös. 64 00:05:07,083 --> 00:05:10,333 Rampart Venatorának hajónaplójával. 65 00:05:10,833 --> 00:05:14,166 Slip lementette az adatokat a központi rendszerre. 66 00:05:14,250 --> 00:05:15,583 Hol van most a hajó? 67 00:05:15,666 --> 00:05:20,791 Most újítják fel, a Coruscanton lévő birodalmi hajógyárban. 68 00:05:21,291 --> 00:05:22,916 Sok az őr, 69 00:05:23,416 --> 00:05:24,750 de bejuttatlak. 70 00:05:25,250 --> 00:05:28,208 Holnap szavazunk Rampart Védelmi sorozási törvényjavaslatáról. 71 00:05:28,875 --> 00:05:31,333 Még előtte rá kell bizonyítanunk a bűnét. 72 00:05:32,333 --> 00:05:35,333 Igyekszem támogatókat szerezni a Szenátusban. 73 00:05:35,416 --> 00:05:37,125 Még veszélyben lehet. 74 00:05:37,708 --> 00:05:39,125 Akkor jó nyomon járok. 75 00:05:39,208 --> 00:05:41,166 Elkísérem, és vigyázok rá. 76 00:05:41,250 --> 00:05:45,333 Csak birodalmi biztonsági engedéllyel léphetsz a Szenátus épületébe. 77 00:05:45,416 --> 00:05:46,875 Az menni fog. 78 00:05:48,666 --> 00:05:50,166 Munkára fel! 79 00:05:56,208 --> 00:05:59,125 Mit is csinál egy szenátor pontosan? 80 00:05:59,208 --> 00:06:02,125 A galaxist szolgáljuk. A nép szava vagyunk. 81 00:06:03,083 --> 00:06:05,375 De mit jelent ez? 82 00:06:05,458 --> 00:06:09,000 Mutatok egy helyet, ahol megérted, mit jelent. 83 00:06:10,000 --> 00:06:11,375 Chuchi szenátor! 84 00:06:13,458 --> 00:06:15,500 Meglepte, hogy lát, admirális? 85 00:06:15,583 --> 00:06:16,666 Dehogy. 86 00:06:17,166 --> 00:06:20,291 Készülök a holnapi szavazásra. 87 00:06:20,916 --> 00:06:23,625 Értem. Már alig várom. 88 00:06:25,125 --> 00:06:26,833 Ha megbocsátanak… 89 00:06:33,833 --> 00:06:37,208 Biztos benne, hogy a szenátor nem jelent majd gondot? 90 00:06:37,291 --> 00:06:39,250 Gondoskodtam róla. 91 00:06:40,208 --> 00:06:42,041 Már semmit nem tehet. 92 00:06:42,916 --> 00:06:44,291 Azt remélheti is. 93 00:06:44,375 --> 00:06:46,875 Nem odázhatjuk tovább a törvényjavaslatot. 94 00:06:55,000 --> 00:06:56,875 Itt gyűl össze a Szenátus, 95 00:06:56,958 --> 00:07:00,041 hogy megvitassa a sürgős kérdéseket és törvényeket. 96 00:07:00,125 --> 00:07:02,291 Itt dől el a galaxis sorsa. 97 00:07:03,000 --> 00:07:04,375 Legyen az jó vagy rossz. 98 00:07:05,291 --> 00:07:06,750 Hűha! 99 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 Minden kapszulában képviselők és megbízottak ülnek. 100 00:07:12,833 --> 00:07:14,541 Melyik a klónoké? 101 00:07:15,291 --> 00:07:17,750 A klónokat senki sem képviseli. 102 00:07:18,416 --> 00:07:19,416 Ez mindig így volt. 103 00:07:19,916 --> 00:07:20,916 Miért nem? 104 00:07:21,000 --> 00:07:23,500 Mi is a galaxis része vagyunk. 105 00:07:23,583 --> 00:07:27,500 A klónok egyesek szerint csak katonai eszközök. 106 00:07:27,583 --> 00:07:29,541 De azon vagyok, hogy ez változzon, 107 00:07:29,625 --> 00:07:33,416 és hogy ugyanolyan jogaitok legyenek, mint a többi polgárnak. 108 00:07:34,000 --> 00:07:35,708 Ezért érdemes harcolni. 109 00:07:43,208 --> 00:07:44,208 Ez meg mi volt? 110 00:07:45,333 --> 00:07:46,333 Egy üzenet. 111 00:07:47,750 --> 00:07:49,458 Tudsz titkot tartani? 112 00:07:52,750 --> 00:07:56,666 A galaxisban béke uralkodik, de a mi munkánk sosem ér véget. 113 00:07:57,166 --> 00:08:00,625 Egy új hadsereg, melyet a polgáraink alkotnak, elhozza 114 00:08:00,708 --> 00:08:02,916 - a biztonság és nyugalom korát. - Bérgyilkos? 115 00:08:03,000 --> 00:08:06,416 Rampart mindent megtesz, hogy elrejtse a nyomait. 116 00:08:07,083 --> 00:08:09,875 Ezért leszek én is hasonlóképpen találékony. 117 00:08:10,625 --> 00:08:14,875 Néhány szövetségesem bizonyítékokat próbál szerezni 118 00:08:14,958 --> 00:08:17,708 a kaminói támadásra, hogy bemutassam a Szenátusban. 119 00:08:17,791 --> 00:08:20,750 És bízik benne, hogy sikerrel járnak? 120 00:08:21,250 --> 00:08:22,250 Nagyon is. 121 00:08:24,000 --> 00:08:26,208 Ily fontos feladatot nem bíznék a véletlenre. 122 00:08:26,708 --> 00:08:29,541 Talán más szenátorok is tudnak információval szolgálni. 123 00:08:29,625 --> 00:08:32,041 Ha valóban meg akarja ezt valósítani, 124 00:08:32,125 --> 00:08:34,500 beszélnie kell valakivel. 125 00:08:35,250 --> 00:08:38,166 De nem biztos, hogy segítőkész lesz. 126 00:08:39,791 --> 00:08:41,000 Halle Burtoni. 127 00:08:41,083 --> 00:08:42,083 Az meg ki? 128 00:08:45,500 --> 00:08:47,291 A Kamino egykori szenátora. 129 00:08:47,375 --> 00:08:51,541 A Védelmi Pénzügyi Bizottság tagja volt, míg le nem váltották. 130 00:08:53,583 --> 00:08:55,208 Kövesse a pénz útját! 131 00:08:55,708 --> 00:08:57,416 Annak mindig van nyoma. 132 00:08:57,500 --> 00:09:00,666 Ha a Védelmi sorozási törvényre szavaz, a jövőre szavaz. 133 00:09:00,750 --> 00:09:02,250 A mi jövőnkre. 134 00:09:07,625 --> 00:09:10,208 Burtoni szenátor! Köszönöm, hogy eljött. 135 00:09:12,000 --> 00:09:15,541 Valóban szükség van felfegyverzett őrök jelenlétére? 136 00:09:21,000 --> 00:09:23,625 Beszélnem kell önnel valamiről. 137 00:09:28,500 --> 00:09:31,208 Akkor beszéljen! 138 00:09:33,291 --> 00:09:35,958 Meséljen a Szenátus által előirányzott 139 00:09:36,041 --> 00:09:38,375 kaminói műveletek pénzalapjairól, amik eltűntek! 140 00:09:39,500 --> 00:09:43,625 Tavaly jelentős összegeket sikkasztottak a klónlétesítményektől. 141 00:09:44,125 --> 00:09:45,333 Erről tudnia kellett. 142 00:09:45,875 --> 00:09:47,500 Még szép, hogy tudtam. 143 00:09:47,583 --> 00:09:49,208 Mi lett a pénzzel? 144 00:09:49,291 --> 00:09:50,583 Ki irányította át? 145 00:09:51,708 --> 00:09:54,250 Butaság volt idehívnia. 146 00:09:55,041 --> 00:09:59,791 Tudja, mi történik, ha olyasmibe üti az orrát, amibe nem kéne? 147 00:09:59,875 --> 00:10:02,708 - A népe megérdemli… - A népem nincs többé. 148 00:10:03,375 --> 00:10:06,333 Csak néhány kaminói maradt szétszórva a galaxisban, 149 00:10:06,416 --> 00:10:09,166 és ők nem fontosak nekem, 150 00:10:09,250 --> 00:10:13,166 így hát nem is érdekelnek. 151 00:10:13,250 --> 00:10:15,708 Hogy legyinthet arra, ami a Kaminón történt? 152 00:10:16,666 --> 00:10:19,666 Téged meg mit érdekel, kölyök? 153 00:10:19,750 --> 00:10:21,750 Én is klón vagyok. 154 00:10:21,833 --> 00:10:23,208 Az volt az otthonom. 155 00:10:24,208 --> 00:10:25,291 És ott voltam. 156 00:10:25,375 --> 00:10:29,791 Láttam, ahogy a Birodalom elpusztította. És ezért dühös vagyok. 157 00:10:32,000 --> 00:10:33,958 Amit tettek, az nem helyes. 158 00:10:36,958 --> 00:10:39,541 Várható volt a támadás. 159 00:10:40,333 --> 00:10:42,083 Lama Su gőgös volt. 160 00:10:42,583 --> 00:10:47,500 Bízott abban, hogy a Birodalomnak szüksége van a klónokra. Túlságosan is. 161 00:10:48,625 --> 00:10:52,875 - De senki sem nélkülözhetetlen. - Rampart admirális lopta el a pénzt? 162 00:10:54,541 --> 00:10:57,208 Erre már tudja a választ. 163 00:10:58,125 --> 00:10:59,625 De igen. 164 00:10:59,708 --> 00:11:02,708 Ezt holnap el kell mondania a Szenátus előtt. 165 00:11:02,791 --> 00:11:05,333 Nem úszhatja meg a dolgot. 166 00:11:05,416 --> 00:11:08,500 Rampart csak egy csavar a gépezetben. 167 00:11:09,041 --> 00:11:11,833 És az én szavam mit sem segítene magán. 168 00:11:12,500 --> 00:11:15,250 Kézzelfogható bizonyíték kell. 169 00:11:15,333 --> 00:11:16,916 Mindkettőre szükségem van. 170 00:11:17,000 --> 00:11:18,666 És szorít az idő. 171 00:12:00,125 --> 00:12:01,875 Zúzó, nyisd ki a feljárót! 172 00:12:12,291 --> 00:12:15,208 A háború óta nem jártam ilyen javítóalagútban. 173 00:12:15,291 --> 00:12:16,625 Bevallom, Rex, 174 00:12:16,708 --> 00:12:19,416 nem hittem volna, hogy a Coruscanton találunk. 175 00:12:19,916 --> 00:12:21,125 Megéri kockáztatni. 176 00:12:21,625 --> 00:12:25,333 Egyre több fivérünk jön rá, mit tettek velük. 177 00:12:25,416 --> 00:12:27,041 Nem fordíthatok hátat nekik. 178 00:12:27,125 --> 00:12:28,708 Hányhoz ért el az üzeneted? 179 00:12:28,791 --> 00:12:30,000 Még nem eléghez. 180 00:12:30,083 --> 00:12:33,291 A Birodalom tart a túl felvilágosult klónkatonátoktól. 181 00:12:33,916 --> 00:12:38,750 Van pár bizalmasom, de elkelne a segítség. 182 00:12:40,083 --> 00:12:42,083 Manapság az ritka kincs. 183 00:12:43,458 --> 00:12:44,458 Megvan. 184 00:12:48,750 --> 00:12:49,750 Király! 185 00:12:49,833 --> 00:12:51,583 Sugárpajzsok. 186 00:12:51,666 --> 00:12:52,666 Bízd csak rám! 187 00:12:52,750 --> 00:12:55,583 És hogy jutunk el Rampart Venatorához? 188 00:12:55,666 --> 00:12:57,541 Tanultam ám az osztagotoktól. 189 00:12:58,208 --> 00:12:59,500 Improvizálunk. 190 00:13:31,958 --> 00:13:33,666 Nincs elég fedezék. 191 00:13:34,875 --> 00:13:37,416 Ha átvágunk a hajógyáron, észrevesznek. 192 00:13:43,250 --> 00:13:44,916 Ha gyalog tesszük, igen. 193 00:13:46,625 --> 00:13:47,625 Indulás! 194 00:14:07,083 --> 00:14:08,875 Nem javult a tériszonya? 195 00:14:08,958 --> 00:14:11,583 - Ne nézz le! - De. Ez már a jobbik változat. 196 00:14:11,666 --> 00:14:13,458 Ne nézz le! 197 00:14:15,750 --> 00:14:17,750 Áthaladtunk az ellenőrzőponton. Kapaszkodni! 198 00:14:29,708 --> 00:14:30,708 Tech? 199 00:14:37,083 --> 00:14:38,083 Most! 200 00:15:21,708 --> 00:15:24,166 Nos, ez felettébb kellemetlen. 201 00:15:24,875 --> 00:15:26,500 Pontosítanál? 202 00:15:26,583 --> 00:15:28,416 Lekapcsolták az áramellátást. 203 00:15:28,500 --> 00:15:31,458 Úgy tudjuk átmásolni, ha átirányítjuk az energiát, 204 00:15:31,541 --> 00:15:34,208 ami valószínűleg riasztani fogja az őröket. 205 00:15:34,291 --> 00:15:35,916 Mennyi időnk lesz? 206 00:15:37,375 --> 00:15:38,416 Nem sok. 207 00:15:38,500 --> 00:15:40,083 Akkor igyekezzünk! 208 00:15:54,916 --> 00:15:58,833 Engedély nélküli hajóindítás történt a VZ-114-es hajón. 209 00:15:59,625 --> 00:16:01,375 Behatolók lehetnek a hajón. 210 00:16:01,458 --> 00:16:03,833 Őrjáratokat az Alfa-7 lövészárokba! 211 00:16:03,916 --> 00:16:05,958 Helyi őrszemek, jelentést kérek! 212 00:16:14,041 --> 00:16:15,625 Már jönnek is. 213 00:16:16,208 --> 00:16:17,583 Zúzó, zárd be az ajtót! 214 00:16:20,708 --> 00:16:22,125 Lekapcsolták a kézi irányítást. 215 00:16:23,250 --> 00:16:24,416 Írd felül! 216 00:16:27,083 --> 00:16:28,916 Az ajtó már nem bírja sokáig. 217 00:16:29,000 --> 00:16:31,791 Meggyorsítom az adatátvitelt, amennyire lehet. 218 00:16:38,333 --> 00:16:39,916 Ellenség van a hajón. 219 00:16:58,208 --> 00:17:01,458 Új terv: 14, 5, 86. 220 00:17:01,541 --> 00:17:03,125 - Mindhárom? - Igen. 221 00:17:03,208 --> 00:17:05,708 Echo, a fegyverekhez! Tiéd a légvédelem. 222 00:17:18,666 --> 00:17:20,000 Adatátvitel sikeres. 223 00:17:20,083 --> 00:17:22,125 - Ötös terv indul. - Indít. 224 00:17:31,125 --> 00:17:33,125 - Vigyázat! - Támadnak. 225 00:17:42,625 --> 00:17:44,291 Ellepik a helyet az őrök. 226 00:17:44,375 --> 00:17:45,916 Le kell lépnünk. 227 00:17:46,000 --> 00:17:48,375 - Van egy tervem. Átvágunk fölöttük. - Fölöttük? 228 00:18:08,583 --> 00:18:10,375 A mentőkapszulák nem működnek. 229 00:18:10,458 --> 00:18:12,708 Csak kapcsolódjon le! A többit megoldom. 230 00:18:12,791 --> 00:18:15,291 Ez izgalmasnak ígérkezik. 231 00:18:34,291 --> 00:18:35,291 Nem is rossz. 232 00:18:36,958 --> 00:18:40,083 Tévedtem 6,4 méterrel. Nem fogok dicsekedni vele. 233 00:18:42,833 --> 00:18:44,833 Mindjárt reggel lesz. Siessünk! 234 00:19:06,000 --> 00:19:08,750 A Chuchi szenátor által kért klónkatona-támogatás 235 00:19:08,833 --> 00:19:10,833 sikeres megvalósítását követően 236 00:19:10,916 --> 00:19:12,791 nincs okunk tovább elodázni 237 00:19:12,875 --> 00:19:15,416 a Birodalom Védelmi sorozási törvényjavaslatát. 238 00:19:16,583 --> 00:19:18,250 Nem értek egyet, admirális. 239 00:19:19,166 --> 00:19:24,333 Nincs okunk elhinni az adott szavát, hiszen bizonyítottan hazudott már. 240 00:19:24,416 --> 00:19:26,541 Mégis mikor? 241 00:19:26,625 --> 00:19:28,583 Halle Burtoni szerint 242 00:19:29,250 --> 00:19:32,625 a Kaminonak szánt költségvetést 243 00:19:32,708 --> 00:19:35,708 a Szenátus beleegyezése nélkül külső projektekre fordította. 244 00:19:37,000 --> 00:19:40,583 Elhiszi egy bukott szenátor hazugságait? 245 00:19:41,125 --> 00:19:43,666 Egy hivatalos nyomozás tisztázhatja a dolgot. 246 00:19:44,291 --> 00:19:47,583 Hacsak nem kívánja itt elmondani, mire költötte a pénzt. 247 00:19:59,000 --> 00:20:00,958 Ezt vidd el a szenátornak! Siess! 248 00:20:05,708 --> 00:20:09,916 Nem áll jogomban megosztani önökkel a katonai műveletek mivoltát. 249 00:20:10,458 --> 00:20:15,666 Az említett költségvetést átcsoportosítottuk, nem elsikkasztottuk. 250 00:20:16,291 --> 00:20:19,958 Már hónapokkal Tipoca város bukása előtt ezen mesterkedett, 251 00:20:20,041 --> 00:20:22,833 mintha számított volna rá. 252 00:20:22,916 --> 00:20:24,958 Mégis mire céloz ezzel? 253 00:20:25,041 --> 00:20:30,375 Arra, hogy a kaminói klónintézményeket szándékosan megsemmisítették. 254 00:20:39,083 --> 00:20:43,666 Nem vagyok hajlandó tovább hallgatni az alaptalan vádaskodásait. 255 00:20:44,166 --> 00:20:47,000 Mégis hol van az említett bizonyítéka? 256 00:20:47,833 --> 00:20:48,833 Nem tudom. 257 00:20:49,666 --> 00:20:54,291 Ha nincs több ellenvetés, szavazzunk a törvényjavaslatról! 258 00:20:54,375 --> 00:20:57,750 Javaslom, hogy Chuchi szenátort zárjuk ki a szavazásról, 259 00:20:57,833 --> 00:21:00,583 és fedjük meg a helytelen viselkedéséért! 260 00:21:01,291 --> 00:21:04,708 - Támogatom. - Organa szenátor! 261 00:21:06,250 --> 00:21:07,250 Megvan. 262 00:21:14,125 --> 00:21:19,541 Új bizonyíték látott napvilágot, amit meg kell vizsgálnunk, szenátorok. 263 00:21:26,500 --> 00:21:29,458 Mi az az állítólagos bizonyíték? 264 00:21:29,541 --> 00:21:32,916 Rampart admirális űrhajójának hajónaplója. 265 00:21:33,541 --> 00:21:38,041 Amiből látni, hogy az ő hajói felelősek Tipoca városának elpusztításáért. 266 00:22:29,750 --> 00:22:33,833 Úgy látom, Chuchi szenátor szörnyű feltételezése igaznak bizonyult. 267 00:22:35,875 --> 00:22:41,041 A Kaminóra mért indokolatlan csapás Rampart admirális gyáva cselekedete volt, 268 00:22:41,125 --> 00:22:43,625 amely személyes céljait szolgálta. 269 00:22:45,000 --> 00:22:47,791 Őrök, vegyék őrizetbe az admirálist! 270 00:22:49,666 --> 00:22:50,833 Vissza! 271 00:22:50,916 --> 00:22:53,625 Csak a parancsokat követtem. Én csak követtem… 272 00:22:55,000 --> 00:22:57,625 Rendet! Csendet kérek. 273 00:23:01,541 --> 00:23:05,666 Mélyen megrázott az ügy ebbéli fejleménye. 274 00:23:06,791 --> 00:23:13,541 Hálás vagyok Chuchi szenátornak, amiért felfedte a köztünk rejtőzködő árulót. 275 00:23:14,833 --> 00:23:17,333 Sokan odavesztek, 276 00:23:18,083 --> 00:23:19,666 de biztosíthatok mindenkit, 277 00:23:20,291 --> 00:23:26,083 hogy Rampart admirális megfizet galád árulásáért. 278 00:23:27,000 --> 00:23:30,916 De nem egyedül vitte ezt véghez. 279 00:23:31,541 --> 00:23:36,708 A tény, hogy a klónkatonái vakon követték minden parancsát, 280 00:23:36,791 --> 00:23:40,333 és ellenvetés nélkül végeztek ekkora pusztítást, 281 00:23:41,083 --> 00:23:43,000 elgondolkodtató. 282 00:23:44,583 --> 00:23:49,375 Talán eljött az ideje változtatni ezen. 283 00:23:50,083 --> 00:23:52,166 Most kiemelten fontos, 284 00:23:52,250 --> 00:23:58,125 hogy biztosítsuk a galaxis védelmét. 285 00:23:58,916 --> 00:24:01,833 Rampart admirális aljas tetteinek következtében, 286 00:24:01,916 --> 00:24:05,833 és a ma szavazásra kerülő törvényjavaslat sürgős mivoltának fényében, 287 00:24:05,916 --> 00:24:12,791 úgy vélem, ez a törvény jelentheti a jövőt. 288 00:24:14,166 --> 00:24:16,958 Így hát azonnali hatállyal 289 00:24:17,458 --> 00:24:21,625 új korszak kezdődik. 290 00:24:21,708 --> 00:24:26,958 A birodalmi rohamosztagosok kora. 291 00:24:40,916 --> 00:24:44,333 Palpatine már a háború alatt is egy lépéssel előttünk járt, 292 00:24:44,416 --> 00:24:46,958 és ez most még inkább így van. 293 00:24:47,750 --> 00:24:49,958 A kezére játszottunk. 294 00:24:50,458 --> 00:24:51,750 Én ezt nem értem. 295 00:24:52,333 --> 00:24:55,333 Helyesen cselekedtünk. Felfedtük az igazat. 296 00:24:55,416 --> 00:24:58,541 És ezt a javára fordította. 297 00:24:58,625 --> 00:25:03,250 A Császár azt akarta, hogy felfedjük Rampart tetteit, és elérje, amit akart. 298 00:25:03,916 --> 00:25:07,083 A Szenátus áldását a rohamosztag-programjára. 299 00:25:07,166 --> 00:25:11,625 Miattunk pecsételődött meg a klónok sorsa. 300 00:25:12,333 --> 00:25:13,666 Mi történik most velük? 301 00:25:14,166 --> 00:25:15,291 Nem tudom. 302 00:25:17,250 --> 00:25:19,291 De továbbra is harcolok értük. 303 00:25:19,375 --> 00:25:21,958 Ugyanolyan jogokat érdemelnek, mint mindenki más. 304 00:25:25,041 --> 00:25:26,916 Nem adom fel. 305 00:25:29,041 --> 00:25:31,708 Ha bármire szükséged lenne, Rex, csak szólj! 306 00:25:33,041 --> 00:25:34,041 Szenátor! 307 00:25:39,416 --> 00:25:42,916 Bárhová is sodor a sors, ne feledd, amit mondtam! 308 00:25:47,791 --> 00:25:49,916 Ne keveredj bajba nélkülünk! 309 00:25:51,000 --> 00:25:52,750 Nélkülünk? 310 00:25:52,833 --> 00:25:54,208 Sok szerencsét, Echo! 311 00:25:56,791 --> 00:25:58,166 Mihez kívánt szerencsét? 312 00:25:59,541 --> 00:26:00,958 Rexszel maradok. 313 00:26:03,166 --> 00:26:05,916 A klónoknak szükségük van a segítségemre. 314 00:26:07,250 --> 00:26:09,125 Nem fordíthatok hátat nekik. 315 00:26:09,625 --> 00:26:11,750 Nem hagyhatsz el minket. 316 00:26:11,833 --> 00:26:13,916 Hiszen egy osztag vagyunk. 317 00:26:14,416 --> 00:26:17,583 Omega, muszáj ezt tennem. 318 00:26:18,208 --> 00:26:19,916 Oda megyek, ahol szükség van rám. 319 00:26:20,000 --> 00:26:22,708 De nekünk is szükségünk van rád. 320 00:26:24,375 --> 00:26:25,833 Nem örökre szól. 321 00:26:25,916 --> 00:26:26,958 Visszatérek. 322 00:26:27,541 --> 00:26:31,750 Te pedig ügyesen folytatod a kiképzésedet, hallod? 323 00:26:42,875 --> 00:26:44,041 Igenis, uram! 324 00:26:45,833 --> 00:26:47,833 Vigyázz rájuk! 325 00:27:43,875 --> 00:27:45,166 AZ IGAZSÁG ÉS KÖVETKEZMÉNYEI 326 00:28:10,208 --> 00:28:12,208 A feliratot fordította: Péter Orsolya