1 00:00:30,791 --> 00:00:34,416 Η Αλήθεια και Οι Συνέπειες 2 00:01:11,916 --> 00:01:13,166 Πάλι διαλογίζεσαι; 3 00:01:13,750 --> 00:01:14,750 Προσπαθώ. 4 00:01:15,250 --> 00:01:18,916 Ο Γκάντζι με έμαθε, αλλά σ' εμένα δεν πιάνει όπως σ' αυτόν. 5 00:01:19,000 --> 00:01:20,416 Εκείνος είναι Τζεντάι. 6 00:01:20,500 --> 00:01:21,708 Πάντως, μου αρέσει. 7 00:01:22,416 --> 00:01:23,416 Δεν δοκιμάζεις κι εσύ; 8 00:01:24,083 --> 00:01:25,333 Μπα. 9 00:01:25,416 --> 00:01:28,041 Δεν με ευχαριστεί η απομόνωση. 10 00:01:28,875 --> 00:01:31,083 Τη χόρτασα εκεί στον Μικρό Σκάκο. 11 00:01:31,958 --> 00:01:36,958 Χωρίς αυτήν την ομάδα, θα ήμουν ακόμα εκεί φυλακισμένος, στην καλύτερη περίπτωση. 12 00:01:37,916 --> 00:01:39,625 Αυτό σε έπεισε να γίνεις μέλος της; 13 00:01:40,666 --> 00:01:44,333 Εδώ ανήκα. Εδώ που με χρειάζονταν. 14 00:01:44,416 --> 00:01:46,166 Εισερχόμενη μετάδοση. 15 00:01:47,250 --> 00:01:48,250 Ο Ρεξ είναι. 16 00:01:52,333 --> 00:01:53,333 Γεια σας, παίδες. 17 00:01:53,875 --> 00:01:57,166 Μπορώ να αξιοποιήσω τις ικανότητές σας σε μια αποστολή; 18 00:01:58,083 --> 00:02:01,375 Επιτέλους. Βαρέθηκα να περιμένω τη Σιντ. 19 00:02:01,458 --> 00:02:03,000 Τι ζητάς, Ρεξ; 20 00:02:03,083 --> 00:02:05,666 Θα σας τα εξηγήσω όλα όταν έρθετε στον Κόρασαντ. 21 00:02:06,333 --> 00:02:07,625 Στον Κόρασαντ; 22 00:02:08,625 --> 00:02:10,875 Πολλά ζητάς, λοχαγέ. 23 00:02:10,958 --> 00:02:12,958 Γιατί; Τι υπάρχει στον Κόρασαντ; 24 00:02:13,041 --> 00:02:17,708 Είναι η πρωτεύουσα του γαλαξία και, συνεπώς, η καρδιά της Αυτοκρατορίας. 25 00:02:17,791 --> 00:02:19,625 Αλλά η Αυτοκρατορία μάς θεωρεί νεκρούς. 26 00:02:20,291 --> 00:02:21,791 Δεν θα μας ψάχνουν. 27 00:02:21,875 --> 00:02:23,708 Και θα ήθελα να συνεχιστεί αυτό. 28 00:02:23,791 --> 00:02:25,500 Είναι μια μυστική αποστολή. 29 00:02:25,583 --> 00:02:28,500 Μια απλή αλλά ζωτικής σημασίας εξαγωγή δεδομένων. 30 00:02:29,000 --> 00:02:32,208 Θα στείλω σχέδιο πτήσης, για να παρακάμψετε τα μέτρα ασφαλείας, 31 00:02:32,291 --> 00:02:34,458 και συντεταγμένες για ασφαλή προσγείωση. 32 00:02:34,541 --> 00:02:35,666 Ξεκινάμε. 33 00:02:46,250 --> 00:02:48,166 Πλησιάζουμε στον Κόρασαντ. 34 00:02:48,958 --> 00:02:50,875 Όλοι σε ετοιμότητα. 35 00:03:41,958 --> 00:03:43,000 Χαίρομαι που ήρθατε. 36 00:03:44,375 --> 00:03:46,541 Από δω η γερουσιάστρια Ράιο Τσούτσι. 37 00:03:47,666 --> 00:03:50,375 Αυτοί είναι οι ειδικοί κλώνοι που σας έλεγα. 38 00:03:52,208 --> 00:03:53,208 Γεια σας. 39 00:03:54,958 --> 00:03:55,958 Ευχαριστώ που ήρθατε. 40 00:03:57,958 --> 00:03:59,500 Γιατί είμαστε εδώ, λοχαγέ; 41 00:04:00,750 --> 00:04:03,666 Πάμε μέσα. Θέλω να δείτε κάτι. 42 00:04:14,666 --> 00:04:15,833 Είναι δολοφόνος. 43 00:04:16,541 --> 00:04:18,833 Ο αριθμός αναγνώρισής του έχει σβηστεί. 44 00:04:18,916 --> 00:04:21,375 Δεν ήξερα ότι είναι εφικτό αυτό. 45 00:04:21,916 --> 00:04:22,916 Ποιος ήταν ο στόχος; 46 00:04:23,416 --> 00:04:25,916 Μια δική μου επαφή. Ένας κλώνος, ο Σλιπ. 47 00:04:26,000 --> 00:04:27,916 Μου είπε ότι κινδύνευε. 48 00:04:28,000 --> 00:04:33,166 Ήρθα στον Κόρασαντ για να τον φυγαδεύσω, αλλά με πρόλαβε ο δολοφόνος. 49 00:04:33,250 --> 00:04:34,750 Η γερουσιάστρια γλίτωσε στο τσακ. 50 00:04:36,875 --> 00:04:41,666 Γιατί ένας κλώνος να βάλει στο στόχαστρο άλλο κλώνο ή γερουσιάστρια; 51 00:04:41,750 --> 00:04:42,916 Για να σωπάσουμε. 52 00:04:43,416 --> 00:04:46,708 Ο ναύαρχος Ράμπαρτ έχει πείσει τη Γερουσία ότι ο Καμίνο χάθηκε 53 00:04:46,791 --> 00:04:48,125 σε κατακλυσμιαία καταιγίδα. 54 00:04:48,958 --> 00:04:50,541 Ο Σλιπ ήξερε την αλήθεια. 55 00:04:51,208 --> 00:04:53,750 Ήθελα να καταθέσει για τα εγκλήματα του Ράμπαρτ. 56 00:04:53,833 --> 00:04:55,750 Ήμασταν κι εμείς εκεί. 57 00:04:55,833 --> 00:04:57,333 Μπορώ να είμαι εγώ ο μάρτυρας. 58 00:04:57,416 --> 00:04:59,708 Η Γερουσία δεν θα ακούσει κανέναν μας. 59 00:04:59,791 --> 00:05:00,958 Είμαστε λιποτάκτες. 60 00:05:01,041 --> 00:05:02,041 Ο Χάντερ έχει δίκιο. 61 00:05:02,125 --> 00:05:03,916 Μα υπάρχει κι άλλος τρόπος να βρούμε 62 00:05:04,000 --> 00:05:06,083 αποδείξεις για τα εγκλήματα της Αυτοκρατορίας. 63 00:05:07,083 --> 00:05:10,333 Το βιβλίο διαταγών γέφυρας στο Βένατορ του Ράμπαρτ. 64 00:05:10,833 --> 00:05:14,166 Ο Σλιπ το αντέγραψε στις εφεδρικές βάσεις δεδομένων του σκάφους. 65 00:05:14,250 --> 00:05:15,583 Πού είναι τώρα το Βένατορ; 66 00:05:15,666 --> 00:05:20,791 Αναβαθμίζεται στο αυτοκρατορικό ναυπηγείο, εδώ στον Κόρασαντ. 67 00:05:21,291 --> 00:05:22,916 Πολλά μέτρα ασφαλείας, 68 00:05:23,416 --> 00:05:24,750 αλλά ξέρω τρόπο να μπούμε. 69 00:05:25,250 --> 00:05:28,208 Το Σχέδιο Αμυντικών Προσλήψεων του Ράμπαρτ ψηφίζεται αύριο. 70 00:05:28,875 --> 00:05:31,333 Πρέπει να βρούμε αποδείξεις, πριν περάσει. 71 00:05:32,333 --> 00:05:35,333 Θα επιστρέψω στη Γερουσία, να συγκεντρώσω υποστήριξη. 72 00:05:35,416 --> 00:05:37,125 Μπορεί να κινδυνεύετε ακόμα. 73 00:05:37,708 --> 00:05:39,125 Τότε, είμαι στον σωστό δρόμο. 74 00:05:39,208 --> 00:05:41,166 Μπορώ να πάω μαζί της, για ασφάλεια. 75 00:05:41,250 --> 00:05:45,333 Στους χώρους της Γερουσίας δεν μπαίνεις χωρίς αυτοκρατορική άδεια. 76 00:05:45,416 --> 00:05:46,875 Αυτό λύνεται. 77 00:05:48,666 --> 00:05:50,166 Ας αρχίσουμε δουλειά. 78 00:05:56,208 --> 00:05:59,125 Λοιπόν, τι ακριβώς κάνει μια γερουσιάστρια; 79 00:05:59,208 --> 00:06:02,125 Υπηρετούμε τον γαλαξία. Είμαστε η φωνή του λαού. 80 00:06:03,083 --> 00:06:05,375 Αλλά τι σημαίνει αυτό; 81 00:06:05,458 --> 00:06:09,000 Θα δεις εκεί που θα πάμε τώρα. 82 00:06:10,000 --> 00:06:11,375 Γερουσιάστρια Τσούτσι. 83 00:06:13,458 --> 00:06:15,500 Φαίνεστε έκπληκτος που με βλέπετε. 84 00:06:15,583 --> 00:06:16,666 Καθόλου. 85 00:06:17,166 --> 00:06:20,291 Απλώς κάνω κάποια προπαρασκευή για την αυριανή ψηφοφορία. 86 00:06:20,916 --> 00:06:23,625 Καλώς. Ανυπομονώ. 87 00:06:25,125 --> 00:06:26,833 Επιτρέψτε μου. 88 00:06:33,833 --> 00:06:37,208 Είσαι σίγουρος ότι η γερουσιάστρια δεν θα δημιουργήσει θέμα; 89 00:06:37,291 --> 00:06:39,250 Έχω λάβει τα μέτρα μου. 90 00:06:40,208 --> 00:06:42,041 Δεν μπορεί να κάνει τίποτα. 91 00:06:42,916 --> 00:06:44,291 Να το εύχεσαι. 92 00:06:44,375 --> 00:06:46,875 Όχι άλλες καθυστερήσεις, Ράμπαρτ. 93 00:06:55,000 --> 00:06:56,875 Εδώ συνεδριάζει η Γερουσία 94 00:06:56,958 --> 00:07:00,041 και συζητάει πολλά επείγοντα θέματα και νόμους. 95 00:07:00,125 --> 00:07:02,291 Εδώ κρίνεται το μέλλον του γαλαξία. 96 00:07:03,000 --> 00:07:04,375 Καλώς ή κακώς. 97 00:07:05,291 --> 00:07:06,750 Φοβερό. 98 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 Οι κάψουλες αντιστοιχούν σε αντιπροσώπους και απεσταλμένους. 99 00:07:12,833 --> 00:07:14,541 Ποια ανήκει στους κλώνους; 100 00:07:15,291 --> 00:07:17,750 Οι κλώνοι δεν εκπροσωπούνται στη Γερουσία. 101 00:07:18,416 --> 00:07:20,916 -Ούτε τώρα, ούτε ποτέ. -Γιατί όχι; 102 00:07:21,000 --> 00:07:23,500 Κι εμείς είμαστε μέρος του γαλαξία. 103 00:07:23,583 --> 00:07:27,500 Υπάρχουν αυτοί που βλέπουν τους κλώνους μόνο ως στρατιωτικά εργαλεία. 104 00:07:27,583 --> 00:07:29,541 Όμως, προσπαθώ να το αλλάξω αυτό, 105 00:07:29,625 --> 00:07:33,416 ώστε να έχετε τα ίδια δικαιώματα με κάθε πολίτη του γαλαξία. 106 00:07:34,000 --> 00:07:35,708 Είναι μια μάχη που αξίζει. 107 00:07:43,208 --> 00:07:44,208 Τι ήταν αυτό; 108 00:07:45,333 --> 00:07:46,333 Ένα μήνυμα. 109 00:07:47,750 --> 00:07:49,458 Κρατάς μυστικό; 110 00:07:52,750 --> 00:07:56,666 Στον γαλαξία επικρατεί ειρήνη, αλλά το έργο μας δεν τελειώνει ποτέ. 111 00:07:57,166 --> 00:08:00,625 Ένας νέος στρατός από τους ίδιους τους πολίτες μας θα σημάνει 112 00:08:00,708 --> 00:08:02,916 -μια νέα εποχή ασφάλειας. -Δολοφόνος; 113 00:08:03,000 --> 00:08:06,416 Ο Ράμπαρτ είναι εξπέρ στη συγκάλυψη των πράξεών του. 114 00:08:07,083 --> 00:08:09,875 Γι' αυτό σκοπεύω να φανώ αντάξιά του. 115 00:08:10,625 --> 00:08:14,875 Κάποιοι συνεργάτες μου βοηθούν να βρω στοιχεία 116 00:08:14,958 --> 00:08:17,708 για την επίθεσή του στον Καμίνο και να τα δώσω στη Γερουσία. 117 00:08:17,791 --> 00:08:20,750 Και είσαι τόσο σίγουρη ότι θα τα καταφέρουν; 118 00:08:21,250 --> 00:08:22,250 Πολύ σίγουρη. 119 00:08:24,000 --> 00:08:26,208 Δεν αφήνω τόσο κρίσιμο έργο στην τύχη. 120 00:08:26,708 --> 00:08:29,541 Άλλοι γερουσιαστές ίσως έχουν χρήσιμες πληροφορίες. 121 00:08:29,625 --> 00:08:32,041 Αν επιμένεις να φτάσεις μέχρι το τέλος, 122 00:08:32,125 --> 00:08:34,500 υπάρχει κάποια που πρέπει να συναντήσεις. 123 00:08:35,250 --> 00:08:38,166 Αλλά μπορεί να μην είναι συνεργάσιμη. 124 00:08:39,791 --> 00:08:41,000 Η Χάλι Μπαρτόνι. 125 00:08:41,083 --> 00:08:42,083 Ποια είναι αυτή; 126 00:08:45,500 --> 00:08:47,291 Πρώην γερουσιάστρια του Καμίνο. 127 00:08:47,375 --> 00:08:49,458 Ήταν μέλος της Επιτροπής Αμυντικών Δαπανών, 128 00:08:49,541 --> 00:08:51,541 πριν παυθεί από τα καθήκοντά της. 129 00:08:53,583 --> 00:08:55,208 Ακολούθησε το χρήμα. 130 00:08:55,708 --> 00:08:57,416 Πάντα αφήνει ίχνη. 131 00:08:57,500 --> 00:09:00,666 Η ψήφος υπέρ του νομοσχεδίου είναι μια ψήφος για το μέλλον. 132 00:09:00,750 --> 00:09:02,250 Το δικό μας μέλλον. 133 00:09:07,625 --> 00:09:10,208 Γερουσιάστρια Μπαρτόνι. Ευχαριστώ που ήρθατε. 134 00:09:12,000 --> 00:09:15,541 Είναι όντως απαραίτητοι οι ένοπλοι φρουροί; 135 00:09:21,000 --> 00:09:23,625 Υπάρχει κάτι που θέλω να συζητήσω μαζί σας. 136 00:09:28,500 --> 00:09:31,208 Σας ακούω. 137 00:09:33,291 --> 00:09:35,958 Πείτε μου για τις χαμένες πιστώσεις της Γερουσίας 138 00:09:36,041 --> 00:09:38,375 που προορίζονταν για τον Καμίνο. 139 00:09:39,500 --> 00:09:43,625 Οι πιστώσεις των μονάδων κλωνοποίησης εκτρέπονται τουλάχιστον από πέρυσι. 140 00:09:44,125 --> 00:09:45,333 Πρέπει να το ξέρατε. 141 00:09:45,875 --> 00:09:47,500 Φυσικά. 142 00:09:47,583 --> 00:09:49,208 Πού πήγαν τα χρήματα; 143 00:09:49,291 --> 00:09:50,583 Ποιος έκανε την εκτροπή; 144 00:09:51,708 --> 00:09:54,250 Είναι ανόητο εκ μέρους σας να με φέρετε εδώ. 145 00:09:55,041 --> 00:09:59,791 Ξέρετε τι συμβαίνει όταν φυτρώνεις εκεί που δεν σε σπέρνουν; 146 00:09:59,875 --> 00:10:02,708 -Ο λαός σας άξιζε να… -Ο λαός μου πάει. 147 00:10:03,375 --> 00:10:06,333 Οι λίγοι Καμινοΐτες που έμειναν διάσπαρτοι στον γαλαξία 148 00:10:06,416 --> 00:10:09,166 δεν έχουν σημασία για μένα. 149 00:10:09,250 --> 00:10:13,166 Συνεπώς, δεν με αφορούν. 150 00:10:13,250 --> 00:10:15,708 Πώς αδιαφορείτε για ό,τι έγινε στον Καμίνο; 151 00:10:16,666 --> 00:10:19,666 Εσένα τι σε νοιάζει, μικρή; 152 00:10:19,750 --> 00:10:21,750 Είμαι κι εγώ κλώνος. 153 00:10:21,833 --> 00:10:23,208 Ήταν η πατρίδα μου. 154 00:10:24,208 --> 00:10:25,291 Ήμουν εκεί. 155 00:10:25,375 --> 00:10:29,791 Είδα την Αυτοκρατορία να καταστρέφει τα πάντα, κι είμαι εξοργισμένη. 156 00:10:32,000 --> 00:10:33,958 Αυτό που έκανε δεν είναι σωστό. 157 00:10:36,958 --> 00:10:39,541 Είχα την υποψία για επικείμενη επίθεση. 158 00:10:40,333 --> 00:10:42,083 Ο Λάμα Σου ήταν αλαζόνας. 159 00:10:42,583 --> 00:10:47,500 Υπερβολικά βέβαιος ότι οι κλώνοι του ήταν απαραίτητοι στην Αυτοκρατορία. 160 00:10:48,625 --> 00:10:50,208 Κανείς μας δεν είναι. 161 00:10:50,291 --> 00:10:52,875 Ο ναύαρχος Ράμπαρτ μετέφερε τα κονδύλια; 162 00:10:54,541 --> 00:10:57,208 Ξέρεις ήδη την απάντηση. 163 00:10:58,125 --> 00:10:59,625 Αλλά ναι. 164 00:10:59,708 --> 00:11:02,708 Πρέπει να το καταθέσετε αύριο ενώπιον της Γερουσίας. 165 00:11:02,791 --> 00:11:05,333 Δεν μπορεί να μη λογοδοτήσει για όσα έκανε. 166 00:11:05,416 --> 00:11:08,500 Ο Ράμπαρτ είναι ένα απλό γρανάζι του συστήματος. 167 00:11:09,041 --> 00:11:11,833 Και τα λόγια μου δεν θα σε ωφελήσουν. 168 00:11:12,500 --> 00:11:15,250 Χρειάζεσαι απτές αποδείξεις. 169 00:11:15,333 --> 00:11:16,916 Χρειάζομαι και τα δύο. 170 00:11:17,000 --> 00:11:18,666 Και ο χρόνος τελειώνει. 171 00:12:00,125 --> 00:12:01,875 Ρέκερ, ανάλαβε την καταπακτή. 172 00:12:12,291 --> 00:12:15,208 Από τον πόλεμο έχω να βρεθώ στις σήραγγες συντήρησης. 173 00:12:15,291 --> 00:12:16,625 Πάντως, Ρεξ, 174 00:12:16,708 --> 00:12:19,416 εδώ είναι το τελευταίο μέρος που θα περίμενα να σε βρω. 175 00:12:19,916 --> 00:12:21,125 Αξίζει το ρίσκο. 176 00:12:21,625 --> 00:12:25,333 Όλο και πιο πολλά αδέρφια μας συνειδητοποιούν τι τους έκαναν. 177 00:12:25,416 --> 00:12:27,041 Δεν θα τους γυρίσω την πλάτη. 178 00:12:27,125 --> 00:12:28,708 Με πόσους έχεις μιλήσει; 179 00:12:28,791 --> 00:12:30,000 Όχι αρκετούς. 180 00:12:30,083 --> 00:12:33,291 Αυτοί που ξέρουν πολλά είναι απειλή για την Αυτοκρατορία. 181 00:12:33,916 --> 00:12:38,750 Δουλεύω με μερικές έμπιστες επαφές, αλλά είναι πολύ σκόρπιες. 182 00:12:40,083 --> 00:12:42,083 Δύσκολα βρίσκεις βοήθεια σήμερα. 183 00:12:43,458 --> 00:12:44,458 Τέλειωσα. 184 00:12:48,750 --> 00:12:49,750 Τώρα μάλιστα. 185 00:12:49,833 --> 00:12:51,583 Ασπίδες ακτίνων. 186 00:12:51,666 --> 00:12:52,666 Άσ' τις σ' εμένα. 187 00:12:52,750 --> 00:12:55,583 Και πώς θα μπούμε στο Βένατορ του Ράμπαρτ; 188 00:12:55,666 --> 00:12:57,541 Θα πάρω παράδειγμα από σας. 189 00:12:58,208 --> 00:12:59,500 Θα αυτοσχεδιάσουμε. 190 00:13:31,958 --> 00:13:33,666 Δεν υπάρχει αρκετή κάλυψη. 191 00:13:34,875 --> 00:13:37,416 Δεν μπορούμε να το διασχίσουμε χωρίς να μας δουν. 192 00:13:43,250 --> 00:13:44,916 Όχι με τα πόδια. 193 00:13:46,625 --> 00:13:47,625 Φύγαμε! 194 00:14:07,083 --> 00:14:08,875 Ακόμα φοβάται τα ύψη; 195 00:14:08,958 --> 00:14:11,583 -Μην κοιτάς κάτω. -Κι όμως, έχει βελτιωθεί. 196 00:14:11,666 --> 00:14:13,458 Μην κοιτάς κάτω. 197 00:14:15,750 --> 00:14:17,750 Έχω πάρει τον έλεγχο. Κρατηθείτε. 198 00:14:29,708 --> 00:14:30,708 Τεκ; 199 00:14:37,083 --> 00:14:38,083 Τώρα. 200 00:15:21,708 --> 00:15:24,166 Κακό αυτό. 201 00:15:24,875 --> 00:15:26,500 Θες να γίνεις πιο σαφής; 202 00:15:26,583 --> 00:15:28,416 Το κύκλωμα είναι ανενεργό. 203 00:15:28,500 --> 00:15:31,458 Για να πάρουμε τα δεδομένα, πρέπει να επαναφέρουμε την ισχύ, 204 00:15:31,541 --> 00:15:34,208 οπότε ασφαλώς θα σημάνει συναγερμός. 205 00:15:34,291 --> 00:15:35,916 Πόσο χρόνο θα έχουμε; 206 00:15:37,375 --> 00:15:38,416 Όχι πολύ. 207 00:15:38,500 --> 00:15:40,083 Ας βιαστούμε, τότε. 208 00:15:54,916 --> 00:15:58,833 Μη εξουσιοδοτημένη ενεργοποίηση γέφυρας στο σκάφος VZ-114. 209 00:15:59,625 --> 00:16:01,375 Πιθανή παραβίαση ασφάλειας. 210 00:16:01,458 --> 00:16:03,833 Περίπολοι στην τάφρο Άλφα-7. 211 00:16:03,916 --> 00:16:05,958 Σκοποί επί του σκάφους, στη γέφυρα. 212 00:16:14,041 --> 00:16:15,625 Έρχεται παρέα. 213 00:16:16,208 --> 00:16:17,583 Ρέκερ, σφράγισε την πόρτα! 214 00:16:20,708 --> 00:16:22,125 Τα όργανα δεν αποκρίνονται. 215 00:16:23,250 --> 00:16:24,416 Κάντε παράκαμψη! 216 00:16:27,083 --> 00:16:28,916 Η πόρτα δεν θα αντέξει για πολύ. 217 00:16:29,000 --> 00:16:31,791 Επιταχύνω τη μεταφορά του αρχείου όσο μπορώ. 218 00:16:38,333 --> 00:16:39,916 Επιβεβαίωση εχθρών στη γέφυρα. 219 00:16:58,208 --> 00:17:01,458 Νέο σχέδιο. 14, 5, 86. 220 00:17:01,541 --> 00:17:03,125 -Όλα; -Ναι. 221 00:17:03,208 --> 00:17:05,708 Έκο, στα πυροβόλα. Ανάλαβε τα αεροσκάφη. 222 00:17:18,666 --> 00:17:20,000 Η αντιγραφή ολοκληρώθηκε. 223 00:17:20,083 --> 00:17:22,125 -Σχέδιο 5, έτοιμοι! -Ενεργοποίηση. 224 00:17:31,125 --> 00:17:33,125 -Προσοχή! -Καλυφθείτε! 225 00:17:42,625 --> 00:17:44,291 Η τάφρος θα γεμίσει φρουρούς. 226 00:17:44,375 --> 00:17:45,916 Θέλουμε ένα σχέδιο εξόδου. 227 00:17:46,000 --> 00:17:48,375 -Θα περάσουμε από πάνω τους. -Από πάνω; 228 00:18:08,583 --> 00:18:10,375 Οι κάψουλες διαφυγής δεν λειτουργούν. 229 00:18:10,458 --> 00:18:12,708 Αρκεί να εκτιναχτούν. Μετά θα αναλάβω εγώ. 230 00:18:12,791 --> 00:18:15,291 Αυτό θέλω να το δω. 231 00:18:34,291 --> 00:18:35,291 Όχι άσχημα. 232 00:18:36,958 --> 00:18:40,083 Αστόχησα κατά 6,4 μέτρα. Μπορώ και καλύτερα. 233 00:18:42,833 --> 00:18:44,833 Έχει σχεδόν ξημερώσει. Πρέπει να βιαστούμε. 234 00:19:06,000 --> 00:19:08,750 Τα αιτήματα της γερουσιάστριας Τσούτσι για τους κλώνους 235 00:19:08,833 --> 00:19:10,833 ικανοποιήθηκαν και το θέμα λύθηκε. 236 00:19:10,916 --> 00:19:12,791 Δεν υπάρχει λόγος νέας καθυστέρησης 237 00:19:12,875 --> 00:19:15,416 στην ψήφιση του Σχεδίου Αμυντικών Προσλήψεων. 238 00:19:16,583 --> 00:19:18,250 Κάνετε λάθος, ναύαρχε. 239 00:19:19,166 --> 00:19:24,333 Δεν μπορούμε να σας εμπιστευτούμε, όταν μας δίνετε λόγο να μην το κάνουμε. 240 00:19:24,416 --> 00:19:26,541 Και ποιος είναι αυτός ο λόγος; 241 00:19:26,625 --> 00:19:28,583 Σύμφωνα με τη Χάλι Μπαρτόνι, 242 00:19:29,250 --> 00:19:32,625 ήσασταν υπεύθυνος για την εκτροπή των κονδυλίων του Καμίνο 243 00:19:32,708 --> 00:19:35,708 σε άλλες δράσεις, χωρίς την έγκριση της Γερουσίας. 244 00:19:37,000 --> 00:19:40,583 Και πιστεύετε τα ψεύδη μιας ατιμασμένης γερουσιάστριας; 245 00:19:41,125 --> 00:19:43,666 Μια επίσημη έρευνα θα έδινε απαντήσεις. 246 00:19:44,291 --> 00:19:47,583 Εκτός αν σκοπεύετε να μας πείτε πού πήγαν τα κονδύλια. 247 00:19:59,000 --> 00:20:00,958 Γρήγορα, στη γερουσιάστρια Τσούτσι. 248 00:20:05,708 --> 00:20:09,916 Δεν δύναμαι να αποκαλύψω τη φύση ορισμένων στρατιωτικών επιχειρήσεων. 249 00:20:10,458 --> 00:20:15,666 Στα κονδύλια στα οποία αναφέρεστε έγινε ανακατανομή, όχι κατάχρηση. 250 00:20:16,291 --> 00:20:19,958 Αυτά ξεκίνησαν μήνες πριν από την απώλεια της Τιπόκα, 251 00:20:20,041 --> 00:20:22,833 σχεδόν σαν να προετοιμαζόσασταν γι' αυτήν. 252 00:20:22,916 --> 00:20:24,958 Τι ακριβώς υπονοείτε; 253 00:20:25,041 --> 00:20:30,375 Υποστηρίζω ότι οι μονάδες κλωνοποίησης του Καμίνο καταστράφηκαν σκόπιμα. 254 00:20:39,083 --> 00:20:43,666 Απαξιώ να σπαταλήσω άλλον χρόνο σε τέτοιες αβάσιμες κατηγορίες. 255 00:20:44,166 --> 00:20:47,000 Πού είναι οι αποδείξεις που έλεγες; 256 00:20:47,833 --> 00:20:48,833 Δεν ξέρω. 257 00:20:49,666 --> 00:20:54,291 Αν δεν υπάρχουν άλλα εμπόδια, ας προχωρήσουμε στην ψηφοφορία. 258 00:20:54,375 --> 00:20:57,750 Προτείνω την αποβολή της γερουσιάστριας από τη διαδικασία 259 00:20:57,833 --> 00:21:00,583 και την επίπληξή της για τη συμπεριφορά της. 260 00:21:01,291 --> 00:21:04,708 -Στηρίζω την πρόταση. -Γερουσιαστή Οργκάνα! 261 00:21:06,250 --> 00:21:07,250 Το έφερα. 262 00:21:14,125 --> 00:21:19,541 Συνάδελφοι, προέκυψαν νέα στοιχεία που οφείλετε να λάβετε υπόψη σας. 263 00:21:26,500 --> 00:21:29,458 Ποια είναι αυτά τα δήθεν στοιχεία; 264 00:21:29,541 --> 00:21:32,916 Το αρχείο διαταγών από το Βένατορ του ναυάρχου Ράμπαρτ. 265 00:21:33,541 --> 00:21:38,041 Το οποίο αποδεικνύει ότι τα δικά του σκάφη κατέστρεψαν την Τιπόκα. 266 00:22:29,750 --> 00:22:33,833 Προφανώς οι φρικτοί ισχυρισμοί της γερουσιάστριας Τσούτσι είναι σωστοί. 267 00:22:35,875 --> 00:22:41,041 Η απρόκλητη επίθεση στον Καμίνο ήταν μια πράξη δειλίας του ναυάρχου Ράμπαρτ, 268 00:22:41,125 --> 00:22:43,625 για την προώθηση της δικής του ατζέντας. 269 00:22:45,000 --> 00:22:47,791 Φρουροί, συλλάβετε τον ναύαρχο. 270 00:22:49,666 --> 00:22:50,833 Κάντε πίσω! 271 00:22:50,916 --> 00:22:53,625 Ακολουθούσα διαταγές. Ακολουθούσα… 272 00:22:55,000 --> 00:22:57,625 Τάξη! Απαιτώ να επικρατήσει τάξη! 273 00:23:01,541 --> 00:23:05,666 Δηλώνω συγκλονισμένος από τις πρόσφατες αποκαλύψεις. 274 00:23:06,791 --> 00:23:13,541 Είμαι ευγνώμων στη γερουσιάστρια Τσούτσι που ξεσκέπασε το μαύρο πρόβατο. 275 00:23:14,833 --> 00:23:17,333 Πολλές ζωές χάθηκαν, 276 00:23:18,083 --> 00:23:19,666 όμως σας διαβεβαιώνω 277 00:23:20,291 --> 00:23:26,083 ότι ο ναύαρχος Ράμπαρτ θα υποστεί τις συνέπειες της προδοσίας του. 278 00:23:27,000 --> 00:23:30,916 Ωστόσο, δεν κινήθηκε μόνος. 279 00:23:31,541 --> 00:23:36,708 Το γεγονός ότι οι κλώνοι που διοικούσε ακολούθησαν τόσο τυφλά τις διαταγές, 280 00:23:36,791 --> 00:23:40,333 προξενώντας χωρίς δισταγμό μια τέτοια σφαγή, 281 00:23:41,083 --> 00:23:43,000 μου δημιουργεί προβληματισμό. 282 00:23:44,583 --> 00:23:49,375 Ίσως είναι καιρός για μια αλλαγή. 283 00:23:50,083 --> 00:23:52,166 Τώρα, περισσότερο από ποτέ, 284 00:23:52,250 --> 00:23:58,125 η οικοδόμηση ενός ισχυρού γαλαξία απαιτεί προστασία και ασφάλεια. 285 00:23:58,916 --> 00:24:01,833 Λόγω των ειδεχθών πράξεων του ναυάρχου Ράμπαρτ, 286 00:24:01,916 --> 00:24:05,833 και της επιτακτικότητας του υπό συζήτηση νομοσχεδίου, 287 00:24:05,916 --> 00:24:12,791 έχω την άποψη ότι το μέλλον μας βασίζεται σε αυτό το νομοθέτημα. 288 00:24:14,166 --> 00:24:16,958 Αυτή η μνημειώδης νομοθετική πράξη 289 00:24:17,458 --> 00:24:21,625 θα σηματοδοτήσει μια νέα εποχή. 290 00:24:21,708 --> 00:24:26,958 Με σύμβολο τον αυτοκρατορικό στρατιώτη. 291 00:24:40,916 --> 00:24:44,333 Ο Πάλπατιν ήταν ένα βήμα μπροστά στη διάρκεια του πολέμου, 292 00:24:44,416 --> 00:24:46,958 και παραμένει πολλά βήματα μπροστά από μας. 293 00:24:47,750 --> 00:24:49,958 Παίξαμε το παιχνίδι του. 294 00:24:50,458 --> 00:24:51,750 Δεν καταλαβαίνω. 295 00:24:52,333 --> 00:24:55,333 Κάναμε το σωστό. Είπαμε την αλήθεια. 296 00:24:55,416 --> 00:24:58,541 Κι αυτός τη διαστρέβλωσε προς όφελός του. 297 00:24:58,625 --> 00:25:03,250 Ήθελε να ενοχοποιήσουμε τον Ράμπαρτ, για να πετύχει αυτό που επιδίωκε εξαρχής. 298 00:25:03,916 --> 00:25:07,083 Την έγκριση της Γερουσίας για το σχέδιο στρατολόγησης. 299 00:25:07,166 --> 00:25:11,625 Εξαιτίας μας, σφραγίστηκε η μοίρα όλων των κλώνων. 300 00:25:12,333 --> 00:25:13,666 Τι θα τους συμβεί; 301 00:25:14,166 --> 00:25:15,291 Δεν ξέρω. 302 00:25:17,250 --> 00:25:19,291 Αλλά θα συνεχίσω να αγωνίζομαι. 303 00:25:19,375 --> 00:25:21,958 Αξίζετε τα ίδια δικαιώματα με κάθε πολίτη. 304 00:25:25,041 --> 00:25:26,916 Δεν θα τα παρατήσω. 305 00:25:29,041 --> 00:25:31,708 Αν χρειαστείς οτιδήποτε, Ρεξ, απλώς πες το. 306 00:25:33,041 --> 00:25:34,041 Γερουσιάστρια. 307 00:25:39,416 --> 00:25:42,916 Όπου και να καταλήξεις, να θυμάσαι αυτό που σου είπα. 308 00:25:47,791 --> 00:25:49,916 Μην πας να μπλέξεις χωρίς εμάς. 309 00:25:51,000 --> 00:25:52,750 Χωρίς εμάς; 310 00:25:52,833 --> 00:25:54,208 Καλή τύχη, Έκο. 311 00:25:56,791 --> 00:25:58,166 Καλή τύχη σε τι; 312 00:25:59,541 --> 00:26:00,958 Θα πάω με τον Ρεξ. 313 00:26:03,166 --> 00:26:05,916 Οι κλώνοι χρειάζονται βοήθεια, πιο πολύ από ποτέ. 314 00:26:07,250 --> 00:26:09,125 Δεν μπορώ να τους γυρίσω την πλάτη. 315 00:26:09,625 --> 00:26:11,750 Μη φύγεις. 316 00:26:11,833 --> 00:26:13,916 Είμαστε… Είμαστε ομάδα. 317 00:26:14,416 --> 00:26:17,583 Ομέγκα, αυτό είναι κάτι που πρέπει να κάνω. 318 00:26:18,208 --> 00:26:19,916 Πάω κάπου που με χρειάζονται. 319 00:26:20,000 --> 00:26:22,708 Μα κι εμείς σε χρειαζόμαστε. 320 00:26:24,375 --> 00:26:25,833 Είναι προσωρινό. 321 00:26:25,916 --> 00:26:26,958 Θα γυρίσω. 322 00:26:27,541 --> 00:26:31,750 Συνέχισε την εκπαίδευσή σου όσο λείπω. Κατανοητό; 323 00:26:42,875 --> 00:26:44,041 Μάλιστα. 324 00:26:45,833 --> 00:26:47,833 Να τους προσέχεις. 325 00:27:43,875 --> 00:27:45,166 Η ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΝΕΠΕΙΕΣ 326 00:28:10,208 --> 00:28:12,208 Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη