1
00:00:30,791 --> 00:00:34,416
Η Αλήθεια και Οι Συνέπειες
2
00:01:11,916 --> 00:01:13,166
Πάλι διαλογίζεσαι;
3
00:01:13,750 --> 00:01:14,750
Προσπαθώ.
4
00:01:15,250 --> 00:01:18,916
Ο Γκάντζι με έμαθε,
αλλά σ' εμένα δεν πιάνει όπως σ' αυτόν.
5
00:01:19,000 --> 00:01:20,416
Εκείνος είναι Τζεντάι.
6
00:01:20,500 --> 00:01:21,708
Πάντως, μου αρέσει.
7
00:01:22,416 --> 00:01:23,416
Δεν δοκιμάζεις κι εσύ;
8
00:01:24,083 --> 00:01:25,333
Μπα.
9
00:01:25,416 --> 00:01:28,041
Δεν με ευχαριστεί η απομόνωση.
10
00:01:28,875 --> 00:01:31,083
Τη χόρτασα εκεί στον Μικρό Σκάκο.
11
00:01:31,958 --> 00:01:36,958
Χωρίς αυτήν την ομάδα, θα ήμουν ακόμα εκεί
φυλακισμένος, στην καλύτερη περίπτωση.
12
00:01:37,916 --> 00:01:39,625
Αυτό σε έπεισε να γίνεις μέλος της;
13
00:01:40,666 --> 00:01:44,333
Εδώ ανήκα. Εδώ που με χρειάζονταν.
14
00:01:44,416 --> 00:01:46,166
Εισερχόμενη μετάδοση.
15
00:01:47,250 --> 00:01:48,250
Ο Ρεξ είναι.
16
00:01:52,333 --> 00:01:53,333
Γεια σας, παίδες.
17
00:01:53,875 --> 00:01:57,166
Μπορώ να αξιοποιήσω
τις ικανότητές σας σε μια αποστολή;
18
00:01:58,083 --> 00:02:01,375
Επιτέλους. Βαρέθηκα να περιμένω τη Σιντ.
19
00:02:01,458 --> 00:02:03,000
Τι ζητάς, Ρεξ;
20
00:02:03,083 --> 00:02:05,666
Θα σας τα εξηγήσω όλα
όταν έρθετε στον Κόρασαντ.
21
00:02:06,333 --> 00:02:07,625
Στον Κόρασαντ;
22
00:02:08,625 --> 00:02:10,875
Πολλά ζητάς, λοχαγέ.
23
00:02:10,958 --> 00:02:12,958
Γιατί; Τι υπάρχει στον Κόρασαντ;
24
00:02:13,041 --> 00:02:17,708
Είναι η πρωτεύουσα του γαλαξία
και, συνεπώς, η καρδιά της Αυτοκρατορίας.
25
00:02:17,791 --> 00:02:19,625
Αλλά η Αυτοκρατορία μάς θεωρεί νεκρούς.
26
00:02:20,291 --> 00:02:21,791
Δεν θα μας ψάχνουν.
27
00:02:21,875 --> 00:02:23,708
Και θα ήθελα να συνεχιστεί αυτό.
28
00:02:23,791 --> 00:02:25,500
Είναι μια μυστική αποστολή.
29
00:02:25,583 --> 00:02:28,500
Μια απλή αλλά ζωτικής σημασίας
εξαγωγή δεδομένων.
30
00:02:29,000 --> 00:02:32,208
Θα στείλω σχέδιο πτήσης,
για να παρακάμψετε τα μέτρα ασφαλείας,
31
00:02:32,291 --> 00:02:34,458
και συντεταγμένες για ασφαλή προσγείωση.
32
00:02:34,541 --> 00:02:35,666
Ξεκινάμε.
33
00:02:46,250 --> 00:02:48,166
Πλησιάζουμε στον Κόρασαντ.
34
00:02:48,958 --> 00:02:50,875
Όλοι σε ετοιμότητα.
35
00:03:41,958 --> 00:03:43,000
Χαίρομαι που ήρθατε.
36
00:03:44,375 --> 00:03:46,541
Από δω η γερουσιάστρια Ράιο Τσούτσι.
37
00:03:47,666 --> 00:03:50,375
Αυτοί είναι οι ειδικοί κλώνοι
που σας έλεγα.
38
00:03:52,208 --> 00:03:53,208
Γεια σας.
39
00:03:54,958 --> 00:03:55,958
Ευχαριστώ που ήρθατε.
40
00:03:57,958 --> 00:03:59,500
Γιατί είμαστε εδώ, λοχαγέ;
41
00:04:00,750 --> 00:04:03,666
Πάμε μέσα. Θέλω να δείτε κάτι.
42
00:04:14,666 --> 00:04:15,833
Είναι δολοφόνος.
43
00:04:16,541 --> 00:04:18,833
Ο αριθμός αναγνώρισής του έχει σβηστεί.
44
00:04:18,916 --> 00:04:21,375
Δεν ήξερα ότι είναι εφικτό αυτό.
45
00:04:21,916 --> 00:04:22,916
Ποιος ήταν ο στόχος;
46
00:04:23,416 --> 00:04:25,916
Μια δική μου επαφή. Ένας κλώνος, ο Σλιπ.
47
00:04:26,000 --> 00:04:27,916
Μου είπε ότι κινδύνευε.
48
00:04:28,000 --> 00:04:33,166
Ήρθα στον Κόρασαντ για να τον φυγαδεύσω,
αλλά με πρόλαβε ο δολοφόνος.
49
00:04:33,250 --> 00:04:34,750
Η γερουσιάστρια γλίτωσε στο τσακ.
50
00:04:36,875 --> 00:04:41,666
Γιατί ένας κλώνος να βάλει στο στόχαστρο
άλλο κλώνο ή γερουσιάστρια;
51
00:04:41,750 --> 00:04:42,916
Για να σωπάσουμε.
52
00:04:43,416 --> 00:04:46,708
Ο ναύαρχος Ράμπαρτ έχει πείσει
τη Γερουσία ότι ο Καμίνο χάθηκε
53
00:04:46,791 --> 00:04:48,125
σε κατακλυσμιαία καταιγίδα.
54
00:04:48,958 --> 00:04:50,541
Ο Σλιπ ήξερε την αλήθεια.
55
00:04:51,208 --> 00:04:53,750
Ήθελα να καταθέσει
για τα εγκλήματα του Ράμπαρτ.
56
00:04:53,833 --> 00:04:55,750
Ήμασταν κι εμείς εκεί.
57
00:04:55,833 --> 00:04:57,333
Μπορώ να είμαι εγώ ο μάρτυρας.
58
00:04:57,416 --> 00:04:59,708
Η Γερουσία δεν θα ακούσει κανέναν μας.
59
00:04:59,791 --> 00:05:00,958
Είμαστε λιποτάκτες.
60
00:05:01,041 --> 00:05:02,041
Ο Χάντερ έχει δίκιο.
61
00:05:02,125 --> 00:05:03,916
Μα υπάρχει κι άλλος τρόπος να βρούμε
62
00:05:04,000 --> 00:05:06,083
αποδείξεις για τα εγκλήματα
της Αυτοκρατορίας.
63
00:05:07,083 --> 00:05:10,333
Το βιβλίο διαταγών γέφυρας
στο Βένατορ του Ράμπαρτ.
64
00:05:10,833 --> 00:05:14,166
Ο Σλιπ το αντέγραψε στις εφεδρικές
βάσεις δεδομένων του σκάφους.
65
00:05:14,250 --> 00:05:15,583
Πού είναι τώρα το Βένατορ;
66
00:05:15,666 --> 00:05:20,791
Αναβαθμίζεται στο αυτοκρατορικό ναυπηγείο,
εδώ στον Κόρασαντ.
67
00:05:21,291 --> 00:05:22,916
Πολλά μέτρα ασφαλείας,
68
00:05:23,416 --> 00:05:24,750
αλλά ξέρω τρόπο να μπούμε.
69
00:05:25,250 --> 00:05:28,208
Το Σχέδιο Αμυντικών Προσλήψεων
του Ράμπαρτ ψηφίζεται αύριο.
70
00:05:28,875 --> 00:05:31,333
Πρέπει να βρούμε αποδείξεις, πριν περάσει.
71
00:05:32,333 --> 00:05:35,333
Θα επιστρέψω στη Γερουσία,
να συγκεντρώσω υποστήριξη.
72
00:05:35,416 --> 00:05:37,125
Μπορεί να κινδυνεύετε ακόμα.
73
00:05:37,708 --> 00:05:39,125
Τότε, είμαι στον σωστό δρόμο.
74
00:05:39,208 --> 00:05:41,166
Μπορώ να πάω μαζί της, για ασφάλεια.
75
00:05:41,250 --> 00:05:45,333
Στους χώρους της Γερουσίας δεν μπαίνεις
χωρίς αυτοκρατορική άδεια.
76
00:05:45,416 --> 00:05:46,875
Αυτό λύνεται.
77
00:05:48,666 --> 00:05:50,166
Ας αρχίσουμε δουλειά.
78
00:05:56,208 --> 00:05:59,125
Λοιπόν, τι ακριβώς
κάνει μια γερουσιάστρια;
79
00:05:59,208 --> 00:06:02,125
Υπηρετούμε τον γαλαξία.
Είμαστε η φωνή του λαού.
80
00:06:03,083 --> 00:06:05,375
Αλλά τι σημαίνει αυτό;
81
00:06:05,458 --> 00:06:09,000
Θα δεις εκεί που θα πάμε τώρα.
82
00:06:10,000 --> 00:06:11,375
Γερουσιάστρια Τσούτσι.
83
00:06:13,458 --> 00:06:15,500
Φαίνεστε έκπληκτος που με βλέπετε.
84
00:06:15,583 --> 00:06:16,666
Καθόλου.
85
00:06:17,166 --> 00:06:20,291
Απλώς κάνω κάποια προπαρασκευή
για την αυριανή ψηφοφορία.
86
00:06:20,916 --> 00:06:23,625
Καλώς. Ανυπομονώ.
87
00:06:25,125 --> 00:06:26,833
Επιτρέψτε μου.
88
00:06:33,833 --> 00:06:37,208
Είσαι σίγουρος ότι η γερουσιάστρια
δεν θα δημιουργήσει θέμα;
89
00:06:37,291 --> 00:06:39,250
Έχω λάβει τα μέτρα μου.
90
00:06:40,208 --> 00:06:42,041
Δεν μπορεί να κάνει τίποτα.
91
00:06:42,916 --> 00:06:44,291
Να το εύχεσαι.
92
00:06:44,375 --> 00:06:46,875
Όχι άλλες καθυστερήσεις, Ράμπαρτ.
93
00:06:55,000 --> 00:06:56,875
Εδώ συνεδριάζει η Γερουσία
94
00:06:56,958 --> 00:07:00,041
και συζητάει
πολλά επείγοντα θέματα και νόμους.
95
00:07:00,125 --> 00:07:02,291
Εδώ κρίνεται το μέλλον του γαλαξία.
96
00:07:03,000 --> 00:07:04,375
Καλώς ή κακώς.
97
00:07:05,291 --> 00:07:06,750
Φοβερό.
98
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
Οι κάψουλες αντιστοιχούν
σε αντιπροσώπους και απεσταλμένους.
99
00:07:12,833 --> 00:07:14,541
Ποια ανήκει στους κλώνους;
100
00:07:15,291 --> 00:07:17,750
Οι κλώνοι δεν εκπροσωπούνται στη Γερουσία.
101
00:07:18,416 --> 00:07:20,916
-Ούτε τώρα, ούτε ποτέ.
-Γιατί όχι;
102
00:07:21,000 --> 00:07:23,500
Κι εμείς είμαστε μέρος του γαλαξία.
103
00:07:23,583 --> 00:07:27,500
Υπάρχουν αυτοί που βλέπουν τους κλώνους
μόνο ως στρατιωτικά εργαλεία.
104
00:07:27,583 --> 00:07:29,541
Όμως, προσπαθώ να το αλλάξω αυτό,
105
00:07:29,625 --> 00:07:33,416
ώστε να έχετε τα ίδια δικαιώματα
με κάθε πολίτη του γαλαξία.
106
00:07:34,000 --> 00:07:35,708
Είναι μια μάχη που αξίζει.
107
00:07:43,208 --> 00:07:44,208
Τι ήταν αυτό;
108
00:07:45,333 --> 00:07:46,333
Ένα μήνυμα.
109
00:07:47,750 --> 00:07:49,458
Κρατάς μυστικό;
110
00:07:52,750 --> 00:07:56,666
Στον γαλαξία επικρατεί ειρήνη,
αλλά το έργο μας δεν τελειώνει ποτέ.
111
00:07:57,166 --> 00:08:00,625
Ένας νέος στρατός από τους ίδιους
τους πολίτες μας θα σημάνει
112
00:08:00,708 --> 00:08:02,916
-μια νέα εποχή ασφάλειας.
-Δολοφόνος;
113
00:08:03,000 --> 00:08:06,416
Ο Ράμπαρτ είναι εξπέρ
στη συγκάλυψη των πράξεών του.
114
00:08:07,083 --> 00:08:09,875
Γι' αυτό σκοπεύω να φανώ αντάξιά του.
115
00:08:10,625 --> 00:08:14,875
Κάποιοι συνεργάτες μου
βοηθούν να βρω στοιχεία
116
00:08:14,958 --> 00:08:17,708
για την επίθεσή του στον Καμίνο
και να τα δώσω στη Γερουσία.
117
00:08:17,791 --> 00:08:20,750
Και είσαι τόσο σίγουρη
ότι θα τα καταφέρουν;
118
00:08:21,250 --> 00:08:22,250
Πολύ σίγουρη.
119
00:08:24,000 --> 00:08:26,208
Δεν αφήνω τόσο κρίσιμο έργο στην τύχη.
120
00:08:26,708 --> 00:08:29,541
Άλλοι γερουσιαστές
ίσως έχουν χρήσιμες πληροφορίες.
121
00:08:29,625 --> 00:08:32,041
Αν επιμένεις να φτάσεις μέχρι το τέλος,
122
00:08:32,125 --> 00:08:34,500
υπάρχει κάποια που πρέπει να συναντήσεις.
123
00:08:35,250 --> 00:08:38,166
Αλλά μπορεί να μην είναι συνεργάσιμη.
124
00:08:39,791 --> 00:08:41,000
Η Χάλι Μπαρτόνι.
125
00:08:41,083 --> 00:08:42,083
Ποια είναι αυτή;
126
00:08:45,500 --> 00:08:47,291
Πρώην γερουσιάστρια του Καμίνο.
127
00:08:47,375 --> 00:08:49,458
Ήταν μέλος
της Επιτροπής Αμυντικών Δαπανών,
128
00:08:49,541 --> 00:08:51,541
πριν παυθεί από τα καθήκοντά της.
129
00:08:53,583 --> 00:08:55,208
Ακολούθησε το χρήμα.
130
00:08:55,708 --> 00:08:57,416
Πάντα αφήνει ίχνη.
131
00:08:57,500 --> 00:09:00,666
Η ψήφος υπέρ του νομοσχεδίου
είναι μια ψήφος για το μέλλον.
132
00:09:00,750 --> 00:09:02,250
Το δικό μας μέλλον.
133
00:09:07,625 --> 00:09:10,208
Γερουσιάστρια Μπαρτόνι.
Ευχαριστώ που ήρθατε.
134
00:09:12,000 --> 00:09:15,541
Είναι όντως απαραίτητοι
οι ένοπλοι φρουροί;
135
00:09:21,000 --> 00:09:23,625
Υπάρχει κάτι
που θέλω να συζητήσω μαζί σας.
136
00:09:28,500 --> 00:09:31,208
Σας ακούω.
137
00:09:33,291 --> 00:09:35,958
Πείτε μου
για τις χαμένες πιστώσεις της Γερουσίας
138
00:09:36,041 --> 00:09:38,375
που προορίζονταν για τον Καμίνο.
139
00:09:39,500 --> 00:09:43,625
Οι πιστώσεις των μονάδων κλωνοποίησης
εκτρέπονται τουλάχιστον από πέρυσι.
140
00:09:44,125 --> 00:09:45,333
Πρέπει να το ξέρατε.
141
00:09:45,875 --> 00:09:47,500
Φυσικά.
142
00:09:47,583 --> 00:09:49,208
Πού πήγαν τα χρήματα;
143
00:09:49,291 --> 00:09:50,583
Ποιος έκανε την εκτροπή;
144
00:09:51,708 --> 00:09:54,250
Είναι ανόητο εκ μέρους σας
να με φέρετε εδώ.
145
00:09:55,041 --> 00:09:59,791
Ξέρετε τι συμβαίνει
όταν φυτρώνεις εκεί που δεν σε σπέρνουν;
146
00:09:59,875 --> 00:10:02,708
-Ο λαός σας άξιζε να…
-Ο λαός μου πάει.
147
00:10:03,375 --> 00:10:06,333
Οι λίγοι Καμινοΐτες
που έμειναν διάσπαρτοι στον γαλαξία
148
00:10:06,416 --> 00:10:09,166
δεν έχουν σημασία για μένα.
149
00:10:09,250 --> 00:10:13,166
Συνεπώς, δεν με αφορούν.
150
00:10:13,250 --> 00:10:15,708
Πώς αδιαφορείτε
για ό,τι έγινε στον Καμίνο;
151
00:10:16,666 --> 00:10:19,666
Εσένα τι σε νοιάζει, μικρή;
152
00:10:19,750 --> 00:10:21,750
Είμαι κι εγώ κλώνος.
153
00:10:21,833 --> 00:10:23,208
Ήταν η πατρίδα μου.
154
00:10:24,208 --> 00:10:25,291
Ήμουν εκεί.
155
00:10:25,375 --> 00:10:29,791
Είδα την Αυτοκρατορία να καταστρέφει
τα πάντα, κι είμαι εξοργισμένη.
156
00:10:32,000 --> 00:10:33,958
Αυτό που έκανε δεν είναι σωστό.
157
00:10:36,958 --> 00:10:39,541
Είχα την υποψία για επικείμενη επίθεση.
158
00:10:40,333 --> 00:10:42,083
Ο Λάμα Σου ήταν αλαζόνας.
159
00:10:42,583 --> 00:10:47,500
Υπερβολικά βέβαιος ότι οι κλώνοι του
ήταν απαραίτητοι στην Αυτοκρατορία.
160
00:10:48,625 --> 00:10:50,208
Κανείς μας δεν είναι.
161
00:10:50,291 --> 00:10:52,875
Ο ναύαρχος Ράμπαρτ μετέφερε τα κονδύλια;
162
00:10:54,541 --> 00:10:57,208
Ξέρεις ήδη την απάντηση.
163
00:10:58,125 --> 00:10:59,625
Αλλά ναι.
164
00:10:59,708 --> 00:11:02,708
Πρέπει να το καταθέσετε αύριο
ενώπιον της Γερουσίας.
165
00:11:02,791 --> 00:11:05,333
Δεν μπορεί
να μη λογοδοτήσει για όσα έκανε.
166
00:11:05,416 --> 00:11:08,500
Ο Ράμπαρτ είναι
ένα απλό γρανάζι του συστήματος.
167
00:11:09,041 --> 00:11:11,833
Και τα λόγια μου δεν θα σε ωφελήσουν.
168
00:11:12,500 --> 00:11:15,250
Χρειάζεσαι απτές αποδείξεις.
169
00:11:15,333 --> 00:11:16,916
Χρειάζομαι και τα δύο.
170
00:11:17,000 --> 00:11:18,666
Και ο χρόνος τελειώνει.
171
00:12:00,125 --> 00:12:01,875
Ρέκερ, ανάλαβε την καταπακτή.
172
00:12:12,291 --> 00:12:15,208
Από τον πόλεμο έχω να βρεθώ
στις σήραγγες συντήρησης.
173
00:12:15,291 --> 00:12:16,625
Πάντως, Ρεξ,
174
00:12:16,708 --> 00:12:19,416
εδώ είναι το τελευταίο μέρος
που θα περίμενα να σε βρω.
175
00:12:19,916 --> 00:12:21,125
Αξίζει το ρίσκο.
176
00:12:21,625 --> 00:12:25,333
Όλο και πιο πολλά αδέρφια μας
συνειδητοποιούν τι τους έκαναν.
177
00:12:25,416 --> 00:12:27,041
Δεν θα τους γυρίσω την πλάτη.
178
00:12:27,125 --> 00:12:28,708
Με πόσους έχεις μιλήσει;
179
00:12:28,791 --> 00:12:30,000
Όχι αρκετούς.
180
00:12:30,083 --> 00:12:33,291
Αυτοί που ξέρουν πολλά
είναι απειλή για την Αυτοκρατορία.
181
00:12:33,916 --> 00:12:38,750
Δουλεύω με μερικές έμπιστες επαφές,
αλλά είναι πολύ σκόρπιες.
182
00:12:40,083 --> 00:12:42,083
Δύσκολα βρίσκεις βοήθεια σήμερα.
183
00:12:43,458 --> 00:12:44,458
Τέλειωσα.
184
00:12:48,750 --> 00:12:49,750
Τώρα μάλιστα.
185
00:12:49,833 --> 00:12:51,583
Ασπίδες ακτίνων.
186
00:12:51,666 --> 00:12:52,666
Άσ' τις σ' εμένα.
187
00:12:52,750 --> 00:12:55,583
Και πώς θα μπούμε στο Βένατορ του Ράμπαρτ;
188
00:12:55,666 --> 00:12:57,541
Θα πάρω παράδειγμα από σας.
189
00:12:58,208 --> 00:12:59,500
Θα αυτοσχεδιάσουμε.
190
00:13:31,958 --> 00:13:33,666
Δεν υπάρχει αρκετή κάλυψη.
191
00:13:34,875 --> 00:13:37,416
Δεν μπορούμε
να το διασχίσουμε χωρίς να μας δουν.
192
00:13:43,250 --> 00:13:44,916
Όχι με τα πόδια.
193
00:13:46,625 --> 00:13:47,625
Φύγαμε!
194
00:14:07,083 --> 00:14:08,875
Ακόμα φοβάται τα ύψη;
195
00:14:08,958 --> 00:14:11,583
-Μην κοιτάς κάτω.
-Κι όμως, έχει βελτιωθεί.
196
00:14:11,666 --> 00:14:13,458
Μην κοιτάς κάτω.
197
00:14:15,750 --> 00:14:17,750
Έχω πάρει τον έλεγχο. Κρατηθείτε.
198
00:14:29,708 --> 00:14:30,708
Τεκ;
199
00:14:37,083 --> 00:14:38,083
Τώρα.
200
00:15:21,708 --> 00:15:24,166
Κακό αυτό.
201
00:15:24,875 --> 00:15:26,500
Θες να γίνεις πιο σαφής;
202
00:15:26,583 --> 00:15:28,416
Το κύκλωμα είναι ανενεργό.
203
00:15:28,500 --> 00:15:31,458
Για να πάρουμε τα δεδομένα,
πρέπει να επαναφέρουμε την ισχύ,
204
00:15:31,541 --> 00:15:34,208
οπότε ασφαλώς θα σημάνει συναγερμός.
205
00:15:34,291 --> 00:15:35,916
Πόσο χρόνο θα έχουμε;
206
00:15:37,375 --> 00:15:38,416
Όχι πολύ.
207
00:15:38,500 --> 00:15:40,083
Ας βιαστούμε, τότε.
208
00:15:54,916 --> 00:15:58,833
Μη εξουσιοδοτημένη ενεργοποίηση γέφυρας
στο σκάφος VZ-114.
209
00:15:59,625 --> 00:16:01,375
Πιθανή παραβίαση ασφάλειας.
210
00:16:01,458 --> 00:16:03,833
Περίπολοι στην τάφρο Άλφα-7.
211
00:16:03,916 --> 00:16:05,958
Σκοποί επί του σκάφους, στη γέφυρα.
212
00:16:14,041 --> 00:16:15,625
Έρχεται παρέα.
213
00:16:16,208 --> 00:16:17,583
Ρέκερ, σφράγισε την πόρτα!
214
00:16:20,708 --> 00:16:22,125
Τα όργανα δεν αποκρίνονται.
215
00:16:23,250 --> 00:16:24,416
Κάντε παράκαμψη!
216
00:16:27,083 --> 00:16:28,916
Η πόρτα δεν θα αντέξει για πολύ.
217
00:16:29,000 --> 00:16:31,791
Επιταχύνω τη μεταφορά του αρχείου
όσο μπορώ.
218
00:16:38,333 --> 00:16:39,916
Επιβεβαίωση εχθρών στη γέφυρα.
219
00:16:58,208 --> 00:17:01,458
Νέο σχέδιο. 14, 5, 86.
220
00:17:01,541 --> 00:17:03,125
-Όλα;
-Ναι.
221
00:17:03,208 --> 00:17:05,708
Έκο, στα πυροβόλα. Ανάλαβε τα αεροσκάφη.
222
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
Η αντιγραφή ολοκληρώθηκε.
223
00:17:20,083 --> 00:17:22,125
-Σχέδιο 5, έτοιμοι!
-Ενεργοποίηση.
224
00:17:31,125 --> 00:17:33,125
-Προσοχή!
-Καλυφθείτε!
225
00:17:42,625 --> 00:17:44,291
Η τάφρος θα γεμίσει φρουρούς.
226
00:17:44,375 --> 00:17:45,916
Θέλουμε ένα σχέδιο εξόδου.
227
00:17:46,000 --> 00:17:48,375
-Θα περάσουμε από πάνω τους.
-Από πάνω;
228
00:18:08,583 --> 00:18:10,375
Οι κάψουλες διαφυγής δεν λειτουργούν.
229
00:18:10,458 --> 00:18:12,708
Αρκεί να εκτιναχτούν.
Μετά θα αναλάβω εγώ.
230
00:18:12,791 --> 00:18:15,291
Αυτό θέλω να το δω.
231
00:18:34,291 --> 00:18:35,291
Όχι άσχημα.
232
00:18:36,958 --> 00:18:40,083
Αστόχησα κατά 6,4 μέτρα.
Μπορώ και καλύτερα.
233
00:18:42,833 --> 00:18:44,833
Έχει σχεδόν ξημερώσει.
Πρέπει να βιαστούμε.
234
00:19:06,000 --> 00:19:08,750
Τα αιτήματα της γερουσιάστριας Τσούτσι
για τους κλώνους
235
00:19:08,833 --> 00:19:10,833
ικανοποιήθηκαν και το θέμα λύθηκε.
236
00:19:10,916 --> 00:19:12,791
Δεν υπάρχει λόγος νέας καθυστέρησης
237
00:19:12,875 --> 00:19:15,416
στην ψήφιση
του Σχεδίου Αμυντικών Προσλήψεων.
238
00:19:16,583 --> 00:19:18,250
Κάνετε λάθος, ναύαρχε.
239
00:19:19,166 --> 00:19:24,333
Δεν μπορούμε να σας εμπιστευτούμε,
όταν μας δίνετε λόγο να μην το κάνουμε.
240
00:19:24,416 --> 00:19:26,541
Και ποιος είναι αυτός ο λόγος;
241
00:19:26,625 --> 00:19:28,583
Σύμφωνα με τη Χάλι Μπαρτόνι,
242
00:19:29,250 --> 00:19:32,625
ήσασταν υπεύθυνος για την εκτροπή
των κονδυλίων του Καμίνο
243
00:19:32,708 --> 00:19:35,708
σε άλλες δράσεις,
χωρίς την έγκριση της Γερουσίας.
244
00:19:37,000 --> 00:19:40,583
Και πιστεύετε τα ψεύδη
μιας ατιμασμένης γερουσιάστριας;
245
00:19:41,125 --> 00:19:43,666
Μια επίσημη έρευνα θα έδινε απαντήσεις.
246
00:19:44,291 --> 00:19:47,583
Εκτός αν σκοπεύετε
να μας πείτε πού πήγαν τα κονδύλια.
247
00:19:59,000 --> 00:20:00,958
Γρήγορα, στη γερουσιάστρια Τσούτσι.
248
00:20:05,708 --> 00:20:09,916
Δεν δύναμαι να αποκαλύψω τη φύση
ορισμένων στρατιωτικών επιχειρήσεων.
249
00:20:10,458 --> 00:20:15,666
Στα κονδύλια στα οποία αναφέρεστε
έγινε ανακατανομή, όχι κατάχρηση.
250
00:20:16,291 --> 00:20:19,958
Αυτά ξεκίνησαν μήνες
πριν από την απώλεια της Τιπόκα,
251
00:20:20,041 --> 00:20:22,833
σχεδόν σαν να προετοιμαζόσασταν γι' αυτήν.
252
00:20:22,916 --> 00:20:24,958
Τι ακριβώς υπονοείτε;
253
00:20:25,041 --> 00:20:30,375
Υποστηρίζω ότι οι μονάδες κλωνοποίησης
του Καμίνο καταστράφηκαν σκόπιμα.
254
00:20:39,083 --> 00:20:43,666
Απαξιώ να σπαταλήσω άλλον χρόνο
σε τέτοιες αβάσιμες κατηγορίες.
255
00:20:44,166 --> 00:20:47,000
Πού είναι οι αποδείξεις που έλεγες;
256
00:20:47,833 --> 00:20:48,833
Δεν ξέρω.
257
00:20:49,666 --> 00:20:54,291
Αν δεν υπάρχουν άλλα εμπόδια,
ας προχωρήσουμε στην ψηφοφορία.
258
00:20:54,375 --> 00:20:57,750
Προτείνω την αποβολή
της γερουσιάστριας από τη διαδικασία
259
00:20:57,833 --> 00:21:00,583
και την επίπληξή της
για τη συμπεριφορά της.
260
00:21:01,291 --> 00:21:04,708
-Στηρίζω την πρόταση.
-Γερουσιαστή Οργκάνα!
261
00:21:06,250 --> 00:21:07,250
Το έφερα.
262
00:21:14,125 --> 00:21:19,541
Συνάδελφοι, προέκυψαν νέα στοιχεία
που οφείλετε να λάβετε υπόψη σας.
263
00:21:26,500 --> 00:21:29,458
Ποια είναι αυτά τα δήθεν στοιχεία;
264
00:21:29,541 --> 00:21:32,916
Το αρχείο διαταγών
από το Βένατορ του ναυάρχου Ράμπαρτ.
265
00:21:33,541 --> 00:21:38,041
Το οποίο αποδεικνύει ότι τα δικά του σκάφη
κατέστρεψαν την Τιπόκα.
266
00:22:29,750 --> 00:22:33,833
Προφανώς οι φρικτοί ισχυρισμοί
της γερουσιάστριας Τσούτσι είναι σωστοί.
267
00:22:35,875 --> 00:22:41,041
Η απρόκλητη επίθεση στον Καμίνο ήταν
μια πράξη δειλίας του ναυάρχου Ράμπαρτ,
268
00:22:41,125 --> 00:22:43,625
για την προώθηση της δικής του ατζέντας.
269
00:22:45,000 --> 00:22:47,791
Φρουροί, συλλάβετε τον ναύαρχο.
270
00:22:49,666 --> 00:22:50,833
Κάντε πίσω!
271
00:22:50,916 --> 00:22:53,625
Ακολουθούσα διαταγές. Ακολουθούσα…
272
00:22:55,000 --> 00:22:57,625
Τάξη! Απαιτώ να επικρατήσει τάξη!
273
00:23:01,541 --> 00:23:05,666
Δηλώνω συγκλονισμένος
από τις πρόσφατες αποκαλύψεις.
274
00:23:06,791 --> 00:23:13,541
Είμαι ευγνώμων στη γερουσιάστρια Τσούτσι
που ξεσκέπασε το μαύρο πρόβατο.
275
00:23:14,833 --> 00:23:17,333
Πολλές ζωές χάθηκαν,
276
00:23:18,083 --> 00:23:19,666
όμως σας διαβεβαιώνω
277
00:23:20,291 --> 00:23:26,083
ότι ο ναύαρχος Ράμπαρτ θα υποστεί
τις συνέπειες της προδοσίας του.
278
00:23:27,000 --> 00:23:30,916
Ωστόσο, δεν κινήθηκε μόνος.
279
00:23:31,541 --> 00:23:36,708
Το γεγονός ότι οι κλώνοι που διοικούσε
ακολούθησαν τόσο τυφλά τις διαταγές,
280
00:23:36,791 --> 00:23:40,333
προξενώντας χωρίς δισταγμό
μια τέτοια σφαγή,
281
00:23:41,083 --> 00:23:43,000
μου δημιουργεί προβληματισμό.
282
00:23:44,583 --> 00:23:49,375
Ίσως είναι καιρός για μια αλλαγή.
283
00:23:50,083 --> 00:23:52,166
Τώρα, περισσότερο από ποτέ,
284
00:23:52,250 --> 00:23:58,125
η οικοδόμηση ενός ισχυρού γαλαξία
απαιτεί προστασία και ασφάλεια.
285
00:23:58,916 --> 00:24:01,833
Λόγω των ειδεχθών πράξεων
του ναυάρχου Ράμπαρτ,
286
00:24:01,916 --> 00:24:05,833
και της επιτακτικότητας
του υπό συζήτηση νομοσχεδίου,
287
00:24:05,916 --> 00:24:12,791
έχω την άποψη ότι το μέλλον μας
βασίζεται σε αυτό το νομοθέτημα.
288
00:24:14,166 --> 00:24:16,958
Αυτή η μνημειώδης νομοθετική πράξη
289
00:24:17,458 --> 00:24:21,625
θα σηματοδοτήσει μια νέα εποχή.
290
00:24:21,708 --> 00:24:26,958
Με σύμβολο τον αυτοκρατορικό στρατιώτη.
291
00:24:40,916 --> 00:24:44,333
Ο Πάλπατιν ήταν ένα βήμα μπροστά
στη διάρκεια του πολέμου,
292
00:24:44,416 --> 00:24:46,958
και παραμένει
πολλά βήματα μπροστά από μας.
293
00:24:47,750 --> 00:24:49,958
Παίξαμε το παιχνίδι του.
294
00:24:50,458 --> 00:24:51,750
Δεν καταλαβαίνω.
295
00:24:52,333 --> 00:24:55,333
Κάναμε το σωστό. Είπαμε την αλήθεια.
296
00:24:55,416 --> 00:24:58,541
Κι αυτός τη διαστρέβλωσε προς όφελός του.
297
00:24:58,625 --> 00:25:03,250
Ήθελε να ενοχοποιήσουμε τον Ράμπαρτ,
για να πετύχει αυτό που επιδίωκε εξαρχής.
298
00:25:03,916 --> 00:25:07,083
Την έγκριση της Γερουσίας
για το σχέδιο στρατολόγησης.
299
00:25:07,166 --> 00:25:11,625
Εξαιτίας μας,
σφραγίστηκε η μοίρα όλων των κλώνων.
300
00:25:12,333 --> 00:25:13,666
Τι θα τους συμβεί;
301
00:25:14,166 --> 00:25:15,291
Δεν ξέρω.
302
00:25:17,250 --> 00:25:19,291
Αλλά θα συνεχίσω να αγωνίζομαι.
303
00:25:19,375 --> 00:25:21,958
Αξίζετε τα ίδια δικαιώματα με κάθε πολίτη.
304
00:25:25,041 --> 00:25:26,916
Δεν θα τα παρατήσω.
305
00:25:29,041 --> 00:25:31,708
Αν χρειαστείς οτιδήποτε, Ρεξ,
απλώς πες το.
306
00:25:33,041 --> 00:25:34,041
Γερουσιάστρια.
307
00:25:39,416 --> 00:25:42,916
Όπου και να καταλήξεις,
να θυμάσαι αυτό που σου είπα.
308
00:25:47,791 --> 00:25:49,916
Μην πας να μπλέξεις χωρίς εμάς.
309
00:25:51,000 --> 00:25:52,750
Χωρίς εμάς;
310
00:25:52,833 --> 00:25:54,208
Καλή τύχη, Έκο.
311
00:25:56,791 --> 00:25:58,166
Καλή τύχη σε τι;
312
00:25:59,541 --> 00:26:00,958
Θα πάω με τον Ρεξ.
313
00:26:03,166 --> 00:26:05,916
Οι κλώνοι χρειάζονται βοήθεια,
πιο πολύ από ποτέ.
314
00:26:07,250 --> 00:26:09,125
Δεν μπορώ να τους γυρίσω την πλάτη.
315
00:26:09,625 --> 00:26:11,750
Μη φύγεις.
316
00:26:11,833 --> 00:26:13,916
Είμαστε… Είμαστε ομάδα.
317
00:26:14,416 --> 00:26:17,583
Ομέγκα, αυτό είναι κάτι
που πρέπει να κάνω.
318
00:26:18,208 --> 00:26:19,916
Πάω κάπου που με χρειάζονται.
319
00:26:20,000 --> 00:26:22,708
Μα κι εμείς σε χρειαζόμαστε.
320
00:26:24,375 --> 00:26:25,833
Είναι προσωρινό.
321
00:26:25,916 --> 00:26:26,958
Θα γυρίσω.
322
00:26:27,541 --> 00:26:31,750
Συνέχισε την εκπαίδευσή σου
όσο λείπω. Κατανοητό;
323
00:26:42,875 --> 00:26:44,041
Μάλιστα.
324
00:26:45,833 --> 00:26:47,833
Να τους προσέχεις.
325
00:27:43,875 --> 00:27:45,166
Η ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΝΕΠΕΙΕΣ
326
00:28:10,208 --> 00:28:12,208
Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη