1 00:00:16,791 --> 00:00:22,791 ‫"حرب النجوم" 2 00:00:27,500 --> 00:00:30,708 ‫"(حرب النجوم): المجموعة الفاسدة" 3 00:00:30,791 --> 00:00:33,708 ‫"قبيلة" 4 00:00:53,000 --> 00:00:56,916 ‫قالت "سيد" إن محور "فانغارد" ‫لهم سمعة سيئة بالتهريب غير القانوني. 5 00:00:57,416 --> 00:00:59,083 ‫فكونوا مستعدين لأي شيء. 6 00:01:00,208 --> 00:01:01,583 ‫سنتولى عملية التسليم. 7 00:01:01,666 --> 00:01:03,500 ‫"إيكو" و"أوميغا"، احرسا السفينة. 8 00:01:19,416 --> 00:01:20,416 ‫تابعوا. 9 00:01:29,666 --> 00:01:31,750 ‫هل أحضرتم القطع المزورة؟ 10 00:01:36,333 --> 00:01:39,291 ‫علينا التأكد من صلاحيتها. 11 00:01:39,916 --> 00:01:41,458 ‫لا حاجة إلى ذلك. 12 00:01:41,541 --> 00:01:43,750 ‫صنعت هذه الرموز التسلسلية بنفسي. 13 00:01:44,291 --> 00:01:46,041 ‫ستخدع "الإمبراطورية". 14 00:01:46,125 --> 00:01:48,333 ‫لا قيمة لضمانك. 15 00:01:48,916 --> 00:01:50,083 ‫تحقق من كل واحد. 16 00:02:12,666 --> 00:02:16,083 ‫في هذا المكان خطب ما. 17 00:02:16,625 --> 00:02:17,875 ‫لا يعجبني. 18 00:02:17,958 --> 00:02:19,333 ‫ولا أنا. 19 00:02:19,416 --> 00:02:21,000 ‫لكننا لن نطيل البقاء. 20 00:02:21,541 --> 00:02:22,541 ‫سأحضّر السفينة. 21 00:02:51,125 --> 00:02:53,208 ‫توقّفا! إنكما تؤذيانه! 22 00:02:53,291 --> 00:02:54,541 ‫مكانك يا بشرية الهيئة. 23 00:02:54,625 --> 00:02:57,833 ‫لا تتدخلي في شؤون محور "فانغارد". 24 00:03:03,333 --> 00:03:04,458 ‫لا! 25 00:03:10,875 --> 00:03:12,958 ‫المزيد منهم قادمون. أسرع! 26 00:03:56,083 --> 00:03:57,083 ‫مكانك. 27 00:04:01,666 --> 00:04:03,125 ‫لا تذهب من هناك. 28 00:04:07,416 --> 00:04:08,583 ‫ماذا تفعل؟ 29 00:04:08,666 --> 00:04:10,500 ‫عليك الذهاب قبل أن يعثروا عليك. 30 00:04:10,583 --> 00:04:12,416 ‫"أوميغا"، فلنعد إلى السفينة. 31 00:04:15,583 --> 00:04:18,416 ‫لا بأس. إنه صديق. 32 00:04:20,000 --> 00:04:21,125 ‫مهلًا! 33 00:04:21,750 --> 00:04:24,000 ‫أولئك الآليون يستهدفونه. هيا! 34 00:04:31,083 --> 00:04:32,833 ‫لدينا وضع طارئ. 35 00:04:35,458 --> 00:04:36,458 ‫هل من مشكلة؟ 36 00:04:44,583 --> 00:04:48,250 ‫سبب تلك النيران إما "إيكو" وإما "أوميغا". 37 00:04:48,333 --> 00:04:49,666 ‫على الأرجح "أوميغا". 38 00:04:50,916 --> 00:04:52,958 ‫نحتاج إلى دعم حالًا يا "هانتر". 39 00:04:54,083 --> 00:04:57,375 ‫أي غدر هذا؟ 40 00:04:57,458 --> 00:04:59,000 ‫لا تقتربوا! 41 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 ‫إنهم معنا. 42 00:05:07,000 --> 00:05:13,000 ‫أنصحك بأن تأخذ جنودك ‫وتخلّصوا أنفسكم من الموقف. 43 00:05:13,083 --> 00:05:15,166 ‫لا! سيؤذونه. 44 00:05:16,416 --> 00:05:18,333 ‫على العكس. 45 00:05:18,416 --> 00:05:21,708 ‫لمخلوق الـ"ووكي" قيمة كبيرة عند زبوننا. 46 00:05:22,291 --> 00:05:23,833 ‫بشرط أن يكون حيًا. 47 00:05:23,916 --> 00:05:26,833 ‫لا يجوز أن تهرّب كائنات حية. 48 00:05:26,916 --> 00:05:31,875 ‫مقابل الثمن المناسب، يجوز لي فعل ما أشاء. 49 00:05:32,750 --> 00:05:35,833 ‫والآن تراجعوا وإلا دمرناكم. 50 00:05:53,958 --> 00:05:55,125 ‫اذهبوا إلى السفينة! 51 00:05:55,208 --> 00:05:56,208 ‫هيا! 52 00:05:58,708 --> 00:05:59,791 ‫من هنا! 53 00:06:09,708 --> 00:06:10,791 ‫أسرع! 54 00:06:31,833 --> 00:06:34,333 ‫لماذا يجلس في الخلف وحيدًا؟ 55 00:06:35,125 --> 00:06:36,791 ‫لأنه خائف. 56 00:06:37,333 --> 00:06:38,583 ‫عانى الكثير. 57 00:06:41,375 --> 00:06:42,875 ‫يحتاج إلى تناول الطعام مع ذلك. 58 00:06:50,708 --> 00:06:53,083 ‫تفضل. تبدو جائعًا. 59 00:07:01,250 --> 00:07:02,500 ‫ما الخطب؟ 60 00:07:03,000 --> 00:07:04,416 ‫لا يثق بنا. 61 00:07:04,500 --> 00:07:08,666 ‫بما أن أمرًا صدر لكل المستنسخين ‫بإعدام الـ"جيداي"، 62 00:07:08,750 --> 00:07:11,208 ‫لديه سبب وجيه ليكون حذرًا. 63 00:07:11,291 --> 00:07:13,625 ‫أعتذر عما حدث. 64 00:07:13,708 --> 00:07:16,625 ‫لكننا لسنا مثل سائر المستنسخين. 65 00:07:17,208 --> 00:07:19,333 ‫لم نطع ذلك الأمر. 66 00:07:19,958 --> 00:07:22,125 ‫ولا نعمل لصالح "الإمبراطورية". 67 00:07:23,000 --> 00:07:24,833 ‫يقول "هانتر" الحقيقة. 68 00:07:25,500 --> 00:07:27,250 ‫ليس عليك أن تخافنا. 69 00:07:28,041 --> 00:07:30,041 ‫لا بأس. تناول الطعام. 70 00:07:42,375 --> 00:07:44,625 ‫أنا "أوميغا". ما اسمك أنت؟ 71 00:07:48,208 --> 00:07:53,500 ‫لغة الـ"ووكي" عندي ضعيفة لقلة الممارسة، ‫لكن أظنه يقول إن اسمه "غانجي". 72 00:07:58,750 --> 00:08:00,000 ‫هل فهمت ما قاله؟ 73 00:08:00,083 --> 00:08:02,250 ‫إنه هارب منذ صدور الأمر 66، 74 00:08:02,333 --> 00:08:05,166 ‫وكان يحاول الوصول إلى كوكب "كاشيك"، ‫موطن الـ"ووكي"، 75 00:08:05,250 --> 00:08:07,791 ‫قبل أن يأسره أولئك الآليون المهربون. 76 00:08:08,375 --> 00:08:11,458 ‫لا أعرف كيف صمدت كل تلك المدة وحدك، 77 00:08:11,541 --> 00:08:12,916 ‫لكنّ ذلك يثير الإعجاب. 78 00:08:14,208 --> 00:08:17,333 ‫إن كان يحاول الوصول إلى موطنه، ‫يمكننا اصطحابه إليه. 79 00:08:17,416 --> 00:08:20,000 ‫لم نزر "كاشيك" منذ مدة طويلة. 80 00:08:25,291 --> 00:08:28,333 ‫قد تكون لـ"الإمبراطورية" ثكنات هناك ‫بحلول هذا الوقت. 81 00:08:28,416 --> 00:08:30,625 ‫لا نعرف إن كان الكوكب آمنًا له. 82 00:08:32,250 --> 00:08:33,458 ‫إنه من الـ"جيداي". 83 00:08:34,125 --> 00:08:36,083 ‫لا مكان آمن له. 84 00:08:50,625 --> 00:08:52,541 ‫إننا متجهون إلى قرية نعرفها. 85 00:08:53,083 --> 00:08:55,291 ‫ينبغي أن تتمكن مخلوقات الـ"ووكي" هناك ‫من مساعدتك. 86 00:08:55,833 --> 00:08:57,541 ‫ضبطت السفينة على الإحداثيات. 87 00:08:57,625 --> 00:09:00,166 ‫لكنني أرصد دخانًا كثيفًا ‫وإزالة مكثفة للغابات. 88 00:09:00,250 --> 00:09:02,583 ‫ابقوا يقظين لوجود أي ثكنات إمبراطورية. 89 00:09:03,416 --> 00:09:06,791 ‫ويا فتى، أبق سيف الأشعة مخفيًا. 90 00:09:06,875 --> 00:09:09,875 ‫إذ إنه يجذب انتباهًا نحن في غنى عنه. 91 00:09:57,875 --> 00:10:00,291 ‫هل تتذكر شيئًا عن هذا الكوكب؟ 92 00:10:02,083 --> 00:10:03,208 ‫ماذا قال؟ 93 00:10:03,291 --> 00:10:05,000 ‫من أحلامه. 94 00:10:17,750 --> 00:10:19,416 ‫دعوا الأمر لي. 95 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 ‫إنها تحتشد علينا. 96 00:10:35,583 --> 00:10:36,583 ‫لا تطلق النار. 97 00:10:42,583 --> 00:10:46,166 ‫يقول إنها لن تهاجم ما لم نشكّل تهديدًا. 98 00:11:23,208 --> 00:11:26,916 ‫وفق أجهزتي للقياس عن بُعد، ‫القرية أمامنا مباشرةً. 99 00:11:59,208 --> 00:12:00,791 ‫مرت دبابات من هنا. 100 00:12:02,083 --> 00:12:04,583 ‫أحرقت "الإمبراطورية" القرية بأكملها. 101 00:12:10,833 --> 00:12:13,083 ‫دمرت "الإمبراطورية" ديارنا أيضًا. 102 00:12:14,000 --> 00:12:15,208 ‫لا تقلق. 103 00:12:15,291 --> 00:12:16,541 ‫سنعثر على جماعتك. 104 00:12:36,583 --> 00:12:37,583 ‫ماذا ترى؟ 105 00:12:39,375 --> 00:12:40,541 ‫{\an8}تراندوشان. 106 00:12:40,625 --> 00:12:42,458 ‫{\an8}لكن معهم رهينة من الـ"ووكي". 107 00:12:43,750 --> 00:12:47,166 ‫كيف حصلوا على دبابات إمبراطورية؟ 108 00:12:52,541 --> 00:12:57,208 ‫أيها القائد "فينومور"، ‫عثرنا على مزيد من تلك الصخور المنحوتة. 109 00:12:58,041 --> 00:13:00,291 ‫التزموا بالمواعيد المحددة. 110 00:13:00,375 --> 00:13:01,875 ‫دمروها حتى تصبح هباءً منثورًا. 111 00:13:19,375 --> 00:13:20,833 ‫يا "هانتر"، "غانجي". 112 00:13:23,708 --> 00:13:25,000 ‫بئسًا. 113 00:13:27,291 --> 00:13:30,291 ‫لا بد أن هذا يتمنى الموت. 114 00:14:39,166 --> 00:14:41,166 ‫يجب أن نمنع انتشار ألسنة اللهب. 115 00:14:41,916 --> 00:14:43,000 ‫ابدؤوا الحفر. 116 00:15:14,708 --> 00:15:16,166 ‫مزيد من التراندوشان؟ 117 00:15:16,250 --> 00:15:17,625 ‫لا. 118 00:15:17,708 --> 00:15:19,708 ‫بل شيء أكبر. 119 00:16:01,625 --> 00:16:03,833 ‫اسمها "يانا". 120 00:16:03,916 --> 00:16:05,791 ‫يبدو أنها تقودهم. 121 00:16:05,875 --> 00:16:08,541 ‫إننا نعيده إلى موطنه. 122 00:16:09,083 --> 00:16:11,875 ‫لكنه لا يعرف من أي قرية ينحدر. 123 00:16:29,375 --> 00:16:32,166 ‫كنا جنودًا لـ"الجمهورية". 124 00:16:32,791 --> 00:16:36,625 ‫لكن فلنكتف بقول إننا لسنا على وفاق ‫مع "الإمبراطورية". 125 00:16:40,250 --> 00:16:42,583 ‫أتينا لأن "غانجي" كان واقعًا في مأزق. 126 00:16:43,458 --> 00:16:46,208 ‫سواء أكان من الـ"جيداي" أم لا، ‫فهو لا يزال طفلًا. 127 00:16:47,541 --> 00:16:48,916 ‫يحتاج إلى جماعته. 128 00:17:10,458 --> 00:17:12,958 ‫ماذا لدينا هنا؟ 129 00:17:13,708 --> 00:17:15,291 ‫آثار سيف أشعة. 130 00:17:15,375 --> 00:17:17,000 ‫ناج من الـ"جيداي"؟ 131 00:17:17,708 --> 00:17:19,875 ‫علينا إعلام القيادة الإمبراطورية. 132 00:17:19,958 --> 00:17:22,208 ‫إلا إذا وجدت الـ"جيداي" قبل ذلك. 133 00:17:25,291 --> 00:17:27,166 ‫سوّوا الغابة بالأرض. 134 00:17:27,250 --> 00:17:30,833 ‫سأعطي مئة فروة "ووكي" لمن يجد الـ"جيداي". 135 00:17:54,666 --> 00:17:55,666 ‫لا أريد، شكرًا. 136 00:17:55,750 --> 00:17:57,583 ‫لا تعرف ما يفوتك. 137 00:18:00,916 --> 00:18:03,041 ‫وافقت "يانا" على بقاء "غانجي" معهم. 138 00:18:03,125 --> 00:18:04,833 ‫ماذا عن التراندوشان؟ 139 00:18:05,541 --> 00:18:08,916 ‫تستخدمهم "الإمبراطورية" ‫لتجريد الكوكب من موارده. 140 00:18:09,000 --> 00:18:11,583 ‫توغّل كثير من القرويين في الغابة هربًا. 141 00:18:11,666 --> 00:18:15,541 ‫يبلّغ مستطلعو "يانا" عن قافلة كبيرة ‫قادمة في هذا الاتجاه. 142 00:18:15,625 --> 00:18:17,125 ‫تقول لنا أن نغادر. 143 00:18:17,875 --> 00:18:20,958 ‫كان شعب الـ"ووكي" حلفاءنا ‫طوال سنوات يا "هانتر". 144 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 ‫يجب أن نتدخل. 145 00:18:25,708 --> 00:18:28,375 ‫سنبقى ونساعدكم على قتالهم. 146 00:18:32,041 --> 00:18:34,458 ‫لستم مضطرين إلى فعل هذا وحدكم. 147 00:19:12,833 --> 00:19:14,291 ‫ماذا يفعلون؟ 148 00:19:14,375 --> 00:19:17,125 ‫يطلبون المساعدة من الأشجار. 149 00:19:17,208 --> 00:19:19,458 ‫أيتحدثون إلى الأشجار؟ 150 00:19:19,541 --> 00:19:22,291 ‫يعتقدون أن هذا الكوكب ملك الأشجار. 151 00:19:22,375 --> 00:19:24,291 ‫وهي حليفتهم في هذا القتال. 152 00:19:24,375 --> 00:19:26,583 ‫سنقبل بكل الحلفاء المتوفرين. 153 00:19:38,958 --> 00:19:40,625 ‫عثرت عليهم يا "ريكر". 154 00:19:42,875 --> 00:19:45,375 ‫قافلة التراندوشان تقترب. 155 00:19:55,500 --> 00:19:57,291 ‫لدى الأشجار خطة؟ 156 00:19:58,041 --> 00:19:59,041 ‫حسنًا. 157 00:19:59,833 --> 00:20:01,000 ‫لها ما تشاء. 158 00:20:06,833 --> 00:20:08,541 ‫انقطعت الآثار هنا. 159 00:20:08,625 --> 00:20:09,791 ‫لا أثر لهم. 160 00:20:09,875 --> 00:20:12,666 ‫لا يمكنهم الهرب بعيدًا. 161 00:20:18,625 --> 00:20:19,791 ‫كمين! 162 00:20:22,375 --> 00:20:23,583 ‫اسحقوهم! 163 00:20:23,666 --> 00:20:25,750 ‫خذوا ما يبقى ليكون جوائز. 164 00:20:38,041 --> 00:20:40,291 ‫التزموا بالخطة. استدرجوهم إلى العش. 165 00:21:16,791 --> 00:21:18,375 ‫"جيداي". 166 00:22:00,583 --> 00:22:02,833 ‫يبدو أن الأشجار كانت ملمة بما تفعله. 167 00:22:03,541 --> 00:22:04,791 ‫أين ذهب الطفلان؟ 168 00:23:13,250 --> 00:23:14,250 ‫"غانجي"! 169 00:23:33,500 --> 00:23:35,833 ‫تنتشر النار بسرعة كبيرة! 170 00:23:37,458 --> 00:23:39,125 ‫"تيك"، اجمع كل مخلوقات الـ"ووكي". 171 00:24:10,000 --> 00:24:12,041 ‫لا أمانع اعتياد هذا. 172 00:24:16,416 --> 00:24:17,500 ‫لا بأس به. 173 00:24:33,500 --> 00:24:37,208 ‫كلاهما مجرد طفل، ‫لكن لا يتسنى لهما عيش حياة الأطفال. 174 00:24:38,625 --> 00:24:39,875 ‫لا مجال لذلك في هذه المجرة. 175 00:24:42,208 --> 00:24:45,208 ‫"عندما يرحل صغير، تبكي الأشجار. 176 00:24:45,916 --> 00:24:48,708 ‫لكن عندما يعود، تغنّي الأشجار. 177 00:24:49,583 --> 00:24:51,958 ‫كما وجد هذا الطفل دياره الجديدة، 178 00:24:52,541 --> 00:24:56,708 ‫لعلنا جميعًا نجد ذات يوم سبيلًا جديدًا." 179 00:24:57,958 --> 00:25:01,708 ‫سبيلًا بعيدًا كل البعد عن الحرب كما آمل. 180 00:25:24,500 --> 00:25:25,791 ‫"قبيلة" 181 00:25:50,833 --> 00:25:52,833 ‫ترجمة "عمر الشققي"