1 00:00:08,520 --> 00:00:11,960 ‎BỘ PHIM NÀY LẤY CẢM HỨNG ‎TỪ CUỘC ĐỜI CỦA LUCIO URTUBIA. 2 00:00:12,040 --> 00:00:13,880 ‎MỘT SỐ CÁI TÊN Đà ĐƯỢC THAY ĐỔI 3 00:00:13,960 --> 00:00:18,640 ‎VÀ MỘT SỐ SỰ KIỆN CÙNG NHÂN VẬT Đà ĐƯỢC ‎SỬA ĐỔI HOẶC SÁNG TẠO NHẰM GÂY ẤN TƯỢNG. 4 00:00:18,720 --> 00:00:24,640 ‎"CƯỚP MỘT NGÂN HÀNG LÀ PHẠM TỘI, ‎MÀ Đà LÀ GÌ SO VỚI LẬP RA MỘT NGÂN HÀNG?" 5 00:00:35,000 --> 00:00:37,400 ‎SÂN BAY PARIS 6 00:00:46,760 --> 00:00:47,600 ‎May mắn nhé. 7 00:00:57,920 --> 00:00:59,920 ‎CỬA VÀO 8 00:01:23,280 --> 00:01:25,200 ‎Xin chào, tôi là Lucio Urtubia. 9 00:01:39,760 --> 00:01:41,120 ‎Khỉ thật! 10 00:01:50,760 --> 00:01:52,880 ‎- Sao thế? ‎- Có người phím chúng rồi. 11 00:01:53,600 --> 00:01:54,440 ‎Cái gì? 12 00:01:54,960 --> 00:01:58,200 ‎- Cảnh sát ở ngoài. Anh cầm tiền không? ‎- Có. Khỉ thật! 13 00:02:02,800 --> 00:02:03,640 ‎Thấy hắn chứ? 14 00:02:03,720 --> 00:02:05,080 ‎Thanh tra Costello đấy. 15 00:02:09,360 --> 00:02:10,880 ‎Mày đâu rồi? 16 00:02:14,960 --> 00:02:17,120 ‎- Kìa! ‎- Hắn thấy ta rồi. 17 00:02:17,200 --> 00:02:19,440 ‎- Khốn nạn! ‎- Nó đừng hòng thoát nữa. 18 00:02:23,160 --> 00:02:24,120 ‎Đứng lại! 19 00:02:24,200 --> 00:02:26,200 ‎Giờ sao? Ta làm gì đây? 20 00:02:38,600 --> 00:02:40,800 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 21 00:04:07,840 --> 00:04:08,680 ‎Mày! Đứng lại! 22 00:04:11,680 --> 00:04:12,920 ‎Chắc anh nhầm rồi. 23 00:04:21,360 --> 00:04:25,440 ‎HAI MƯƠI NĂM TRƯỚC 24 00:04:33,720 --> 00:04:34,560 ‎Trộm! 25 00:04:41,000 --> 00:04:42,120 ‎Thằng khốn! 26 00:05:02,040 --> 00:05:03,080 ‎Lucio! 27 00:05:08,000 --> 00:05:08,880 ‎Lucio! 28 00:05:16,440 --> 00:05:17,280 ‎Bố. 29 00:05:17,960 --> 00:05:19,160 ‎Bố hết chịu nổi rồi. 30 00:05:20,000 --> 00:05:21,800 ‎Con không biết bố đau sao đâu. 31 00:05:27,200 --> 00:05:28,040 ‎Lucio, 32 00:05:29,720 --> 00:05:32,080 ‎con hiểu bố đang nhờ gì con, đúng không? 33 00:05:34,440 --> 00:05:36,360 ‎Trong nhà này chỉ có con 34 00:05:37,160 --> 00:05:39,560 ‎mới có gan làm việc cần làm thôi. 35 00:05:44,760 --> 00:05:45,600 ‎Chúa ơi. 36 00:05:58,280 --> 00:06:00,320 ‎NGÂN HÀNG 37 00:06:04,480 --> 00:06:07,760 ‎Urtubia à. Bố cậu ổn không? ‎Ông ấy sao rồi? 38 00:06:07,840 --> 00:06:09,120 ‎Bố sắp chết rồi ạ. 39 00:06:09,960 --> 00:06:10,800 ‎Lạy Chúa tôi. 40 00:06:11,480 --> 00:06:13,680 ‎Đời là thế. Ai rồi cũng phải chết. 41 00:06:13,760 --> 00:06:16,440 ‎- Tôi sẽ cầu nguyện cho ông ấy. ‎- Không cần ạ. 42 00:06:17,120 --> 00:06:20,320 ‎Bọn tôi cần tiền mua morphine ‎để bố khỏi phải chịu đau. 43 00:06:20,400 --> 00:06:25,560 ‎Tôi muốn giúp lắm, mà tôi bảo mẹ cậu rồi, ‎không tài sản thế chấp, chả cho vay được. 44 00:06:25,640 --> 00:06:28,520 ‎Mấy ông đầy tiền, ‎cho tôi 5.000 peseta được mà. 45 00:06:28,600 --> 00:06:33,520 ‎- Đây là ngân hàng, đâu phải quỹ từ thiện. ‎- Hè này tôi sẽ thu hoạch. Tôi sẽ trả đủ. 46 00:06:34,120 --> 00:06:37,040 ‎Bố tôi đang đau lắm. ‎Cứu bố tôi đi, tôi xin ông. 47 00:06:37,840 --> 00:06:41,080 ‎Xin lỗi, Urtubia, ‎mà bọn tôi chả thể tin lời một cậu bé. 48 00:06:41,880 --> 00:06:43,760 ‎Nhất là khi nó là con người phe Cộng hòa. 49 00:07:05,080 --> 00:07:06,360 ‎Về đi, nhóc. 50 00:08:01,240 --> 00:08:02,720 ‎Cho em đi với, chị Satur. 51 00:08:03,360 --> 00:08:06,480 ‎Lucio, chưa đi nghĩa vụ quân sự ‎thì sao đi đâu được. 52 00:08:06,560 --> 00:08:07,760 ‎Em muốn đi khỏi đây. 53 00:08:08,960 --> 00:08:11,200 ‎- Em muốn đến Paris với chị. ‎- Chị có đi chơi đâu. 54 00:08:11,280 --> 00:08:14,400 ‎- Chị đi giúp việc cho một nhà mà. ‎- Em làm việc được. 55 00:08:15,440 --> 00:08:18,640 ‎Ở đây ta sẽ mãi nghèo thôi ‎và chẳng bao giờ được tự do. 56 00:08:20,040 --> 00:08:23,120 ‎Này, đi nghĩa vụ quân sự đi, ‎xong bao giờ em xuất ngũ 57 00:08:23,200 --> 00:08:25,000 ‎thì đến gặp chị. Đồng ý không? 58 00:08:31,240 --> 00:08:35,680 ‎MƯỜI NĂM SAU 59 00:09:14,600 --> 00:09:16,360 ‎- Chị Saturnina! ‎- Lucio? 60 00:09:18,600 --> 00:09:19,520 ‎Nhìn em này! 61 00:09:20,400 --> 00:09:23,000 ‎Bọn em lén cho đồ vào xô đem ra khỏi kho. 62 00:09:23,080 --> 00:09:26,160 ‎Chăn, ủng, dụng cụ… Đám lính có nhiều lắm! 63 00:09:26,240 --> 00:09:29,760 ‎Bọn em phủ đồ ăn thừa lên ‎rồi lén đem cùng rác ra ngoài. 64 00:09:30,560 --> 00:09:32,840 ‎- Em toàn mưu mô. ‎- Thỉnh thoảng em có ý hay mà! 65 00:09:32,920 --> 00:09:37,600 ‎Ý để bị phiền phức thì có. ‎Rồi quân đội Logroño chả còn gì vì em mất. 66 00:09:37,680 --> 00:09:40,200 ‎Kệ chúng! Mà, có người phím chúng rồi. 67 00:09:40,280 --> 00:09:43,480 ‎Quân cảnh tóm được đám bạn em, ‎nhưng em thì trốn được. 68 00:09:43,560 --> 00:09:44,640 ‎Em nên quay lại. 69 00:09:44,720 --> 00:09:48,840 ‎Không! Em đào ngũ rồi. Em quay lại ‎thì chúng nhốt hoặc bắn em mất. 70 00:09:48,920 --> 00:09:50,280 ‎Để sửa sai ấy chứ. 71 00:09:50,360 --> 00:09:53,360 ‎Em chả quay lại quân đội đâu. ‎Em chán đám lính, 72 00:09:53,440 --> 00:09:55,960 ‎bị ra lệnh và hát "Cara al Sol" suốt rồi. 73 00:09:57,080 --> 00:09:58,080 ‎Cưng, anh về rồi. 74 00:09:58,600 --> 00:09:59,440 ‎Anh à. 75 00:10:02,320 --> 00:10:05,800 ‎Patrick, đây là Lucio, em em. ‎Lucio, Patrick, chồng chị. 76 00:10:06,440 --> 00:10:07,560 ‎Rất hân hạnh. 77 00:10:08,160 --> 00:10:11,160 ‎- Anh ấy làm ở Xưởng đúc tiền. ‎- Xin việc cho em đi? 78 00:10:12,680 --> 00:10:16,160 ‎À, chỉ chuyên gia đủ năng lực ‎mới được vào nhà máy làm thôi. 79 00:10:16,800 --> 00:10:18,840 ‎Nhưng anh có bạn là quản đốc đấy. 80 00:10:19,880 --> 00:10:20,720 ‎Tin nó chứ? 81 00:10:21,440 --> 00:10:23,560 ‎- Anh ấy hỏi gì? ‎- Em đáng tin không. 82 00:10:23,640 --> 00:10:24,840 ‎Có chứ ạ, anh rể! 83 00:10:25,600 --> 00:10:28,360 ‎- Nó là em trai em. ‎- Rồi, để anh bảo bạn anh. 84 00:11:03,280 --> 00:11:08,280 ‎Ê, nhóc. Từ từ thôi. Ngày còn dài lắm, ‎mày làm bọn này bị chửi bây giờ. 85 00:11:08,880 --> 00:11:12,880 ‎- Chậm lại thì tôi mệt mất. ‎- Thì đừng chất lắm gạch thế, nghe không? 86 00:11:17,200 --> 00:11:20,840 ‎- Mày điếc à? Mày nghe tao nói không? ‎- Tôi không điếc. Ông? 87 00:11:23,120 --> 00:11:25,440 ‎Nghe này, nhóc. Ở đây có mấy quy tắc. 88 00:11:26,120 --> 00:11:30,160 ‎Và bọn tao, đám thợ lớn, là người đề ra. ‎Ông Germinal lớn tuổi nhất. 89 00:11:41,560 --> 00:11:44,040 ‎Mấy ông muốn làm gì thì làm, tôi cũng thế. 90 00:11:59,560 --> 00:12:02,480 ‎Đám Cộng hòa, ‎đám theo chủ nghĩa xã hội, cấp tiến, 91 00:12:02,560 --> 00:12:06,080 ‎đám theo chủ nghĩa Stalin, Trotsky, ‎phân phối vô chính phủ… 92 00:12:06,600 --> 00:12:10,800 ‎Ta thắng cuộc chiến thế nào được? ‎Tự ta còn chả thống nhất nổi với nhau. 93 00:12:10,880 --> 00:12:15,560 ‎Tôi vẫn nhớ lần đánh nhau với đảng viên ‎Đảng Cộng sản về việc ai giữ lô hàng đó. 94 00:12:16,080 --> 00:12:18,320 ‎- Lô đạn ta trộm ở Mieres ấy! ‎- Nhớ mà. 95 00:12:18,400 --> 00:12:21,280 ‎Tôi từng là ‎thành viên Đảng Cấp tiến Catalan, 96 00:12:21,360 --> 00:12:25,040 ‎xong đến Đảng Công đoàn Độc lập, ‎Cộng hòa Cánh tả Catalunya. 97 00:12:26,840 --> 00:12:28,280 ‎Còn cậu, cậu từ Navarra? 98 00:12:29,360 --> 00:12:30,680 ‎- Cậu phe nào? ‎- Tôi á? 99 00:12:31,960 --> 00:12:34,520 ‎- Tôi chịu. ‎- Cậu phải theo phe nào đấy chứ. 100 00:12:36,080 --> 00:12:37,880 ‎Chắc tôi là cộng sản. 101 00:12:38,800 --> 00:12:41,600 ‎"Cộng sản" kìa. ‎Nhưng cậu lại ghét bị sai bảo à. 102 00:12:42,680 --> 00:12:43,920 ‎Cậu vô chính phủ. 103 00:12:45,480 --> 00:12:46,320 ‎Vô chính phủ? 104 00:12:47,240 --> 00:12:48,080 ‎Là sao? 105 00:12:52,400 --> 00:12:55,120 ‎HỘI ĐỒNG LẬP HIẾN ‎LIÊN HIỆP VÔ CHÍNH PHỦ CLICHY 106 00:12:55,720 --> 00:12:57,760 ‎- Đến lúc rồi! ‎- Đi trước đi, tôi theo ngay. 107 00:12:58,360 --> 00:12:59,640 ‎Này, đồng chí. 108 00:13:00,720 --> 00:13:01,680 ‎Đi đằng này đi. 109 00:13:01,760 --> 00:13:04,320 ‎Nhìn đi, Lucio. Đây là Bakunin, 110 00:13:04,400 --> 00:13:08,840 ‎cùng Proudhon, Kropotkin vạch ra khái niệm ‎cơ bản về chủ nghĩa vô chính phủ. 111 00:13:08,920 --> 00:13:13,120 ‎Không tôn giáo, không nhà nước. ‎Tự do, việc làm và chủ nghĩa tập thể. 112 00:13:13,640 --> 00:13:15,720 ‎Ở Pháp cũng có những tên tuổi lớn. 113 00:13:15,800 --> 00:13:19,280 ‎Như Louise Michel, nhà cách mạng chủ chốt ‎của Công xã Paris. 114 00:13:19,360 --> 00:13:24,280 ‎Bà ấy có câu: "Quyền lực xấu xa ‎và bạo ngược. Thế nên tôi vô chính phủ". 115 00:13:25,200 --> 00:13:29,560 ‎Thứ Bảy, ngày 30! Hội đồng lập hiến ‎của Hiệp hội Vô chính phủ Clichy! 116 00:13:29,640 --> 00:13:32,160 ‎Sébastien Faure nói, ‎mục tiêu là tạo ra một xã hội 117 00:13:32,240 --> 00:13:35,480 ‎gồm những con người tự do và bình đẳng, ‎không có chính phủ hay tiền bạc. 118 00:13:35,560 --> 00:13:40,520 ‎Tiền bạc là cái xấu vào loại lớn nhất ‎của loài người. Nó làm suy đồi mọi thứ. 119 00:13:41,160 --> 00:13:43,400 ‎- Thứ Bảy tới! ‎- Chào ông. Cái gì đây? 120 00:13:43,480 --> 00:13:45,160 ‎- Ngày tốt lành. ‎- Của ông à? 121 00:13:45,240 --> 00:13:48,280 ‎Buenaventura Durruti. Ông ấy ‎từng cướp ngân hàng. 122 00:13:48,360 --> 00:13:51,520 ‎Vì chúng bóc lột công nhân ‎và gây ra sự bất bình đẳng trên thế giới. 123 00:13:52,040 --> 00:13:56,360 ‎Ông ấy nói hành động trực tiếp ‎là cách diệt bất công, khơi mào cách mạng. 124 00:13:56,440 --> 00:13:58,240 ‎Chẳng còn ai như ông ấy nữa. 125 00:13:58,320 --> 00:14:00,600 ‎À, trừ Quico Sabaté bạn tôi ra. 126 00:14:00,680 --> 00:14:03,280 ‎Cậu ấy cướp 50.000 peseta ‎của một ngân hàng ở Barcelona. 127 00:14:03,360 --> 00:14:05,080 ‎- Có gì đâu. ‎- "Có gì đâu" à? 128 00:14:10,320 --> 00:14:13,800 ‎Ai chối bỏ và chống lại chính quyền ‎đều là vô chính phủ hết. 129 00:14:14,720 --> 00:14:16,760 ‎- Đưa đống giấy đây. ‎- Có gì đâu. 130 00:14:17,640 --> 00:14:22,920 ‎Ông nói đúng. Tôi vô chính phủ. ‎Vô chính phủ còn hơn cả đám này gộp lại. 131 00:14:30,600 --> 00:14:32,080 ‎Sao bọn mày đánh họ? 132 00:14:55,720 --> 00:14:58,320 ‎- Cậu ổn không? ‎- Ổn, tôi rắn lắm. 133 00:15:01,720 --> 00:15:03,080 ‎Cẩn thận! 134 00:15:10,480 --> 00:15:12,440 ‎Yên trí. Tôi lái xe từ hồi bé tí. 135 00:15:15,640 --> 00:15:17,600 ‎Đám cảnh sát bảo gì? 136 00:15:18,320 --> 00:15:21,920 ‎Lucio, cậu muốn ở lại Paris ‎thì nên học tiếng Pháp đi. 137 00:15:26,520 --> 00:15:29,280 ‎TRƯỜNG DẠY NGÔN NGỮ ‎NGÔN NGỮ HIỆN ĐẠI 138 00:15:31,320 --> 00:15:35,760 ‎Sao rồi, Lucio? Học tiếng Pháp ổn không? 139 00:15:35,840 --> 00:15:36,680 ‎Hả? 140 00:15:37,720 --> 00:15:38,560 ‎Không có gì. 141 00:15:39,520 --> 00:15:41,080 ‎Tôi cần cậu giúp một việc. 142 00:15:41,600 --> 00:15:43,960 ‎Được, ông cần gì cũng được. Sao thế? 143 00:16:21,520 --> 00:16:23,760 ‎Làm gì cho cậu ấy ăn đi. Đói lắm rồi. 144 00:16:37,320 --> 00:16:39,000 ‎Lên nhà ạ, trên gác mái. 145 00:16:42,720 --> 00:16:43,560 ‎Đây. 146 00:16:48,200 --> 00:16:49,280 ‎Cầm lấy va li. 147 00:16:52,320 --> 00:16:53,160 ‎Vào trước đi. 148 00:16:59,800 --> 00:17:01,800 ‎- Cậu ở đây một mình à? ‎- Vâng. 149 00:17:02,640 --> 00:17:04,560 ‎Đừng bao giờ tin người lạ, nhóc. 150 00:17:09,120 --> 00:17:11,480 ‎Tôi cần chỗ giấu đống súng này. 151 00:17:11,560 --> 00:17:12,760 ‎Chết tiệt! 152 00:17:15,080 --> 00:17:16,120 ‎Anh là ai…? 153 00:17:16,920 --> 00:17:18,960 ‎Tôi là Quico. Quico Sabaté. 154 00:17:19,600 --> 00:17:21,240 ‎- Anh Quico à? ‎- Cậu tên gì? 155 00:17:21,320 --> 00:17:22,160 ‎Lucio Urtubia. 156 00:17:22,240 --> 00:17:26,400 ‎Cậu có gì ăn không? ‎Bánh mì, xúc xích, phô mai? Gì cũng được. 157 00:17:26,480 --> 00:17:27,320 ‎Có chứ ạ. 158 00:17:28,960 --> 00:17:30,840 ‎Tôi có xúc xích ướp muối đem từ làng đến. 159 00:17:32,640 --> 00:17:33,480 ‎Tốt lắm, nhóc. 160 00:17:37,920 --> 00:17:38,760 ‎Thơm quá! 161 00:17:38,840 --> 00:17:41,360 ‎Tôi chỉ làm được thế này thôi, ‎với bằng ấy thứ cậu có. 162 00:17:41,440 --> 00:17:44,200 ‎Cậu không giống ‎đám nghĩ nên để phụ nữ nấu chứ? 163 00:17:44,280 --> 00:17:46,600 ‎Tôi á? Tôi chịu. 164 00:17:46,680 --> 00:17:49,920 ‎Cậu định đi đây đi đó cả đời ‎thì cậu nên học nấu ăn đi. 165 00:17:50,000 --> 00:17:52,440 ‎Anh trộm 50.000 ‎của một ngân hàng ở Barcelona thật à? 166 00:17:55,280 --> 00:17:57,440 ‎Đừng cái gì đọc trên báo cũng tin. 167 00:17:58,800 --> 00:18:03,040 ‎Ở đó có mỗi 30.000 thôi. Bọn chủ ngân hàng ‎khốn nạn toàn nói gấp đôi lên. 168 00:18:03,120 --> 00:18:06,560 ‎- Xong chúng ăn nhiều tiền bảo hiểm hơn. ‎- Tôi từng bị thế. 169 00:18:07,280 --> 00:18:09,640 ‎- Thế à? ‎- Tôi trộm hai peseta ở nhà thờ. 170 00:18:09,720 --> 00:18:10,800 ‎Mà linh mục bảo là năm. 171 00:18:10,880 --> 00:18:12,400 ‎Bọn khốn. 172 00:18:12,920 --> 00:18:15,640 ‎Bọn khốn! Linh mục ‎và chủ ngân hàng như nhau. 173 00:18:15,720 --> 00:18:18,520 ‎Toàn định cướp của cậu, ‎kể cả khi cậu đang cướp của chúng! 174 00:18:18,600 --> 00:18:19,560 ‎Bọn khốn nạn! 175 00:18:22,280 --> 00:18:26,040 ‎Tức là cậu cũng là ‎con người hành động. Hả, nhóc? 176 00:18:28,320 --> 00:18:29,560 ‎Để xem có phải không. 177 00:18:40,440 --> 00:18:42,800 ‎Này. Không muốn thì không phải làm đâu. 178 00:18:42,880 --> 00:18:45,400 ‎Tôi muốn chứ, tôi hơi hồi hộp thôi. 179 00:18:45,480 --> 00:18:49,000 ‎Thế là bình thường. ‎Lần đầu mà, ai chả hồi hộp. 180 00:18:49,080 --> 00:18:52,880 ‎- Mà đừng để bị tê liệt vì sợ nhé? ‎- Có phải lần đầu tôi làm đâu. 181 00:18:52,960 --> 00:18:54,280 ‎Không… phải à? 182 00:18:55,200 --> 00:18:58,640 ‎Cách đây lâu rồi, ‎tôi từng định cướp ngân hàng ở làng tôi. 183 00:18:58,720 --> 00:18:59,840 ‎Sao lại thế? 184 00:18:59,920 --> 00:19:01,920 ‎Bố tôi cần tiền. 185 00:19:02,000 --> 00:19:02,840 ‎Rồi sao? 186 00:19:03,960 --> 00:19:04,800 ‎Không thành. 187 00:19:06,120 --> 00:19:06,960 ‎Thế à. 188 00:19:10,120 --> 00:19:11,160 ‎Nghe này, nhóc. 189 00:19:12,960 --> 00:19:15,800 ‎Ta sẽ vào cái ngân hàng kia, ‎mà ta sẽ không cướp. 190 00:19:16,320 --> 00:19:17,800 ‎Ta sẽ tước đoạt nó. 191 00:19:18,440 --> 00:19:21,760 ‎Và ta sẽ làm thế để tưởng nhớ bố cậu. ‎Nghe được không? 192 00:19:23,200 --> 00:19:24,080 ‎Đi thôi. 193 00:19:25,640 --> 00:19:26,480 ‎Cầm lấy. 194 00:19:39,040 --> 00:19:43,240 ‎- "Tất cả nằm xuống" nói sao? ‎- "Tout le monde au sol". Hoặc kiểu thế. 195 00:19:47,960 --> 00:19:49,440 ‎"Tout le monde au sol". 196 00:19:50,400 --> 00:19:52,040 ‎QUẦY HAI 197 00:19:52,920 --> 00:19:54,000 ‎Chết tiệt. 198 00:19:54,560 --> 00:19:56,440 ‎Chết tiệt, tất cả nằm xuống! 199 00:19:56,520 --> 00:19:59,040 ‎Mau, nằm xuống sàn! 200 00:20:03,400 --> 00:20:04,520 ‎Giơ tay lên! 201 00:20:11,640 --> 00:20:12,920 ‎QUẦY MỘT 202 00:20:20,160 --> 00:20:21,720 ‎THỦ QUỸ 203 00:20:23,400 --> 00:20:24,240 ‎Mau! 204 00:20:26,400 --> 00:20:28,960 ‎Đừng quên, chúng mới là bọn trộm, nhé? 205 00:20:29,920 --> 00:20:31,160 ‎Ra sau quầy đi. 206 00:20:35,560 --> 00:20:39,040 ‎Mau! Chết tiệt, mau lên! 207 00:20:39,120 --> 00:20:39,960 ‎Tiền! 208 00:20:40,880 --> 00:20:41,720 ‎Mau! 209 00:20:44,320 --> 00:20:45,960 ‎Mau, nhóc! 210 00:20:46,040 --> 00:20:46,880 ‎Tiền! 211 00:20:47,640 --> 00:20:48,680 ‎Mau lên! 212 00:20:51,240 --> 00:20:52,600 ‎Đi, nhóc! 213 00:21:10,240 --> 00:21:11,440 ‎Mày chắc chưa? 214 00:21:14,920 --> 00:21:16,520 ‎Mau, nhóc, đi thôi! 215 00:21:21,600 --> 00:21:23,800 ‎Chậm lại. Bình tĩnh. 216 00:21:24,640 --> 00:21:26,040 ‎Đúng rồi. 217 00:21:28,760 --> 00:21:30,680 ‎Ta làm gì đây? Đi tàu điện à? 218 00:21:30,760 --> 00:21:33,280 ‎Ta thừa đủ tiền mà. Lên taxi đi. 219 00:21:52,240 --> 00:21:57,560 ‎Nhóc, ta sẽ ăn mừng bằng cách ‎ăn mực chiên và hành tây ngon lành nhé. 220 00:21:57,640 --> 00:21:59,800 ‎Chân tôi run, tim đập thình thịch. 221 00:21:59,880 --> 00:22:03,920 ‎- Tôi không hợp đi cướp ngân hàng. ‎- Sao không? Cậu làm tốt mà. Này. 222 00:22:04,000 --> 00:22:07,600 ‎Lần sau đừng nhảy lung tung nữa, ‎đẩy cửa mà ra thôi. 223 00:22:10,200 --> 00:22:11,600 ‎Ta làm gì với chỗ tiền? 224 00:22:12,720 --> 00:22:15,200 ‎À, tôi luôn chia tiền làm ba phần. 225 00:22:15,720 --> 00:22:18,520 ‎Phần đầu cho ‎phong trào vô chính phủ địa phương. 226 00:22:18,600 --> 00:22:22,120 ‎Phần thứ hai gửi cho ‎bạn bè đang trong tù và gia đình họ. 227 00:22:22,680 --> 00:22:23,960 ‎Còn phần thứ ba… 228 00:22:26,240 --> 00:22:28,040 ‎là cho những ai làm nhiệm vụ. 229 00:22:29,200 --> 00:22:31,120 ‎- Cho ta á? ‎- Chứ sao. 230 00:22:31,200 --> 00:22:34,400 ‎Ta sẽ phải mua đồ ăn, trả tiền nhà, 231 00:22:35,040 --> 00:22:36,080 ‎mua một cái xe. 232 00:22:38,360 --> 00:22:42,680 ‎Ta đâu thể tẩu thoát bằng taxi mãi được. ‎Cậu biết lái xe không? 233 00:22:43,280 --> 00:22:45,600 ‎- Không. ‎- Thế thì ta cần một tài xế. 234 00:23:02,480 --> 00:23:03,320 ‎Xin chào. 235 00:23:05,080 --> 00:23:09,320 ‎- Ông không đỗ xe ở đây được đâu ạ. ‎- Thế à? Tôi xin lỗi, tôi không biết. 236 00:23:10,360 --> 00:23:11,640 ‎Tôi đỗ lại chút thôi. 237 00:23:13,800 --> 00:23:15,080 ‎Chạy! 238 00:23:20,200 --> 00:23:21,880 ‎- Chạy! Nổ máy đi! ‎- Đi thôi! 239 00:23:21,960 --> 00:23:23,240 ‎Lên đi, nhanh! 240 00:23:24,480 --> 00:23:25,960 ‎Đi! 241 00:23:34,640 --> 00:23:35,800 ‎Cẩn thận! 242 00:23:39,120 --> 00:23:40,000 ‎Cậu ổn không? 243 00:23:40,080 --> 00:23:41,840 ‎Ổn, đi thôi! 244 00:23:43,040 --> 00:23:43,880 ‎Khỉ thật! 245 00:24:02,520 --> 00:24:05,120 ‎- Chúng đuổi kịp kìa! ‎- Cái của nợ này chả nhanh hơn được! 246 00:24:09,520 --> 00:24:11,680 ‎- Làm gì đấy? ‎- Cậu nghĩ là làm gì? 247 00:24:11,760 --> 00:24:12,880 ‎Trúng ai thì sao! 248 00:24:12,960 --> 00:24:14,440 ‎Yên tâm, nhóc. 249 00:25:08,880 --> 00:25:12,680 ‎Thanh tra Costello, ‎ở quận sáu vừa có vụ cướp ngân hàng ạ. 250 00:25:12,760 --> 00:25:15,240 ‎Nhân chứng bảo chúng nói giọng nước ngoài. 251 00:25:16,720 --> 00:25:17,680 ‎Này, đưa ông ấy. 252 00:25:18,320 --> 00:25:20,120 ‎Chia đều cho cả khu, nhé? 253 00:25:20,760 --> 00:25:22,680 ‎Giờ tiền thuộc về người tốt rồi. 254 00:25:24,000 --> 00:25:25,080 ‎Đi, ông Asturiano. 255 00:25:28,480 --> 00:25:32,520 ‎CẢNH SÁT 256 00:25:37,680 --> 00:25:42,000 ‎Chúng là một cặp, có vẻ nói giọng ‎Tây Ban Nha và gọi đây là vụ chiếm dụng. 257 00:25:42,080 --> 00:25:44,480 ‎Bọn vô chính phủ Tây Ban Nha. 258 00:25:45,640 --> 00:25:49,960 ‎- Anh nhận mặt được chúng không? ‎- Không. Chúng dùng tất dài bịt mặt. 259 00:25:51,280 --> 00:25:53,000 ‎Mà chắc tôi sẽ nhận ra giọng. 260 00:25:53,080 --> 00:25:55,920 ‎Yên tâm. Tôi nghĩ ‎tôi biết cách tìm chúng rồi. 261 00:25:58,800 --> 00:26:00,520 ‎Để đáp lại đồng chí Michel, 262 00:26:00,600 --> 00:26:03,560 ‎chúng tôi, các công nhân ‎Tây Ban Nha lưu vong, 263 00:26:04,120 --> 00:26:07,720 ‎có trách nhiệm ‎phổ biến thông tin cho các bạn, 264 00:26:07,800 --> 00:26:11,560 ‎các đồng chí người Pháp. ‎Cách mạng không phải không tưởng. 265 00:26:11,640 --> 00:26:13,800 ‎Cách mạng không phải không tưởng. 266 00:26:13,880 --> 00:26:16,920 ‎Cách mạng là ‎một giấc mơ vẫn có thể đạt được. 267 00:26:17,000 --> 00:26:17,920 ‎Hay lắm! 268 00:26:20,280 --> 00:26:25,960 ‎Người Pháp muốn có việc làm, được bảo vệ, ‎chả phải cách mạng, chiến tranh giai cấp. 269 00:26:26,040 --> 00:26:28,120 ‎Đây là lúc chiến tranh giai cấp hợp nhất. 270 00:26:28,200 --> 00:26:31,040 ‎Bọn giàu ngày một giàu. ‎Dân nghèo ngày một nghèo. 271 00:26:31,640 --> 00:26:32,760 ‎Cô ấy nói gì thế? 272 00:26:34,640 --> 00:26:36,600 ‎Tâm lý người dân thay đổi được. 273 00:26:37,320 --> 00:26:40,560 ‎Thế giới cần ‎một trật tự xã hội và chính trị mới. 274 00:26:40,640 --> 00:26:44,800 ‎Không. Cái chúng tôi cần là ‎thiết lập những nguyên tắc lý thuyết mới. 275 00:26:44,880 --> 00:26:47,320 ‎Ta cần thôi nói và hành động luôn đi. 276 00:26:48,000 --> 00:26:51,800 ‎Ta phải đấu tranh đòi công lý, bình đẳng. ‎Đấy là cái ta cần làm. 277 00:26:51,880 --> 00:26:53,360 ‎Hay lắm, Lucio! 278 00:26:54,400 --> 00:26:56,280 ‎Là sao? 279 00:26:56,360 --> 00:26:58,960 ‎Cảnh sát! Cảnh sát đến! 280 00:26:59,040 --> 00:27:00,080 ‎Cảnh sát! 281 00:27:00,160 --> 00:27:02,880 ‎Nhanh, đi thôi! 282 00:27:13,080 --> 00:27:14,680 ‎Đi theo tôi, Lucio! 283 00:27:38,880 --> 00:27:41,920 ‎"Tước đoạt đây! Tất cả nằm xuống sàn!" 284 00:27:44,600 --> 00:27:45,800 ‎Tiếp! 285 00:27:50,040 --> 00:27:53,120 ‎"Tước đoạt đây! Tất cả nằm xuống sàn!" 286 00:27:54,880 --> 00:27:55,720 ‎Tiếp! 287 00:27:59,240 --> 00:28:01,560 ‎"Tước đoạt đây! Tất cả nằm xuống sàn!" 288 00:28:04,680 --> 00:28:05,520 ‎Đọc to lên. 289 00:28:06,800 --> 00:28:09,040 ‎"Tước đoạt đây! Tất cả nằm xuống sàn!" 290 00:28:10,960 --> 00:28:11,800 ‎Nó đấy. 291 00:28:13,880 --> 00:28:15,600 ‎Ít nhất là… tôi nghĩ thế. 292 00:28:24,000 --> 00:28:24,920 ‎Cởi ra. 293 00:28:29,440 --> 00:28:30,520 ‎Mày tên gì? 294 00:28:30,600 --> 00:28:31,440 ‎Lucio Urtubia. 295 00:28:40,040 --> 00:28:43,200 ‎Nghe này, Urtubia. Mày chưa có tiền án. 296 00:28:43,280 --> 00:28:45,760 ‎Mày nên thú tội và trả tiền đi. 297 00:28:45,840 --> 00:28:49,680 ‎Thẩm phán sẽ khoan hồng. ‎Cùng lắm mày chỉ phải đi hai năm thôi. 298 00:28:50,440 --> 00:28:51,400 ‎Nhìn tay tôi đi. 299 00:28:52,560 --> 00:28:54,200 ‎Chúng dính đầy vữa và sơn. 300 00:28:55,520 --> 00:28:58,440 ‎Tôi là thợ xây thôi, có biết gì ‎về ngân hàng hay trộm cướp đâu. 301 00:28:58,520 --> 00:28:59,600 ‎Thanh tra! 302 00:29:03,000 --> 00:29:04,480 ‎Trong này có cái gì ấy! 303 00:29:09,600 --> 00:29:10,840 ‎Sao, trong đấy có gì? 304 00:29:11,400 --> 00:29:13,840 ‎Tiền à? Súng à? 305 00:29:17,760 --> 00:29:20,840 ‎Mấy tờ tạp chí ‎có hình gái khỏa thân thôi ạ. 306 00:29:26,760 --> 00:29:30,720 ‎Cô Bardot là tượng đài số một của Pháp, ‎sau tháp Eiffel. 307 00:29:31,640 --> 00:29:34,040 ‎Rồi… Biết gì không? 308 00:29:35,240 --> 00:29:36,440 ‎Tao nghĩ mày có tội. 309 00:29:37,200 --> 00:29:40,640 ‎Mà bọn có tội ‎thì sớm muộn tao cũng tóm được thôi. 310 00:29:47,080 --> 00:29:47,920 ‎Chào. 311 00:29:52,880 --> 00:29:53,920 ‎Quico nhắn chưa? 312 00:29:55,400 --> 00:29:59,800 ‎- Bọn tôi giấu súng rồi, cậu ấy đi rồi. ‎- Navarro, lại đây. 313 00:30:01,000 --> 00:30:02,480 ‎Xem hai cậu đã làm gì đi. 314 00:30:08,000 --> 00:30:11,800 ‎Germinal, bọn ngân hàng trộm của ta, ‎ta phải trộm của chúng chứ. 315 00:30:12,640 --> 00:30:15,280 ‎- Chúa ơi, cậu nói y hệt Quico. ‎- Thì sao ạ? 316 00:30:15,360 --> 00:30:18,480 ‎Quico là kẻ đào tẩu. ‎Cậu ấy không nhà, không gia đình, 317 00:30:18,560 --> 00:30:20,800 ‎không tương lai. Cậu định giống thế à? 318 00:30:21,600 --> 00:30:22,880 ‎Đúng đấy, nhóc. 319 00:30:22,960 --> 00:30:27,680 ‎Ta mà cứ cướp ngân hàng thì rồi ‎ta sẽ vào tù hoặc ăn đạn vào lưng thôi. 320 00:31:06,080 --> 00:31:07,040 ‎Đói không, nhóc? 321 00:31:08,320 --> 00:31:12,120 ‎Mấy người này châm ngòi rồi, Lucio. ‎Họ chỉ đường cho ta. 322 00:31:12,200 --> 00:31:16,840 ‎Mà anh Quico, đây đâu phải Cuba, đâu thể ‎dùng súng tiếm quyền. Ta còn chả có súng. 323 00:31:16,920 --> 00:31:20,920 ‎Ừ, nhưng ta tước đoạt ngân hàng được ‎thì cướp được nhà máy đạn dược. 324 00:31:21,000 --> 00:31:23,440 ‎Ta sẽ đưa cho ai? ‎Người của ta gần như còn ai đâu. 325 00:31:24,280 --> 00:31:27,360 ‎Ông Germinal bảo ‎chỉ làm cách mạng được nếu loan tin 326 00:31:27,440 --> 00:31:31,640 ‎để kéo thêm người tham gia. Để làm thế ‎thì ta cần máy in, đâu phải súng. 327 00:31:31,720 --> 00:31:33,840 ‎Giờ Germinal muốn các cậu thành thợ in à? 328 00:31:35,000 --> 00:31:38,120 ‎Chả phải cướp ngân hàng ‎nhưng vẫn là hành động mà. Hả? 329 00:31:38,200 --> 00:31:39,120 ‎Nghe này, tôi… 330 00:31:47,160 --> 00:31:50,720 ‎- Tôi định vượt biên về. ‎- Anh về Tây Ban Nha, chúng giết đó. 331 00:31:50,800 --> 00:31:54,880 ‎Tôi thà chết vì chống phát xít ‎còn hơn ở đây dán áp phích. 332 00:31:54,960 --> 00:31:57,800 ‎Cậu cũng nên làm thế đi, vì cậu hợp làm. 333 00:31:58,400 --> 00:32:00,480 ‎Hôm mới gặp cậu là tôi đã thấy rồi. 334 00:32:04,560 --> 00:32:06,880 ‎Không, Quico ạ. ‎Đấy chả phải con đường cho tôi. 335 00:32:09,840 --> 00:32:10,680 ‎Ừ, nhóc. 336 00:32:11,920 --> 00:32:13,840 ‎Vậy chắc ta tạm biệt ở đây thôi. 337 00:32:17,280 --> 00:32:18,120 ‎Cầm lấy. 338 00:32:18,680 --> 00:32:21,120 ‎- Anh Quico, dao bấm của anh mà. ‎- Cầm đi. 339 00:32:22,480 --> 00:32:23,560 ‎Cầm lấy. 340 00:32:24,240 --> 00:32:25,560 ‎- Mau lên. ‎- Chết tiệt. 341 00:32:29,480 --> 00:32:30,880 ‎Anh như bố tôi vậy. 342 00:32:30,960 --> 00:32:33,160 ‎Như bố cậu? Tôi đã già thế đâu! 343 00:32:33,800 --> 00:32:38,960 ‎Tôi là anh trai cậu thôi. Hoặc là anh họ, ‎ở cái làng có xúc xích ướp muối ấy. 344 00:32:39,040 --> 00:32:40,200 ‎Một ông anh họ… 345 00:32:40,280 --> 00:32:41,480 ‎- Đưa đây. ‎- Này. 346 00:32:43,840 --> 00:32:47,960 ‎Bọn tôi cần vay 10.000 franc ‎để mua một cái máy in thôi ạ. 347 00:32:48,040 --> 00:32:49,960 ‎Tôi rất tiếc, nhưng 348 00:32:50,920 --> 00:32:55,400 ‎mấy ông không có thu nhập cố định, ‎không có tài sản. Nên là không được đâu. 349 00:32:55,480 --> 00:32:56,320 ‎Thưa ông, 350 00:32:57,480 --> 00:33:00,720 ‎bọn tôi làm ăn lương thiện ‎nên lời nói rất thiêng liêng. 351 00:33:01,320 --> 00:33:04,680 ‎Bọn tôi hứa sau năm năm, ‎bọn tôi sẽ trả đủ 10.000 franc. 352 00:33:06,880 --> 00:33:10,800 ‎Xin lỗi ông, ‎nhưng bọn tôi không tin lời nói miệng, 353 00:33:11,640 --> 00:33:14,120 ‎chỉ tin khả năng tài chính. ‎Ông hiểu không? 354 00:33:17,240 --> 00:33:19,080 ‎- Đừng gây chuyện. ‎- Bọn khốn ngân hàng. 355 00:33:24,720 --> 00:33:26,840 ‎Không đem súng vào ngân hàng nữa à. 356 00:33:27,360 --> 00:33:29,800 ‎Đang Giáng Sinh đấy. ‎Anh không có việc gì hay hơn à? 357 00:33:30,520 --> 00:33:31,960 ‎Giáng Sinh phải đi thăm bạn mà. 358 00:33:32,920 --> 00:33:37,960 ‎Muốn gì? Quân của anh đã bám theo tôi ‎mấy tuần. Mấy anh thấy đó, tôi là thợ xây. 359 00:33:38,040 --> 00:33:40,120 ‎Một tay chỉ điểm bảo bọn tao là giờ 360 00:33:41,000 --> 00:33:43,400 ‎mày định in tài liệu tuyên truyền. 361 00:33:44,600 --> 00:33:46,920 ‎Tay chỉ điểm của anh còn bảo gì nữa? 362 00:33:47,000 --> 00:33:48,600 ‎Bảo mày thôi đi cướp rồi. 363 00:33:49,440 --> 00:33:52,680 ‎Hoặc là không có thằng bạn Sabaté, ‎mày chả gan cho lắm. 364 00:33:53,840 --> 00:33:56,640 ‎Mày biết cái tên đấy không? ‎Quico Sabaté ấy. 365 00:33:57,920 --> 00:34:00,520 ‎Chắc mày chưa đọc báo hôm nay hả. 366 00:34:01,360 --> 00:34:03,280 ‎Tiếc thật đấy. 367 00:34:04,000 --> 00:34:07,800 ‎Tao tóm được mày thì hay phải biết. ‎Tống mày vào nhà tù La Santé. 368 00:34:09,280 --> 00:34:10,200 ‎Nhưng, đời mà. 369 00:34:13,720 --> 00:34:16,240 ‎À… Giáng Sinh vui vẻ nhé, Urtubia. 370 00:34:18,640 --> 00:34:23,120 ‎QUICO SABATÉ Đà BỊ CẢNH SÁT BẮN CHẾT ‎CÁI CHẾT CỦA MỘT TÊN CƯỚP 371 00:34:41,440 --> 00:34:42,280 ‎Vì Quico. 372 00:34:48,040 --> 00:34:48,880 ‎Vì anh Quico. 373 00:34:53,320 --> 00:34:54,560 ‎Tất cả nằm xuống sàn! 374 00:35:00,960 --> 00:35:02,840 ‎Tiền của ông hay của ngân hàng? 375 00:35:02,920 --> 00:35:05,880 ‎- Tôi vừa rút. Tiền của tôi. ‎- Thế thì giữ đi. 376 00:35:08,880 --> 00:35:09,840 ‎Mày! 377 00:35:09,920 --> 00:35:13,160 ‎Làm ơn đừng bắn. Muốn lấy gì cứ lấy đi. 378 00:35:20,000 --> 00:35:21,200 ‎- Đi thôi. ‎- Đi thôi. 379 00:35:24,560 --> 00:35:27,520 ‎Chín ngàn chín trăm. ‎Mười ngàn franc của ông đây ạ. 380 00:35:28,560 --> 00:35:29,400 ‎Cảm ơn. 381 00:35:39,480 --> 00:35:41,480 ‎Bà tên gì? 382 00:35:42,240 --> 00:35:45,000 ‎Jeanette. Mà mọi người ‎gọi tôi là Tiểu Jeanne. 383 00:35:45,080 --> 00:35:46,560 ‎Bà làm ở đây lâu chưa? 384 00:35:47,680 --> 00:35:51,640 ‎Từ năm tôi 14 tuổi, ‎nên tôi chỉ biết làm mỗi việc này. 385 00:35:51,720 --> 00:35:56,720 ‎- Sếp bà bảo bà biết tiếng Tây Ban Nha à. ‎- Ừ. Mẹ tôi quê ở Cuenca. 386 00:35:56,800 --> 00:36:00,480 ‎Bọn tôi cần một người ‎thạo đống máy này và tin tưởng được. 387 00:36:00,560 --> 00:36:03,120 ‎Cái gì cần biết tôi đều biết. ‎Tôi tin được. 388 00:36:03,200 --> 00:36:05,680 ‎Chắc chứ? Lần bầu cử vừa rồi ‎bà bầu cho ai? 389 00:36:05,760 --> 00:36:09,040 ‎Chả ai cả! Tôi không tin đám chính khách. 390 00:36:09,120 --> 00:36:14,280 ‎- Ê! Việc hai ông vừa làm ngu xuẩn quá đó! ‎- Ta cần một xưởng in mà, ta có rồi đây. 391 00:36:17,440 --> 00:36:20,280 ‎Thôi được, để tôi ‎nhờ công đoàn thợ in phụ trách. 392 00:36:20,360 --> 00:36:23,160 ‎Công đoàn? Đừng hòng! ‎Xưởng in của tôi, tôi nắm. 393 00:36:23,240 --> 00:36:24,800 ‎Cậu nghĩ cậu là ai? 394 00:36:24,880 --> 00:36:28,560 ‎Vô chính phủ, không nghe lệnh ‎hay phải thanh minh. Ông dạy thế. 395 00:36:30,800 --> 00:36:32,560 ‎Giờ cậu định tự hành động à? 396 00:36:35,320 --> 00:36:37,520 ‎- Asturiano, đi thôi. ‎- Tôi đến sau. 397 00:36:39,320 --> 00:36:40,920 ‎Chết tiệt! 398 00:36:42,680 --> 00:36:44,400 ‎Hai người đi mà chịu hậu quả! 399 00:36:45,160 --> 00:36:46,200 ‎Đi thôi, Josep. 400 00:36:49,640 --> 00:36:54,360 ‎- Cậu nghĩ Germinal là chỉ điểm thật à? ‎- Chắc chắn. Tôi lấy mạng tôi ra cá luôn. 401 00:36:56,760 --> 00:36:58,440 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào! 402 00:36:58,960 --> 00:37:00,520 ‎- Chào buổi sáng ạ. ‎- Chào! 403 00:37:00,600 --> 00:37:03,120 ‎- Có tờ rơi của bọn tôi chưa? ‎- Rồi, kia. 404 00:37:03,200 --> 00:37:05,160 ‎- Cảm ơn bà. ‎- Không có gì. 405 00:37:08,280 --> 00:37:10,440 ‎Muốn có ích thì làm cùng bọn tôi đi. 406 00:37:12,400 --> 00:37:14,120 ‎Càng đông càng vui. Hệ trọng đấy. 407 00:37:16,320 --> 00:37:17,160 ‎Chào bà. 408 00:37:17,240 --> 00:37:18,080 ‎Đi nhé. 409 00:37:24,560 --> 00:37:26,240 ‎BIỂU TÌNH ĐẠI HỌC 410 00:37:26,320 --> 00:37:28,480 ‎ĐẠI HỌC NANTERRE 411 00:37:28,560 --> 00:37:32,200 ‎CÁI ĐẸP NẰM NGOÀI ĐƯỜNG PHỐ 412 00:37:32,280 --> 00:37:33,480 ‎TA SẼ LÀM ĐẾN CÙNG 413 00:37:33,560 --> 00:37:37,000 ‎Rời khuôn viên ngay, ‎nếu không các người sẽ bị bắt phải đi! 414 00:37:37,080 --> 00:37:40,880 ‎TƯ DUY PHÊ PHÁN MUÔN NĂM ‎NANTERRE ĐOÀN KẾT 415 00:37:48,800 --> 00:37:51,320 ‎Cách mạng tư sản là lập pháp, 416 00:37:51,400 --> 00:37:54,280 ‎của giai cấp công nhân là kinh tế, ‎còn của ta 417 00:37:54,360 --> 00:37:57,160 ‎phải là cách mạng xã hội và văn hóa. 418 00:37:57,240 --> 00:38:00,800 ‎Vì ta muốn một xã hội ‎nơi đàn ông và phụ nữ bình đẳng, 419 00:38:00,880 --> 00:38:02,720 ‎đàn ông và phụ nữ được tự do. 420 00:38:02,800 --> 00:38:04,040 ‎Cho xem ngực đi! 421 00:38:04,120 --> 00:38:08,800 ‎Biến đi! Im đi! Đủ rồi. Hệ thống chính trị ‎của ta bị điều hành bởi một giai cấp 422 00:38:08,880 --> 00:38:11,840 ‎không đại diện cho ta, ‎nên ta, những người trẻ, 423 00:38:11,920 --> 00:38:14,680 ‎với niềm tin ‎và khả năng vận động của mình, 424 00:38:14,760 --> 00:38:17,960 ‎có thể thay đổi hệ thống này, ‎có thể thay đổi thế giới! 425 00:38:18,040 --> 00:38:20,160 ‎Nào, cưng, khoe ngực đi! 426 00:38:20,240 --> 00:38:24,760 ‎Ngắt lời cô ấy nữa là tao đấm vỡ mặt đấy. ‎Nghe chưa? Biến đi, cả hai đứa mày! 427 00:38:29,040 --> 00:38:31,320 ‎- Sao? Ổn không? ‎- Có, hay mà! 428 00:38:31,400 --> 00:38:33,200 ‎- Đông thật đấy. ‎- Ừ, mừng quá. 429 00:38:35,560 --> 00:38:39,680 ‎- Cảm ơn đã làm tên đần đó im. ‎- Nhiệm vụ của công dân trách nhiệm mà. 430 00:38:40,200 --> 00:38:42,240 ‎- Anh là người Tây Ban Nha à? ‎- Ừ. Rõ thế à? 431 00:38:43,160 --> 00:38:47,640 ‎- Anh còn học đại học thì hơi già. ‎- Ừ. Cô đưa nó cho tôi. Có vẻ là giấy mời. 432 00:38:48,560 --> 00:38:51,160 ‎- Tôi đưa á? ‎- Ừ, ở xưởng in ấy. Nhớ không? 433 00:38:52,200 --> 00:38:55,240 ‎Chịu. Bọn tôi phát nhiều quá, ‎mà anh đến là vui rồi. 434 00:38:56,720 --> 00:38:59,240 ‎Chẳng biết nữa. ‎Tôi tưởng là việc hệ trọng. 435 00:38:59,880 --> 00:39:01,360 ‎Đúng mà. Quan trọng lắm. 436 00:39:03,440 --> 00:39:06,040 ‎- Tôi hỏi cô cái này được không? ‎- Được chứ. 437 00:39:06,120 --> 00:39:08,800 ‎- Cô có thích bị sai khiến không? ‎- Không hẳn. 438 00:39:08,880 --> 00:39:12,240 ‎Thế còn nhìn người nghèo nghèo đi ‎và bọn giàu giàu lên? 439 00:39:12,320 --> 00:39:13,160 ‎Không. 440 00:39:13,240 --> 00:39:16,120 ‎Rời khuôn viên ngay, ‎nếu không sẽ bị bắt phải đi! 441 00:39:16,200 --> 00:39:18,680 ‎Còn chuyện đám linh mục và chính khách ‎áp đặt suy nghĩ? 442 00:39:18,760 --> 00:39:19,640 ‎Không, dĩ nhiên. 443 00:39:20,600 --> 00:39:24,960 ‎Thế thì cô giống bọn tôi rồi. Muốn vào ‎nhóm vô chính phủ của bọn tôi không? 444 00:39:25,640 --> 00:39:26,680 ‎Gì cơ? 445 00:39:29,480 --> 00:39:34,360 ‎Bọn tôi cần những người như cô. Những ‎phụ nữ thông minh, giàu lý tưởng. Có gan. 446 00:39:38,880 --> 00:39:40,480 ‎Chạy đi! 447 00:39:41,720 --> 00:39:43,080 ‎Cẩn thận! Đi thôi! 448 00:40:03,600 --> 00:40:04,840 ‎Bọn khốn nạn! 449 00:40:06,040 --> 00:40:07,640 ‎Toàn đập đúng chỗ này. 450 00:40:07,720 --> 00:40:10,440 ‎Xem ra anh và chính quyền ‎chả hợp nhau lắm nhỉ. 451 00:40:12,440 --> 00:40:15,520 ‎Nhân tiện, anh là ai thế? ‎Tôi còn chưa biết tên anh. 452 00:40:15,600 --> 00:40:18,440 ‎Tôi là Lucio Urtubia. Tôi là thợ xây. 453 00:40:19,280 --> 00:40:21,680 ‎Và vô chính phủ. Và… 454 00:40:24,440 --> 00:40:25,480 ‎Và gì? 455 00:40:26,920 --> 00:40:29,960 ‎- Cô muốn biết thật à? ‎- Ừ. Tôi chấp nhận được mà. 456 00:40:32,440 --> 00:40:33,680 ‎Và là cướp ngân hàng. 457 00:40:37,240 --> 00:40:41,240 ‎- Giống Arsène Lupin à. ‎- Tôi nói thật đấy. Tôi tận tâm hoạt động. 458 00:40:41,320 --> 00:40:44,120 ‎Cướp được gì của ngân hàng ‎là bọn tôi gửi cho phong trào hết. 459 00:40:46,520 --> 00:40:50,520 ‎- Anh nói thật đấy à? ‎- Hoàn toàn thật. Cô thì sao? Cô tên gì? 460 00:40:52,960 --> 00:40:57,360 ‎Tôi là Anne. Tôi là sinh viên sinh học và… ‎Tôi muốn thay đổi thế giới. 461 00:41:21,920 --> 00:41:26,680 ‎Nhà này được đấy. Đẹp lắm, nhưng ‎là sinh viên thì cô lấy đâu ra tiền thuê? 462 00:41:27,600 --> 00:41:30,200 ‎Bố mẹ chu cấp cho tôi. ‎Bố tôi là doanh nhân. 463 00:41:31,280 --> 00:41:32,760 ‎Vậy cô là tiểu tư sản hả. 464 00:41:34,320 --> 00:41:38,760 ‎Một tiểu tư sản cố thuyết phục bố ‎tập thể hóa công ty và giao cho công nhân. 465 00:41:39,280 --> 00:41:40,320 ‎Ông ấy bảo sao? 466 00:41:41,760 --> 00:41:43,960 ‎Bảo cảnh sát vụt bọn tôi chưa đủ đau. 467 00:41:51,160 --> 00:41:52,000 ‎Không nhảy à? 468 00:41:52,680 --> 00:41:53,520 ‎Tôi á? 469 00:41:56,280 --> 00:41:57,400 ‎Tôi ngồi đây thôi. 470 00:42:01,080 --> 00:42:01,920 ‎Đi. 471 00:42:07,040 --> 00:42:08,600 ‎- Nào. ‎- Tôi đâu biết nhảy. 472 00:42:08,680 --> 00:42:11,400 ‎Biết chứ sao không! ‎Di chuyển chân như này này. 473 00:42:15,760 --> 00:42:19,200 ‎Cướp ngân hàng kiêm vô chính phủ có nghề ‎nhưng lại mù tịt về phụ nữ à? 474 00:43:10,000 --> 00:43:11,720 ‎Thằng Tây Ban Nha yêu rồi à. 475 00:43:12,840 --> 00:43:14,600 ‎Giờ nó gây "sướng", không gây chiến. 476 00:43:22,840 --> 00:43:23,680 ‎Thanh tra. 477 00:43:40,160 --> 00:43:43,560 ‎- Cảnh sát trưởng ạ. ‎- Costello à… Mong cậu có tin gì rồi. 478 00:43:44,600 --> 00:43:45,760 ‎Nó yêu rồi ạ. 479 00:43:45,840 --> 00:43:51,320 ‎Hay quá. Paris chi đậm để chống tội phạm, 480 00:43:51,400 --> 00:43:56,480 ‎và thanh tra trưởng của tôi ngồi không ‎mấy tuần, ngốn cả đống tiền, để dòm trộm. 481 00:43:56,560 --> 00:43:59,480 ‎Sếp, tin tôi, ‎chúng sắp ra tay rồi, tôi chắc chắn… 482 00:43:59,560 --> 00:44:02,840 ‎Ra tay làm gì? ‎Hôn nhau ở Champs Élysées à? 483 00:44:03,600 --> 00:44:07,520 ‎Sếp… Tôi dám cá hết ‎là nó sẽ ra tay tiếp thôi. 484 00:44:07,600 --> 00:44:11,480 ‎Tôi bảo cậu bao lần rồi. ‎Không có chứng cứ thì không có tội. 485 00:44:11,560 --> 00:44:17,280 ‎Nên nhấc mông lên mà đi xử lý mấy trăm vụ ‎có thật chất đống trong văn phòng tôi đi. 486 00:44:25,080 --> 00:44:30,920 ‎Căng thẳng giữa Mỹ và Cuba đang leo thang. ‎Việc xây bệ phóng tên lửa trên hòn đảo này 487 00:44:31,000 --> 00:44:34,120 ‎đã buộc Kennedy ‎phải tiến hành phong tỏa hải quân. 488 00:44:34,200 --> 00:44:37,880 ‎Chính phủ này, như đã hứa, ‎đã tiếp tục giám sát cực kỳ chặt… 489 00:44:38,400 --> 00:44:41,960 ‎Tổng thống Mỹ tuyên bố ‎sẽ thực hiện những biện pháp tức thời. 490 00:44:42,040 --> 00:44:45,400 ‎Người Mỹ sắp kết liễu ‎Castro và cuộc cách mạng rồi. 491 00:44:45,480 --> 00:44:48,320 ‎- Khỉ thật. Ta nên làm gì đi. ‎- Cuba hơi xa nhỉ? 492 00:44:48,400 --> 00:44:52,600 ‎- Ta in tờ rơi lên án vụ này cũng được. ‎- Không. In tờ rơi chưa đủ. 493 00:44:52,680 --> 00:44:53,920 ‎Ta còn làm gì được? 494 00:44:54,000 --> 00:44:58,360 ‎Làm được nhiều việc khác trong xưởng in ‎ngoài in tờ rơi mà. 495 00:44:59,400 --> 00:45:02,000 ‎Cậu còn in được tài liệu 496 00:45:02,960 --> 00:45:04,880 ‎và hộ chiếu giả nữa. 497 00:45:17,040 --> 00:45:18,240 ‎VIỆC CHẤT LƯỢNG CAO 498 00:45:23,120 --> 00:45:24,240 ‎Sao rồi, Patrick? 499 00:45:27,000 --> 00:45:28,760 ‎Anh đang ở đây, tìm việc. 500 00:45:28,840 --> 00:45:31,360 ‎Vẫn không tin nổi ‎họ đuổi 20 người một lúc. 501 00:45:31,440 --> 00:45:33,400 ‎Anh biết rồi. Đừng nhắc lại nữa. 502 00:45:36,640 --> 00:45:38,040 ‎Em có việc này cho anh. 503 00:45:40,240 --> 00:45:41,080 ‎Việc gì? 504 00:45:41,160 --> 00:45:44,360 ‎Một việc chỉ chuyên gia sản xuất tiền giấy ‎mới làm nổi. 505 00:45:47,320 --> 00:45:49,080 ‎Đừng bảo cậu định làm giả đồng franc. 506 00:45:49,160 --> 00:45:51,640 ‎Đồng franc? Không ạ, dĩ nhiên. 507 00:45:52,840 --> 00:45:54,040 ‎Bọn em làm giả đô. 508 00:46:03,000 --> 00:46:04,320 ‎Cô cậu đùa đúng không? 509 00:46:05,080 --> 00:46:07,960 ‎- Cô cậu mất trí rồi à! ‎- Bọn em có kế hoạch rồi. 510 00:46:08,880 --> 00:46:12,640 ‎Không, không được đâu. ‎Đừng điên. Vả lại, chị cậu giết anh mất. 511 00:46:12,720 --> 00:46:14,040 ‎Nghe này, anh Patrick. 512 00:46:15,200 --> 00:46:19,440 ‎Đâu cần cho chị em biết. ‎Và tuần nào anh cũng sẽ có lương đem về. 513 00:46:19,520 --> 00:46:21,920 ‎Trừ khi anh muốn ‎ngồi đây cả ngày như lão già… 514 00:47:29,520 --> 00:47:30,440 ‎Tờ nào là thật? 515 00:47:31,080 --> 00:47:34,240 ‎Hai tờ giống hệt. ‎Chỉ chuyên gia phân biệt được thôi. 516 00:47:34,320 --> 00:47:35,840 ‎Cái ta cần kiểm tra đấy. 517 00:47:39,840 --> 00:47:41,280 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 518 00:47:42,000 --> 00:47:43,600 ‎Bọn tôi muốn đổi qua franc. 519 00:47:47,400 --> 00:47:48,600 ‎Mới thế nhỉ. 520 00:47:50,240 --> 00:47:52,160 ‎Bọn tôi đang đi trăng mật ấy mà. 521 00:48:13,120 --> 00:48:15,800 ‎- Cảm ơn Lucio. ‎- Người dân xứng với thứ thuộc về họ. 522 00:48:26,760 --> 00:48:27,960 ‎Sao? 523 00:48:28,040 --> 00:48:30,720 ‎- Ta sắp có bé trai Urtubia à? ‎- Hoặc bé gái. 524 00:48:54,480 --> 00:48:55,680 ‎SỨ QUÁN CUBA Ở PARIS 525 00:48:55,760 --> 00:48:59,160 ‎Đại sứ, đống tiền giấy này ‎mạnh như bom hạt nhân vậy. 526 00:49:00,800 --> 00:49:04,640 ‎Nếu làm ra hàng triệu tờ tiền này, ‎làm thế giới ngập trong đô giả, 527 00:49:04,720 --> 00:49:08,360 ‎các ngân hàng Mỹ sẽ sụp đổ. ‎Đồng tiền của chúng sẽ vô giá trị. 528 00:49:11,040 --> 00:49:12,120 ‎Bảo ông Castro đi. 529 00:49:13,280 --> 00:49:16,840 ‎Không được đâu. ‎Việc liên lạc của bọn tôi bị theo dõi. 530 00:49:20,960 --> 00:49:25,520 ‎Nhưng… mấy tuần nữa ‎Che sẽ đến thăm Liên Xô và ghé qua Paris. 531 00:49:25,600 --> 00:49:28,960 ‎Nói chuyện với anh ấy đi. ‎Để tôi cho anh ấy biết kế hoạch. 532 00:49:41,640 --> 00:49:43,800 ‎Xin chào, tôi là Lucio Urtubia. 533 00:49:43,880 --> 00:49:45,640 ‎Đại sứ đang đợi anh rồi. 534 00:49:56,920 --> 00:49:58,440 ‎Lucio, vào đi. 535 00:50:02,760 --> 00:50:05,120 ‎Cậu có năm phút. Lịch sự nhé. 536 00:50:05,200 --> 00:50:10,000 ‎Cho anh ấy xem tiền, nói kế hoạch của cậu, ‎cảm ơn anh ấy đã gặp cậu, rồi đi. 537 00:50:10,080 --> 00:50:14,480 ‎Nhé? Và đừng cãi nhau với anh ấy đấy, ‎dù có thể cậu sẽ muôn 538 00:50:14,560 --> 00:50:17,880 ‎Đại sứ yên tâm. ‎Chỉ mong tôi không quên khuấy hết thôi. 539 00:50:17,960 --> 00:50:18,800 ‎Trong kia kìa. 540 00:50:22,560 --> 00:50:24,760 ‎- Đây à? ‎- Ừ, đấy. Cậu vào đi. 541 00:50:49,360 --> 00:50:50,880 ‎Cậu là anh bạn đô la hả. 542 00:50:50,960 --> 00:50:54,360 ‎Phải. Tôi đến thay mặt ‎một nhóm cách mạng giống các anh. 543 00:50:54,960 --> 00:50:57,680 ‎Chỉ huy, bọn tôi tin ‎bọn tôi chấm dứt được chủ nghĩa tư bản. 544 00:50:57,760 --> 00:51:01,360 ‎- Và bọn tôi có kế hoạch để làm rồi. ‎- Bằng tiền đô? Tiền giả? 545 00:51:01,440 --> 00:51:03,440 ‎Đống tiền này ‎có thể là vũ khí chiến tranh. 546 00:51:03,960 --> 00:51:07,640 ‎Chúng gần như hoàn hảo. ‎Chỉ chuyên gia mới biết chúng là giả. 547 00:51:08,320 --> 00:51:09,280 ‎Chỉ huy nhìn đi. 548 00:51:10,440 --> 00:51:15,160 ‎Nếu làm ra hàng triệu tờ, làm thế giới ‎ngập trong đô giả, ngân hàng Mỹ sẽ sụp đổ. 549 00:51:15,240 --> 00:51:18,320 ‎Tiền của chúng vô giá trị. ‎Ta có thể hủy hoại chúng, 550 00:51:18,400 --> 00:51:21,080 ‎chấm dứt chủ nghĩa tư bản, ‎thay đổi thế giới! 551 00:51:21,600 --> 00:51:22,440 ‎Ừ. 552 00:51:24,200 --> 00:51:25,160 ‎Cậu làm nghề gì? 553 00:51:26,600 --> 00:51:29,440 ‎Tôi là thợ xây. ‎Nhưng thỉnh thoảng tôi có ý hay. 554 00:51:30,440 --> 00:51:31,280 ‎Thợ xây à… 555 00:51:41,240 --> 00:51:43,080 ‎Kế hoạch tài tình đấy, cậu Tây Ban Nha. 556 00:51:44,360 --> 00:51:47,160 ‎Nhưng nước Mỹ quá mạnh. 557 00:51:47,920 --> 00:51:51,840 ‎Quá giàu để nhấn chìm bằng tiền đô giả. 558 00:51:51,920 --> 00:51:53,640 ‎- Nhưng nếu ta… ‎- Đồng chí… 559 00:51:56,440 --> 00:51:58,680 ‎Việc đó khác nào "lấy trứng chọi đá". 560 00:52:10,680 --> 00:52:11,840 ‎Thằng khốn. 561 00:52:16,400 --> 00:52:18,520 ‎- Sao thế? ‎- Có người phím chúng rồi. 562 00:52:20,200 --> 00:52:21,040 ‎Khỉ thật. 563 00:52:24,560 --> 00:52:25,920 ‎Thanh tra Costello đấy. 564 00:52:26,800 --> 00:52:28,720 ‎- Hắn thấy ta rồi. ‎- Khốn nạn. 565 00:52:29,800 --> 00:52:31,840 ‎Giờ sao? Ta làm gì đây? 566 00:52:39,160 --> 00:52:40,080 ‎Tiền! 567 00:52:50,600 --> 00:52:51,440 ‎Tránh đường! 568 00:52:52,400 --> 00:52:53,360 ‎Mày! Đứng lại! 569 00:52:56,080 --> 00:52:57,160 ‎Chắc anh nhầm rồi. 570 00:53:06,920 --> 00:53:11,360 ‎Costello gọi tất cả đơn vị. Urtubia ‎thoát rồi. Canh chừng mọi lối ra nhé. 571 00:53:16,520 --> 00:53:17,400 ‎- Kìa! ‎- Đâu? 572 00:53:17,480 --> 00:53:19,000 ‎Đó! Tôi đã bảo mà. 573 00:53:20,200 --> 00:53:23,440 ‎Tất cả các đặc vụ, ‎Urtubia đang ở ngoài. Bắt nó ngay. 574 00:53:23,520 --> 00:53:26,880 ‎Nó đang đứng cạnh hàng taxi ‎và đeo kính râm! Đi đi! 575 00:53:39,120 --> 00:53:39,960 ‎Tao bảo rồi! 576 00:53:42,000 --> 00:53:45,040 ‎Urtubia, bọn có tội ‎thì tao luôn tóm được thôi. 577 00:54:10,200 --> 00:54:13,560 ‎Yên tâm. Hôm đầu là hôm tệ nhất. 578 00:54:14,400 --> 00:54:16,880 ‎Nhưng cậu sẽ quen nhanh thôi, rồi cậu xem. 579 00:54:34,080 --> 00:54:37,520 ‎Ờ, kinh tởm nhỉ, ‎nhưng cậu sẽ quen nhanh thôi, rồi cậu xem. 580 00:54:38,920 --> 00:54:39,760 ‎Không! 581 00:54:45,880 --> 00:54:47,960 ‎Urtubia, thôi! Thôi ngay! 582 00:54:48,680 --> 00:54:51,680 ‎- Anh ổn không? ‎- Có… Thằng khốn! 583 00:54:51,760 --> 00:54:53,320 ‎Cậu cứu mạng tôi, cậu Tây Ban Nha. 584 00:54:53,400 --> 00:54:55,280 ‎- Anh phải vào bệnh xá đi. ‎- Ừ. 585 00:54:55,360 --> 00:54:56,960 ‎- Sao lại thế? ‎- Có gì đâu. 586 00:54:57,040 --> 00:55:00,440 ‎Tôi bán tiền giả cho một đám Marseille. ‎Kế hoạch hoàn hảo. 587 00:55:00,520 --> 00:55:02,320 ‎Tôi cũng thế đây, nhìn tôi đi. 588 00:55:02,400 --> 00:55:05,920 ‎Ờ, nhà tù toàn là ‎kế hoạch hoàn hảo đi chệch hướng thôi. 589 00:55:12,320 --> 00:55:14,760 ‎Lucio, Thierry đây sẽ là luật sư của anh. 590 00:55:15,640 --> 00:55:17,720 ‎- Bọn tôi sẽ đưa anh ra. ‎- Còn mấy người kia? 591 00:55:17,800 --> 00:55:21,760 ‎Họ bảo họ không biết gì ‎nên thẩm phán cho họ tại ngoại rồi. 592 00:55:21,840 --> 00:55:23,240 ‎Cũng như với Anne. 593 00:55:23,960 --> 00:55:25,760 ‎Họ chưa quyết định vụ của anh, 594 00:55:25,840 --> 00:55:30,480 ‎nhưng anh không có tiền án ‎nên họ cũng sẽ cho anh tại ngoại thôi. 595 00:55:30,560 --> 00:55:32,240 ‎Sẽ ổn cả thôi. Rồi anh xem. 596 00:55:33,480 --> 00:55:36,720 ‎À, nhân tiện, nó sẽ tên là Juliette nhé. 597 00:55:38,120 --> 00:55:39,000 ‎Con gái à? 598 00:55:39,080 --> 00:55:39,920 ‎Ừ. 599 00:55:43,280 --> 00:55:44,640 ‎Cậu phải đưa tôi ra đi. 600 00:55:46,120 --> 00:55:48,640 ‎Yên tâm. Một tuần nữa là anh sẽ được ra. 601 00:55:58,680 --> 00:56:00,360 ‎Khỉ thật, Anne đẻ rồi. 602 00:56:00,440 --> 00:56:03,240 ‎Đừng làm gì dại dột. Cậu sắp được ra rồi. 603 00:56:03,320 --> 00:56:06,800 ‎- Luật sư cũng bảo thế, mà mấy tháng rồi. ‎- Cứ bình tĩnh đi. 604 00:56:07,360 --> 00:56:10,080 ‎Urtubia. Cậu được thả có điều kiện. 605 00:56:12,480 --> 00:56:14,840 ‎Đi đi kìa! Đi gặp bạn gái cậu đi. 606 00:56:48,800 --> 00:56:52,640 ‎TÁM NĂM SAU 607 00:57:22,560 --> 00:57:23,400 ‎Này. 608 00:57:27,360 --> 00:57:29,640 ‎Cái quái gì đây? Tiền của tôi đâu? 609 00:57:29,720 --> 00:57:32,120 ‎Tiền đấy, Lucio. Đấy gọi là séc du lịch. 610 00:57:32,200 --> 00:57:35,120 ‎Cậu đến ngân hàng nào trên thế giới ‎đổi chúng ra tiền cũng được. 611 00:57:35,840 --> 00:57:38,160 ‎Đưa chúng tờ giấy này, chúng đưa tiền? 612 00:57:38,240 --> 00:57:41,280 ‎Ừ. Ở tiệm bán đồ nữa. Nó là tương lai đấy. 613 00:57:42,200 --> 00:57:43,560 ‎Tôi muốn lấy tiền giấy. 614 00:57:43,640 --> 00:57:47,200 ‎Tuần này cậu nhận séc thôi. ‎Lấy thì lấy, không thì thôi, nhé? 615 00:57:49,360 --> 00:57:50,960 ‎- Nhảm nhí hết chỗ nói. ‎- Ờ. 616 00:57:53,480 --> 00:57:54,680 ‎- Thế nhé. ‎- Chào. 617 00:57:54,760 --> 00:57:56,200 ‎- Đây là mèo á? ‎- Vâng. 618 00:57:56,280 --> 00:58:00,280 ‎Con chắc không? Trông giống ‎hươu cao cổ hơn đấy. Kìa, bố kìa. 619 00:58:05,280 --> 00:58:07,760 ‎- Hai mẹ con ổn không? ‎- Ổn lắm ạ! 620 00:58:07,840 --> 00:58:09,320 ‎- Bố biết gì không? ‎- Sao? 621 00:58:10,000 --> 00:58:13,680 ‎- Con được chín điểm toán đấy! ‎- Thế thì con đáng được thưởng. 622 00:58:16,800 --> 00:58:19,080 ‎Bánh su kem ạ! Con cảm ơn bố. 623 00:58:19,640 --> 00:58:20,480 ‎Rồi, đi thôi! 624 00:58:27,560 --> 00:58:29,200 ‎Hết 23,3 franc anh nhé. 625 00:58:33,400 --> 00:58:37,520 ‎Cô ơi, tôi có mười franc thôi. ‎Mấy hôm nữa tôi trả nốt được không? 626 00:58:37,600 --> 00:58:40,120 ‎Cô biết đấy, tôi bị ngân hàng dí hoài. 627 00:58:40,200 --> 00:58:42,720 ‎Xin lỗi ạ. Chỉ lấy món nào trả tiền thôi. 628 00:58:51,160 --> 00:58:53,480 ‎- Mà trả bằng cái này được. ‎- Cái này á? 629 00:58:53,560 --> 00:58:56,960 ‎Vâng, anh ký vào đây là được. 630 00:58:57,800 --> 00:58:58,840 ‎Ừ. 631 00:59:22,880 --> 00:59:24,000 ‎Chúng gọi là gì cơ? 632 00:59:24,080 --> 00:59:27,400 ‎Séc du lịch. Đổi được ‎ở mọi ngân hàng trên thế giới. 633 00:59:27,480 --> 00:59:31,440 ‎Kể cả siêu thị. Ông đưa ‎cái tờ giấy khỉ gió này là lấy được tiền. 634 00:59:31,520 --> 00:59:32,680 ‎Phát minh hay thế! 635 00:59:32,760 --> 00:59:35,400 ‎Ta quên cướp ngân hàng đi. ‎Đây là tương lai. 636 00:59:36,120 --> 00:59:39,200 ‎Anh không chắc đâu, Lucio. ‎Dính vào đám ngân hàng Mỹ… 637 00:59:39,920 --> 00:59:41,840 ‎- Là nguy hiểm đấy. ‎- Chứ còn gì. 638 00:59:41,920 --> 00:59:44,400 ‎- Cái gì ta làm chả nguy hiểm. ‎- Patrick. 639 00:59:44,480 --> 00:59:47,440 ‎Em không muốn vào lại tù nhất, nhé? ‎Kinh khủng lắm. 640 00:59:48,080 --> 00:59:50,760 ‎Mà ta vô chính phủ, ‎đâu thể biến thành tư sản. 641 00:59:51,280 --> 00:59:54,480 ‎Ngân hàng, chính khách, thẩm phán… ‎Với chúng dân lao động ở dưới đáy. 642 00:59:55,000 --> 00:59:56,800 ‎Chúng sẽ cướp của ta mãi thôi. 643 00:59:56,880 --> 01:00:00,400 ‎Nên ta cũng có quyền cướp của chúng. ‎Nhất là một ngân hàng! 644 01:00:00,480 --> 01:00:01,360 ‎Chính xác! 645 01:00:01,440 --> 01:00:06,040 ‎Mấy tờ séc này ‎dễ làm giả hơn hộ chiếu và căn cước nhiều. 646 01:00:06,120 --> 01:00:08,080 ‎Ừ, nhưng khó hơn đô la. 647 01:00:08,160 --> 01:00:11,080 ‎Tôi xem rồi, ‎bản án cho tội làm giả séc thấp hơn. 648 01:00:11,160 --> 01:00:14,520 ‎- Là công ty tư nhân nhẹ tội hơn. ‎- Vì sao là City Bank? 649 01:00:14,600 --> 01:00:17,880 ‎Nếu định cướp ngân hàng, ‎hãy cướp cái lớn nhất thế giới. 650 01:00:19,800 --> 01:00:21,720 ‎Rút tiền của chúng sẽ dễ ợt nữa. 651 01:00:22,480 --> 01:00:25,960 ‎Nào, Patrick. Giúp bọn em ‎làm đống bản in đi. Chỉ thế thôi. 652 01:00:26,720 --> 01:00:27,920 ‎Còn lại bọn em làm. 653 01:00:33,000 --> 01:00:34,840 ‎Đừng có để chị cậu biết đấy. 654 01:00:35,360 --> 01:00:38,000 ‎Thôi, nói thế đủ rồi, ta làm đi. 655 01:01:44,440 --> 01:01:45,560 ‎Hoàn hảo rồi. 656 01:01:45,640 --> 01:01:46,480 ‎Ngon lành! 657 01:01:55,280 --> 01:01:59,040 ‎Anh đang làm gì đấy, Lucio? ‎Dạo này tối anh không về. 658 01:01:59,120 --> 01:02:02,600 ‎Ta bảo phải cẩn thận hơn rồi. ‎Cảnh sát vẫn đang theo dõi mà. 659 01:02:03,880 --> 01:02:06,240 ‎Ta lại đi tù thì ai sẽ chăm Juliette? 660 01:02:10,280 --> 01:02:15,600 ‎Nghe này, em chỉ làm nốt đống hộ chiếu này ‎thôi. Em nghỉ. Anh cũng nên thế đi, Lucio. 661 01:02:20,360 --> 01:02:23,480 ‎Chào buổi sáng, ‎tôi muốn đổi tiền mấy tờ séc này ạ. 662 01:02:27,120 --> 01:02:30,080 ‎ĐỔI TIỀN 663 01:02:30,840 --> 01:02:31,880 ‎Có vấn đề gì à? 664 01:02:31,960 --> 01:02:37,280 ‎Tôi đang xem để đảm bảo không trùng số ‎với tờ séc bị trộm hay thất lạc nào thôi. 665 01:02:49,560 --> 01:02:50,920 ‎Gì đây? 666 01:02:56,880 --> 01:03:01,080 ‎Rồi, cứ hai người sẽ nhận 20 tờ séc ‎và sẽ đến những thành phố khác nhau. 667 01:03:01,160 --> 01:03:05,120 ‎Đúng 12 giờ trưa, ta sẽ đổi tiền ‎ở các văn phòng của City Bank. 668 01:03:05,920 --> 01:03:10,000 ‎Càng đến nhiều chi nhánh, ‎ta càng làm bọn khốn đó thiệt hại hơn. 669 01:03:11,560 --> 01:03:15,960 ‎Rồi, việc này rất quan trọng này. ‎Tất cả phải đổi tiền đúng giữa trưa. 670 01:03:16,040 --> 01:03:20,000 ‎Như thế chúng sẽ ‎không kiểm tra được số sê-ri, đây này. 671 01:03:20,520 --> 01:03:22,080 ‎Ta phải hết sức cẩn thận. 672 01:03:22,160 --> 01:03:25,840 ‎Một người vào, một người ‎đứng ngoài xem có gì đáng ngờ không. 673 01:03:26,920 --> 01:03:31,080 ‎Vụ này sẽ trọng đại, vụ tước đoạt lịch sử, ‎thành cột mốc vô chính phủ. 674 01:03:31,160 --> 01:03:34,560 ‎Nhưng sẽ chỉ được ‎nếu ta cùng làm đúng một thời điểm. 675 01:03:35,080 --> 01:03:38,000 ‎Khi séc về đến trụ sở ‎và chúng biết đây là séc giả 676 01:03:38,080 --> 01:03:41,400 ‎thì ta đã phát xong tiền ‎cho những ai cần rồi. 677 01:03:42,320 --> 01:03:47,440 ‎Cộng sự của bạn sẽ đợi ở ngoài khi bạn rời ‎chi nhánh để lấy và đem tiền đi phân phát, 678 01:03:47,520 --> 01:03:50,480 ‎hoặc để báo cho những người khác ‎nếu có biến. 679 01:03:51,800 --> 01:03:55,320 ‎Nếu tất cả suôn sẻ thì cứ vài tháng, ‎ta lại làm một lần. 680 01:03:58,440 --> 01:03:59,520 ‎NGÀY ĐẦU TIÊN ‎LYON 681 01:04:02,640 --> 01:04:06,880 ‎Ông biết cách rồi đúng không, chia ba. ‎Một cho phong trào vô chính phủ, 682 01:04:07,400 --> 01:04:11,000 ‎một cho tù nhân và gia đình họ, ‎và một để ta lo chi phí riêng. 683 01:04:11,520 --> 01:04:14,640 ‎Chi phí riêng là ‎có cả vài chai rượu để ăn mừng hả? 684 01:04:14,720 --> 01:04:16,840 ‎Ừ, ông Asturiano, ít nhất phải thế! 685 01:04:33,920 --> 01:04:40,560 ‎BOLIVIA 686 01:04:57,480 --> 01:04:58,880 ‎Thật ra khá đơn giản. 687 01:04:59,600 --> 01:05:03,960 ‎Hệ thống của chúng bao gồm ‎việc mua séc du lịch thật để sao chép số. 688 01:05:04,480 --> 01:05:06,800 ‎Sau đó, mỗi tờ, chúng làm 100 bản nhái. 689 01:05:07,320 --> 01:05:11,840 ‎Vì chúng đổi tiền cùng ngày, ‎cùng giờ, ở nhiều chi nhánh khác nhau 690 01:05:12,480 --> 01:05:16,800 ‎nên phải mấy hôm sau, khi séc đã đến đây, ‎ta mới phát hiện ra có gian lận. 691 01:05:17,800 --> 01:05:20,280 ‎Đây là séc giả trong lô gần nhất. 692 01:05:20,960 --> 01:05:23,880 ‎Như các vị thấy, ‎chúng có chất lượng cực cao. 693 01:05:25,280 --> 01:05:29,320 ‎- Đây là vụ gian lận quy mô lớn. ‎- Cảnh sát Pháp làm gì rồi? 694 01:05:29,400 --> 01:05:32,680 ‎Họ bảo họ đang điều tra ‎và sẽ sớm tiến hành bắt giữ. 695 01:05:32,760 --> 01:05:35,680 ‎Nhưng séc vẫn đang về. ‎Ta sẽ mất hàng triệu mất. 696 01:05:36,480 --> 01:05:37,480 ‎Vâng. 697 01:05:38,880 --> 01:05:40,240 ‎Đây có thể là thảm họa. 698 01:05:41,920 --> 01:05:42,760 ‎Anh Barrow, 699 01:05:43,280 --> 01:05:46,000 ‎anh phải đến Paris để xử lý đi. 700 01:05:54,880 --> 01:05:56,560 ‎Tôi biết anh lo, anh Barrow, 701 01:05:56,640 --> 01:05:59,920 ‎nhưng anh đâu thể đòi hỏi chúng tôi ‎bố trí cảnh sát đến mọi chi nhánh. 702 01:06:00,000 --> 01:06:03,720 ‎Tin chúng tôi đi. Các cuộc điều tra ‎sắp thu được kết quả rồi. 703 01:06:06,400 --> 01:06:12,200 ‎Không rõ các anh đang dùng phương pháp gì, ‎nhưng đống séc giả đó vẫn về liên tục. 704 01:06:12,280 --> 01:06:15,360 ‎Chúng tôi phải thu thập đủ chứng cứ ‎rồi mới bắt được. 705 01:06:15,440 --> 01:06:16,280 ‎Chứng cứ? 706 01:06:17,800 --> 01:06:21,680 ‎Chứng cứ khác nữa ngoài đây à? ‎Đây mà là một ngân hàng của Pháp, 707 01:06:21,760 --> 01:06:24,080 ‎anh có nghĩ đã có kẻ bị tóm rồi không? 708 01:06:24,160 --> 01:06:26,800 ‎Anh buộc tội chúng tôi ‎làm việc không tử tế? 709 01:06:26,880 --> 01:06:28,880 ‎Không. Tất nhiên là không. 710 01:06:30,080 --> 01:06:33,200 ‎- Ta chung chiến tuyến mà, đúng không? ‎- Tôi nghĩ thế. 711 01:06:34,480 --> 01:06:37,960 ‎Thế những cuộc điều tra cấp cao đó ‎dẫn đến đâu rồi? 712 01:06:39,080 --> 01:06:40,800 ‎Mai sinh nhật Sophie ạ. 713 01:06:40,880 --> 01:06:42,200 ‎- Sophie á? ‎- Vâng. 714 01:06:42,280 --> 01:06:44,720 ‎- Con muốn đi hả? ‎- Vâng, cho con đi nhé. 715 01:06:44,800 --> 01:06:46,640 ‎- Mấy giờ? ‎- Sáu giờ ạ. 716 01:06:46,720 --> 01:06:50,440 ‎- Cảnh sát trưởng, lâu lắm mới gặp! ‎- Vẫn thi công hàng ngày hả? 717 01:06:53,800 --> 01:06:56,240 ‎Tôi là thợ xây, vẫn thế 20 năm nay rồi. 718 01:06:57,280 --> 01:07:00,920 ‎Mấy tờ séc này được làm rất chuẩn. ‎Anh thấy quen không? 719 01:07:04,280 --> 01:07:07,080 ‎Tôi nói rồi, cảnh sát trưởng. ‎Tôi nghỉ rồi. 720 01:07:07,640 --> 01:07:12,160 ‎Người của City Bank đang điên lắm đấy. ‎Họ muốn tống đám thủ phạm vào nhà đá. 721 01:07:12,240 --> 01:07:14,280 ‎Bố, bố phải vào tù à? 722 01:07:14,360 --> 01:07:16,680 ‎Không. Bác ấy đang hỏi chuyện bố thôi. 723 01:07:25,920 --> 01:07:29,480 ‎Cảnh sát trưởng này, ‎ngân hàng là bọn cướp số một thế giới. 724 01:07:30,080 --> 01:07:31,920 ‎Tôi mừng vì chúng đang bị cướp. 725 01:07:32,000 --> 01:07:34,920 ‎Nếu chúng là ngân hàng của Mỹ ‎thì tôi càng vui. 726 01:07:38,680 --> 01:07:39,720 ‎Ờ, cứ mồm mép đi. 727 01:07:39,800 --> 01:07:43,080 ‎CẢNH SÁT 728 01:07:43,160 --> 01:07:46,240 ‎Cử người theo dõi hắn. ‎Lần này đừng để sổng đấy, nhé? 729 01:07:57,560 --> 01:07:59,320 ‎Ra là các anh đang làm thế. 730 01:08:01,920 --> 01:08:03,480 ‎Anh nên nghĩ cho Juliette. 731 01:08:04,680 --> 01:08:06,120 ‎Anh đang nghĩ cho nó mà. 732 01:08:07,680 --> 01:08:10,920 ‎Muốn thế giới tốt đẹp hơn cho nó, ‎phải đấu tranh tiếp. 733 01:08:11,680 --> 01:08:14,120 ‎- Có những cách đấu tranh khác mà. ‎- Có à? 734 01:08:14,760 --> 01:08:15,880 ‎Cách gì? 735 01:08:16,720 --> 01:08:20,760 ‎Em được mời qua làm cho Médicos del Mundo. ‎Đó là một dự án ở Bolivia. 736 01:08:20,840 --> 01:08:24,200 ‎Cả ba ta có thể cùng đi. ‎Em sẽ làm cho một bệnh viện 737 01:08:24,280 --> 01:08:29,000 ‎anh có thể giúp xây nhà. Đó sẽ là cách ‎khác để đấu tranh tiếp, thay đổi thế giới. 738 01:08:30,760 --> 01:08:33,640 ‎Bây giờ không được, Anne. ‎Vụ này quan trọng lắm. 739 01:08:35,400 --> 01:08:40,320 ‎Lucio, cảnh sát có thể mắc sai lầm ‎hết lần này đến lần khác mà chả sao. 740 01:08:40,840 --> 01:08:44,200 ‎Chúng làm lại là được, ‎nhưng anh thì sảy chân một lần thôi 741 01:08:45,240 --> 01:08:46,080 ‎là chấm hết. 742 01:08:52,600 --> 01:08:55,760 ‎…vụ gian lận nghiêm trọng ‎ảnh hưởng đến ngân hàng lớn nhất thế giới, 743 01:08:55,840 --> 01:09:01,040 ‎First National City Bank. Séc du lịch giả ‎chất lượng cao đang lưu hành khắp Pháp. 744 01:09:01,120 --> 01:09:05,440 ‎Một số chi nhánh đã ngừng nhận chúng ‎do tổn thất nặng nề mà chúng gây ra, 745 01:09:05,520 --> 01:09:07,520 ‎khiến khách hàng bất mãn… 746 01:09:08,400 --> 01:09:12,640 ‎Ý anh là tay thợ nề kia ‎là chủ mưu đằng sau cả chiến dịch này à. 747 01:09:14,360 --> 01:09:17,560 ‎Là một băng lừa đảo thông thường ‎thì sẽ đơn giản hơn. 748 01:09:17,640 --> 01:09:19,920 ‎Bọn đó đần lắm nên dễ tóm. 749 01:09:21,120 --> 01:09:24,080 ‎Nhưng Urtubia thì cực kỳ cẩn trọng 750 01:09:25,080 --> 01:09:26,160 ‎và hay ngờ vực. 751 01:09:27,080 --> 01:09:29,680 ‎Thu thập chứng cứ chống lại hắn không dễ. 752 01:09:30,800 --> 01:09:32,760 ‎Thế theo anh thì mất bao lâu 753 01:09:32,840 --> 01:09:36,480 ‎anh và đội Pháp tài năng của anh ‎mới bắt được tay chủ mưu này? 754 01:09:44,000 --> 01:09:46,200 ‎Ở chung buồng giam là như anh em vậy. 755 01:09:46,280 --> 01:09:50,080 ‎Sáu tháng nghe cậu ấy ngáy, ‎ngửi mùi "bom thối" của cậu ấy. 756 01:09:51,120 --> 01:09:53,920 ‎Đến vợ cậu ấy ‎còn không hiểu cậu ấy bằng tôi. 757 01:09:54,000 --> 01:09:57,440 ‎Hoàn cảnh đấy ngặt nghèo lắm, ‎hoặc ta phải đối diện 758 01:09:57,520 --> 01:09:59,800 ‎và gắng gượng đến cùng, hoặc là chết. 759 01:09:59,880 --> 01:10:01,440 ‎- Cái gì cơ? ‎- Gắng gượng. 760 01:10:01,520 --> 01:10:03,520 ‎- Hẳn rồi. ‎- Ai uống bia nữa không? 761 01:10:03,600 --> 01:10:04,640 ‎Tôi. 762 01:10:04,720 --> 01:10:07,160 ‎- Nếu ta nỗ lực trong giáo dục… ‎- Vâng. 763 01:10:07,240 --> 01:10:08,920 ‎…người dân sẽ đáp lại. 764 01:10:09,000 --> 01:10:10,960 ‎Nhưng phải đặt nền móng… 765 01:10:11,040 --> 01:10:11,880 ‎A, Lucio! 766 01:10:13,840 --> 01:10:17,640 ‎Em muốn anh gặp anh Pierre, ‎giám đốc Médicos del Mundo ở Paris. 767 01:10:17,720 --> 01:10:19,280 ‎- Hân hạnh. ‎- Tôi cũng thế. 768 01:10:19,360 --> 01:10:23,000 ‎Tháng sau anh ấy sẽ đi Bolivia cùng đội. 769 01:10:23,080 --> 01:10:27,040 ‎- Mong bọn tôi sẽ gặp cô cậu ở đó. ‎- Em bảo anh ấy là ta đang nghĩ. 770 01:10:27,120 --> 01:10:29,400 ‎Ừ, nhưng quyết định đó khó khăn đấy. 771 01:10:29,480 --> 01:10:31,920 ‎Dĩ nhiên, nhưng… Tôi mong cô cậu sẽ đến. 772 01:10:32,000 --> 01:10:35,760 ‎Bọn tôi cần những người giỏi và tận tâm, ‎như Anne chẳng hạn. 773 01:10:36,280 --> 01:10:37,400 ‎Để bọn tôi xem nhé. 774 01:10:43,800 --> 01:10:46,120 ‎- Tối nay anh lại đi à? ‎- Ừ. 775 01:10:50,280 --> 01:10:54,360 ‎Em cần câu trả lời. ‎Anh có đi với mẹ con em không? 776 01:10:55,920 --> 01:10:59,520 ‎- Rõ là em quyết rồi còn gì. ‎- Em không bỏ lỡ cơ hội này được. 777 01:10:59,600 --> 01:11:02,400 ‎Và em chả để Juliette ‎phải thấy bố nó đi tù đâu. 778 01:11:02,480 --> 01:11:06,080 ‎Em không hiểu à, Anne? Bọn anh đang cướp ‎của ngân hàng lớn nhất thế giới đấy! 779 01:11:06,160 --> 01:11:10,120 ‎Anh mới không hiểu. Anh có cướp đến mấy ‎cũng chả hạ được chúng đâu. 780 01:11:10,200 --> 01:11:12,600 ‎Chúng cũng sẽ không hạ được bọn anh. 781 01:11:15,600 --> 01:11:19,080 ‎Anh muốn làm gì thì làm, ‎có hay không có anh, bọn em vẫn đi. 782 01:11:21,760 --> 01:11:26,000 ‎Em muốn làm cái quái gì thì làm. ‎Anh phải nghĩ những việc quan trọng hơn. 783 01:12:31,400 --> 01:12:32,760 ‎Mọi người đang lo lắm, Lucio. 784 01:12:33,280 --> 01:12:36,720 ‎Có chi nhánh mỗi ngày chỉ cho đổi ‎một tờ séc. Có chi nhánh thì chả tờ nào. 785 01:12:36,800 --> 01:12:40,280 ‎- Đôi khi chúng phải tạm khóa chứ. ‎- Ta làm gì với đống này? 786 01:12:40,800 --> 01:12:44,960 ‎Ta có 30.000 tờ séc sẵn sàng lưu hành. ‎Ông định vứt ba triệu đô đi à? 787 01:12:45,040 --> 01:12:49,200 ‎- Chứ sao nữa? Ta đâu thể đổi từng tờ một. ‎- Ừ, thế rủi ro lắm. 788 01:12:49,280 --> 01:12:51,120 ‎Có khi đến lúc ta nên nghỉ rồi. 789 01:12:55,240 --> 01:12:56,080 ‎Cậu nghĩ sao? 790 01:13:00,320 --> 01:13:04,680 ‎Chết tiệt! Ta phải bán một phát hết luôn. ‎Một người mua. Một lần bán cuối. 791 01:13:04,760 --> 01:13:06,680 ‎Một màn chốt hạ, rồi ta nghỉ. 792 01:13:07,480 --> 01:13:08,960 ‎Ta sẽ "về vườn" vẻ vang. 793 01:13:09,440 --> 01:13:12,360 ‎Đòn giáng mạnh nhất trước nay. ‎Mấy người thấy sao? 794 01:13:13,400 --> 01:13:14,640 ‎Tất cả nhất trí chứ? 795 01:13:20,240 --> 01:13:25,480 ‎Nghĩ xem, phong trào sẽ được lợi thế nào. ‎Các đồng bào lưu vong vẫn cần ta giúp mà. 796 01:13:36,920 --> 01:13:38,080 ‎Thôi được. 797 01:13:41,040 --> 01:13:44,000 ‎Cậu định kiếm đâu ra ‎người mua cả đống này, nói đi. 798 01:13:45,040 --> 01:13:49,040 ‎TIỆM ĐỒ CŨ ÁLVAREZ 799 01:13:49,640 --> 01:13:52,360 ‎Đà ĐÓNG CỬA 800 01:13:54,240 --> 01:13:57,480 ‎- Khỏe không, anh Charlie? ‎- Lucio, sao cậu lại đến đây? 801 01:13:57,560 --> 01:14:00,120 ‎Đến chơi thôi à, hay cậu định cầm cố gì? 802 01:14:00,800 --> 01:14:02,320 ‎Tôi cần anh giúp. 803 01:14:02,880 --> 01:14:06,440 ‎Được thôi. Cậu cứu mạng tôi mà. ‎Cậu cần giúp gì cứ nói. 804 01:14:25,760 --> 01:14:29,120 ‎Trưa thứ Bảy máy bay cất cánh. ‎Anh vẫn còn thời gian đấy. 805 01:14:54,520 --> 01:14:56,960 ‎- Cậu có đem hàng không? ‎- Có đem mẫu đây. 806 01:14:57,040 --> 01:14:59,840 ‎Tốt. Tony Greco đang đợi cậu rồi. ‎Đi theo tôi. 807 01:15:10,520 --> 01:15:11,360 ‎Khó tin thật. 808 01:15:12,400 --> 01:15:13,600 ‎Nó gần như hoàn hảo. 809 01:15:19,760 --> 01:15:23,200 ‎- Hai người uống gì nhé? ‎- Bọn tôi không uống rượu lúc làm. 810 01:15:23,280 --> 01:15:25,720 ‎Có cậu thôi. Cho tôi một ly. 811 01:15:27,240 --> 01:15:29,840 ‎- Asturiano… ‎- Không rõ anh Charlie nói chưa. 812 01:15:30,440 --> 01:15:33,040 ‎Tôi ngưỡng mộ phong trào của cậu ‎từ lâu rồi. 813 01:15:33,600 --> 01:15:35,320 ‎Hội vô chính phủ Tây Ban Nha. 814 01:15:36,200 --> 01:15:40,160 ‎Thật ra bố tôi từng trong Lữ đoàn Quốc tế. 815 01:15:40,680 --> 01:15:44,000 ‎Ở nhà bọn tôi có sách về Durruti, Ascaso, 816 01:15:45,160 --> 01:15:46,040 ‎Quico Sabaté. 817 01:15:47,640 --> 01:15:48,880 ‎Anh Sabaté là bạn bọn tôi. 818 01:15:48,960 --> 01:15:53,120 ‎Thế à? Tiếc nhỉ, ‎ở Mỹ chẳng có mấy ai như các cậu. 819 01:15:53,600 --> 01:15:55,920 ‎Bọn tôi thích tiền hơn là lý tưởng. 820 01:15:58,920 --> 01:16:04,280 ‎Vậy ta nói chuyện tiền nhé. ‎Tôi sẵn sàng mua hết lô đó nếu giá hợp lý. 821 01:16:05,160 --> 01:16:08,520 ‎- Theo anh thế nào là hợp lý? ‎- Bằng một phần ba mệnh giá. 822 01:16:10,840 --> 01:16:15,520 ‎Được. Kiếm cho bọn tôi một triệu đi. ‎Bọn tôi sẽ đưa anh chỗ séc giá trị gấp ba. 823 01:16:16,920 --> 01:16:21,240 ‎- Tôi sẽ cần vài hôm đấy. ‎- Cho anh đến trước trưa thứ Bảy. 824 01:16:27,480 --> 01:16:30,440 ‎- Cậu không tin hắn à? ‎- Đừng bao giờ tin người lạ. 825 01:16:37,640 --> 01:16:38,480 ‎Đi đi! 826 01:16:51,960 --> 01:16:53,880 ‎Michel, đổi cho tôi tiền lẻ với. 827 01:17:08,640 --> 01:17:11,320 ‎- Sao mọi người đến đây? ‎- Vì em mà bọn chị sắp đi tù đấy! 828 01:17:11,400 --> 01:17:14,440 ‎Cảnh sát theo dõi nhà bọn anh, ‎đi đâu cũng bám theo. 829 01:17:14,520 --> 01:17:18,240 ‎Toàn là về em và cuộc cách mạng! ‎Thử nghĩ cho người khác nữa đi! 830 01:17:18,320 --> 01:17:20,440 ‎- Nhưng nốt lần này thôi mà. ‎- Không! 831 01:17:21,480 --> 01:17:23,960 ‎Hết rồi. Chị chán thấy em gây chuyện rồi. 832 01:17:24,040 --> 01:17:26,640 ‎Em muốn làm gì với đời em thì làm, ‎đừng lôi bọn chị vào. 833 01:17:27,760 --> 01:17:28,760 ‎Patrick, đi thôi. 834 01:17:29,400 --> 01:17:30,240 ‎Chào Anne. 835 01:17:42,160 --> 01:17:45,600 ‎Chúng đang theo dõi tất cả. ‎Chắc chắn chúng biết gì đó rồi. 836 01:17:46,640 --> 01:17:50,480 ‎- Chỉ tay Mỹ biết thời gian, địa điểm. ‎- Có khi hắn làm cho chúng. 837 01:17:50,560 --> 01:17:54,240 ‎Asturiano và tôi đang theo dõi hắn. ‎Hắn là người như hắn nói. 838 01:17:54,320 --> 01:17:56,120 ‎Ta nên hủy đi thôi. 839 01:17:56,200 --> 01:18:00,160 ‎Ta không bỏ qua cơ hội này được. ‎Số tiền đó sẽ giúp được bao người. 840 01:18:00,880 --> 01:18:03,000 ‎Nghe này, Lucio. Tôi rất tiếc. 841 01:18:03,920 --> 01:18:07,120 ‎Nhưng tôi không muốn phải đi tù. ‎Tôi không muốn. 842 01:18:09,120 --> 01:18:09,960 ‎Tạm biệt. 843 01:18:23,120 --> 01:18:24,120 ‎Em đi ngủ đây. 844 01:18:44,520 --> 01:18:45,360 ‎Thôi bỏ đi. 845 01:18:46,760 --> 01:18:50,280 ‎- Không đáng đâu. ‎- Anh phải làm, không thì chúng thắng mất. 846 01:18:50,360 --> 01:18:51,360 ‎"Chúng"? 847 01:18:51,440 --> 01:18:53,920 ‎Đám ngân hàng, ‎đám cầm quyền, hệ thống này. 848 01:18:54,600 --> 01:18:58,200 ‎Ta không chống lại kẻ thù ‎thì chúng sẽ mạnh lên. Giúp anh đi. 849 01:18:58,760 --> 01:19:00,360 ‎Nào. Ta làm được mà. 850 01:19:02,280 --> 01:19:04,400 ‎Anh và em, như ngày xưa tươi đẹp ấy. 851 01:19:07,600 --> 01:19:12,160 ‎Không, Lucio ạ. Hết rồi. Quá muộn rồi. ‎Đến trưa là máy bay cất cánh. 852 01:19:12,240 --> 01:19:16,960 ‎Còn thừa đủ thời gian mà. Giúp anh ‎cắt đuôi chúng đi. Nốt lần này thôi. 853 01:19:17,040 --> 01:19:18,920 ‎Xong cả ba ta sẽ sang Bolivia. 854 01:19:19,000 --> 01:19:23,520 ‎Em từ chối rồi. Nhưng như mọi khi, ‎anh vẫn chẳng nghe hoặc không muốn nghe. 855 01:19:26,040 --> 01:19:27,240 ‎Vé của anh đây. 856 01:19:27,920 --> 01:19:28,760 ‎Tùy anh đấy. 857 01:19:28,840 --> 01:19:31,960 ‎Juliette sắp dậy rồi, em phải sắp đồ nốt. 858 01:19:33,080 --> 01:19:33,920 ‎Thôi được. 859 01:19:35,640 --> 01:19:36,960 ‎Hẹn em ở sân bay. 860 01:19:37,920 --> 01:19:40,120 ‎Tốt rồi. May mắn nhé. 861 01:21:08,400 --> 01:21:10,440 ‎Anh muốn gì? Anh làm gì đấy? 862 01:21:11,240 --> 01:21:12,960 ‎Yên trí đi. Một lát thôi. 863 01:21:13,040 --> 01:21:14,880 ‎Không, không được. Anh điên à? 864 01:21:24,880 --> 01:21:25,720 ‎Thằng khốn! 865 01:21:47,440 --> 01:21:48,640 ‎Sao giờ mới đến? Sao thế? 866 01:21:49,840 --> 01:21:52,120 ‎Chào hai ông. Hai ông dùng gì ạ? 867 01:21:52,880 --> 01:21:54,640 ‎Cho tôi một ly rượu táo. 868 01:21:54,720 --> 01:21:59,240 ‎Tôi thì một cà phê sữa ‎và hai cái bánh sừng bò, ăn với bơ và mứt. 869 01:22:00,880 --> 01:22:02,480 ‎Mấy trò mưu mô làm tôi đói. 870 01:22:07,960 --> 01:22:09,840 ‎Chào buổi sáng. Cảm ơn ạ. 871 01:22:14,000 --> 01:22:14,960 ‎Lên đi cưng. 872 01:22:22,360 --> 01:22:25,560 ‎Yên tâm. Còn kịp mà. ‎Cậu sẽ không lỡ chuyến bay đâu. 873 01:22:30,760 --> 01:22:31,960 ‎Hắn kìa. 874 01:23:09,160 --> 01:23:10,240 ‎Ngồi đây đợi nhé. 875 01:23:17,640 --> 01:23:20,360 ‎Cấm động đậy! Nằm xuống! 876 01:23:48,600 --> 01:23:49,840 ‎Xin phép cô. 877 01:23:58,960 --> 01:24:02,160 ‎Hết rồi, Urtubia. ‎Cậu chơi rồi và cậu thua rồi. 878 01:24:03,040 --> 01:24:04,400 ‎Lần này cậu hết thoát. 879 01:24:15,960 --> 01:24:17,160 ‎Sao chúng biết? 880 01:24:17,920 --> 01:24:20,880 ‎Ông Asturiano, Tiểu Jeanne ‎và tay Mỹ vào tù cả rồi. 881 01:24:21,880 --> 01:24:23,960 ‎Người duy nhất biến mất là Patrick. 882 01:24:25,440 --> 01:24:26,280 ‎Không thể nào. 883 01:24:26,360 --> 01:24:29,840 ‎Tôi nghe nói dạo này ‎anh ta cờ bạc nhiều quá và đang nợ. 884 01:24:29,920 --> 01:24:35,000 ‎Anh ta bảo tôi thì tôi đã giúp rồi! ‎Anh ta làm thế này… không thể tin được! 885 01:24:39,000 --> 01:24:42,240 ‎Thẩm phán sẽ cho ‎ông Asturiano và Tiểu Jeanne tại ngoại. 886 01:24:42,960 --> 01:24:43,800 ‎Còn ca của anh 887 01:24:45,160 --> 01:24:49,840 ‎khó hơn đấy. Barrow, giám đốc an ninh ‎của City Bank, đang muốn làm căng với anh. 888 01:24:50,920 --> 01:24:52,760 ‎Chúng đang xin bản án 20 năm 889 01:24:52,840 --> 01:24:56,680 ‎và 50 triệu đô tiền bồi thường ‎cho những tổn thất anh đã gây ra. 890 01:24:58,440 --> 01:24:59,760 ‎Giờ ta tiêu thật rồi. 891 01:25:01,520 --> 01:25:05,120 ‎Lucio thương mến, em luôn biết ‎anh là người hay lý tưởng hóa. 892 01:25:05,640 --> 01:25:09,600 ‎Và là một con người hành động. ‎Em yêu anh vì thế. 893 01:25:10,480 --> 01:25:13,920 ‎Em nhận ra với anh, ‎cuộc chiến này sẽ luôn quan trọng nhất. 894 01:25:14,800 --> 01:25:19,280 ‎Mà thời thế khác rồi. Cuộc cách mạng ‎chỉ còn là điều không tưởng của quá khứ. 895 01:25:19,360 --> 01:25:22,440 ‎Thế giới ta sống khác rồi. ‎Cuộc chiến cũng khác rồi. 896 01:25:23,760 --> 01:25:28,480 ‎Ở Bolivia này, bọn em đang tìm hiểu một ‎văn hóa khác, những cách giúp người khác. 897 01:25:29,080 --> 01:25:30,920 ‎Tóm lại, một thế giới khác. 898 01:25:31,680 --> 01:25:35,160 ‎Juliette và em vẫn ổn. ‎Chắc ở đây, bọn em sẽ được hạnh phúc. 899 01:25:36,040 --> 01:25:39,320 ‎Em mong anh sẽ sớm được ra tù ‎để có thể qua thăm bọn em. 900 01:25:40,160 --> 01:25:42,400 ‎Juliette nhớ anh lắm, và anh biết rồi, 901 01:25:43,120 --> 01:25:46,040 ‎em sẽ luôn yêu anh ‎dù theo cách này hay cách khác. 902 01:25:46,640 --> 01:25:47,760 ‎Juliette và Anne. 903 01:25:47,840 --> 01:25:50,080 ‎Urtubia. Có khách đến thăm cậu đấy. 904 01:25:51,360 --> 01:25:54,680 ‎Thẩm phán muốn ‎kết thúc thủ tục tiền thẩm trước thời hạn. 905 01:25:54,760 --> 01:25:59,080 ‎Nếu vậy, anh sẽ phải ở trong tù ‎đến khi ra tòa, nhưng nếu ta tránh được 906 01:25:59,600 --> 01:26:01,360 ‎thì bà ấy phải thả anh có điều kiện. 907 01:26:01,440 --> 01:26:03,400 ‎- Ta làm gì được? ‎- À… 908 01:26:05,360 --> 01:26:08,920 ‎Theo những chứng cứ và lời khai ‎đã thu thập được, 909 01:26:09,680 --> 01:26:14,720 ‎Lucio Urtubia là kẻ cầm đầu ‎một đường dây làm giả séc du lịch 910 01:26:14,800 --> 01:26:18,640 ‎của First National City Bank ‎để tài trợ cho tổ chức vô chính phủ. 911 01:26:18,720 --> 01:26:23,520 ‎Chúng tôi xin tòa hãy kết thúc ‎thủ tục giam giữ và ấn định ngày ra tòa. 912 01:26:24,600 --> 01:26:28,960 ‎Tòa nhất trí với ý kiến trình tòa ‎và kết thúc bản tóm tắt pháp lý 913 01:26:29,040 --> 01:26:30,800 ‎đối với Lucio Urtubia. 914 01:26:31,640 --> 01:26:33,600 ‎Bị cáo có muốn nói thêm gì không? 915 01:26:38,480 --> 01:26:41,360 ‎Có ạ, thưa tòa. ‎Tôi xin xem xét lại vì xử án sai. 916 01:26:42,280 --> 01:26:46,680 ‎Thưa tòa, chúng tôi đã tìm ra ‎rất nhiều sai sót trong quá trình xử án. 917 01:26:47,240 --> 01:26:52,280 ‎Như tòa thấy trong các tài liệu này, ‎có các sai sót về phiên âm tên và sự việc. 918 01:26:52,360 --> 01:26:56,920 ‎Chúng tôi cũng có nghi ngờ nghiêm trọng ‎về nhiều phần trong chuỗi chứng cứ. 919 01:26:58,120 --> 01:27:01,160 ‎Bởi thời gian tạm giam trước xét xử ‎sẽ kết thúc vào thứ Hai tới, 920 01:27:01,240 --> 01:27:06,960 ‎chúng tôi xin yêu cầu ‎thân chủ của chúng tôi được cho tại ngoại, 921 01:27:07,560 --> 01:27:09,880 ‎trong lúc sửa chữa ‎các sai sót trong vụ án này. 922 01:27:11,000 --> 01:27:15,400 ‎Thưa tòa, chúng đang bày trò ‎để bị cáo được ra tù thôi. 923 01:27:16,720 --> 01:27:19,840 ‎Xin lỗi, tôi không biết tiếng Pháp. 924 01:27:19,920 --> 01:27:22,840 ‎Không thể bỏ qua ‎những vấn đề pháp lý này được. 925 01:27:23,520 --> 01:27:26,480 ‎- Hắn dễ bỏ trốn bằng đường không lắm ạ. ‎- Trật tự! 926 01:27:27,120 --> 01:27:30,200 ‎Luật pháp và giả định vô tội ‎đứng về phía chúng tôi. 927 01:27:32,120 --> 01:27:34,200 ‎- Lucio! Lucio, đây! ‎- Một tấm thôi! 928 01:27:35,200 --> 01:27:39,360 ‎Khắp nơi đang đưa tin về vụ của anh. ‎Anh thành người nổi tiếng rồi. 929 01:27:40,240 --> 01:27:43,720 ‎Cho bọn tôi đi qua nào! Đi nhờ. 930 01:27:44,240 --> 01:27:47,000 ‎- Anh Urtubia, có đúng là… ‎- Anh Urtubia! 931 01:27:47,080 --> 01:27:47,920 ‎ROBIN HOOD THỢ XÂY 932 01:27:48,000 --> 01:27:50,800 ‎Họ bảo hắn là kẻ lý tưởng hóa, ‎chống hệ thống. 933 01:27:50,880 --> 01:27:53,560 ‎Hắn là thằng du côn. ‎Đâu thể thả hắn ra đường. 934 01:27:53,640 --> 01:27:56,640 ‎Ta càng không thể để họ ‎biến hắn thành người hùng. 935 01:27:56,720 --> 01:28:00,320 ‎Thẩm phán cho hắn tại ngoại rồi. ‎Tôi làm gì được bây giờ. 936 01:28:00,400 --> 01:28:04,000 ‎Có, có đấy. ‎Lúc nào chả có việc anh làm được. 937 01:28:05,280 --> 01:28:07,600 ‎Bắt hắn đi. Không cần biết vì tội gì. 938 01:28:07,680 --> 01:28:11,920 ‎Bịa ra đi. Gài đi. Dùng óc tưởng tượng ‎của anh và tống hắn vào lại tù đi. 939 01:28:12,000 --> 01:28:13,920 ‎C'est la loi, M. Barrow. 940 01:28:14,840 --> 01:28:16,000 ‎Luật là thế rồi. 941 01:28:16,080 --> 01:28:17,160 ‎- Luật. ‎- Ừ. 942 01:28:18,440 --> 01:28:20,800 ‎Ta chỉ có thể đợi ‎phiên tòa đã định ngày bắt đầu, 943 01:28:20,880 --> 01:28:23,400 ‎miễn là Lucio Urtubia còn trong tầm tay. 944 01:28:23,480 --> 01:28:25,520 ‎Thấm phán sẽ phán quyết thôi. 945 01:28:26,520 --> 01:28:29,280 ‎Thôi, xin phép anh, tôi còn phải làm việc. 946 01:28:29,360 --> 01:28:31,600 ‎Anh nói giống hết đám phóng viên. 947 01:28:32,880 --> 01:28:35,880 ‎Chắc anh cũng khoái ‎vì hắn cướp ngân hàng của Mỹ. 948 01:28:40,720 --> 01:28:43,920 ‎NGƯỜI LÝ TƯỞNG HÓA CHỐNG GIỚI CẦM QUYỀN ‎ĐƯỢC BẢO LÃNH TẠI NGOẠI 949 01:28:47,120 --> 01:28:50,480 ‎- Anh! Đồ khốn! ‎- Này! Không phải Patrick đâu! 950 01:28:51,120 --> 01:28:54,120 ‎Tay của City Bank đến gặp anh, ‎bảo sẽ trả nợ cho anh. Anh từ chối. 951 01:28:54,200 --> 01:28:58,000 ‎Tối hôm đó lúc từ nhà em về, ‎bọn chị lên tàu về quê luôn. 952 01:28:58,880 --> 01:29:00,800 ‎Ừ. Mà không phải anh thì là ai? 953 01:29:00,880 --> 01:29:02,160 ‎Anh chịu, Lucio. 954 01:29:02,240 --> 01:29:04,840 ‎Nhưng không phải anh. ‎Anh không phản cậu đâu. 955 01:29:06,120 --> 01:29:07,680 ‎Anh buồn khi cậu nghĩ thế. 956 01:29:41,600 --> 01:29:42,440 ‎Vào đi. 957 01:29:45,400 --> 01:29:46,960 ‎Nói đi, Thierry, sao rồi? 958 01:29:48,160 --> 01:29:52,000 ‎Đó là cái bẫy. Tony Greco là cớm chìm. 959 01:29:52,080 --> 01:29:56,400 ‎Biết là không phải người của ta mà! ‎Lẽ ra tôi phải để ý hơn. Tôi bị phản. 960 01:29:56,480 --> 01:29:58,560 ‎Charlie Álvarez cùng buồng giam ‎với anh giúp. 961 01:29:58,640 --> 01:30:00,960 ‎- Charlie? ‎- Chúng dùng hắn để tiếp cận anh. 962 01:30:01,040 --> 01:30:06,240 ‎- Không thể nào. Tôi cứu mạng hắn mà! ‎- Chúng dọa sẽ cho hắn đi tù 20 năm. 963 01:30:06,320 --> 01:30:09,360 ‎Cuối cùng hắn nhận 10.000 franc ‎và một vé máy bay sang Buenos Aires. 964 01:30:09,880 --> 01:30:11,040 ‎Thằng khốn nạn! 965 01:30:11,560 --> 01:30:12,400 ‎Đây. 966 01:30:13,320 --> 01:30:14,800 ‎Ấn định ngày xét xử rồi. 967 01:30:17,360 --> 01:30:18,480 ‎Ta có cơ không? 968 01:30:19,600 --> 01:30:23,200 ‎- Lucio, không tránh án được đâu. ‎- Ừ, mà theo cậu là bao lâu? 969 01:30:23,280 --> 01:30:24,960 ‎- Bốn đến năm năm. ‎- Cái gì? 970 01:30:25,040 --> 01:30:28,160 ‎Nếu anh may. Mười đến 12 ‎nếu thẩm phán nhất trí mọi cáo buộc. 971 01:30:47,840 --> 01:30:48,680 ‎Anne à? 972 01:30:49,880 --> 01:30:52,960 ‎Viên đạn tiếp theo sẽ làm mày bất ngờ đấy. 973 01:31:17,880 --> 01:31:19,240 ‎Ta cần nói chuyện. 974 01:31:20,320 --> 01:31:23,680 ‎Bọn tôi đang theo dõi cậu cơ mà, ‎đâu phải ngược lại. 975 01:31:25,240 --> 01:31:28,440 ‎- Sao cậu tìm được tôi? ‎- Tôi có nguồn. Anh biết mà. 976 01:31:28,520 --> 01:31:30,360 ‎Tôi biết. Cậu muốn gì? 977 01:31:31,400 --> 01:31:36,040 ‎Đe dọa, gọi điện đêm hôm… ‎Tôi nghĩ chúng định giết tôi luôn. 978 01:31:37,800 --> 01:31:41,320 ‎- Sao cậu đến gặp tôi? ‎- Ta quen bao lâu rồi? 20 năm chưa? 979 01:31:42,440 --> 01:31:44,280 ‎Như họ bảo là những năm đẹp nhất đời. 980 01:31:45,000 --> 01:31:48,000 ‎Và suốt ngần ấy năm ‎ta luôn chơi sạch, đúng không? 981 01:31:48,600 --> 01:31:51,080 ‎Chắc tôi chơi sạch hơn, ‎nhưng nói chung là… 982 01:31:55,040 --> 01:31:59,640 ‎Nếu cậu đến đây để xem kẻ nào đứng sau ‎vụ này thì cậu nhầm rồi. Tôi không biết. 983 01:32:00,840 --> 01:32:03,640 ‎Mấy năm qua, cậu đã có rất nhiều kẻ thù. 984 01:32:04,640 --> 01:32:09,960 ‎Đây có thể là mật vụ Tây Ban Nha, ‎hoặc đám buôn vũ khí Marseille… 985 01:32:10,040 --> 01:32:14,080 ‎Thôi đi, Costello. Đừng đùa với tôi. ‎Anh biết thừa đó là bọn Mỹ mà. 986 01:32:19,200 --> 01:32:24,240 ‎Xin lỗi, Urtubia. Mà cậu rõ cách làm rồi. ‎Không có chứng cứ, tôi chả làm gì được. 987 01:32:28,120 --> 01:32:29,160 ‎Chết tiệt! 988 01:32:29,800 --> 01:32:30,880 ‎Lucio! 989 01:32:32,560 --> 01:32:36,360 ‎Hai mươi năm qua ta chơi sạch, ‎giờ thì đám người đó tới và 990 01:32:37,040 --> 01:32:39,480 ‎chúng nghĩ chúng muốn làm gì cũng được. 991 01:32:42,600 --> 01:32:44,480 ‎Đừng để chúng thoát. 992 01:34:11,760 --> 01:34:13,880 ‎Cảnh sát và mật vụ đang tìm hắn rồi, 993 01:34:13,960 --> 01:34:17,880 ‎nên mấy tiếng nữa thôi là hắn sẽ bị tóm, ‎không thể xin bảo lãnh. 994 01:34:17,960 --> 01:34:22,320 ‎Anh Barrow, xử lý vấn đề này đi, ‎không là anh sẽ phải gánh hậu quả đấy! 995 01:34:22,400 --> 01:34:23,240 ‎Vâng ạ. 996 01:35:01,600 --> 01:35:02,960 ‎Cô biết cần làm gì rồi. 997 01:35:03,040 --> 01:35:06,680 ‎TINH THẦN CỦA DE GAULLE VẪN BẤT DIỆT 998 01:35:08,240 --> 01:35:09,360 ‎Kế hoạch sẽ ổn chứ? 999 01:35:10,680 --> 01:35:11,600 ‎Tốt nhất là có. 1000 01:35:23,480 --> 01:35:26,440 ‎Chào buổi sáng. Cậu ngủ được không? 1001 01:35:27,000 --> 01:35:29,360 ‎Mấy tháng rồi mới được ngủ liền năm giờ. 1002 01:35:30,200 --> 01:35:32,760 ‎Tôi đi luôn đây, không muốn anh bị vạ lây. 1003 01:35:32,840 --> 01:35:37,040 ‎Cậu ở lại bao lâu cũng được. ‎Cậu giúp nhà tôi hồi tôi còn trong tù mà. 1004 01:35:37,120 --> 01:35:40,800 ‎Cảm ơn, nhưng nếu suôn sẻ ‎thì tôi sẽ sớm được ngủ ngon thôi. 1005 01:35:40,880 --> 01:35:42,880 ‎Cần gì cứ nói, Lucio. Có tôi đây. 1006 01:35:42,960 --> 01:35:44,480 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Đâu có gì. 1007 01:35:50,720 --> 01:35:51,720 ‎Chào! Khỏe không? 1008 01:35:54,920 --> 01:35:58,360 ‎- Sao cháu nhìn chú thế? ‎- Bố bảo chú từng cướp ngân hàng. 1009 01:35:58,440 --> 01:36:01,240 ‎Và có lần chú từng gặp Che. Thật không ạ? 1010 01:36:22,480 --> 01:36:24,720 ‎GIÁM ĐỐC 1011 01:36:24,800 --> 01:36:26,440 ‎Loạn hết cả rồi. 1012 01:36:26,520 --> 01:36:29,360 ‎Người ta thấy ‎vài tờ séc ở Hà Lan, Bỉ và Đức. 1013 01:36:29,440 --> 01:36:32,600 ‎Một lô mới vừa từ Mexico đến. Ta tiêu rồi! 1014 01:37:09,120 --> 01:37:10,360 ‎- A lô? ‎- Anne. 1015 01:37:11,360 --> 01:37:12,200 ‎Lucio?! 1016 01:37:12,280 --> 01:37:14,280 ‎Em khỏe không? Hai mẹ con sao rồi? 1017 01:37:15,200 --> 01:37:20,000 ‎Khỏe, bọn em bình thường. Còn anh? ‎Sao thế? Anh trốn được thật rồi à? 1018 01:37:20,520 --> 01:37:23,000 ‎Em biết mà, anh không thích bị sai khiến. 1019 01:37:26,560 --> 01:37:29,920 ‎- Anh nhớ hai mẹ con lắm. ‎- Anh định làm gì thế, Lucio? 1020 01:37:32,520 --> 01:37:36,160 ‎Anh sẽ xử lý. ‎Anh sẽ xử lý hết rồi đến gặp hai mẹ con. 1021 01:37:36,680 --> 01:37:41,080 ‎- Ta có thể làm lại từ đầu. ‎- ‎Mọi thứ khác rồi, anh biết mà. 1022 01:37:41,160 --> 01:37:43,040 ‎Bố ạ? Cho con nói chuyện đi. 1023 01:37:43,120 --> 01:37:45,080 ‎- Juliette này. ‎- Bố à? 1024 01:37:45,160 --> 01:37:47,080 ‎Cưng à. Khỏe không con? 1025 01:37:47,680 --> 01:37:51,760 ‎Khỏe ạ, tất cả bình thường. ‎Còn bố? Bố đang làm gì đấy? Bố khỏe không? 1026 01:37:51,840 --> 01:37:53,760 ‎Bố á? Vẫn đang làm, như thường. 1027 01:37:53,880 --> 01:37:55,960 ‎Một bốt điện thoại ‎ở Quảng trường Lafayette. 1028 01:37:57,880 --> 01:37:59,400 ‎Bác con bảo thế thật á? 1029 01:37:59,920 --> 01:38:03,000 ‎Bác còn bảo bố điên rồi ‎và sớm muộn bố cũng bị giết. 1030 01:38:03,080 --> 01:38:05,880 ‎Đừng nghe bác ấy. Bác ấy mới điên ấy. 1031 01:38:08,760 --> 01:38:13,640 ‎- Thôi, bố phải đi đây cưng. ‎- Bố! Hứa với con bố sẽ không bị giết đi. 1032 01:38:17,760 --> 01:38:18,600 ‎Bố hứa. 1033 01:38:18,680 --> 01:38:20,240 ‎Và bố sẽ đến thăm bọn con. 1034 01:38:22,240 --> 01:38:23,480 ‎Bố sắp đến rồi. 1035 01:38:24,920 --> 01:38:26,000 ‎Bố yêu con. 1036 01:38:26,080 --> 01:38:27,080 ‎Con cũng yêu bố. 1037 01:38:29,480 --> 01:38:33,800 ‎- Bảo mẹ là bố cũng yêu mẹ lắm nhé. ‎- Bao giờ đến đây thì bố tự bảo mẹ đi. 1038 01:38:34,320 --> 01:38:37,000 ‎Ừ, con nói đúng. Để bố tự bảo mẹ. 1039 01:38:37,520 --> 01:38:38,640 ‎Con chào bố. 1040 01:38:40,040 --> 01:38:40,880 ‎Chào con. 1041 01:38:46,520 --> 01:38:48,280 ‎- Tôi không có vũ khí! ‎- Nằm! 1042 01:38:48,360 --> 01:38:50,040 ‎- Tôi không có vũ khí! ‎- Nằm! 1043 01:39:08,400 --> 01:39:10,760 ‎Cuối cùng cơn ác mộng này cũng chấm dứt. 1044 01:39:10,840 --> 01:39:13,920 ‎Tôi mong được ‎về New York ăn burger xịn quá. 1045 01:39:14,000 --> 01:39:15,600 ‎Hiểu ý tôi không, Costello? 1046 01:39:15,680 --> 01:39:17,800 ‎Hắn tự nộp mình đấy. 1047 01:39:17,880 --> 01:39:19,960 ‎Ôi, hắn còn cách nào đâu. 1048 01:39:20,960 --> 01:39:22,560 ‎Hắn đòi nói chuyện với anh. 1049 01:39:34,240 --> 01:39:35,960 ‎Tôi là Lucio, Lucio Urtubia. 1050 01:39:37,600 --> 01:39:40,680 ‎Tôi biết rồi. ‎Tôi không bắt tay với bọn tội phạm. 1051 01:39:43,000 --> 01:39:45,800 ‎Chúa ơi! Các anh mới là tội phạm ấy. 1052 01:39:45,880 --> 01:39:49,880 ‎Các anh chả làm gì ngoài hủy hoại thế giới ‎bằng đô la và chiến tranh! 1053 01:39:51,080 --> 01:39:53,440 ‎Cậu xong bài diễn văn vô chính phủ chưa? 1054 01:39:53,960 --> 01:39:57,600 ‎Tôi đến đây để đảm bảo ‎phiên xét xử sẽ diễn ra công tâm thôi. 1055 01:40:01,240 --> 01:40:02,520 ‎Hay ta thỏa thuận đi? 1056 01:40:02,600 --> 01:40:05,680 ‎Rất tiếc, nhưng bọn tôi ‎không thương lượng. 1057 01:40:05,760 --> 01:40:09,000 ‎Đó sẽ là dấu hiệu của sự yếu đuối ‎và tạo tiền lệ xấu. 1058 01:40:10,600 --> 01:40:13,640 ‎Nhưng chắc anh sẽ quan tâm ‎đến đề nghị của tôi đấy. 1059 01:40:15,280 --> 01:40:20,800 ‎Các sếp của tôi muốn cậu chịu án ‎nặng nhất có thể. Không thương lượng gì. 1060 01:40:22,320 --> 01:40:25,400 ‎Nhưng đống séc giả đó ‎sẽ vẫn xuất hiện khắp thế giới. 1061 01:40:26,920 --> 01:40:30,880 ‎Anh bắt được tôi rồi, nhưng anh ‎đã tìm được đống bản in của tôi đâu. 1062 01:40:31,560 --> 01:40:35,720 ‎Họ sẽ cứ in tiếp. Đống séc giả ‎sẽ tiếp tục đổ đến văn phòng của anh. 1063 01:40:35,800 --> 01:40:39,680 ‎Sớm hay muộn bọn tôi cũng tìm ra ‎đống bản in và đám còn lại ở băng của cậu. 1064 01:40:39,760 --> 01:40:44,240 ‎Có thể. Nhưng ngay bây giờ thì ngân hàng ‎của anh sẽ vẫn mất tiền. Nhiều tiền. 1065 01:40:45,040 --> 01:40:48,760 ‎Anh Barrow, kết án tôi ‎không giải quyết được vấn đề của anh đâu. 1066 01:40:49,400 --> 01:40:51,440 ‎Được thôi, vậy thỏa thuận đi. 1067 01:40:52,120 --> 01:40:57,120 ‎Nói đống bản in ở đâu đi, và bọn tôi ‎có thể sẽ đồng ý xin giảm án cho cậu. 1068 01:40:58,960 --> 01:41:00,000 ‎Tôi định thế này. 1069 01:41:01,280 --> 01:41:03,160 ‎Tôi sẽ đưa anh đống bản in đó 1070 01:41:03,240 --> 01:41:07,360 ‎và hứa là không một tờ séc giả nào ‎đến văn phòng New York của anh nữa. 1071 01:41:07,960 --> 01:41:08,840 ‎Đổi lại, 1072 01:41:09,520 --> 01:41:14,480 ‎anh phải hủy các cáo buộc và bồi thường ‎cho tôi thỏa đáng vì những rắc rối gây ra. 1073 01:41:14,560 --> 01:41:17,160 ‎Cái gì? Mày điên rồi à? 1074 01:41:17,760 --> 01:41:21,880 ‎City Bank chả chịu trò đe dọa này đâu. ‎Nghĩ mày đang nói chuyện với ai? 1075 01:41:22,920 --> 01:41:26,240 ‎Nghĩ đi. Séc du lịch ‎là sản phẩm thương hiệu của các anh. 1076 01:41:26,320 --> 01:41:28,760 ‎Song nhiều ngân hàng ở Pháp đã ngừng nhận 1077 01:41:28,840 --> 01:41:31,320 ‎vì số lượng lớn séc giả ‎vẫn đang xuất hiện. 1078 01:41:32,280 --> 01:41:34,640 ‎Có lan khắp thế giới không là tùy ở anh. 1079 01:41:36,040 --> 01:41:36,880 ‎Là sao? 1080 01:41:36,960 --> 01:41:41,960 ‎Séc giả còn xuất hiện nữa thì City Bank ‎sẽ phải ngừng bán chúng để tránh lỗ. 1081 01:41:42,560 --> 01:41:45,160 ‎Khác nào thừa nhận công khai ‎là các anh thua. 1082 01:41:45,840 --> 01:41:48,200 ‎Tưởng tượng hình ảnh của City Bank ‎sẽ ảnh hưởng sao. 1083 01:41:48,280 --> 01:41:52,400 ‎Chưa kể các sếp của anh nữa, ‎họ sẽ thấy là anh không xử lý nổi vụ này, 1084 01:41:52,480 --> 01:41:54,680 ‎nghĩ anh không đủ năng lực, đuổi anh. 1085 01:41:59,640 --> 01:42:03,280 ‎Nhận lời đề nghị của tôi đi, ‎mọi vấn đề của anh sẽ chấm dứt. 1086 01:42:04,480 --> 01:42:06,920 ‎Nghe tôi đi. Tất cả đều thắng. 1087 01:42:07,520 --> 01:42:08,360 ‎Tất cả. 1088 01:42:53,280 --> 01:42:54,120 ‎Vào đi. 1089 01:43:04,080 --> 01:43:09,120 ‎- Yên tâm, đâu vào đấy cả rồi. ‎- Xin lỗi, mà tôi được dạy là đừng tin ai. 1090 01:43:09,720 --> 01:43:14,280 ‎Nhất là ngân hàng. Hai mươi phút nữa ‎tôi chưa xuống thì họ sẽ biết tôi bị bẫy. 1091 01:43:15,120 --> 01:43:19,400 ‎Cậu có cái thói quen kỳ lạ nhỉ, ‎cậu nghĩ bọn tôi mới là tội phạm. 1092 01:43:22,160 --> 01:43:23,360 ‎Số tiền đã nhất trí. 1093 01:43:27,040 --> 01:43:27,880 ‎Của anh đây. 1094 01:43:36,920 --> 01:43:39,120 ‎Yên tâm đi. Không phải tiền giả đâu. 1095 01:43:47,400 --> 01:43:50,880 ‎Và đây là ‎đống séc giả cuối cùng anh sẽ phải nhận. 1096 01:43:51,960 --> 01:43:53,600 ‎Sao tôi biết chắc được? 1097 01:43:56,080 --> 01:43:57,920 ‎À, tôi hứa với anh. 1098 01:44:00,800 --> 01:44:01,760 ‎Lời hứa của cậu? 1099 01:44:05,280 --> 01:44:06,520 ‎Anh còn cách nào đâu. 1100 01:44:09,840 --> 01:44:11,000 ‎Cậu ấy kìa. 1101 01:44:12,560 --> 01:44:13,800 ‎Sao rồi? 1102 01:44:13,880 --> 01:44:15,720 ‎- Thế nào? ‎- Thế nào? 1103 01:44:18,800 --> 01:44:20,880 ‎Lần này trứng chọi được đá rồi. 1104 01:44:46,720 --> 01:44:47,960 ‎Mỉa mai nhỉ? 1105 01:44:49,400 --> 01:44:52,680 ‎Tay thợ nề hèn mọn ‎thắng ngân hàng mạnh nhất thế giới. 1106 01:44:55,160 --> 01:44:58,760 ‎Bọn tôi vừa cứu được cả tập đoàn ‎mà chỉ mất một khoản tiền lẻ. 1107 01:44:59,880 --> 01:45:02,000 ‎Chưa ai bảo anh bao giờ à, Costello? 1108 01:45:03,560 --> 01:45:05,160 ‎Nhà cái sẽ luôn thắng thôi. 1109 01:45:31,680 --> 01:45:34,000 ‎TÂY BAN NHA 1982 1110 01:45:42,040 --> 01:45:43,360 ‎Hai mẹ con khỏe không? 1111 01:45:44,160 --> 01:45:46,400 ‎Bố! Bố đến rồi! 1112 01:45:47,720 --> 01:45:51,680 ‎Bố đến chứ. Gia đình luôn là số một mà. ‎Con xinh quá, lớn quá rồi! 1113 01:45:52,800 --> 01:45:55,760 ‎- Anh làm được rồi. ‎- Em biết anh cứng đầu sao mà. 1114 01:45:56,320 --> 01:45:57,320 ‎Anh sẽ nhớ chứ. 1115 01:45:57,920 --> 01:46:00,120 ‎Không, vì cuộc chiến còn tiếp tục mà. 1116 01:46:02,240 --> 01:46:04,000 ‎NGÂN HÀNG 1117 01:46:04,680 --> 01:46:06,560 ‎- Đừng bảo anh định…? ‎- Không. 1118 01:46:06,640 --> 01:46:08,360 ‎Anh nghĩ chỗ đó cần sửa sang. 1119 01:46:09,360 --> 01:46:12,160 ‎Lát gạch mặt tiền, sơn tường, hàn… 1120 01:46:13,160 --> 01:46:14,000 ‎Vân vân. 1121 01:46:15,040 --> 01:46:16,200 ‎Cũng đúng. 1122 01:46:16,960 --> 01:46:17,840 ‎Đi thôi. 1123 01:46:23,520 --> 01:46:27,120 ‎KHÔNG AI RÕ LUCIO Đà ĐÒI CITY BANK ‎BAO NHIÊU CHO LÝ TƯỞNG VÔ CHÍNH PHỦ. 1124 01:46:27,200 --> 01:46:29,440 ‎AI HỎI, ÔNG CŨNG CHỈ ĐÁP: "NHIỀU LẮM". 1125 01:46:30,440 --> 01:46:32,520 ‎KHÔNG LÂU SAU VIỆC LÀM CỦA URTUBIA, 1126 01:46:32,600 --> 01:46:35,680 ‎CÁC NGÂN HÀNG LỚN ‎BẮT ĐẦU TÌM PHƯƠNG ÁN THAY THẾ SÉC. 1127 01:46:35,760 --> 01:46:39,680 ‎GIỮA THẬP NIÊN 1980, THẺ ‎VÀ MÁY RÚT TIỀN TỰ ĐỘNG DẦN THẾ CHỖ CHÚNG. 1128 01:46:41,000 --> 01:46:44,000 ‎LUCIO LÀM THỢ NỀ ‎KIÊM HOẠT ĐỘNG VÔ CHÍNH PHỦ CẢ ĐỜI. 1129 01:46:44,080 --> 01:46:48,280 ‎ÔNG XUẤT BẢN HAI CUỐN, ‎LA REVOLUCIÓN ‎POR EL TEJADO‎ VÀ‎ MI UTOPÍA VIVIDA. 1130 01:46:49,280 --> 01:46:53,560 ‎LUCIO VÀ ANNE LY THÂN ‎NHƯNG VẪN LÀ BẠN TỐT ĐẾN CUỐI ĐỜI 1131 01:46:56,160 --> 01:47:02,840 ‎LUCIO QUA ĐỜI HÔM 18 THÁNG BẢY NĂM 2020, 1132 01:47:02,920 --> 01:47:09,920 ‎TRỞ THÀNH THẦN TƯỢNG CỦA THẾ HỆ ‎VÔ CHÍNH PHỦ VÀ NGƯỜI TỰ DO CHỦ NGHĨA MỚI. 1133 01:49:41,920 --> 01:49:44,520 ‎RẤT BIẾT ƠN VÌ NGUỒN CẢM HỨNG ‎MÀ LUCIO URTUBIA ĐàĐEM TỚI 1134 01:49:44,600 --> 01:49:46,680 ‎CHO NHỮNG AI ‎MƯU CẦU MỘT THẾ GIỚI TỐT ĐẸP HƠN 1135 01:49:46,760 --> 01:49:48,360 ‎VÀ TIN "TRỨNG CHỌI ĐƯỢC ĐÁ" 1136 01:49:48,440 --> 01:49:51,360 ‎KHÔNG THÀNH VIÊN NÀO CỦA GIA ĐÌNH ‎LUCIO URTUBIA THAM GIA LÀM PHIM 1137 01:50:27,640 --> 01:50:32,280 ‎Biên dịch: Christine Tran